All language subtitles for Vikings.S03E07.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,664 --> 00:01:17,040 Man: Lord ragnar. 2 00:03:21,540 --> 00:03:25,001 It is all very well to criticize others. 3 00:03:25,085 --> 00:03:26,545 If they had agreed to act, 4 00:03:26,628 --> 00:03:28,648 the progress of the northmen would have been frustrated 5 00:03:28,672 --> 00:03:30,507 at every reach of the river. 6 00:03:30,590 --> 00:03:33,009 But, while others have neglected their responsibilities, 7 00:03:33,093 --> 00:03:34,344 I have not been idle. 8 00:03:34,894 --> 00:03:37,439 Paris has been prepared for this attack. 9 00:03:37,814 --> 00:03:39,333 We are well-provisioned with food and water, 10 00:03:39,357 --> 00:03:41,651 enough to last the whole summer. 11 00:03:41,943 --> 00:03:43,820 I am relieved to hear it. 12 00:03:44,320 --> 00:03:46,197 To some extent, 13 00:03:46,281 --> 00:03:48,366 we are at your mercy, count odo, 14 00:03:49,784 --> 00:03:53,079 for you must protect us against these pagans. 15 00:03:53,163 --> 00:03:55,915 Your highness, it is still not too late for you to leave the city. 16 00:03:56,082 --> 00:03:58,918 Many here would urge you to save yourself. 17 00:04:00,295 --> 00:04:01,296 Surely, 18 00:04:01,379 --> 00:04:03,423 they would blame me for abandoning 19 00:04:03,506 --> 00:04:05,216 our capital at such a time. 20 00:04:06,009 --> 00:04:09,345 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 21 00:04:15,351 --> 00:04:18,104 Allow me a moment to reflect, count odo. 22 00:04:19,063 --> 00:04:20,231 Sire. Woman: Your highness. 23 00:04:32,785 --> 00:04:33,953 Gisla: Father? 24 00:04:37,832 --> 00:04:41,377 Count odo thinks it might be a good idea for me to leave. 25 00:04:46,049 --> 00:04:47,592 You must tell count odo 26 00:04:47,675 --> 00:04:50,762 that you have no intention of abandoning your people. 27 00:04:50,845 --> 00:04:52,430 That whatever happens, 28 00:04:52,514 --> 00:04:54,265 you will stay with them, 29 00:04:54,349 --> 00:04:55,725 be with them, 30 00:04:55,808 --> 00:04:57,268 protect them. 31 00:04:57,936 --> 00:05:01,397 I am sure, father, that that was always your intention. 32 00:05:24,754 --> 00:05:26,089 Count odo, 33 00:05:26,923 --> 00:05:29,592 I am determined not to quit the city. 34 00:05:30,718 --> 00:05:33,888 Not in its most urgent hour of need. 35 00:05:38,935 --> 00:05:41,813 The next few days and weeks 36 00:05:43,398 --> 00:05:45,400 will test the faith of all of us. 37 00:05:46,025 --> 00:05:48,152 I pray to god almighty 38 00:05:48,278 --> 00:05:50,780 that not one of us is found wanting 39 00:05:51,531 --> 00:05:53,157 in either courage 40 00:05:54,784 --> 00:05:56,119 or belief. 41 00:06:06,588 --> 00:06:09,382 Yours is a heavy burden, 42 00:06:10,133 --> 00:06:11,467 count odo. 43 00:06:12,552 --> 00:06:15,305 You have many Christian souls in your care. 44 00:06:15,388 --> 00:06:17,515 I carry this burden with a light heart, 45 00:06:17,599 --> 00:06:21,227 knowing I share it with our lord, and with your highness. 46 00:06:21,311 --> 00:06:23,980 But I must ask your highness if you have appealed to 47 00:06:24,063 --> 00:06:25,783 your brother, the eastern emperor, for help? 48 00:06:26,858 --> 00:06:29,193 He could surely provide an army for our relief. 49 00:06:29,277 --> 00:06:32,780 I will not ask either of my brothers for help! 50 00:06:34,657 --> 00:06:38,161 I must prove myself better than my brothers, count odo, 51 00:06:39,787 --> 00:06:43,750 and these northmen have provided the opportunity. 52 00:06:46,794 --> 00:06:48,171 Defeat them, 53 00:06:48,713 --> 00:06:51,591 and I will be seen as a worthy successor 54 00:06:51,674 --> 00:06:53,509 to my grandfather, 55 00:06:53,593 --> 00:06:55,595 to the great charlemagne. 