Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,491 --> 00:00:33,040
Paris, Fran�a - 1480. Um per�odo negro
e assustador quando as pessoas
2
00:00:33,075 --> 00:00:38,567
acreditavam que o mundo era chato e
que a verdade de Deus estava escrita
3
00:00:38,602 --> 00:00:44,302
a m�o nos papiros sagrados das
bibliotecas das catedrais.
4
00:00:44,303 --> 00:00:49,003
Era um mundo onde as id�ias
modernas eram banidas pela igreja
5
00:00:49,004 --> 00:00:53,806
e a mera posse de uma p�gina impressa
era um crime punido com a morte.
6
00:01:06,959 --> 00:01:08,346
Dom Frollo...
7
00:01:13,715 --> 00:01:15,962
O instrumento de Sat�...
8
00:01:23,122 --> 00:01:24,689
Vamos, vamos...
9
00:01:25,590 --> 00:01:31,450
Deixem esta coisa...
bem escondida.
10
00:02:21,769 --> 00:02:25,229
"O CORCUNDA DE NOTRE DAME"
11
00:02:26,351 --> 00:02:31,279
+Tradu��o e Legendas+
MAURICIO
12
00:03:01,063 --> 00:03:08,273
25 anos depois, no dia do
"Festival dos Tolos"
13
00:03:19,345 --> 00:03:21,168
Ladr�o... pare...
14
00:03:26,388 --> 00:03:27,806
Cuidado...
15
00:03:31,097 --> 00:03:32,719
Santu�rio...
16
00:03:34,123 --> 00:03:36,610
- Entre, vamos
- Obrigado padre.
17
00:03:39,930 --> 00:03:43,568
- Pare...
- Saia, vou prend�-lo, � um ladr�o.
18
00:03:43,569 --> 00:03:46,037
A casa de Deus � um
santu�rio para todos.
19
00:03:46,038 --> 00:03:48,591
O poder do seu amo, acaba
nestes portais.
20
00:03:48,658 --> 00:03:50,928
Ele ter� de sair algum dia.
21
00:03:52,572 --> 00:03:55,880
A corte da Espanha, mandou
um homem pelo mar...
22
00:03:55,881 --> 00:03:57,381
para descobrir um novo mundo.
23
00:03:58,620 --> 00:04:02,498
Nosso rei quer que acreditemos
que n�o existe nada...
24
00:04:02,499 --> 00:04:04,497
al�m dos muros desta cidade.
25
00:04:04,665 --> 00:04:06,078
- Merda...
- Eles taxam tudo...
26
00:04:06,079 --> 00:04:08,117
nossa carne, nosso sal...
27
00:04:08,770 --> 00:04:12,377
H� falta de comida nas
mesas do pal�cio real?
28
00:04:12,412 --> 00:04:14,231
Ela j� vai come�ar,
o que est� acontecendo?
29
00:04:14,232 --> 00:04:17,087
A pol�tica se disfar�ou de teatro.
30
00:04:17,561 --> 00:04:20,706
Porque n�o h� livros em Paris
al�m dos que est�o nas igrejas?
31
00:04:20,944 --> 00:04:22,322
Ele � bom...
32
00:04:22,623 --> 00:04:24,019
Populista...
33
00:04:24,020 --> 00:04:26,299
Pior, um idealista.
34
00:04:27,161 --> 00:04:28,659
Ele � meu.
35
00:04:28,660 --> 00:04:31,322
que voc�s n�o deveriam pensar
por si mesmos...
36
00:04:31,323 --> 00:04:33,149
Cidad�os de Paris...
37
00:04:33,150 --> 00:04:35,613
Conhecimento � poder.
38
00:04:35,614 --> 00:04:37,877
N�o devemos permanecer sentados.
39
00:04:37,878 --> 00:04:40,714
Vamos nos levantar...
levantar e...
40
00:04:40,715 --> 00:04:42,990
Sente-se.
41
00:04:44,728 --> 00:04:47,946
Eles ir�o levanta-lo bem
alto, na forca!
42
00:04:49,267 --> 00:04:51,707
Mas mantendo o povo ignorante...
43
00:04:52,862 --> 00:04:57,241
Aqui temos um especialista em
ignor�ncia.
44
00:04:57,489 --> 00:04:59,854
Cale-se seu idiota, estou dizendo
a verdade para eles.
45
00:04:59,855 --> 00:05:03,035
As pessoas em Paris n�o
precisam de verdades...
46
00:05:03,336 --> 00:05:05,381
Precisamos de dan�a...
47
00:05:05,582 --> 00:05:08,803
- Precisamos de m�sica...
- Esmeralda...
48
00:05:08,804 --> 00:05:11,283
Precisamos da Esmeralda.
49
00:05:11,284 --> 00:05:12,914
A Esmeralda...
50
00:05:21,840 --> 00:05:25,554
Esperem... os nobres querem...
51
00:05:57,657 --> 00:05:59,270
Nunca vi tanta beleza...
52
00:05:59,878 --> 00:06:01,230
Numa cigana?
53
00:06:07,114 --> 00:06:08,586
Qual o nome dela?
54
00:06:08,587 --> 00:06:09,687
Esmeralda
55
00:06:13,338 --> 00:06:15,280
Esmeralda
56
00:09:01,609 --> 00:09:05,420
Cidad�os... amigos ciganos...
chegou a hora...
57
00:09:05,421 --> 00:09:08,907
o momento � esse... de escolhermos
o nosso rei.
58
00:09:10,105 --> 00:09:12,155
O rei dos tolos.
59
00:09:13,179 --> 00:09:17,258
N�o se esque�am...
� o rosto mais feio...
60
00:09:17,259 --> 00:09:19,166
que ganhar a multid�o, certo?
61
00:09:19,167 --> 00:09:21,676
Homens e mulheres, subam...
62
00:09:22,733 --> 00:09:26,744
Se a sua cara � horr�vel, grotesca ou
mesmo feia... venham.
63
00:09:27,879 --> 00:09:33,093
Se o seu rosto � revoltante,
repulsivo, vamos dar uma olhada.
64
00:09:33,377 --> 00:09:37,457
Se a sua cara � como o traseiro
de um asno...
65
00:09:38,188 --> 00:09:41,503
Vamos ver... homens, mulheres,
a cara mais feia...
66
00:09:41,504 --> 00:09:43,584
seria esta?
67
00:09:49,113 --> 00:09:51,484
O que acha da cara dela?
68
00:09:52,094 --> 00:09:53,866
Como suportam olhar?
69
00:09:53,867 --> 00:09:56,106
Acho que a fei�ra �
muito atraente.
70
00:09:57,023 --> 00:10:00,561
Para alguns talvez...
n�o para mim.
71
00:10:00,562 --> 00:10:02,402
� uma quest�o de gosto!
72
00:10:12,739 --> 00:10:13,993
Bom Deus!
73
00:10:16,040 --> 00:10:18,692
Voc�, homem... venha aqui...
74
00:10:19,644 --> 00:10:22,073
N�o quer ser famoso?
Claro que sim.
75
00:10:22,274 --> 00:10:23,581
Tragam-no para cima.
76
00:10:28,263 --> 00:10:32,576
Vamos, voc� consegue, um passo
de cada vez...
77
00:10:34,321 --> 00:10:37,615
Cidad�os, o concurso acabou...
78
00:10:38,845 --> 00:10:43,438
Aqui est� o seu rei, seus tolos...
79
00:10:48,214 --> 00:10:51,547
- � o tocador dos sinos...
- � Quasimodo!
80
00:10:51,548 --> 00:10:54,664
- O corcunda...
- O corcunda de Notredame!
81
00:10:57,629 --> 00:10:59,895
�... fa�am dele o rei!
82
00:11:13,773 --> 00:11:17,490
Quasimodo... est� sempre
na torre do sino...
83
00:11:17,491 --> 00:11:21,161
Sab�amos que era feio, mas n�o
t�o feio assim!
84
00:11:22,745 --> 00:11:26,059
Velho amigo, est� num concurso,
voc� entende?
85
00:11:26,060 --> 00:11:28,601
Vamos dar-lhe o t�tulo de
rei dos tolos...
86
00:11:29,584 --> 00:11:31,183
O que me diz?
87
00:11:32,118 --> 00:11:34,000
O que foi? N�o pode falar?
88
00:11:34,405 --> 00:11:37,468
Ele � surdo, os sinos o
deixaram surdo.
