Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,664 --> 00:01:17,040
Man: Lord ragnar.
2
00:03:21,540 --> 00:03:25,001
It is all very well
to criticize others.
3
00:03:25,085 --> 00:03:26,545
If they had agreed to act,
4
00:03:26,628 --> 00:03:28,648
the progress of the northmen
would have been frustrated
5
00:03:28,672 --> 00:03:30,507
at every reach of the river.
6
00:03:30,590 --> 00:03:33,009
But, while others have
neglected their responsibilities,
7
00:03:33,093 --> 00:03:34,344
I have not been idle.
8
00:03:34,894 --> 00:03:37,439
Paris has been
prepared for this attack.
9
00:03:37,814 --> 00:03:39,333
We are well-provisioned
with food and water,
10
00:03:39,357 --> 00:03:41,651
enough to last the whole summer.
11
00:03:41,943 --> 00:03:43,820
I am relieved to hear it.
12
00:03:44,320 --> 00:03:46,197
To some extent,
13
00:03:46,281 --> 00:03:48,366
we are at your mercy, count odo,
14
00:03:49,784 --> 00:03:53,079
for you must protect us
against these pagans.
15
00:03:53,163 --> 00:03:55,915
Your highness, it is still not
too late for you to leave the city.
16
00:03:56,082 --> 00:03:58,918
Many here would urge
you to save yourself.
17
00:04:00,295 --> 00:04:01,296
Surely,
18
00:04:01,379 --> 00:04:03,423
they would blame me
for abandoning
19
00:04:03,506 --> 00:04:05,216
our capital at such a time.
20
00:04:06,009 --> 00:04:09,345
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
21
00:04:15,351 --> 00:04:18,104
Allow me a moment
to reflect, count odo.
22
00:04:19,063 --> 00:04:20,231
Sire. Woman: Your highness.
23
00:04:32,785 --> 00:04:33,953
Gisla: Father?
24
00:04:37,832 --> 00:04:41,377
Count odo thinks it might
be a good idea for me to leave.
25
00:04:46,049 --> 00:04:47,592
You must tell count odo
26
00:04:47,675 --> 00:04:50,762
that you have no intention
of abandoning your people.
27
00:04:50,845 --> 00:04:52,430
That whatever happens,
28
00:04:52,514 --> 00:04:54,265
you will stay with them,
29
00:04:54,349 --> 00:04:55,725
be with them,
30
00:04:55,808 --> 00:04:57,268
protect them.
31
00:04:57,936 --> 00:05:01,397
I am sure, father, that that
was always your intention.
32
00:05:24,754 --> 00:05:26,089
Count odo,
33
00:05:26,923 --> 00:05:29,592
I am determined
not to quit the city.
34
00:05:30,718 --> 00:05:33,888
Not in its most
urgent hour of need.
35
00:05:38,935 --> 00:05:41,813
The next few days and weeks
36
00:05:43,398 --> 00:05:45,400
will test the faith
of all of us.
37
00:05:46,025 --> 00:05:48,152
I pray to god almighty
38
00:05:48,278 --> 00:05:50,780
that not one of us
is found wanting
39
00:05:51,531 --> 00:05:53,157
in either courage
40
00:05:54,784 --> 00:05:56,119
or belief.
41
00:06:06,588 --> 00:06:09,382
Yours is a heavy burden,
42
00:06:10,133 --> 00:06:11,467
count odo.
43
00:06:12,552 --> 00:06:15,305
You have many Christian souls
in your care.
44
00:06:15,388 --> 00:06:17,515
I carry this burden
with a light heart,
45
00:06:17,599 --> 00:06:21,227
knowing I share it with our
lord, and with your highness.
46
00:06:21,311 --> 00:06:23,980
But I must ask your highness
if you have appealed to
47
00:06:24,063 --> 00:06:25,783
your brother, the
eastern emperor, for help?
48
00:06:26,858 --> 00:06:29,193
He could surely provide
an army for our relief.
49
00:06:29,277 --> 00:06:32,780
I will not ask either of
my brothers for help!
50
00:06:34,657 --> 00:06:38,161
I must prove myself better
than my brothers, count odo,
51
00:06:39,787 --> 00:06:43,750
and these northmen have
provided the opportunity.
52
00:06:46,794 --> 00:06:48,171
Defeat them,
53
00:06:48,713 --> 00:06:51,591
and I will be seen
as a worthy successor
54
00:06:51,674 --> 00:06:53,509
to my grandfather,
55
00:06:53,593 --> 00:06:55,595
to the great charlemagne.
56
00:07:03,561 --> 00:07:05,438
So you see, count odo,
57
00:07:07,023 --> 00:07:08,858
that your burden is
58
00:07:09,400 --> 00:07:13,071
really much heavier
than you imagined.