56 00:07:03,561 --> 00:07:05,438 So you see, count odo, 57 00:07:07,023 --> 00:07:08,858 that your burden is 58 00:07:09,400 --> 00:07:13,071 really much heavier than you imagined. 59 00:08:15,425 --> 00:08:16,426 Raise shields! 60 00:08:25,978 --> 00:08:28,064 Rollo: Turn! Turn the boat! 61 00:08:33,653 --> 00:08:36,155 Turn! Row! 62 00:08:41,494 --> 00:08:42,620 Ecbert1mmm. 63 00:08:52,136 --> 00:08:53,721 Forgive me 64 00:08:53,805 --> 00:08:57,391 for asking, my son, but how is your marriage? 65 00:08:59,727 --> 00:09:01,312 It's a marriage. 66 00:09:02,230 --> 00:09:05,108 It is hard to forget what happened, and 67 00:09:05,191 --> 00:09:07,360 I try hard to forgive, 68 00:09:07,443 --> 00:09:09,654 as our lord requires us to do. 69 00:09:10,363 --> 00:09:13,032 Even those who trespass against us. 70 00:09:13,116 --> 00:09:14,867 I'm glad to hear it. 71 00:09:16,244 --> 00:09:19,747 There is something I wanted to ask you. 72 00:09:20,498 --> 00:09:22,834 Judhhis king aelle's daughter. 73 00:09:23,626 --> 00:09:26,087 What does she think of her father? 74 00:09:26,379 --> 00:09:30,424 And what would she think if we decided to overthrow him? 75 00:09:32,677 --> 00:09:33,928 You would really do that? 76 00:09:34,011 --> 00:09:35,346 Of course. 77 00:09:36,097 --> 00:09:38,975 How else would I become bretwalda, king of kings, 78 00:09:39,058 --> 00:09:41,435 king of all england? Of course I must overthrow him. 79 00:09:42,770 --> 00:09:45,690 I just wondered how upset your wife would be. 80 00:09:48,901 --> 00:09:52,488 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 81 00:09:55,950 --> 00:09:57,410 That is what I thought. 82 00:09:57,660 --> 00:09:58,911 Do you plan to invade? 83 00:09:58,995 --> 00:10:02,290 Not initially. I have certain plans in place. 84 00:10:02,373 --> 00:10:05,459 Various suggestions to invite chaos. 85 00:10:05,960 --> 00:10:08,254 Including, perhaps, assassination. 86 00:10:08,546 --> 00:10:12,175 My god! Father, aelle is your ally and your friend. 87 00:10:12,258 --> 00:10:13,301 Oh, no. 88 00:10:13,593 --> 00:10:15,094 Not my friend. 89 00:10:16,220 --> 00:10:18,222 I don't have any friends. 90 00:10:19,015 --> 00:10:20,808 It's better that way. 91 00:10:23,728 --> 00:10:26,647 Come here, Alfred. 92 00:10:27,106 --> 00:10:29,400 Come to your grandfather. 93 00:10:31,068 --> 00:10:34,572 What a magnificent boy! 94 00:10:38,075 --> 00:10:39,327 I wonder how he is? 95 00:10:40,036 --> 00:10:41,996 Athelstan. Who? 96 00:10:42,079 --> 00:10:43,497 Aethelwulf: It's that name again. 97 00:10:43,581 --> 00:10:45,666 Why must you forever bring him to mind? 98 00:10:45,750 --> 00:10:47,501 For when I think of that filthy apostate, 99 00:10:47,585 --> 00:10:49,712 it reminds me how my wife whored with him. 100 00:10:49,795 --> 00:10:51,565 And how much more she should have suffered for it. 101 00:10:51,589 --> 00:10:52,632 Ecbert1aethelquf! 102 00:10:52,715 --> 00:10:54,067 This is not to do with you, father! 103 00:10:54,091 --> 00:10:56,385 This is between me and this jezebel! 104 00:10:56,469 --> 00:10:57,553 This harlot! 105 00:11:04,393 --> 00:11:06,562 Leave. Now. 106 00:11:22,954 --> 00:11:24,038 Here. 107 00:12:05,162 --> 00:12:07,581 You wanted to talk to me, ragnar? 108 00:12:09,667 --> 00:12:10,668 I miss him. 109 00:12:13,170 --> 00:12:14,505 Athelstan. 110 00:12:18,009 --> 00:12:20,136 I wish he was here with us. 111 00:12:22,430 --> 00:12:25,725 Since you carry his cross, he still is here with us. 112 00:12:30,062 --> 00:12:32,106 He would have been useful. 113 00:12:32,898 --> 00:12:35,026 We will manage without him. 114 00:12:36,068 --> 00:12:37,111 Well. 115 00:12:44,243 --> 00:12:46,120 We have no choice now. 116 00:12:52,668 --> 00:12:54,837 Father, forgive me. 117 00:12:59,008 --> 00:13:01,385 Holy father, forgive me. 118 00:13:01,886 --> 00:13:06,265 For, behold, I am a miserable sinner. 