89
00:11:37,469 --> 00:11:38,569
Surdo e burro!
90
00:11:39,015 --> 00:11:41,253
Ent�o ele deveria ser o
rei da Fran�a!
91
00:11:55,737 --> 00:11:59,160
Sim... Sim... Onde vai?
92
00:12:01,507 --> 00:12:04,246
Esmeralda, a coroa!
93
00:12:12,412 --> 00:12:14,449
Vamos Esmeralda...
94
00:12:14,450 --> 00:12:17,444
Qualquer homem em Paris
aceitaria uma senten�a de morte
95
00:12:17,445 --> 00:12:19,462
se ela viesse pelas suas m�os.
96
00:12:19,663 --> 00:12:20,663
V�...
97
00:12:56,709 --> 00:13:00,623
Quasimodo, n�s o coroamos
"Rei dos Tolos"
98
00:13:00,624 --> 00:13:02,473
Viva Quasimodo!
99
00:13:05,976 --> 00:13:07,104
Majestade...
100
00:13:07,105 --> 00:13:10,912
Ministro Gauch�re...
Venha ver, � o rei dos tolos...
101
00:13:26,952 --> 00:13:31,135
Sabia que o Monsenhor Frollo procura
em todos os lugares por livros?
102
00:13:32,074 --> 00:13:34,509
Que perigo pode haver em livros?
103
00:13:34,510 --> 00:13:36,289
Aproveite o festival...
104
00:13:37,041 --> 00:13:40,315
Dom Frollo � um velho. Tem suas
manias n�o �?
105
00:13:40,316 --> 00:13:43,036
N�o passa dos degraus da
catedral h� mais de uma d�cada.
106
00:13:45,337 --> 00:13:48,445
Venha esmeralda... venha!
107
00:15:27,946 --> 00:15:30,936
Parem!
108
00:16:47,681 --> 00:16:48,879
Quasimodo...
109
00:16:59,483 --> 00:17:01,541
Eles o humilharam...
110
00:17:03,799 --> 00:17:06,907
Voc� n�o tem orgulho?
111
00:17:06,908 --> 00:17:10,947
Quasimodo, voc� n�o entende?
112
00:17:12,003 --> 00:17:13,961
Voc� foi tocado por Deus...
113
00:17:14,680 --> 00:17:17,625
Ele o escolheu para ir direto
ao para�so!
114
00:17:19,220 --> 00:17:23,941
O trouxe aos nossos degraus h�
muitos anos para protege-lo...
115
00:17:23,942 --> 00:17:26,285
da crueldade do homens...
116
00:17:26,751 --> 00:17:32,625
e da... tenta��o das mulheres.
117
00:17:46,126 --> 00:17:48,862
Aventure-se de novo no mundo
l� fora...
118
00:17:48,863 --> 00:17:52,523
e o far� sem a prote��o de Deus...
119
00:17:53,911 --> 00:17:56,137
e sem a minha.
120
00:19:16,980 --> 00:19:19,107
Esmeralda...
121
00:19:37,733 --> 00:19:39,882
N�o � o bastante...
122
00:19:50,037 --> 00:19:52,827
Venha Djali... temos de ir para casa.
123
00:19:59,673 --> 00:20:00,492
vamos...
124
00:20:04,496 --> 00:20:05,717
Socorro!
125
00:20:06,537 --> 00:20:10,099
Ei... voc� ai... socorro...
guarda da noite!
126
00:20:10,325 --> 00:20:12,645
Deixem ela em paz, n�o a toquem...
127
00:20:23,912 --> 00:20:27,592
- Parem agora...
- N�o tema... n�o fez nada errado.
128
00:20:29,055 --> 00:20:31,903
- Segurem aquela aberra��o!
- Espere oficial...
129
00:20:31,904 --> 00:20:33,834
- ele s� queria ajudar...
- Prendam-no!
130
00:20:33,909 --> 00:20:36,177
- Eu n�o fiz nada...
- Saia do caminho.
131
00:21:04,556 --> 00:21:08,910
O sinos est�o mudos...
Onde est� Quasimodo?
132
00:21:08,911 --> 00:21:12,341
- Eu n�o sei monsenhor.
- Encontre-o...
133
00:21:34,646 --> 00:21:36,539
Onde estou? No inferno?
134
00:21:36,540 --> 00:21:40,575
Voc� est� onde nenhum
cidad�o honesto jamais pisou!
135
00:21:41,627 --> 00:21:44,594
Onde os guardas do rei que entram...
desaparecem!
136
00:21:44,595 --> 00:21:45,795
Em pedacinhos!
137
00:21:45,796 --> 00:21:49,591
Est� na corte dos milagres!
138
00:21:49,592 --> 00:21:53,610
Onde ciganos, padres expulsos
e vagabundos de toda na��o...
139
00:21:53,611 --> 00:21:56,673
s�o mendigos de dia
e homens � noite!
140
00:21:56,674 --> 00:22:02,054
Um camarim imenso, onde todo o
elenco de uma com�dia sem fim...
141
00:22:02,055 --> 00:22:07,441
encenada nas ruas de Paris por
roubo, prostitui��o e morte
142
00:22:07,476 --> 00:22:11,017
vestem e despem suas fantasias!
143
00:22:18,608 --> 00:22:22,432
E voc� � o diretor deste
teatro profano, suponho?
144
00:22:22,433 --> 00:22:24,779
Eu sou Rei!
145
00:22:24,780 --> 00:22:26,504
Rei dos ladr�es!
146
00:22:26,505 --> 00:22:28,320
Oh n�o, n�o, n�o.
147
00:22:28,321 --> 00:22:34,812
Aqui eu sou Rei! Monarca!
Papa! Deus!
148
00:22:35,587 --> 00:22:39,170
- E voc� n�o se encaixa.
- Isso mesmo...
149
00:22:39,171 --> 00:22:43,310
N�o... sou aquele que tentou
iluminar os nobres cidad�os de Paris
150
00:22:43,311 --> 00:22:45,459
para o seu infort�nio esta manh�,
na pra�a principal.
151
00:22:45,460 --> 00:22:48,449
Oh sim� Voc� quer nos ajudar?
Mmm?
152
00:22:48,450 --> 00:22:51,413
Falar em nossa defesa?
153
00:22:52,282 --> 00:22:55,829
O que sabe sobre n�s, eh?
Voc� � ainda pior que os nobres,
154
00:22:55,830 --> 00:22:58,597
voc� � um intelectual!
155
00:22:58,598 --> 00:23:02,749
Eles nos tratam como gado,
voc� nos faz de causa!
156
00:23:02,750 --> 00:23:05,072
Nenhum p�e p�o a nossa mesa.
157
00:23:05,829 --> 00:23:10,182
Voc� adentrou no reino
dos oprimidos...
158
00:23:10,908 --> 00:23:13,315
sem ter havido um opressor.
159
00:23:14,105 --> 00:23:17,904
A lei que Paris aplica
a n�s ladr�es,
160
00:23:17,905 --> 00:23:20,769
n�s ladr�es aplicaremos a voc�.
161
00:23:22,087 --> 00:23:25,237
- Voc� ser� enforcado.
- O que?
162
00:23:25,538 --> 00:23:26,538
Para cima!
163
00:23:36,405 --> 00:23:39,798
Est� confort�vel?
� s� acenar...
164
00:23:42,577 --> 00:23:44,817
Certo! Quando eu disser,
165
00:23:44,818 --> 00:23:50,182
Simone ir� deixar a cadeira
e voc� deixar� este mundo!
166
00:23:52,932 --> 00:23:55,660
- Espere!
- Agora n�o...
167
00:23:55,912 --> 00:24:00,267
- E a lei de Bohemia?
- �... ela t� certa.
168
00:24:01,065 --> 00:24:03,283
A lei de Bohemia!
169
00:24:05,755 --> 00:24:07,998
Que lei de Bohemia?!
170
00:24:07,999 --> 00:24:08,999
Est� bem!
171
00:24:09,675 --> 00:24:11,986
A lei de Bohemia diz que
o nosso rei...
172
00:24:12,187 --> 00:24:17,631
n�o pode enforcar um homem sem
perguntar se alguma cigana o deseja.
173
00:24:17,832 --> 00:24:20,439
se casar� com uma ladra
ou com a corda.
174
00:24:21,010 --> 00:24:23,733
E sem piadas sobre ser enforcado!