59
00:08:15,425 --> 00:08:16,426
Raise shields!
60
00:08:25,978 --> 00:08:28,064
Rollo: Turn! Turn the boat!
61
00:08:33,653 --> 00:08:36,155
Turn! Row!
62
00:08:41,494 --> 00:08:42,620
Ecbert1mmm.
63
00:08:52,136 --> 00:08:53,721
Forgive me
64
00:08:53,805 --> 00:08:57,391
for asking, my son,
but how is your marriage?
65
00:08:59,727 --> 00:09:01,312
It's a marriage.
66
00:09:02,230 --> 00:09:05,108
It is hard to forget
what happened, and
67
00:09:05,191 --> 00:09:07,360
I try hard to forgive,
68
00:09:07,443 --> 00:09:09,654
as our lord requires us to do.
69
00:09:10,363 --> 00:09:13,032
Even those who
trespass against us.
70
00:09:13,116 --> 00:09:14,867
I'm glad to hear it.
71
00:09:16,244 --> 00:09:19,747
There is something
I wanted to ask you.
72
00:09:20,498 --> 00:09:22,834
Judhhis king aelle's daughter.
73
00:09:23,626 --> 00:09:26,087
What does she think
of her father?
74
00:09:26,379 --> 00:09:30,424
And what would she think if
we decided to overthrow him?
75
00:09:32,677 --> 00:09:33,928
You would really do that?
76
00:09:34,011 --> 00:09:35,346
Of course.
77
00:09:36,097 --> 00:09:38,975
How else would I become
bretwalda, king of kings,
78
00:09:39,058 --> 00:09:41,435
king of all england? Of
course I must overthrow him.
79
00:09:42,770 --> 00:09:45,690
I just wondered how
upset your wife would be.
80
00:09:48,901 --> 00:09:52,488
From what Judith has told me,
there is no love lost between them.
81
00:09:55,950 --> 00:09:57,410
That is what I thought.
82
00:09:57,660 --> 00:09:58,911
Do you plan to invade?
83
00:09:58,995 --> 00:10:02,290
Not initially. I have
certain plans in place.
84
00:10:02,373 --> 00:10:05,459
Various suggestions
to invite chaos.
85
00:10:05,960 --> 00:10:08,254
Including, perhaps,
assassination.
86
00:10:08,546 --> 00:10:12,175
My god! Father, aelle is
your ally and your friend.
87
00:10:12,258 --> 00:10:13,301
Oh, no.
88
00:10:13,593 --> 00:10:15,094
Not my friend.
89
00:10:16,220 --> 00:10:18,222
I don't have any friends.
90
00:10:19,015 --> 00:10:20,808
It's better that way.
91
00:10:23,728 --> 00:10:26,647
Come here, Alfred.
92
00:10:27,106 --> 00:10:29,400
Come to your grandfather.
93
00:10:31,068 --> 00:10:34,572
What a magnificent boy!
94
00:10:38,075 --> 00:10:39,327
I wonder how he is?
95
00:10:40,036 --> 00:10:41,996
Athelstan. Who?
96
00:10:42,079 --> 00:10:43,497
Aethelwulf:
It's that name again.
97
00:10:43,581 --> 00:10:45,666
Why must you forever
bring him to mind?
98
00:10:45,750 --> 00:10:47,501
For when I think
of that filthy apostate,
99
00:10:47,585 --> 00:10:49,712
it reminds me how my
wife whored with him.
100
00:10:49,795 --> 00:10:51,565
And how much more she
should have suffered for it.
101
00:10:51,589 --> 00:10:52,632
Ecbert1aethelquf!
102
00:10:52,715 --> 00:10:54,067
This is not to do
with you, father!
103
00:10:54,091 --> 00:10:56,385
This is between me
and this jezebel!
104
00:10:56,469 --> 00:10:57,553
This harlot!
105
00:11:04,393 --> 00:11:06,562
Leave. Now.
106
00:11:22,954 --> 00:11:24,038
Here.
107
00:12:05,162 --> 00:12:07,581
You wanted to
talk to me, ragnar?
108
00:12:09,667 --> 00:12:10,668
I miss him.
109
00:12:13,170 --> 00:12:14,505
Athelstan.
110
00:12:18,009 --> 00:12:20,136
I wish he was here with us.
111
00:12:22,430 --> 00:12:25,725
Since you carry his cross,
he still is here with us.
112
00:12:30,062 --> 00:12:32,106
He would have been useful.
113
00:12:32,898 --> 00:12:35,026
We will manage without him.
114
00:12:36,068 --> 00:12:37,111
Well.
115
00:12:44,243 --> 00:12:46,120
We have no choice now.
116
00:12:52,668 --> 00:12:54,837
Father, forgive me.
117
00:12:59,008 --> 00:13:01,385
Holy father, forgive me.