119 00:13:07,600 --> 00:13:09,643 Man: I must speak with the prince. 120 00:13:09,727 --> 00:13:12,480 Prince aethelwulf! Prince aethelwulf! 121 00:13:22,031 --> 00:13:23,908 You have interrupted the sacred. 122 00:13:24,825 --> 00:13:26,077 There is no excuse. 123 00:13:26,160 --> 00:13:27,495 There is one, my lord. 124 00:13:27,578 --> 00:13:29,497 Death waits for no man. 125 00:13:32,416 --> 00:13:33,501 Who is this? 126 00:13:33,584 --> 00:13:35,020 You sent nobles with queen kwenthrith, 127 00:13:35,044 --> 00:13:37,046 to look after our interests in mercia. 128 00:13:43,677 --> 00:13:45,471 What happened to you? 129 00:13:45,930 --> 00:13:47,348 The queen 130 00:13:47,431 --> 00:13:50,684 repudiated the contract she signed with us. 131 00:13:50,768 --> 00:13:52,395 She wants to rule alone. 132 00:13:54,939 --> 00:13:56,857 She tried to kill all of us that were sent 133 00:13:56,941 --> 00:13:59,777 to safeguard the interests of wessex. 134 00:14:00,986 --> 00:14:02,446 She is quite mad. 135 00:14:02,530 --> 00:14:04,031 Speak no more. 136 00:14:05,449 --> 00:14:07,368 Rest, my lord. 137 00:14:39,316 --> 00:14:42,236 I know we have had our differences of late. 138 00:14:44,196 --> 00:14:47,283 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 139 00:14:49,952 --> 00:14:51,871 I want you to know, floki, 140 00:14:51,954 --> 00:14:53,873 that I need you. 141 00:14:53,956 --> 00:14:55,124 Now, more than ever. 142 00:14:56,792 --> 00:14:58,085 And I've always 143 00:14:58,627 --> 00:15:00,212 believed in you. 144 00:15:04,300 --> 00:15:05,801 That is why 145 00:15:05,885 --> 00:15:09,054 I want you to be in command of this raid. 146 00:15:12,057 --> 00:15:13,350 Sit, sit. 147 00:15:13,601 --> 00:15:15,144 Take it. Sit. 148 00:15:23,027 --> 00:15:25,529 King ragnar, we have reached Paris. 149 00:15:26,238 --> 00:15:27,239 Now, 150 00:15:27,364 --> 00:15:29,200 we all want to know... 151 00:15:30,034 --> 00:15:31,076 The king, 152 00:15:32,036 --> 00:15:36,040 my oldest friend, has asked me to take command. 153 00:15:44,715 --> 00:15:46,175 So, uh... 154 00:15:49,720 --> 00:15:52,056 How do we best attack the city? 155 00:16:00,564 --> 00:16:01,982 Some of us 156 00:16:02,066 --> 00:16:05,069 havetaken a closer look at the city from further up the bank. 157 00:16:05,361 --> 00:16:07,238 And we suggest a plan. 158 00:16:08,072 --> 00:16:09,532 To mount simultaneous attacks 159 00:16:09,615 --> 00:16:12,409 both from the water and from the land. 160 00:16:13,410 --> 00:16:16,413 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 161 00:16:16,497 --> 00:16:17,766 We will attack the gates together. 162 00:16:17,790 --> 00:16:19,500 Lagertha: I said I would lead the assault. 163 00:16:19,583 --> 00:16:21,210 We may need the tools erlendur made. 164 00:16:21,293 --> 00:16:23,879 I will make that decision, if and when we need to make it. 165 00:16:24,255 --> 00:16:25,798 I trust Earl kalf to make it. 166 00:16:25,881 --> 00:16:27,299 I don't think you were listening. 167 00:16:32,346 --> 00:16:33,907 At the same time as the attack at the gates, 168 00:16:33,931 --> 00:16:37,017 there will also be a river borne attack. 169 00:16:37,101 --> 00:16:39,287 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 170 00:16:39,311 --> 00:16:40,604 we will beach beneath the walls. 171 00:16:40,688 --> 00:16:44,024 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 172 00:16:44,900 --> 00:16:46,944 In which case, floki, 173 00:16:47,027 --> 00:16:48,946 you will be responsible for constructing 174 00:16:49,029 --> 00:16:51,532 whatever it is we need to scale these walls. 175 00:16:51,869 --> 00:16:55,039 Don't you worry about me, rollo. 