175
00:24:24,793 --> 00:24:29,455
Mulheres! H� alguma meretriz entre
voc�s em tal estado de pen�ria
176
00:24:29,456 --> 00:24:31,963
que gostaria deste rato falastr�o?
177
00:24:31,964 --> 00:24:32,964
Por favor, algu�m!
178
00:24:32,965 --> 00:24:33,965
Um homem, em troca de nada!
179
00:24:35,105 --> 00:24:36,893
Que valer� o gasto!
180
00:24:36,894 --> 00:24:38,698
Por favor, serei um bom marido,
por favor!
181
00:24:38,699 --> 00:24:39,699
Enforquem ele!
182
00:24:45,920 --> 00:24:49,468
Dou-lhe uma! Dou-lhe duas!
183
00:24:49,469 --> 00:24:50,869
Eu fico com ele!
184
00:24:51,225 --> 00:24:52,469
A Esmeralda!
185
00:24:52,470 --> 00:24:54,830
Vai acabar com nossa divers�o,
Esmeralda.
186
00:24:55,452 --> 00:24:57,797
Eu disse que desposo este homem.
187
00:24:59,230 --> 00:25:00,706
Baixem-no!
188
00:25:05,870 --> 00:25:08,252
Aqui est� sua salvadora.
189
00:25:08,653 --> 00:25:12,135
Irm�o, ela � sua esposa...
190
00:25:12,633 --> 00:25:16,760
irm�, ele � seu marido.
191
00:25:23,827 --> 00:25:26,451
Eu sou Esmeralda.
192
00:25:27,401 --> 00:25:31,579
Gringoire... Pierre Gringoire.
193
00:25:55,588 --> 00:25:56,973
- Ei... olha s�!
- O que?
194
00:25:56,974 --> 00:25:59,605
- Uma aberra��o!
- Com certeza uma aberra��o!
195
00:25:59,606 --> 00:26:00,606
Ei... aberra��o!
196
00:26:12,495 --> 00:26:15,377
Porque...?
197
00:26:19,727 --> 00:26:21,143
Eu te amo esmeralda!
198
00:26:21,144 --> 00:26:22,517
Voc� ama como cozinho.
199
00:26:22,552 --> 00:26:23,711
� s�rio.
200
00:26:23,712 --> 00:26:27,036
Djali me ama, ela est�
comigo desde que nasceu.
201
00:26:28,201 --> 00:26:29,902
Acho que ela sabe o que
estou pensando.
202
00:26:30,580 --> 00:26:32,226
Gostaria de saber o que pensa.
203
00:26:32,227 --> 00:26:34,370
Acho que est� gostando
dessa vida cigana.
204
00:26:35,463 --> 00:26:37,948
N�o posso me queixar... n�o.
205
00:26:38,029 --> 00:26:40,747
Estou pronto para viver contigo
como marido e mulher.
206
00:26:41,773 --> 00:26:43,587
Como irm�o e irm� se preferir.
207
00:26:43,907 --> 00:26:47,577
Sou fil�sofo o suficiente para manter
tudo em equil�brio.
208
00:26:48,222 --> 00:26:49,709
Equi... o que?
209
00:26:50,033 --> 00:26:51,603
Em equil�brio!
210
00:26:51,604 --> 00:26:52,604
Oh, voc� � malabarista!
211
00:26:53,841 --> 00:26:56,147
N�o, eu sinto, sem malabares.
212
00:26:56,576 --> 00:26:58,706
Ent�o voc� deve aprender,
eu te ensino.
213
00:26:58,807 --> 00:26:59,707
Mas eu n�o quero.
214
00:26:59,908 --> 00:27:00,708
olha...
215
00:27:02,064 --> 00:27:05,361
Se vai ser meu marido,
vai precisar de uma ocupa��o.
216
00:27:05,362 --> 00:27:07,644
Eu tenho uma, sou um orador.
217
00:27:07,852 --> 00:27:09,317
Vai ser um malabarista.
218
00:27:09,518 --> 00:27:10,718
Veja, � muito f�cil.
219
00:27:24,306 --> 00:27:25,933
Eu nunca poderia fazer isso.
220
00:27:25,934 --> 00:27:26,934
Claro que pode...
221
00:27:26,935 --> 00:27:28,729
venha aqui tentar.
222
00:27:32,013 --> 00:27:35,009
Duas bolas nesta m�o e uma
na outra.
223
00:27:35,010 --> 00:27:38,123
Tudo que precisa fazer �
jogar e pegar.
224
00:27:38,513 --> 00:27:40,758
Jogar e pegar...
225
00:27:41,179 --> 00:27:44,846
e... mantenha os cotovelos
colados ao corpo.
226
00:27:45,293 --> 00:27:46,225
Aqui...
227
00:27:49,830 --> 00:27:53,180
� in�til, n�o sou e nem quero ser
um malabarista.
228
00:28:04,930 --> 00:28:06,554
Porque fez isso?
229
00:28:07,854 --> 00:28:10,118
Porque eu quis fazer.
230
00:28:10,414 --> 00:28:12,302
Continue praticando.
231
00:29:11,336 --> 00:29:12,657
Quem � aquele?
232
00:29:13,052 --> 00:29:14,821
O tocador dos sinos de Notredame.
233
00:29:15,716 --> 00:29:17,935
Dom Frollo � seu guardi�o.
234
00:29:38,554 --> 00:29:40,495
Que seja conhecido...
235
00:29:40,496 --> 00:29:44,077
que Quasimodo, o tocador dos
sinos de Notredame.
236
00:29:44,078 --> 00:29:45,078
est� para receber...
237
00:29:45,179 --> 00:29:47,674
50 chibatadas de chicote...
238
00:29:47,675 --> 00:29:49,633
por ter atacado uma mulher.
239
00:29:50,625 --> 00:29:52,722
Devemos impedir, ele s�
estava me ajudando.
240
00:29:52,723 --> 00:29:54,112
Sim, mas eles n�o escutariam.
241
00:29:54,113 --> 00:29:56,284
O poeta est� certo, n�o
podemos nos envolver.
242
00:30:19,404 --> 00:30:21,740
Emin�ncia, n�o pode parar isto?
243
00:30:22,033 --> 00:30:23,261
Sim...
244
00:30:25,009 --> 00:30:26,360
eu posso.
245
00:30:29,091 --> 00:30:32,660
Quasimodo... me traiu!
246
00:30:39,247 --> 00:30:40,969
N�o posso suportar isso!
247
00:30:45,244 --> 00:30:48,052
Sua Alteza... meu Senhor!
248
00:30:48,635 --> 00:30:49,897
O que � isso?
249
00:30:50,634 --> 00:30:52,280
Aqui embaixo senhor...
250
00:30:52,281 --> 00:30:53,888
� a dan�arina!
251
00:30:53,889 --> 00:30:55,715
Um apelo sua Majestade!
252
00:30:55,716 --> 00:30:56,916
Tragam-na aqui.
253
00:30:58,575 --> 00:31:00,021
O que fez crian�a?
254
00:31:00,022 --> 00:31:02,715
N�o eu... apelo pelo corcunda...
255
00:31:02,716 --> 00:31:05,077
Eu sou a mulher que ele
supostamente atacou...
256
00:31:05,078 --> 00:31:06,078
n�o � verdade!
257
00:31:07,910 --> 00:31:11,881
Este homem est� sendo chicoteado
por atacar uma cigana?
258
00:31:11,882 --> 00:31:14,508
Esta foi a decis�o da corte
meu Senhor.
259
00:31:14,509 --> 00:31:16,232
Mas ele � inocente.
260
00:31:16,607 --> 00:31:17,917
Uma cigana!?!
261
00:31:18,313 --> 00:31:20,303
Devemos proteger nossos cidad�os.
262
00:31:20,538 --> 00:31:24,637
Funciona como li��o para os que
atacariam uma mulher de verdade.
263
00:31:24,938 --> 00:31:26,054
Pois muito bem!
264
00:31:26,055 --> 00:31:29,233
Mas sua Alteza...
sua Alteza...
265
00:31:29,234 --> 00:31:31,647
O corcunda � inocente!
266
00:31:32,196 --> 00:31:38,649
47, 48, 49, 50...
267
00:31:42,604 --> 00:31:49,353
O prisioneiro ser� exposto por
uma hora para esc�rnio p�blico
268
00:32:28,792 --> 00:32:34,104
�gua... �gua...