118
00:13:01,886 --> 00:13:06,265
For, behold,
I am a miserable sinner.
119
00:13:07,600 --> 00:13:09,643
Man: I must speak
with the prince.
120
00:13:09,727 --> 00:13:12,480
Prince aethelwulf!
Prince aethelwulf!
121
00:13:22,031 --> 00:13:23,908
You have interrupted the sacred.
122
00:13:24,825 --> 00:13:26,077
There is no excuse.
123
00:13:26,160 --> 00:13:27,495
There is one, my lord.
124
00:13:27,578 --> 00:13:29,497
Death waits for no man.
125
00:13:32,416 --> 00:13:33,501
Who is this?
126
00:13:33,584 --> 00:13:35,020
You sent nobles
with queen kwenthrith,
127
00:13:35,044 --> 00:13:37,046
to look after
our interests in mercia.
128
00:13:43,677 --> 00:13:45,471
What happened to you?
129
00:13:45,930 --> 00:13:47,348
The queen
130
00:13:47,431 --> 00:13:50,684
repudiated the contract
she signed with us.
131
00:13:50,768 --> 00:13:52,395
She wants to rule alone.
132
00:13:54,939 --> 00:13:56,857
She tried to kill
all of us that were sent
133
00:13:56,941 --> 00:13:59,777
to safeguard
the interests of wessex.
134
00:14:00,986 --> 00:14:02,446
She is quite mad.
135
00:14:02,530 --> 00:14:04,031
Speak no more.
136
00:14:05,449 --> 00:14:07,368
Rest, my lord.
137
00:14:39,316 --> 00:14:42,236
I know we have had
our differences of late.
138
00:14:44,196 --> 00:14:47,283
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
139
00:14:49,952 --> 00:14:51,871
I want you to know, floki,
140
00:14:51,954 --> 00:14:53,873
that I need you.
141
00:14:53,956 --> 00:14:55,124
Now, more than ever.
142
00:14:56,792 --> 00:14:58,085
And I've always
143
00:14:58,627 --> 00:15:00,212
believed in you.
144
00:15:04,300 --> 00:15:05,801
That is why
145
00:15:05,885 --> 00:15:09,054
I want you to be
in command of this raid.
146
00:15:12,057 --> 00:15:13,350
Sit, sit.
147
00:15:13,601 --> 00:15:15,144
Take it. Sit.
148
00:15:23,027 --> 00:15:25,529
King ragnar,
we have reached Paris.
149
00:15:26,238 --> 00:15:27,239
Now,
150
00:15:27,364 --> 00:15:29,200
we all want to know...
151
00:15:30,034 --> 00:15:31,076
The king,
152
00:15:32,036 --> 00:15:36,040
my oldest friend, has
asked me to take command.
153
00:15:44,715 --> 00:15:46,175
So, uh...
154
00:15:49,720 --> 00:15:52,056
How do we best attack the city?
155
00:16:00,564 --> 00:16:01,982
Some of us
156
00:16:02,066 --> 00:16:05,069
havetaken a closer look at
the city from further up the bank.
157
00:16:05,361 --> 00:16:07,238
And we suggest a plan.
158
00:16:08,072 --> 00:16:09,532
To mount simultaneous attacks
159
00:16:09,615 --> 00:16:12,409
both from the water
and from the land.
160
00:16:13,410 --> 00:16:16,413
I will lead an assault on the
tower and the gates of the city.
161
00:16:16,497 --> 00:16:17,766
We will attack
the gates together.
162
00:16:17,790 --> 00:16:19,500
Lagertha: I said
I would lead the assault.
163
00:16:19,583 --> 00:16:21,210
We may need the tools
erlendur made.
164
00:16:21,293 --> 00:16:23,879
I will make that decision, if
and when we need to make it.
165
00:16:24,255 --> 00:16:25,798
I trust Earl kalf to make it.
166
00:16:25,881 --> 00:16:27,299
I don't think
you were listening.
167
00:16:32,346 --> 00:16:33,907
At the same time
as the attack at the gates,
168
00:16:33,931 --> 00:16:37,017
there will also be
a river borne attack.
169
00:16:37,101 --> 00:16:39,287
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
170
00:16:39,311 --> 00:16:40,604
we will beach beneath the walls.
171
00:16:40,688 --> 00:16:44,024
We will climb up and gain
entry to the city that way as well.
172
00:16:44,900 --> 00:16:46,944
In which case, floki,
173
00:16:47,027 --> 00:16:48,946
you will be responsible
for constructing
174
00:16:49,029 --> 00:16:51,532
whatever it is we need
to scale these walls.
175
00:16:51,869 --> 00:16:55,039
Don't you worry about me, rollo.
176
00:16:55,122 --> 00:16:57,708
I will make something
truly astonishing.