176 00:16:55,122 --> 00:16:57,708 I will make something truly astonishing. 177 00:16:57,791 --> 00:16:59,293 Just wait and see. 178 00:17:01,378 --> 00:17:04,089 All those who agree with the plan, say aye. 179 00:17:05,299 --> 00:17:07,009 All: Aye! 180 00:17:15,184 --> 00:17:17,686 Let's hope the gods bless your efforts. 181 00:18:03,525 --> 00:18:05,152 Please take her. 182 00:18:08,864 --> 00:18:10,282 Take my baby. 183 00:18:12,993 --> 00:18:14,787 What are you talking about? 184 00:18:14,870 --> 00:18:16,622 I cannot care for her. 185 00:18:16,705 --> 00:18:18,499 Of course you can. 186 00:18:18,582 --> 00:18:19,833 I can't. 187 00:18:20,501 --> 00:18:22,544 I want her to be like your sons. 188 00:18:23,003 --> 00:18:24,964 I want her to be viking. 189 00:18:27,257 --> 00:18:30,052 What does it matter what you call someone? 190 00:18:31,470 --> 00:18:34,056 Whether she's viking or not viking is not important. 191 00:18:34,515 --> 00:18:37,726 What is important isthatyoulove and nurture her. 192 00:18:38,394 --> 00:18:41,647 For if you are fortunate, she will grow up healthy, 193 00:18:41,730 --> 00:18:44,400 and give you grandchildren to be proud of. 194 00:18:47,987 --> 00:18:49,488 Think of bjorn. 195 00:18:51,740 --> 00:18:52,908 I am. 196 00:18:53,951 --> 00:18:57,371 This is why I want you to raise his daughter. 197 00:18:59,456 --> 00:19:01,083 Bjorn loves you. 198 00:19:03,794 --> 00:19:06,338 Bjorn will be much happier 199 00:19:06,422 --> 00:19:08,590 and better off without me. 200 00:19:08,674 --> 00:19:10,676 That is not true. It is what I believe. 201 00:19:10,759 --> 00:19:13,387 It is a very selfish thing to believe. 202 00:19:15,431 --> 00:19:17,057 I cannot help it. 203 00:19:22,271 --> 00:19:24,273 Your daughter needs you. 204 00:19:27,151 --> 00:19:28,944 She needs her mother. 205 00:19:30,112 --> 00:19:32,239 You must not talk this way. 206 00:19:34,908 --> 00:19:36,410 Pray to Freya. 207 00:19:37,036 --> 00:19:39,872 Freya will comfort you as she comforts me. 208 00:19:44,043 --> 00:19:46,170 We women bear heavy burdens. 209 00:19:46,837 --> 00:19:48,964 But it is not to be helped. 210 00:19:49,506 --> 00:19:51,925 And even when we are dealtwith harshly, 211 00:19:53,177 --> 00:19:56,930 remember, it is the gods who have woven our destinies. 212 00:19:58,265 --> 00:19:59,892 Not ourselves. 213 00:20:07,608 --> 00:20:08,817 Ecbert: My son, 214 00:20:09,359 --> 00:20:12,196 I have another mission for you on our behalf. 215 00:20:12,821 --> 00:20:16,533 You must go to mercia and persuade queen kwenthrith 216 00:20:16,992 --> 00:20:20,287 that her interests and ours are one and the same. 217 00:20:20,370 --> 00:20:22,414 She has killed six of our nobles. 218 00:20:24,083 --> 00:20:25,167 Yes. 219 00:20:26,502 --> 00:20:30,172 That is certainly unfortunate. 220 00:20:31,131 --> 00:20:33,133 And she ought to be punished. 221 00:20:33,217 --> 00:20:34,676 So much for gratitude. 222 00:20:35,385 --> 00:20:38,514 What kind of a world do we live in, 223 00:20:38,597 --> 00:20:41,809 when the friends of our friends, kill our friends? 224 00:20:45,562 --> 00:20:49,274 But, still, there is a way for this deluded queen 225 00:20:49,358 --> 00:20:51,527 to find some redemption. 226 00:20:51,610 --> 00:20:52,861 There is? 227 00:20:56,865 --> 00:20:57,908 My son, 228 00:20:58,659 --> 00:21:02,621 mercia has been weakened by years of civil wars. 229 00:21:02,704 --> 00:21:04,665 She is no longer what she was, 230 00:21:04,748 --> 00:21:07,501 and must acknowledge the power of wessex. 231 00:21:07,584 --> 00:21:10,462 Without wessex, mercia is now more than ever 232 00:21:10,546 --> 00:21:12,297 at the mercy of the northmen. 233 00:21:12,714 --> 00:21:15,425 As well as other Saxon neighbors. 234 00:21:16,301 --> 00:21:17,386 Like northumbria? 