269
00:32:47,854 --> 00:32:49,502
Aqui est� a sua �gua!
270
00:35:16,568 --> 00:35:17,762
J� chega!
271
00:35:18,575 --> 00:35:20,399
A hora acabou.
272
00:36:34,405 --> 00:36:35,518
Ela...
273
00:36:36,853 --> 00:36:37,952
ela me...
274
00:36:37,953 --> 00:36:42,318
ela... ela me deu... �gua...
275
00:37:19,832 --> 00:37:21,005
Sua Majestade...
276
00:37:21,006 --> 00:37:23,159
- Emin�ncia...
- Ministro.
277
00:37:25,114 --> 00:37:27,463
Quanto tempo desde a
minha coroa��o?
278
00:37:27,464 --> 00:37:28,464
Dez anos?
279
00:37:29,249 --> 00:37:31,697
Voc� se escondeu esse tempo todo.
280
00:37:32,602 --> 00:37:34,902
Sinto sua falta na corte!
281
00:37:39,550 --> 00:37:43,094
E aqui � onde sou mais feliz
vossa majestade.
282
00:37:43,890 --> 00:37:47,898
Entre estas paredes...
tudo que preciso est� aqui.
283
00:37:49,463 --> 00:37:55,355
Mas, n�o deveria ser t�o raro...
v�-lo por aqui.
284
00:37:55,356 --> 00:37:59,148
�... mas estou preso aos
assuntos deste mundo...
285
00:37:59,851 --> 00:38:04,018
Seguro que esteja cuidando
dos assuntos do pr�ximo.
286
00:38:05,454 --> 00:38:09,244
Agora devo saber porque meu primeiro
ministro sempre me pede para vir aqui.
287
00:38:25,762 --> 00:38:27,211
N�o parece muita coisa...
288
00:38:28,062 --> 00:38:31,075
O inventor alem�o Guttenberg
a chama de prensa...
289
00:38:31,076 --> 00:38:36,265
Os alem�es e somente os alem�es
inventariam algo t�o amaldi�oado.
290
00:38:36,366 --> 00:38:38,066
Amaldi�oada? mas � s� uma m�quina?
291
00:38:38,067 --> 00:38:39,467
Fabricada no inferno.
292
00:38:39,468 --> 00:38:41,068
Por favor, monsenhor...
293
00:38:41,069 --> 00:38:44,150
esta... m�quina...
294
00:38:45,298 --> 00:38:47,367
Pode derrubar um reino...
295
00:38:48,485 --> 00:38:51,357
- Seu reino...
- Vamos Claude n�o exagere...
296
00:39:03,812 --> 00:39:04,904
O que � isso?
297
00:39:06,029 --> 00:39:08,141
A primeira p�gina do livro
que estavam imprimindo...
298
00:39:08,142 --> 00:39:10,648
quando impedimos essa
monstruosidade.
299
00:39:10,649 --> 00:39:13,074
- Liberdade?
- Um chamado a liberdade!
300
00:39:13,075 --> 00:39:14,075
Quem escreveu isso?
301
00:39:14,076 --> 00:39:15,076
N�o importa.
302
00:39:15,787 --> 00:39:19,367
Mas com a prensa...
Qualquer um pode ser um autor.
303
00:39:19,897 --> 00:39:22,569
As opini�es de qualquer
um podem ser...
304
00:39:22,770 --> 00:39:25,138
t�o importantes quanto
as de outros.
305
00:39:25,139 --> 00:39:28,078
Este... � o perigo para
o meu rei.
306
00:39:28,079 --> 00:39:29,379
Diga o que realmente quer...
307
00:39:29,980 --> 00:39:32,102
isto n�o � sobre
panfletos pol�ticos...
308
00:39:32,837 --> 00:39:34,982
� a supress�o do conhecimento.
309
00:39:34,983 --> 00:39:35,983
Errado...
310
00:39:36,780 --> 00:39:38,284
Errado senhor...
311
00:39:39,255 --> 00:39:40,815
Voc� est� errado.
312
00:39:42,441 --> 00:39:43,893
Eu amo o conhecimento...
313
00:39:44,650 --> 00:39:46,085
� o meu catequismo.
314
00:39:46,386 --> 00:39:49,314
Ci�ncia, hist�ria, drama...
315
00:39:50,972 --> 00:39:55,158
conhecimento, � o verdadeiro
prop�sito da igreja.
316
00:39:59,688 --> 00:40:00,855
Venham...
317
00:40:00,856 --> 00:40:02,892
Em nossa biblioteca...
318
00:40:03,093 --> 00:40:08,246
temos livros que sobreviveram ao
inc�ndio em Alexandria.
319
00:40:08,687 --> 00:40:13,070
Livros que cont�m conhecimento...
320
00:40:13,071 --> 00:40:14,979
que n�o possuem outra fonte.
321
00:40:15,785 --> 00:40:18,410
Livros, vossa majestade...
322
00:40:18,411 --> 00:40:21,686
escritos por homens,
pela m�o do homem...
323
00:40:22,187 --> 00:40:23,817
n�o por uma m�quina.
324
00:40:23,918 --> 00:40:27,034
A prensa pode distribuir conhecimento
�s massas mais facilmente.
325
00:40:29,723 --> 00:40:30,767
F�cil?
326
00:40:31,925 --> 00:40:33,032
F�cil...?
327
00:40:33,633 --> 00:40:35,286
Vossa majestade...
328
00:40:35,687 --> 00:40:38,386
f�cil... � uma armadilha.
329
00:40:39,744 --> 00:40:43,479
quando adquirir conhecimento
se tornar f�cil...
330
00:40:44,128 --> 00:40:47,132
quando um homem n�o
precisar trabalhar um ano...
331
00:40:47,133 --> 00:40:48,533
num �nico volume.
332
00:40:48,698 --> 00:40:51,417
Quando as pessoas n�o mais
buscarem conhecimento...
333
00:40:51,418 --> 00:40:53,838
nas bibliotecas de nossas
catedrais...
334
00:40:54,139 --> 00:40:58,634
quando suas capas de couro estivem
nas estantes de cada casa... e ent�o...
335
00:40:58,935 --> 00:41:00,597
n�o ter� nenhum valor.
336
00:41:01,198 --> 00:41:02,012
Ent�o...
337
00:41:04,404 --> 00:41:06,321
Todos ter�o livros.
338
00:41:07,317 --> 00:41:10,879
E estes livros ser�o in�teis.
339
00:41:10,980 --> 00:41:13,164
Defesa apaixonada, velho amigo.
340
00:41:13,465 --> 00:41:16,720
Mas se as catedrais s�o
a caligrafia do passado...
341
00:41:17,221 --> 00:41:20,004
Esta prensa � do nosso tempo.
342
00:41:20,559 --> 00:41:23,338
E n�o farei nada para deter
seu progresso.
343
00:41:23,639 --> 00:41:24,756
Quer dizer...
344
00:41:25,704 --> 00:41:30,062
que ir� quebrar o juramento sagrado
de seu pai para mim...
345
00:41:30,263 --> 00:41:33,610
de apoiar a igreja no combate
aos livros impressos?
346
00:41:34,011 --> 00:41:35,218
Vossa majestade...
347
00:41:35,719 --> 00:41:37,618
se n�o pararmos a prensa...
348
00:41:37,719 --> 00:41:41,072
ent�o nada mais ter� valor.
349
00:41:41,671 --> 00:41:43,106
Eu n�o sou este tolo...
350
00:41:43,207 --> 00:41:46,155
eu levarei este pa�s
para o s�culo 16.
351
00:41:46,156 --> 00:41:47,903
E eu irei proteger a Fran�a...
352
00:41:48,243 --> 00:41:50,831
contra livros impressos,
assim como protegi a Fran�a...
353
00:41:50,904 --> 00:41:54,493
contra magos, feiticeiras
e ciganos no passado.
354
00:41:54,794 --> 00:41:57,230
N�o existem magos
e feiticeiras na Fran�a
355
00:41:59,005 --> 00:42:00,568
Exatamente.
356
00:42:01,469 --> 00:42:03,031
Vossa majestade...
357
00:42:05,630 --> 00:42:06,623
Monsenhor...
358
00:42:52,972 --> 00:42:54,494
Oh Deus...
359
00:42:55,853 --> 00:42:59,310
Djali, voce me arrastou
por toda a Paris.
360
00:42:59,511 --> 00:43:00,935
Vamos, pare...