177
00:16:57,791 --> 00:16:59,293
Just wait and see.
178
00:17:01,378 --> 00:17:04,089
All those who agree
with the plan, say aye.
179
00:17:05,299 --> 00:17:07,009
All: Aye!
180
00:17:15,184 --> 00:17:17,686
Let's hope the gods
bless your efforts.
181
00:18:03,525 --> 00:18:05,152
Please take her.
182
00:18:08,864 --> 00:18:10,282
Take my baby.
183
00:18:12,993 --> 00:18:14,787
What are you talking about?
184
00:18:14,870 --> 00:18:16,622
I cannot care for her.
185
00:18:16,705 --> 00:18:18,499
Of course you can.
186
00:18:18,582 --> 00:18:19,833
I can't.
187
00:18:20,501 --> 00:18:22,544
I want her to be like your sons.
188
00:18:23,003 --> 00:18:24,964
I want her to be viking.
189
00:18:27,257 --> 00:18:30,052
What does it matter
what you call someone?
190
00:18:31,470 --> 00:18:34,056
Whether she's viking or
not viking is not important.
191
00:18:34,515 --> 00:18:37,726
What is important
isthatyoulove and nurture her.
192
00:18:38,394 --> 00:18:41,647
For if you are fortunate,
she will grow up healthy,
193
00:18:41,730 --> 00:18:44,400
and give you grandchildren
to be proud of.
194
00:18:47,987 --> 00:18:49,488
Think of bjorn.
195
00:18:51,740 --> 00:18:52,908
I am.
196
00:18:53,951 --> 00:18:57,371
This is why I want you
to raise his daughter.
197
00:18:59,456 --> 00:19:01,083
Bjorn loves you.
198
00:19:03,794 --> 00:19:06,338
Bjorn will be much happier
199
00:19:06,422 --> 00:19:08,590
and better off without me.
200
00:19:08,674 --> 00:19:10,676
That is not true.
It is what I believe.
201
00:19:10,759 --> 00:19:13,387
It is a very selfish thing
to believe.
202
00:19:15,431 --> 00:19:17,057
I cannot help it.
203
00:19:22,271 --> 00:19:24,273
Your daughter needs you.
204
00:19:27,151 --> 00:19:28,944
She needs her mother.
205
00:19:30,112 --> 00:19:32,239
You must not talk this way.
206
00:19:34,908 --> 00:19:36,410
Pray to Freya.
207
00:19:37,036 --> 00:19:39,872
Freya will comfort
you as she comforts me.
208
00:19:44,043 --> 00:19:46,170
We women bear heavy burdens.
209
00:19:46,837 --> 00:19:48,964
But it is not to be helped.
210
00:19:49,506 --> 00:19:51,925
And even when we are
dealtwith harshly,
211
00:19:53,177 --> 00:19:56,930
remember, it is the gods
who have woven our destinies.
212
00:19:58,265 --> 00:19:59,892
Not ourselves.
213
00:20:07,608 --> 00:20:08,817
Ecbert: My son,
214
00:20:09,359 --> 00:20:12,196
I have another mission
for you on our behalf.
215
00:20:12,821 --> 00:20:16,533
You must go to mercia and
persuade queen kwenthrith
216
00:20:16,992 --> 00:20:20,287
that her interests and ours
are one and the same.
217
00:20:20,370 --> 00:20:22,414
She has killed
six of our nobles.
218
00:20:24,083 --> 00:20:25,167
Yes.
219
00:20:26,502 --> 00:20:30,172
That is certainly unfortunate.
220
00:20:31,131 --> 00:20:33,133
And she ought to be punished.
221
00:20:33,217 --> 00:20:34,676
So much for gratitude.
222
00:20:35,385 --> 00:20:38,514
What kind of a world
do we live in,
223
00:20:38,597 --> 00:20:41,809
when the friends of our
friends, kill our friends?
224
00:20:45,562 --> 00:20:49,274
But, still, there is a way
for this deluded queen
225
00:20:49,358 --> 00:20:51,527
to find some redemption.
226
00:20:51,610 --> 00:20:52,861
There is?
227
00:20:56,865 --> 00:20:57,908
My son,
228
00:20:58,659 --> 00:21:02,621
mercia has been weakened
by years of civil wars.
229
00:21:02,704 --> 00:21:04,665
She is no longer what she was,
230
00:21:04,748 --> 00:21:07,501
and must acknowledge
the power of wessex.
231
00:21:07,584 --> 00:21:10,462
Without wessex, mercia
is now more than ever
232
00:21:10,546 --> 00:21:12,297
at the mercy of the northmen.
233
00:21:12,714 --> 00:21:15,425
As well as other
Saxon neighbors.
234
00:21:16,301 --> 00:21:17,386
Like northumbria?