235 00:21:17,469 --> 00:21:18,512 Ecbert: Precisely. 236 00:21:19,054 --> 00:21:20,681 Like northumbria. 237 00:21:21,515 --> 00:21:22,516 Yes. 238 00:21:23,100 --> 00:21:24,726 Those closest, but unexpected, 239 00:21:24,810 --> 00:21:26,395 can sow a terrible harvest. 240 00:21:28,230 --> 00:21:31,066 Ecbert: I charge you to go to mercia 241 00:21:31,483 --> 00:21:34,403 and tell the queen that she may be forgiven 242 00:21:34,486 --> 00:21:35,904 for slaughtering our nobles, 243 00:21:35,988 --> 00:21:38,323 but only if she begs mercy 244 00:21:38,407 --> 00:21:41,660 and reconfirms her subjugation to wessex. 245 00:21:41,743 --> 00:21:43,120 If not, 246 00:21:43,203 --> 00:21:45,330 we will show her the iron fist. 247 00:21:45,414 --> 00:21:48,500 We will invade and we will destroy her, 248 00:21:48,584 --> 00:21:51,211 and her limbs being fastened to four horses, 249 00:21:51,295 --> 00:21:53,922 her body will be torn apart. 250 00:21:57,593 --> 00:21:59,761 Or something of that sort. 251 00:22:00,637 --> 00:22:02,347 But, also, tell her that we have 252 00:22:02,431 --> 00:22:04,725 a repugnance for such measures, 253 00:22:04,808 --> 00:22:06,018 being christians. 254 00:22:41,386 --> 00:22:42,638 Bjorn: Torvi. 255 00:22:49,353 --> 00:22:51,438 Torvi, I should have spoken before. 256 00:22:59,071 --> 00:23:00,155 You know why. 257 00:23:01,657 --> 00:23:03,325 It doesn't matter. 258 00:23:04,034 --> 00:23:07,037 I am not with child, neither am I a child. 259 00:23:09,331 --> 00:23:10,958 I took advantage. 260 00:23:11,208 --> 00:23:12,501 So did I. 261 00:23:25,097 --> 00:23:26,682 This is for you. 262 00:23:40,529 --> 00:23:41,571 What's that? 263 00:23:41,655 --> 00:23:42,864 Nothing. 264 00:23:43,865 --> 00:23:45,492 Let me see! 265 00:23:45,575 --> 00:23:47,327 You are hurting me. 266 00:23:52,666 --> 00:23:55,127 It's far too good for you. Whore! 267 00:25:10,796 --> 00:25:13,924 Odo: The northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 268 00:25:14,425 --> 00:25:16,552 We must expect an attack any day now. 269 00:25:16,802 --> 00:25:20,014 Emperor Charles: Gisla, I regret not sending you to safety in time. 270 00:25:21,849 --> 00:25:23,976 It is much on my mind. 271 00:25:24,059 --> 00:25:25,728 I did not want to be sent away. 272 00:25:26,145 --> 00:25:28,272 I wanted to stay here with you. 273 00:25:28,355 --> 00:25:30,983 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 274 00:25:31,400 --> 00:25:34,069 beside you, in your hour of need. 275 00:25:34,153 --> 00:25:35,487 But I must tell you both, 276 00:25:35,863 --> 00:25:38,240 I have been much about the city. 277 00:25:38,324 --> 00:25:41,702 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 278 00:25:41,785 --> 00:25:45,247 So far, only their firm belief in god's grace and protection, 279 00:25:45,331 --> 00:25:47,875 prevents them from becoming hysterical and violent. 280 00:25:47,958 --> 00:25:50,628 I am aware of the need to pacify and control the population. 281 00:25:50,711 --> 00:25:52,755 Thank you, Princess gisla. 282 00:25:53,172 --> 00:25:55,341 Perhaps you yourself might have to reassure them 283 00:25:55,424 --> 00:25:57,468 that we are well protected, and have enough supplies 284 00:25:57,551 --> 00:25:59,553 to withstand along siege. 285 00:25:59,637 --> 00:26:01,597 Though, god willing, itwill not come to that. 286 00:26:01,680 --> 00:26:03,849 You may rely upon me to do everything possible 287 00:26:03,932 --> 00:26:06,560 to persuade the people of our ultimate victory. 288 00:26:06,644 --> 00:26:08,979 Even your presence in the city, Princess, 289 00:26:09,063 --> 00:26:10,898 helps them to beheveinthat 290 00:26:10,981 --> 00:26:14,234 yet it is for my father to lead us to that victory. 291 00:26:14,735 --> 00:26:16,403 Is it not, father? 