361
00:43:01,170 --> 00:43:03,169
Voc� precisa aprender a caminhar
como uma dama.
362
00:43:03,404 --> 00:43:06,552
Assim, muito bom...
363
00:43:16,138 --> 00:43:18,039
Nossa Senhora desta terra...
364
00:43:19,316 --> 00:43:21,371
eu pe�o seu perd�o.
365
00:43:22,687 --> 00:43:25,375
Um inocente foi torturado
por minha causa.
366
00:43:25,410 --> 00:43:27,992
Eu... posso te dar a absolvi��o.
367
00:43:29,482 --> 00:43:30,559
Esmeralda...
368
00:43:31,782 --> 00:43:33,002
Quem est� a�?
369
00:43:36,419 --> 00:43:37,629
Um admirador...
370
00:43:38,707 --> 00:43:41,492
Algu�m que te viu dan�ar...
371
00:43:44,024 --> 00:43:47,899
Foi h� um dia atr�s.
Eu ouvi a m�sica...
372
00:43:48,170 --> 00:43:52,364
A minha janela � de frente
para a pra�a.
373
00:43:53,503 --> 00:43:54,865
E ent�o eu vi...
374
00:43:55,266 --> 00:43:57,005
uma criatura dan�ando...
375
00:43:59,306 --> 00:44:02,430
uma criatura t�o...
perfeita...
376
00:44:03,331 --> 00:44:04,954
que o pr�prio Deus...
377
00:44:05,855 --> 00:44:07,936
a teria preferido em vez da virgem.
378
00:44:08,937 --> 00:44:11,207
Ou desejaria ter nascido dela.
379
00:44:12,708 --> 00:44:14,406
E esta criatura...
380
00:44:16,607 --> 00:44:19,999
era voc�... meu anjo
381
00:44:20,600 --> 00:44:22,316
O que voc� quer de mim?
382
00:44:23,478 --> 00:44:25,300
As curvas do seu corpo...
383
00:44:26,599 --> 00:44:31,197
se movendo com a m�sica...
alcan�ando sentimentos...
384
00:44:32,230 --> 00:44:34,260
h� muito enterrados...
385
00:44:35,161 --> 00:44:36,511
em mim.
386
00:44:36,512 --> 00:44:38,919
Sentimentos que acreditava ter
expulsado...
387
00:44:38,920 --> 00:44:39,920
do meu corpo.
388
00:44:41,854 --> 00:44:44,255
Sentimentos de amor.
389
00:44:47,270 --> 00:44:49,138
Amor f�sico...
390
00:44:49,757 --> 00:44:53,544
Desejos b�sicos...
391
00:44:54,903 --> 00:44:56,664
Que n�o consigo processar.
392
00:44:56,865 --> 00:44:58,731
Foi quando percebi que...
393
00:44:59,421 --> 00:45:03,218
voc� � um anjo...
sim, um anjo...
394
00:45:03,687 --> 00:45:05,899
Mas n�o um anjo de luz...
395
00:45:06,370 --> 00:45:07,985
Um anjo maligno...
396
00:45:08,954 --> 00:45:12,681
mandado do inferno para me destruir.
397
00:45:13,051 --> 00:45:17,532
Me destruir na hora que
sou mais desafiado.
398
00:45:19,135 --> 00:45:21,382
Eu tentei tirar voc� da minha cabe�a.
399
00:45:21,483 --> 00:45:23,403
Tentei fazer a vontade de Deus.
400
00:45:24,626 --> 00:45:30,260
Mas a sua imagem est� impressa nas
minhas p�lpebras desde ent�o...
401
00:45:31,051 --> 00:45:33,325
Eu olhei demais para o sol...
402
00:45:47,865 --> 00:45:49,688
Foi quando eu decidi...
403
00:45:51,151 --> 00:45:52,926
que eu preciso possu�-la...
404
00:45:55,220 --> 00:45:56,618
ou devo ent�o...
405
00:45:57,852 --> 00:45:59,978
me livrar de voc�.
406
00:46:18,261 --> 00:46:19,560
Morte...
407
00:47:03,850 --> 00:47:04,716
Lendo?
408
00:47:06,458 --> 00:47:09,153
- Dom Frollo
- Me perdoe...
409
00:47:10,270 --> 00:47:13,172
Mas eu precisava terminar a nossa
discuss�o...
410
00:47:13,442 --> 00:47:16,139
Meus servos n�o o anunciaram...
411
00:47:16,340 --> 00:47:18,215
N�o vi ningu�m quando entrei.
412
00:47:18,700 --> 00:47:19,989
O que est� lendo?
413
00:47:20,577 --> 00:47:22,052
N�o vou esconder de voc�.
414
00:47:23,052 --> 00:47:26,854
- Monsenhor Ficino
- Ah... sim...
415
00:47:27,055 --> 00:47:29,809
Humanismo italiano.
416
00:47:30,729 --> 00:47:35,472
Voc� sabe, � claro...
que est� infringindo a lei.
417
00:47:36,010 --> 00:47:37,562
A sua lei, monsenhor...
418
00:47:37,925 --> 00:47:40,003
A qual vou exigir a revoga��o...
419
00:47:40,730 --> 00:47:43,599
O reinado de Luis XII ser� o
reinado da mudan�a.
420
00:47:44,318 --> 00:47:47,484
O mundo que voc� procura proteger
ser� deixado para tr�s.
421
00:47:47,980 --> 00:47:51,402
O mundo qual voc� procura construir...
422
00:47:51,681 --> 00:47:53,165
voc� nunca ver�.
423
00:47:55,247 --> 00:47:57,059
Voc� gostaria de apostar nisso?
424
00:47:58,282 --> 00:48:00,316
O rei est� comprometido com
a mudan�a.
425
00:48:00,317 --> 00:48:02,032
Talvez voc� n�o entenda isso.
426
00:48:02,133 --> 00:48:04,626
Talvez seja voc� que n�o entenda.
427
00:48:05,183 --> 00:48:07,342
Este rei pode mudar o que quiser.
428
00:48:07,643 --> 00:48:08,881
Eu quis dizer...
429
00:48:08,882 --> 00:48:11,497
que voc� n�o viver� para ver.
430
00:48:11,698 --> 00:48:12,869
Monsenhor...
431
00:48:14,376 --> 00:48:17,140
Boa noite, Gauch�re...
432
00:48:19,800 --> 00:48:20,939
Deus o aben�oe...
433
00:48:28,124 --> 00:48:30,553
Pierre, Pierre...
434
00:48:31,471 --> 00:48:32,706
Eu estava procurando por voc�...
435
00:48:32,707 --> 00:48:33,707
Tenho que me esconder...
436
00:48:34,108 --> 00:48:35,878
- O que foi?
- Tem guardas em toda parte...
437
00:48:35,879 --> 00:48:38,981
- Tem esse homem com o mal...
- Devagar, mais devagar
438
00:48:44,069 --> 00:48:47,002
S�o os guardas do rei, est�o cercando
as nossas mulheres...
439
00:48:47,003 --> 00:48:49,620
Est�o destruindo tudo, mesmo o que
n�s n�o roubamos...
440
00:48:49,621 --> 00:48:50,621
Porque?
441
00:48:50,622 --> 00:48:51,859
� a mim que eles querem.
442
00:48:51,860 --> 00:48:53,531
Venham, r�pido...
443
00:49:03,458 --> 00:49:06,120
Vamos voltar e distrai-los, v�o...
444
00:49:09,785 --> 00:49:11,642
Capit�o, aqui est� ela...
445
00:49:12,498 --> 00:49:15,364
N�o... n�o...
446
00:49:16,014 --> 00:49:17,738
mas eu n�o fiz nada...
447
00:49:17,739 --> 00:49:20,388
n�o fiz nada...
me deixem ir embora...
448
00:49:20,389 --> 00:49:21,811
Paz, crian�a...
449
00:49:22,381 --> 00:49:24,428
N�o h� raz�o para que
isso seja t�o...
450
00:49:24,900 --> 00:49:26,336
desagrad�vel...
451
00:49:26,537 --> 00:49:27,570
Por favor...
452
00:49:28,071 --> 00:49:29,649
N�o...
453
00:49:35,095 --> 00:49:37,093
O ministro Gauch�re...
454
00:49:37,094 --> 00:49:40,213
foi esfaqueado at� a morte
com esta faca...
455
00:49:40,414 --> 00:49:43,947
Esta adaga n�o pertence a voc�?