235
00:21:17,469 --> 00:21:18,512
Ecbert: Precisely.
236
00:21:19,054 --> 00:21:20,681
Like northumbria.
237
00:21:21,515 --> 00:21:22,516
Yes.
238
00:21:23,100 --> 00:21:24,726
Those closest, but unexpected,
239
00:21:24,810 --> 00:21:26,395
can sow a terrible harvest.
240
00:21:28,230 --> 00:21:31,066
Ecbert: I charge you
to go to mercia
241
00:21:31,483 --> 00:21:34,403
and tell the queen
that she may be forgiven
242
00:21:34,486 --> 00:21:35,904
for slaughtering our nobles,
243
00:21:35,988 --> 00:21:38,323
but only if she begs mercy
244
00:21:38,407 --> 00:21:41,660
and reconfirms her
subjugation to wessex.
245
00:21:41,743 --> 00:21:43,120
If not,
246
00:21:43,203 --> 00:21:45,330
we will show her the iron fist.
247
00:21:45,414 --> 00:21:48,500
We will invade
and we will destroy her,
248
00:21:48,584 --> 00:21:51,211
and her limbs being
fastened to four horses,
249
00:21:51,295 --> 00:21:53,922
her body will be torn apart.
250
00:21:57,593 --> 00:21:59,761
Or something of that sort.
251
00:22:00,637 --> 00:22:02,347
But, also, tell her that we have
252
00:22:02,431 --> 00:22:04,725
a repugnance for such measures,
253
00:22:04,808 --> 00:22:06,018
being christians.
254
00:22:41,386 --> 00:22:42,638
Bjorn: Torvi.
255
00:22:49,353 --> 00:22:51,438
Torvi, I should have
spoken before.
256
00:22:59,071 --> 00:23:00,155
You know why.
257
00:23:01,657 --> 00:23:03,325
It doesn't matter.
258
00:23:04,034 --> 00:23:07,037
I am not with child,
neither am I a child.
259
00:23:09,331 --> 00:23:10,958
I took advantage.
260
00:23:11,208 --> 00:23:12,501
So did I.
261
00:23:25,097 --> 00:23:26,682
This is for you.
262
00:23:40,529 --> 00:23:41,571
What's that?
263
00:23:41,655 --> 00:23:42,864
Nothing.
264
00:23:43,865 --> 00:23:45,492
Let me see!
265
00:23:45,575 --> 00:23:47,327
You are hurting me.
266
00:23:52,666 --> 00:23:55,127
It's far too good
for you. Whore!
267
00:25:10,796 --> 00:25:13,924
Odo: The northmen have been
scouting the countryside, and our defenses.
268
00:25:14,425 --> 00:25:16,552
We must expect
an attack any day now.
269
00:25:16,802 --> 00:25:20,014
Emperor Charles: Gisla, I
regret not sending you to safety in time.
270
00:25:21,849 --> 00:25:23,976
It is much on my mind.
271
00:25:24,059 --> 00:25:25,728
I did not want to be sent away.
272
00:25:26,145 --> 00:25:28,272
I wanted to stay here with you.
273
00:25:28,355 --> 00:25:30,983
There is nowhere I would
rather be than here in Paris,
274
00:25:31,400 --> 00:25:34,069
beside you,
in your hour of need.
275
00:25:34,153 --> 00:25:35,487
But I must tell you both,
276
00:25:35,863 --> 00:25:38,240
I have been much about the city.
277
00:25:38,324 --> 00:25:41,702
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
278
00:25:41,785 --> 00:25:45,247
So far, only their firm belief
in god's grace and protection,
279
00:25:45,331 --> 00:25:47,875
prevents them from
becoming hysterical and violent.
280
00:25:47,958 --> 00:25:50,628
I am aware of the need to
pacify and control the population.
281
00:25:50,711 --> 00:25:52,755
Thank you, Princess gisla.
282
00:25:53,172 --> 00:25:55,341
Perhaps you yourself
might have to reassure them
283
00:25:55,424 --> 00:25:57,468
that we are well protected,
and have enough supplies
284
00:25:57,551 --> 00:25:59,553
to withstand along siege.
285
00:25:59,637 --> 00:26:01,597
Though, god willing,
itwill not come to that.
286
00:26:01,680 --> 00:26:03,849
You may rely upon me
to do everything possible
287
00:26:03,932 --> 00:26:06,560
to persuade the people
of our ultimate victory.
288
00:26:06,644 --> 00:26:08,979
Even your presence
in the city, Princess,
289
00:26:09,063 --> 00:26:10,898
helps them to beheveinthat
290
00:26:10,981 --> 00:26:14,234
yet it is for my father
to lead us to that victory.
291
00:26:14,735 --> 00:26:16,403
Is it not, father?
292
00:26:23,494 --> 00:26:24,995
I must to bed.