292 00:26:23,494 --> 00:26:24,995 I must to bed. 293 00:26:25,996 --> 00:26:27,373 I am tired. 294 00:26:29,041 --> 00:26:31,752 But I am glad we have had this conversation. 295 00:26:32,670 --> 00:26:37,633 And I am also very glad that I have placed my faith in you, count odo, 296 00:26:38,717 --> 00:26:40,844 as well as in god almighty, 297 00:26:41,637 --> 00:26:44,723 for the successful outcome of this matter. 298 00:26:54,483 --> 00:26:55,859 I must, too, go to bed. 299 00:26:56,193 --> 00:26:57,653 Of course. 300 00:26:57,736 --> 00:27:01,573 And yet, I beg you to stay a moment and listen to me. 301 00:27:02,783 --> 00:27:05,411 You once refused my offer of marriage. 302 00:27:09,748 --> 00:27:12,126 What did I achieve? What could I offer you? 303 00:27:13,377 --> 00:27:16,130 But then, I heard how many other offers of marriage you had declined, 304 00:27:16,213 --> 00:27:19,383 from men far richer, far grander than me, and... 305 00:27:19,466 --> 00:27:21,260 So, it gave me hope. 306 00:27:22,261 --> 00:27:24,054 And my hope is that once I have 307 00:27:24,138 --> 00:27:26,265 successfully managed the defense of Paris, 308 00:27:26,932 --> 00:27:29,435 and the defeat of the northmen, and 309 00:27:29,518 --> 00:27:31,937 gained a new and high reputation, 310 00:27:32,771 --> 00:27:35,274 you will look again at my proposal. 311 00:27:36,900 --> 00:27:38,819 If you save Paris, 312 00:27:38,902 --> 00:27:41,196 I will forever be in your debt. 313 00:27:42,114 --> 00:27:44,283 But your first duty, count odo, 314 00:27:44,366 --> 00:27:47,077 is to concentrate on the defeat of the northmen. 315 00:27:48,287 --> 00:27:50,664 On that, I am sure we both agree. 316 00:28:32,915 --> 00:28:34,249 Floki: Higher up. 317 00:28:35,626 --> 00:28:39,171 Pull again, pull again. It needs to be more on an angle. 318 00:28:41,340 --> 00:28:42,716 Man: Lend me a hand. 319 00:28:42,800 --> 00:28:45,302 You must be hungry. I have brought you something to eat. 320 00:28:45,385 --> 00:28:46,470 Floki: I'm not hungry. 321 00:28:46,553 --> 00:28:48,263 My work nourishes me. 322 00:28:49,556 --> 00:28:52,476 I have so many responsibilities now, Helga. 323 00:28:52,976 --> 00:28:54,186 Everyone is depending on me. 324 00:28:54,895 --> 00:28:58,148 My inventions will allow us to enter Paris. 325 00:28:58,524 --> 00:28:59,691 You will see, Helga. 326 00:28:59,775 --> 00:29:01,902 Our warriors will storm the walls 327 00:29:01,985 --> 00:29:04,446 and we will all win the greatest renown. 328 00:29:04,822 --> 00:29:05,948 Especially me. 329 00:29:06,323 --> 00:29:08,242 Floki, the boat builder. 330 00:29:09,076 --> 00:29:12,621 Floki, the tower maker. 331 00:29:16,041 --> 00:29:18,043 But, of course, 332 00:29:18,335 --> 00:29:20,712 it's not me making these towers. 333 00:29:21,129 --> 00:29:22,673 It's the gods 334 00:29:22,798 --> 00:29:24,550 using my poor hands. 335 00:29:26,426 --> 00:29:29,263 Do you know why they are helping me, Helga? 336 00:29:29,680 --> 00:29:31,598 Do you know why? 337 00:29:31,682 --> 00:29:34,434 It's because I gave them a great sacrifice. 338 00:29:34,935 --> 00:29:36,520 I appeased them. 339 00:29:36,603 --> 00:29:37,688 I delighted them. 340 00:29:38,063 --> 00:29:39,356 I filled them with joy. 341 00:29:39,857 --> 00:29:41,400 Do you know what I did, Helga? 342 00:29:41,820 --> 00:29:43,738 Do you know what I did? 343 00:29:44,739 --> 00:29:46,491 I killed athelstan! 344 00:30:08,228 --> 00:30:09,687 Vvhoa! Vvhoa. 