N�o adianta negar...
456
00:49:44,348 --> 00:49:46,548
Muitos a viram com voc�...
457
00:49:46,849 --> 00:49:48,315
na pra�a p�blica.
458
00:49:48,316 --> 00:49:52,971
- Oh senhor, sou inocente, eu sou...
- Ou�a...
459
00:49:54,364 --> 00:49:58,140
Devo satisfazer as obriga��es
do meu of�cio.
460
00:49:59,067 --> 00:50:00,040
A bota...
461
00:50:00,041 --> 00:50:05,957
N�o... senhor eu n�o fiz,
juro que n�o fiz...
462
00:50:05,958 --> 00:50:07,865
N�o, por favor...
463
00:50:13,627 --> 00:50:15,508
Tenho que fazer isso...
464
00:50:16,902 --> 00:50:19,006
Que pena... comecem...
465
00:50:19,785 --> 00:50:22,888
- N�o... eu n�o fiz...
- Confesse...
466
00:50:23,780 --> 00:50:25,123
Voc� nega as acusa��es?
467
00:50:25,124 --> 00:50:26,424
- Sim...
- Apertem mais...
468
00:50:29,082 --> 00:50:30,866
Voc� nega as acusa��es?
469
00:50:31,281 --> 00:50:33,288
- Sim...
- Apertem...
470
00:50:36,034 --> 00:50:41,087
- Por favor... parem...
- Apertem...
471
00:50:59,051 --> 00:51:00,050
Quem est� a�?
472
00:51:00,666 --> 00:51:01,551
Um amigo...
473
00:51:03,098 --> 00:51:05,098
Gringoire, � voc�?
474
00:51:05,199 --> 00:51:07,737
Eles dizem que matei um homem,
mas eu n�o matei...
475
00:51:07,738 --> 00:51:09,871
Eles te machucaram?
476
00:51:15,254 --> 00:51:18,073
Eu serei capaz de subir
os degraus da forca.
477
00:51:20,662 --> 00:51:22,010
Quem est� a�?
478
00:51:22,611 --> 00:51:24,588
Voc� est� com medo?
479
00:51:25,789 --> 00:51:26,924
Sim...
480
00:51:28,641 --> 00:51:30,472
Mas eu mere�o isso...
481
00:51:30,973 --> 00:51:32,634
N�o tenha medo...
482
00:51:33,835 --> 00:51:35,334
Voc� � inocente...
483
00:51:35,835 --> 00:51:37,998
N�o � culpada de nada...
484
00:51:38,871 --> 00:51:40,446
Gringoire, � voc�?
485
00:51:41,852 --> 00:51:45,543
- Adeus...
- Espere, n�o v� embora ainda...
486
00:51:45,544 --> 00:51:47,122
Irei te libertar...
487
00:51:47,123 --> 00:51:48,756
- Bruxa...
- Me deixem em paz...
488
00:51:48,757 --> 00:51:50,590
- O que �?
- Uma visita...
489
00:51:50,891 --> 00:51:52,155
Me deixem ver minha mulher!
490
00:51:52,956 --> 00:51:54,573
Oh, Gringoire...
491
00:51:56,374 --> 00:51:58,172
O que fizeram com voc�?
492
00:51:58,473 --> 00:52:01,447
Amanh�, irei at� o Louis em pessoa...
493
00:52:02,222 --> 00:52:03,610
Eu te amo...
494
00:52:05,530 --> 00:52:07,261
N�o desista minha querida...
495
00:52:07,462 --> 00:52:08,462
Eu te amo!
496
00:52:09,422 --> 00:52:11,620
Verei o Rei, eu prometo...
497
00:52:13,531 --> 00:52:15,079
Quem era na janela?
498
00:52:40,072 --> 00:52:43,300
O corpo de Cristo.
499
00:54:11,650 --> 00:54:15,287
Meu Rei... Meu Rei...
500
00:54:16,398 --> 00:54:20,777
Meu Rei... sempre foi bondoso
com os despossu�dos...
501
00:54:20,778 --> 00:54:22,602
eu me ajoelho perante ti...
502
00:54:22,637 --> 00:54:24,103
inocente do crime...
503
00:54:24,404 --> 00:54:25,712
Levem-na...
504
00:54:26,313 --> 00:54:27,377
N�o...
505
00:55:00,808 --> 00:55:03,092
Que seja ouvido...
506
00:55:03,193 --> 00:55:06,646
que esta mulher, conhecida como
a Esmeralda...
507
00:55:06,647 --> 00:55:09,037
uma cigana das ruas do mundo...
508
00:55:09,338 --> 00:55:11,825
seja enforcada at� a morte...
509
00:55:11,926 --> 00:55:14,684
por ter tirado a vida do
senhor Julien Gauch�re...
510
00:55:15,485 --> 00:55:16,785
e depois disso...
511
00:55:16,786 --> 00:55:19,715
seu corpo permanecer�
na forca...
512
00:55:19,816 --> 00:55:23,707
por dois dias para exibi��o p�blica.
513
00:55:36,833 --> 00:55:39,662
Est� pronta para a absolvi��o
minha crian�a?
514
00:55:42,963 --> 00:55:43,860
Voce...
515
00:55:48,765 --> 00:55:51,392
Voce confessa seus pecados
aos olhos de deus?
516
00:55:51,958 --> 00:55:54,789
Para que ele possa guiar
sua alma ao para�so?
517
00:56:05,499 --> 00:56:07,652
Eu ainda posso te salvar...
518
00:56:09,451 --> 00:56:13,198
entregue-se para mim,
para a igreja...
519
00:56:15,010 --> 00:56:18,290
podemos lhe dar santu�rio...
520
00:56:18,991 --> 00:56:20,697
Sendo sua?
521
00:56:24,398 --> 00:56:25,874
Nunca!
522
00:56:30,970 --> 00:56:33,958
Ela recusou a absolvi��o...
523
00:56:41,854 --> 00:56:45,830
Que Deus tenha piedade
de sua alma...
524
00:56:57,066 --> 00:56:58,626
Esmeralda...
525
00:57:10,211 --> 00:57:11,740
O corcunda...
526
00:57:15,672 --> 00:57:20,233
- Santu�rio... Santu�rio
- Quasimodo...
527
00:57:36,506 --> 00:57:37,969
Sigam me!
528
00:57:39,137 --> 00:57:40,639
Para dentro, todos...
529
00:57:40,640 --> 00:57:41,996
Entrem, r�pido...
530
00:58:07,507 --> 00:58:09,358
Afastem-se destas portas!
531
00:58:10,352 --> 00:58:12,703
Entregue a bruxa cigana
e o corcunda.
532
00:58:13,119 --> 00:58:19,723
Santu�rio...
533
00:58:19,724 --> 00:58:20,724
Sim...
534
00:58:20,925 --> 00:58:23,432
Santu�rio...
535
00:58:43,844 --> 00:58:45,679
Santu�rio...
536
00:58:45,880 --> 00:58:46,880
Atirem!
537
00:59:04,282 --> 00:59:07,154
Peguem, e vamos derrubar a porta!
538
00:59:32,004 --> 00:59:34,017
Chumbo derretido...
chumbo derretido...
539
00:59:36,234 --> 00:59:39,282
Chumbo derretido...
chumbo derretido...
540
01:00:00,704 --> 01:00:05,891
- Santu�rio...
- Santu�rio, santu�rio...
541
01:00:26,158 --> 01:00:27,978
Derrubem essa porta!
542
01:01:23,322 --> 01:01:27,712
Esta... � a casa... de Deus!
543
01:02:50,327 --> 01:02:51,839
Esmeralda...
544
01:03:00,455 --> 01:03:02,566
Coma... coma
545
01:03:04,101 --> 01:03:05,459
Eu vou embora...
546
01:03:05,460 --> 01:03:08,454
para voce n�o ter que
olhar minha cara feia...
547
01:03:08,655 --> 01:03:10,343
quando estiver comendo.
548
01:03:11,991 --> 01:03:12,801
Espere...
549
01:03:15,362 --> 01:03:18,488
Por favor espere...
550
01:03:25,385 --> 01:03:27,091
Obrigada!
551
01:03:43,695 --> 01:03:45,849
Voce... me chamou de volta.
552
01:03:50,319 --> 01:03:51,459
Voce est� queimado...
553
01:03:52,508 --> 01:03:54,374
Deve me deixar cuidar disso.