293
00:26:25,996 --> 00:26:27,373
I am tired.
294
00:26:29,041 --> 00:26:31,752
But I am glad we have
had this conversation.
295
00:26:32,670 --> 00:26:37,633
And I am also very glad that I have
placed my faith in you, count odo,
296
00:26:38,717 --> 00:26:40,844
as well as in god almighty,
297
00:26:41,637 --> 00:26:44,723
for the successful outcome
of this matter.
298
00:26:54,483 --> 00:26:55,859
I must, too, go to bed.
299
00:26:56,193 --> 00:26:57,653
Of course.
300
00:26:57,736 --> 00:27:01,573
And yet, I beg you to stay
a moment and listen to me.
301
00:27:02,783 --> 00:27:05,411
You once refused
my offer of marriage.
302
00:27:09,748 --> 00:27:12,126
What did I achieve?
What could I offer you?
303
00:27:13,377 --> 00:27:16,130
But then, I heard how many other
offers of marriage you had declined,
304
00:27:16,213 --> 00:27:19,383
from men far richer,
far grander than me, and...
305
00:27:19,466 --> 00:27:21,260
So, it gave me hope.
306
00:27:22,261 --> 00:27:24,054
And my hope is that once I have
307
00:27:24,138 --> 00:27:26,265
successfully managed
the defense of Paris,
308
00:27:26,932 --> 00:27:29,435
and the defeat
of the northmen, and
309
00:27:29,518 --> 00:27:31,937
gained a new
and high reputation,
310
00:27:32,771 --> 00:27:35,274
you will look again
at my proposal.
311
00:27:36,900 --> 00:27:38,819
If you save Paris,
312
00:27:38,902 --> 00:27:41,196
I will forever be in your debt.
313
00:27:42,114 --> 00:27:44,283
But your first duty, count odo,
314
00:27:44,366 --> 00:27:47,077
is to concentrate on the
defeat of the northmen.
315
00:27:48,287 --> 00:27:50,664
On that,
I am sure we both agree.
316
00:28:32,915 --> 00:28:34,249
Floki: Higher up.
317
00:28:35,626 --> 00:28:39,171
Pull again, pull again. It
needs to be more on an angle.
318
00:28:41,340 --> 00:28:42,716
Man: Lend me a hand.
319
00:28:42,800 --> 00:28:45,302
You must be hungry. I have
brought you something to eat.
320
00:28:45,385 --> 00:28:46,470
Floki: I'm not hungry.
321
00:28:46,553 --> 00:28:48,263
My work nourishes me.
322
00:28:49,556 --> 00:28:52,476
I have so many
responsibilities now, Helga.
323
00:28:52,976 --> 00:28:54,186
Everyone is depending on me.
324
00:28:54,895 --> 00:28:58,148
My inventions will
allow us to enter Paris.
325
00:28:58,524 --> 00:28:59,691
You will see, Helga.
326
00:28:59,775 --> 00:29:01,902
Our warriors
will storm the walls
327
00:29:01,985 --> 00:29:04,446
and we will all win
the greatest renown.
328
00:29:04,822 --> 00:29:05,948
Especially me.
329
00:29:06,323 --> 00:29:08,242
Floki, the boat builder.
330
00:29:09,076 --> 00:29:12,621
Floki, the tower maker.
331
00:29:16,041 --> 00:29:18,043
But, of course,
332
00:29:18,335 --> 00:29:20,712
it's not me making these towers.
333
00:29:21,129 --> 00:29:22,673
It's the gods
334
00:29:22,798 --> 00:29:24,550
using my poor hands.
335
00:29:26,426 --> 00:29:29,263
Do you know why they are
helping me, Helga?
336
00:29:29,680 --> 00:29:31,598
Do you know why?
337
00:29:31,682 --> 00:29:34,434
It's because I gave
them a great sacrifice.
338
00:29:34,935 --> 00:29:36,520
I appeased them.
339
00:29:36,603 --> 00:29:37,688
I delighted them.
340
00:29:38,063 --> 00:29:39,356
I filled them with joy.
341
00:29:39,857 --> 00:29:41,400
Do you know what I did, Helga?
342
00:29:41,820 --> 00:29:43,738
Do you know what I did?
343
00:29:44,739 --> 00:29:46,491
I killed athelstan!
344
00:30:08,228 --> 00:30:09,687
Vvhoa! Vvhoa.
345
00:30:12,857 --> 00:30:13,983
Who are you?
346
00:30:14,067 --> 00:30:15,318
You know who I am.
347
00:30:15,401 --> 00:30:16,528
Now take me to her.
348
00:30:16,611 --> 00:30:18,214
Not until you tell me
the purpose of your visit,
349
00:30:18,238 --> 00:30:19,864
the queen will need to know.