345 00:30:12,857 --> 00:30:13,983 Who are you? 346 00:30:14,067 --> 00:30:15,318 You know who I am. 347 00:30:15,401 --> 00:30:16,528 Now take me to her. 348 00:30:16,611 --> 00:30:18,214 Not until you tell me the purpose of your visit, 349 00:30:18,238 --> 00:30:19,864 the queen will need to know. 350 00:30:19,948 --> 00:30:22,117 Queen kwenthrith knows perfectly well 351 00:30:22,200 --> 00:30:25,870 that the son of king ecbert of wessex wishes to speak to her. 352 00:30:26,121 --> 00:30:29,958 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 353 00:30:30,959 --> 00:30:32,377 Look, you! 354 00:30:34,462 --> 00:30:36,381 Do as you're told. 355 00:30:36,464 --> 00:30:38,133 We might spare your life. 356 00:30:58,862 --> 00:31:00,155 Ecbert: Judith. 357 00:31:03,825 --> 00:31:07,245 You spoke before in the baths of the romans. 358 00:31:07,745 --> 00:31:09,330 I was surprised. 359 00:31:09,664 --> 00:31:12,709 Most of our people know nothing about them. 360 00:31:12,792 --> 00:31:14,502 I still know very little, 361 00:31:14,586 --> 00:31:16,754 but I was always curious. 362 00:31:16,838 --> 00:31:18,631 I have some words here 363 00:31:18,715 --> 00:31:20,842 from the romans themselves. 364 00:31:21,801 --> 00:31:24,512 Athelstan helped me to translate them. 365 00:31:26,264 --> 00:31:27,599 Athelstan? 366 00:31:41,196 --> 00:31:43,948 "Don't ask, we may never know, leuconoe, 367 00:31:44,616 --> 00:31:47,702 "what the gods plan for you and me. 368 00:31:47,785 --> 00:31:49,704 "Leave the chaldees to parse 369 00:31:50,163 --> 00:31:52,290 "the sentence of the stars." 370 00:31:52,957 --> 00:31:54,334 So strange. 371 00:31:55,710 --> 00:31:58,880 As though he is here, talking to us now. 372 00:32:03,051 --> 00:32:05,762 "Of expectation. Life's short. 373 00:32:06,012 --> 00:32:11,059 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 374 00:32:11,935 --> 00:32:15,480 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 375 00:32:15,897 --> 00:32:19,734 "pluck this, here, now." 376 00:32:22,362 --> 00:32:26,616 Well, whoever wrote those words must be very wise. 377 00:32:33,289 --> 00:32:34,457 Judith. 378 00:32:36,084 --> 00:32:40,088 As long as there is breath in my body, I will protect you 379 00:32:40,171 --> 00:32:43,424 and your son, Alfred. Believe me. 380 00:33:01,150 --> 00:33:02,151 Hmm. 381 00:34:00,501 --> 00:34:02,128 Kwenthrith: Prince aethelwulf. 382 00:34:03,338 --> 00:34:06,257 Do forgive me for keeping you waiting. 383 00:34:06,341 --> 00:34:07,592 I was bathing. 384 00:34:07,675 --> 00:34:11,054 Queen kwenthrith, I bring a message from my father. 385 00:34:11,137 --> 00:34:12,930 He condemns the murder of our nobles, 386 00:34:13,014 --> 00:34:14,766 who accompanied you here in good faith. 387 00:34:14,849 --> 00:34:16,809 He insists that you reaffirm the status 388 00:34:16,893 --> 00:34:18,770 of mercia as a client state of wessex. 389 00:34:18,853 --> 00:34:21,439 So much talk of business. 390 00:34:23,858 --> 00:34:25,193 Come, now. 391 00:34:26,444 --> 00:34:28,696 May I offer you a cup of wine? 392 00:34:36,287 --> 00:34:37,872 To our alliance. 393 00:34:50,385 --> 00:34:51,594 There. 394 00:34:52,178 --> 00:34:53,638 Now, come. 395 00:34:53,721 --> 00:34:54,847 Sit. 396 00:35:08,194 --> 00:35:10,613 I'm quite happy to discuss these matters further. 397 00:35:10,696 --> 00:35:11,989 What is there to discuss? 398 00:35:12,073 --> 00:35:13,282 My father insists that... 399 00:35:13,366 --> 00:35:14,909 My father, my father! 400 00:35:16,160 --> 00:35:18,413 How old are you, aethelquf? 401 00:35:20,581 --> 00:35:22,417 Do you always do what your father tells you? 402 00:35:22,500 --> 00:35:24,478 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 403 00:35:24,502 --> 00:35:26,045 I have feelings of duty. 404 00:35:26,921 --> 00:35:28,631 I try to do what is right 405 00:35:28,756 --> 00:35:30,967 for my country and for my god. 406 00:35:38,433 --> 00:35:40,476 Do you know what I wonder? 