554
01:04:04,859 --> 01:04:05,759
Obrigado.
555
01:04:09,175 --> 01:04:11,518
Voce entende o que eu digo?
556
01:04:11,519 --> 01:04:12,519
Sim.
557
01:04:14,020 --> 01:04:15,650
Achei que fosse surdo.
558
01:04:15,751 --> 01:04:16,651
Eu sou.
559
01:04:17,644 --> 01:04:21,764
Voce acha que � uma
piada final n�o �?
560
01:04:25,192 --> 01:04:29,569
Ser feito desta forma... e ainda
por cima surdo!
561
01:04:31,087 --> 01:04:33,864
� verdadeiramente horr�vel!
562
01:04:34,565 --> 01:04:36,656
- N�o � isso.
- Sim...
563
01:04:37,536 --> 01:04:39,358
Eu sou surdo, sabia?
564
01:04:43,707 --> 01:04:47,186
Mesmo assim...
eu vou saber o que voce quer
565
01:04:47,187 --> 01:04:49,370
pelo movimento dos seus l�bios.
566
01:04:49,871 --> 01:04:51,104
Dos seus olhos...
567
01:04:54,174 --> 01:04:55,403
Me diga...
568
01:04:56,568 --> 01:04:58,893
porque me salvou?
569
01:04:59,857 --> 01:05:03,191
Me pergunta porque eu
a salvei...
570
01:05:06,238 --> 01:05:09,800
Voce se esqueceu de
um pobre diabo...
571
01:05:10,501 --> 01:05:12,357
naquele pelourinho infame...
572
01:05:13,956 --> 01:05:15,522
um gole de �gua...
573
01:05:16,638 --> 01:05:18,999
e um pouco de compaix�o...
574
01:05:20,814 --> 01:05:23,301
eu pagaria por menos que isso...
575
01:05:23,737 --> 01:05:25,236
com a minha vida.
576
01:05:28,345 --> 01:05:30,603
voce se esqueceu daquele
pobre diabo...
577
01:05:31,995 --> 01:05:34,106
mas ele se lembrou!
578
01:05:36,746 --> 01:05:39,376
Veja.. veja...
579
01:05:40,602 --> 01:05:42,943
Pessoas... l� embaixo.
580
01:05:45,524 --> 01:05:47,190
Pessoas pequenas.
581
01:05:49,092 --> 01:05:51,444
Eles a teriam matado.
582
01:05:51,900 --> 01:05:53,474
E ainda matar�o...
583
01:05:53,675 --> 01:05:55,622
se voce sair da igreja.
584
01:05:56,052 --> 01:05:57,537
N�o adianta...
585
01:05:58,616 --> 01:06:01,368
O Rei os for�ar� a me entregar.
586
01:06:02,179 --> 01:06:04,051
Isso me mataria.
587
01:06:04,833 --> 01:06:07,856
Olhe... olhe...
588
01:06:11,964 --> 01:06:14,680
N�s temos uma torre bem alta...
589
01:06:15,726 --> 01:06:20,236
um homem que ca�sse dela, estaria
morto antes de atingir o solo...
590
01:06:24,617 --> 01:06:26,627
Quando voce quiser que eu caia...
591
01:06:27,272 --> 01:06:30,267
n�o precisar� dizer uma palavra...
592
01:06:31,378 --> 01:06:32,894
uma olhar bastar�.
593
01:06:36,223 --> 01:06:38,245
Voce n�o entende...
594
01:06:39,301 --> 01:06:42,254
eu nunca quis que voce
se machucasse!
595
01:06:48,965 --> 01:06:50,085
Obrigado!
596
01:06:55,232 --> 01:06:58,202
Voce estar� segura aqui.
597
01:06:59,996 --> 01:07:03,254
Veja, veja... l� em cima...
598
01:07:05,675 --> 01:07:09,332
Amigos... amigos...
599
01:07:09,403 --> 01:07:12,043
Aqui, venha... olha...
600
01:07:13,140 --> 01:07:17,096
Homer! Euclid! Dante!
601
01:07:17,397 --> 01:07:19,398
Big Marie...
602
01:07:20,385 --> 01:07:23,087
Ela � a m�e de todos.
603
01:07:23,802 --> 01:07:25,612
Ela que me deixou surdo sabia?
604
01:07:32,035 --> 01:07:33,767
Eu posso ouvir meus amigos.
605
01:07:34,257 --> 01:07:36,713
Devo tocar eles para voce?
606
01:07:46,292 --> 01:07:48,238
Pare!
607
01:08:54,638 --> 01:08:56,512
O que voce achou?
608
01:08:58,547 --> 01:08:59,895
Lindo!
609
01:09:00,096 --> 01:09:01,096
Obrigado...
610
01:09:02,602 --> 01:09:07,628
Porque... chamam voce da
"A Esmeralda"?
611
01:09:08,029 --> 01:09:08,929
Este � o meu nome.
612
01:09:10,540 --> 01:09:12,952
O que significa?
613
01:09:13,053 --> 01:09:14,892
Esmeralda (como a gema)
614
01:09:15,823 --> 01:09:18,001
O que Quasimodo significa?
615
01:09:21,886 --> 01:09:23,620
Quase terminado...
616
01:09:26,721 --> 01:09:27,604
N�o...
617
01:09:30,800 --> 01:09:33,170
Essa � uma piada s� minha...
618
01:09:35,489 --> 01:09:41,824
�... o feriado em que Dom Frollo me
recolheu quase vinte anos atr�s.
619
01:09:42,542 --> 01:09:46,852
Quasimodo � o primeiro
domingo depois da p�scoa.
620
01:09:47,366 --> 01:09:48,818
Domingo cedo...
621
01:09:51,243 --> 01:09:53,126
Seus pais est�o vivos?
622
01:09:54,298 --> 01:09:55,684
N�o.
623
01:09:56,988 --> 01:09:58,478
Voce sente saudades deles?
624
01:09:58,979 --> 01:10:00,738
Eu nunca os conheci...
625
01:10:03,024 --> 01:10:05,190
Mas sinto falta da minha cabra.
626
01:10:06,411 --> 01:10:08,667
Meus pais s�o como um
sonho antigo.
627
01:10:08,968 --> 01:10:11,610
Nunca conheci meus pais.
628
01:10:12,411 --> 01:10:14,033
N�o sendo cegos...
629
01:10:14,534 --> 01:10:16,353
mas meramente pobres...
630
01:10:17,498 --> 01:10:18,406
de amor.
631
01:10:19,507 --> 01:10:24,294
Eles me abandonaram para morrer
nos degraus deste edif�cio.
632
01:10:26,495 --> 01:10:29,717
Dom Frollo era um reverendo
apenas...
633
01:10:30,018 --> 01:10:31,656
n�o Arquidi�cono.
634
01:10:32,957 --> 01:10:36,088
Ele me tirou dos olhares
dos homens.
635
01:10:37,743 --> 01:10:39,959
Por isso eu sou grato.
636
01:10:42,560 --> 01:10:45,080
Os livros da biblioteca
l� embaixo...
637
01:10:45,081 --> 01:10:47,790
se tornaram minha �nica
companhia.
638
01:10:48,878 --> 01:10:50,981
Eu li cada um deles.
639
01:10:52,900 --> 01:10:57,252
Gra�as a eles, hoje eu tenho
muitos amigos.
640
01:10:58,718 --> 01:11:03,058
De C�cero aos pais celestiais...
641
01:11:03,878 --> 01:11:06,424
Eles me ensinaram
escol�stica...
642
01:11:06,974 --> 01:11:08,496
poesias...
643
01:11:09,483 --> 01:11:10,996
ritmos...
644
01:11:12,877 --> 01:11:15,552
e mesmo herm�ticos.
645
01:11:18,231 --> 01:11:22,310
a sabedoria de todas sabedorias.
646
01:11:25,093 --> 01:11:28,515
Eu estou... escrevendo um livro.
647
01:11:29,951 --> 01:11:34,700
Ele ter� mais de 600 p�ginas
quando eu o terminar.
648
01:11:41,661 --> 01:11:44,313
Eu nunca vi um livro antes.
649
01:12:10,565 --> 01:12:12,289
O que diz aqui? Eu...
650
01:12:13,502 --> 01:12:15,050
Eu n�o sei ler.
651
01:12:15,651 --> 01:12:16,928
� latim...