350
00:30:19,948 --> 00:30:22,117
Queen kwenthrith
knows perfectly well
351
00:30:22,200 --> 00:30:25,870
that the son of king ecbert of
wessex wishes to speak to her.
352
00:30:26,121 --> 00:30:29,958
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
353
00:30:30,959 --> 00:30:32,377
Look, you!
354
00:30:34,462 --> 00:30:36,381
Do as you're told.
355
00:30:36,464 --> 00:30:38,133
We might spare your life.
356
00:30:58,862 --> 00:31:00,155
Ecbert: Judith.
357
00:31:03,825 --> 00:31:07,245
You spoke before
in the baths of the romans.
358
00:31:07,745 --> 00:31:09,330
I was surprised.
359
00:31:09,664 --> 00:31:12,709
Most of our people
know nothing about them.
360
00:31:12,792 --> 00:31:14,502
I still know very little,
361
00:31:14,586 --> 00:31:16,754
but I was always curious.
362
00:31:16,838 --> 00:31:18,631
I have some words here
363
00:31:18,715 --> 00:31:20,842
from the romans themselves.
364
00:31:21,801 --> 00:31:24,512
Athelstan helped me
to translate them.
365
00:31:26,264 --> 00:31:27,599
Athelstan?
366
00:31:41,196 --> 00:31:43,948
"Don't ask, we may
never know, leuconoe,
367
00:31:44,616 --> 00:31:47,702
"what the gods plan
for you and me.
368
00:31:47,785 --> 00:31:49,704
"Leave the chaldees to parse
369
00:31:50,163 --> 00:31:52,290
"the sentence of the stars."
370
00:31:52,957 --> 00:31:54,334
So strange.
371
00:31:55,710 --> 00:31:58,880
As though he is here,
talking to us now.
372
00:32:03,051 --> 00:32:05,762
"Of expectation. Life's short.
373
00:32:06,012 --> 00:32:11,059
"Even while we talk, time,
hateful, runs a mile.
374
00:32:11,935 --> 00:32:15,480
"Don't trust
tomorrow's bough for fruit,
375
00:32:15,897 --> 00:32:19,734
"pluck this, here, now."
376
00:32:22,362 --> 00:32:26,616
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
377
00:32:33,289 --> 00:32:34,457
Judith.
378
00:32:36,084 --> 00:32:40,088
As long as there is breath
in my body, I will protect you
379
00:32:40,171 --> 00:32:43,424
and your son, Alfred.
Believe me.
380
00:33:01,150 --> 00:33:02,151
Hmm.
381
00:34:00,501 --> 00:34:02,128
Kwenthrith: Prince aethelwulf.
382
00:34:03,338 --> 00:34:06,257
Do forgive me
for keeping you waiting.
383
00:34:06,341 --> 00:34:07,592
I was bathing.
384
00:34:07,675 --> 00:34:11,054
Queen kwenthrith, I bring
a message from my father.
385
00:34:11,137 --> 00:34:12,930
He condemns the murder
of our nobles,
386
00:34:13,014 --> 00:34:14,766
who accompanied you here
in good faith.
387
00:34:14,849 --> 00:34:16,809
He insists that
you reaffirm the status
388
00:34:16,893 --> 00:34:18,770
of mercia as
a client state of wessex.
389
00:34:18,853 --> 00:34:21,439
So much talk of business.
390
00:34:23,858 --> 00:34:25,193
Come, now.
391
00:34:26,444 --> 00:34:28,696
May I offer you a cup of wine?
392
00:34:36,287 --> 00:34:37,872
To our alliance.
393
00:34:50,385 --> 00:34:51,594
There.
394
00:34:52,178 --> 00:34:53,638
Now, come.
395
00:34:53,721 --> 00:34:54,847
Sit.
396
00:35:08,194 --> 00:35:10,613
I'm quite happy to discuss
these matters further.
397
00:35:10,696 --> 00:35:11,989
What is there to discuss?
398
00:35:12,073 --> 00:35:13,282
My father insists that...
399
00:35:13,366 --> 00:35:14,909
My father, my father!
400
00:35:16,160 --> 00:35:18,413
How old are you, aethelquf?
401
00:35:20,581 --> 00:35:22,417
Do you always do what
your father tells you?
402
00:35:22,500 --> 00:35:24,478
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
403
00:35:24,502 --> 00:35:26,045
I have feelings of duty.
404
00:35:26,921 --> 00:35:28,631
I try to do what is right
405
00:35:28,756 --> 00:35:30,967
for my country and for my god.
406
00:35:38,433 --> 00:35:40,476
Do you know what I wonder?
407
00:35:41,102 --> 00:35:44,272
I wonder what your father
threatened to do to me.
408
00:35:44,939 --> 00:35:45,982
Hmm.
409
00:35:46,065 --> 00:35:47,608
Let's see.