407 00:35:41,102 --> 00:35:44,272 I wonder what your father threatened to do to me. 408 00:35:44,939 --> 00:35:45,982 Hmm. 409 00:35:46,065 --> 00:35:47,608 Let's see. 410 00:35:49,652 --> 00:35:51,863 Did he want to tear me apart? 411 00:35:53,156 --> 00:35:54,532 Violate me? 412 00:35:55,366 --> 00:35:56,409 Whip me? 413 00:35:58,953 --> 00:36:00,037 Whip? 414 00:36:01,622 --> 00:36:03,624 Would you like to whip me? 415 00:36:06,043 --> 00:36:08,004 Would it excite you? 416 00:36:13,926 --> 00:36:15,803 Come to my bed. 417 00:36:17,263 --> 00:36:19,932 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 418 00:36:20,016 --> 00:36:21,100 Princess! 419 00:36:23,853 --> 00:36:26,189 Lead me not into temptation, 420 00:36:26,981 --> 00:36:29,484 but deliver me from evil. 421 00:36:30,276 --> 00:36:31,611 Goodnight. 422 00:36:41,421 --> 00:36:42,463 Sweet dreams. 423 00:37:16,873 --> 00:37:17,874 Carry on! 424 00:38:00,124 --> 00:38:01,918 Everything ready, floki? 425 00:38:04,337 --> 00:38:05,588 Yes. 426 00:38:05,671 --> 00:38:07,423 Everything is ready. 427 00:38:08,174 --> 00:38:11,052 Tomorrow we attack Paris. 428 00:38:23,189 --> 00:38:24,273 Soldier: Come. 429 00:38:30,118 --> 00:38:31,318 Kwenthrith: Prince aethelwulf? 430 00:38:32,412 --> 00:38:35,165 May I present to you, my son, 431 00:38:35,248 --> 00:38:36,750 prince Magnus. 432 00:38:37,500 --> 00:38:38,877 Hello, darling. 433 00:38:38,960 --> 00:38:41,254 That is a northern name, that is not one of ours. 434 00:38:42,756 --> 00:38:44,132 Oh, clever you. 435 00:38:44,674 --> 00:38:46,760 Yes, he's named after his father. 436 00:38:46,843 --> 00:38:48,053 His father? 437 00:38:48,136 --> 00:38:49,346 I think you may know him. 438 00:38:50,305 --> 00:38:51,931 Ragnar lothbrok. 439 00:38:56,811 --> 00:38:58,188 Our nobles, 440 00:38:58,938 --> 00:39:00,774 before you killed them, 441 00:39:00,857 --> 00:39:02,567 never reported that you were with child, 442 00:39:02,650 --> 00:39:04,490 still less that the father was ragnar lothbrok. 443 00:39:04,569 --> 00:39:07,364 Nevertheless, he is ragnar's son. 444 00:39:08,156 --> 00:39:10,533 And nothing will stop him from returning to these shores, 445 00:39:10,617 --> 00:39:12,952 both for Magnus and for his settlement. 446 00:39:13,161 --> 00:39:15,538 We have destroyed his settlement. 447 00:39:18,333 --> 00:39:20,043 Then he will return 448 00:39:20,126 --> 00:39:21,711 with vengeance upon you. 449 00:39:21,795 --> 00:39:24,172 In which case, itwill inconvenience us a great deal 450 00:39:24,255 --> 00:39:27,300 if he were to find a ready ally here in mercia. 451 00:39:28,760 --> 00:39:31,513 So whether or not this poor child is ragnar's son, 452 00:39:31,805 --> 00:39:33,431 makes no difference. 453 00:39:33,515 --> 00:39:35,016 He cannot help you. 454 00:39:35,308 --> 00:39:37,852 And you can't threaten us with him. 455 00:39:38,728 --> 00:39:39,938 Guards. 456 00:39:45,777 --> 00:39:47,404 Queen kwenthrith, 457 00:39:47,946 --> 00:39:50,448 you would be unwise to kill us. 458 00:39:50,657 --> 00:39:53,493 It would give my father the very pretext he needs. 459 00:39:53,576 --> 00:39:55,787 A pretext to invade mercia 460 00:39:55,870 --> 00:39:57,747 and become its king. 461 00:40:00,208 --> 00:40:04,045 He may even have been prepared to sacrifice me 462 00:40:04,129 --> 00:40:06,131 to attain his ends. 463 00:40:06,214 --> 00:40:08,133 So, if you value your life, 464 00:40:08,685 --> 00:40:10,103 and that of your son, 465 00:40:10,187 --> 00:40:13,732 then I suggest you sign the documents we have broughtwith us, 466 00:40:13,815 --> 00:40:16,652 reaffirming the fact that mercia is a vassal state ofvvessex 467 00:40:16,735 --> 00:40:21,156 and must, in future, pay not only homage, but also taxes to wessex 468 00:40:21,240 --> 00:40:22,908 for the privilege. 30938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.