410
00:35:49,652 --> 00:35:51,863
Did he want to tear me apart?
411
00:35:53,156 --> 00:35:54,532
Violate me?
412
00:35:55,366 --> 00:35:56,409
Whip me?
413
00:35:58,953 --> 00:36:00,037
Whip?
414
00:36:01,622 --> 00:36:03,624
Would you like to whip me?
415
00:36:06,043 --> 00:36:08,004
Would it excite you?
416
00:36:13,926 --> 00:36:15,803
Come to my bed.
417
00:36:17,263 --> 00:36:19,932
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
418
00:36:20,016 --> 00:36:21,100
Princess!
419
00:36:23,853 --> 00:36:26,189
Lead me not into temptation,
420
00:36:26,981 --> 00:36:29,484
but deliver me from evil.
421
00:36:30,276 --> 00:36:31,611
Goodnight.
422
00:36:41,421 --> 00:36:42,463
Sweet dreams.
423
00:37:16,873 --> 00:37:17,874
Carry on!
424
00:38:00,124 --> 00:38:01,918
Everything ready, floki?
425
00:38:04,337 --> 00:38:05,588
Yes.
426
00:38:05,671 --> 00:38:07,423
Everything is ready.
427
00:38:08,174 --> 00:38:11,052
Tomorrow we attack Paris.
428
00:38:23,189 --> 00:38:24,273
Soldier: Come.
429
00:38:30,118 --> 00:38:31,318
Kwenthrith: Prince aethelwulf?
430
00:38:32,412 --> 00:38:35,165
May I present to you, my son,
431
00:38:35,248 --> 00:38:36,750
prince Magnus.
432
00:38:37,500 --> 00:38:38,877
Hello, darling.
433
00:38:38,960 --> 00:38:41,254
That is a northern name,
that is not one of ours.
434
00:38:42,756 --> 00:38:44,132
Oh, clever you.
435
00:38:44,674 --> 00:38:46,760
Yes, he's named
after his father.
436
00:38:46,843 --> 00:38:48,053
His father?
437
00:38:48,136 --> 00:38:49,346
I think you may know him.
438
00:38:50,305 --> 00:38:51,931
Ragnar lothbrok.
439
00:38:56,811 --> 00:38:58,188
Our nobles,
440
00:38:58,938 --> 00:39:00,774
before you killed them,
441
00:39:00,857 --> 00:39:02,567
never reported that
you were with child,
442
00:39:02,650 --> 00:39:04,490
still less that the father
was ragnar lothbrok.
443
00:39:04,569 --> 00:39:07,364
Nevertheless,
he is ragnar's son.
444
00:39:08,156 --> 00:39:10,533
And nothing will stop him
from returning to these shores,
445
00:39:10,617 --> 00:39:12,952
both for Magnus
and for his settlement.
446
00:39:13,161 --> 00:39:15,538
We have destroyed
his settlement.
447
00:39:18,333 --> 00:39:20,043
Then he will return
448
00:39:20,126 --> 00:39:21,711
with vengeance upon you.
449
00:39:21,795 --> 00:39:24,172
In which case, itwill
inconvenience us a great deal
450
00:39:24,255 --> 00:39:27,300
if he were to find
a ready ally here in mercia.
451
00:39:28,760 --> 00:39:31,513
So whether or not this
poor child is ragnar's son,
452
00:39:31,805 --> 00:39:33,431
makes no difference.
453
00:39:33,515 --> 00:39:35,016
He cannot help you.
454
00:39:35,308 --> 00:39:37,852
And you can't threaten
us with him.
455
00:39:38,728 --> 00:39:39,938
Guards.
456
00:39:45,777 --> 00:39:47,404
Queen kwenthrith,
457
00:39:47,946 --> 00:39:50,448
you would be unwise to kill us.
458
00:39:50,657 --> 00:39:53,493
It would give my father
the very pretext he needs.
459
00:39:53,576 --> 00:39:55,787
A pretext to invade mercia
460
00:39:55,870 --> 00:39:57,747
and become its king.
461
00:40:00,208 --> 00:40:04,045
He may even have been
prepared to sacrifice me
462
00:40:04,129 --> 00:40:06,131
to attain his ends.
463
00:40:06,214 --> 00:40:08,133
So, if you value your life,
464
00:40:08,685 --> 00:40:10,103
and that of your son,
465
00:40:10,187 --> 00:40:13,732
then I suggest you sign the
documents we have broughtwith us,
466
00:40:13,815 --> 00:40:16,652
reaffirming the fact that mercia
is a vassal state ofvvessex
467
00:40:16,735 --> 00:40:21,156
and must, in future, pay not only
homage, but also taxes to wessex
468
00:40:21,240 --> 00:40:22,908
for the privilege.
30938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.