652
01:12:18,279 --> 01:12:21,325
"As vidas de Plutarco"
653
01:12:27,067 --> 01:12:30,174
Era voce na janela da
minha cela.
654
01:12:38,104 --> 01:12:43,696
Nunca pude ver a minha fei�ra
como vejo agora.
655
01:12:46,497 --> 01:12:49,054
Quando me comparo a voce...
656
01:12:50,014 --> 01:12:51,927
eu sinto muita pena...
657
01:12:52,228 --> 01:12:56,812
pelo monstro tolo e infeliz
que eu sou.
658
01:12:59,701 --> 01:13:03,419
Pois voce... � um raio de sol...
659
01:13:04,020 --> 01:13:05,543
uma gota de orvalho...
660
01:13:06,798 --> 01:13:08,468
o canto de um p�ssaro...
661
01:13:10,225 --> 01:13:13,425
Enquanto eu...
sou algo assustador...
662
01:13:15,280 --> 01:13:16,179
duro...
663
01:13:18,659 --> 01:13:22,109
mais oprimido...
664
01:13:26,388 --> 01:13:28,990
eu n�o sou uma besta...
665
01:13:31,082 --> 01:13:33,728
eu n�o sou um animal...
666
01:13:43,302 --> 01:13:48,948
eu sou t�o disforme quanto
um homem da lua.
667
01:14:03,266 --> 01:14:05,346
venha, venha...
668
01:14:10,223 --> 01:14:12,115
descanse...
669
01:14:13,054 --> 01:14:15,425
tudo vai ficar bem.
670
01:14:19,528 --> 01:14:23,181
Se voce n�o sair eles
n�o podem pega-la.
671
01:14:23,482 --> 01:14:25,732
Ningu�m pode chegar aqui.
672
01:14:25,733 --> 01:14:26,733
Eu n�o deixarei...
673
01:14:27,434 --> 01:14:29,916
Se tiver medo, puxe a corda...
674
01:14:30,252 --> 01:14:32,156
Eu posso ouvir o sino.
675
01:14:49,247 --> 01:14:52,871
- Ele estava perto da entrada.
- Todos recuem, ele ajudou Esmeralda.
676
01:14:52,872 --> 01:14:54,072
Voce � o orador?
677
01:14:54,373 --> 01:14:56,021
N�o, n�o... ele �...
678
01:14:56,822 --> 01:14:58,244
Eu sou o orador.
679
01:14:59,790 --> 01:15:00,882
Como ela est�?
680
01:15:01,426 --> 01:15:02,828
Ela est� bem.
681
01:15:04,041 --> 01:15:05,598
Ela chama por voce.
682
01:15:09,088 --> 01:15:10,062
O que � isso?
683
01:15:10,998 --> 01:15:14,306
Perd�o... povo de Paris...
684
01:15:15,533 --> 01:15:17,858
r�pido... por favor...
685
01:15:17,859 --> 01:15:20,880
Parisienses, dia ap�s dia,
pessoas inocentes desaparecem...
686
01:15:21,681 --> 01:15:24,638
Alguns morrem nas gal�s e outros
enterrados vivos nos calabou�os...
687
01:15:27,007 --> 01:15:28,785
- Voce escreveu isso?
- Eu... eu...
688
01:15:31,370 --> 01:15:34,096
H� algo que possamos lhe dar?
689
01:15:38,108 --> 01:15:39,007
sim...
690
01:15:40,685 --> 01:15:41,852
A cabra dela.
691
01:15:56,179 --> 01:15:57,535
Obrigado!
692
01:15:58,736 --> 01:15:59,775
venha...
693
01:16:02,761 --> 01:16:06,423
Sua alteza... esperan�a.
694
01:16:14,317 --> 01:16:15,817
Este panfletos...
695
01:16:15,818 --> 01:16:19,560
est�o sendo distribu�dos por ladr�es,
oper�rios, e estudantes...
696
01:16:19,561 --> 01:16:20,561
por toda paris.
697
01:16:25,601 --> 01:16:27,093
O produto...
698
01:16:28,195 --> 01:16:30,568
de uma prensa... senhor.
699
01:16:30,569 --> 01:16:32,323
Voce deve ter esquecido uma.
700
01:16:33,026 --> 01:16:37,512
Sim... eu... n�o sou perfeito.
701
01:16:37,513 --> 01:16:39,267
Olhe pela janela...
702
01:16:39,268 --> 01:16:41,575
Paris est� se despeda�ando
l� fora.
703
01:16:41,776 --> 01:16:44,692
As pessoas comuns me pedem
o perd�o para a cigana...
704
01:16:44,693 --> 01:16:46,520
e os nobres exigem justi�a.
705
01:16:46,521 --> 01:16:48,718
Eles querem que eu
suspenda o santu�rio.
706
01:16:48,719 --> 01:16:52,494
Isto seria um precedente
terr�vel.
707
01:16:52,495 --> 01:16:54,836
Ela matou meu primeiro ministro.
708
01:16:54,937 --> 01:16:58,582
Sua majestade, Gauch�re e eu
�ramos oponentes...
709
01:16:58,783 --> 01:17:00,713
mas acredite nisso...
710
01:17:00,714 --> 01:17:05,305
n�o quero nada al�m de
ver esta mulher punida.
711
01:17:15,429 --> 01:17:18,450
Eu continuarei banindo
livros impressos...
712
01:17:20,185 --> 01:17:22,953
e as prensas necess�rias
� sua cria��o.
713
01:17:37,691 --> 01:17:41,724
Deus o aben�oe... Sabia que
continuaria.
714
01:17:45,079 --> 01:17:48,936
Acharei os respons�veis
por estes panfletos...
715
01:17:49,474 --> 01:17:51,000
e vou cuidar deles.
716
01:17:51,201 --> 01:17:55,045
Claude! O que vou fazer sobre
esta cigana?
717
01:17:55,597 --> 01:17:58,659
Prepare-se para aplicar a
justi�a pela manh�.
718
01:17:58,660 --> 01:18:01,088
- Mas a lei do santu�rio...
- Diz..
719
01:18:01,289 --> 01:18:05,747
que voce... n�o pode
toma-la da igreja.
720
01:18:29,494 --> 01:18:34,163
Quasimodo!
721
01:18:48,974 --> 01:18:50,452
Esmeralda...
722
01:18:53,973 --> 01:18:55,305
Esmeralda...
723
01:19:04,069 --> 01:19:05,159
Esmeralda...
724
01:19:31,210 --> 01:19:33,018
Entre Quasimodo...
725
01:19:35,908 --> 01:19:38,489
Pai... onde est� a cigana?
726
01:19:39,374 --> 01:19:40,472
Onde ela est�?
727
01:19:40,873 --> 01:19:43,014
Voce usou a prensa?
728
01:19:43,015 --> 01:19:44,310
Eu precisei...
729
01:19:44,611 --> 01:19:46,634
Voce violou a lei...
730
01:19:47,135 --> 01:19:48,465
Eu tive que...
731
01:19:49,066 --> 01:19:50,421
Ela � inocente.
732
01:19:51,567 --> 01:19:52,771
Onde ela est�?
733
01:19:52,772 --> 01:19:56,436
Voce violou a minha lei
mais sagrada.
734
01:19:56,437 --> 01:20:01,019
Por favor... onde est� Esmeralda.
735
01:20:02,476 --> 01:20:04,387
A caminho da forca.
736
01:20:41,702 --> 01:20:44,508
Voce a entregou ao rei...
737
01:20:46,236 --> 01:20:47,194
porque?
738
01:20:48,095 --> 01:20:49,532
Por justi�a.
739
01:20:51,294 --> 01:20:52,809
Ela n�o � culpada.
740
01:20:53,589 --> 01:20:55,134
Ela � maligna.
741
01:21:13,604 --> 01:21:14,858
Quasimodo...
742
01:21:15,926 --> 01:21:18,167
Ela causou a morte do
ministro.
743
01:21:22,825 --> 01:21:24,785
Ela me fez matar.
744
01:21:27,902 --> 01:21:30,587
A loucura no meu corpo...
745
01:21:31,288 --> 01:21:33,236
Ela criou.
746
01:21:34,456 --> 01:21:36,433
Ela fez de mim um assassino.
747
01:21:37,137 --> 01:21:40,189
E por isso, ela deve morrer.
748
01:21:53,758 --> 01:21:54,721
Ela...
749
01:21:55,551 --> 01:21:58,831
deve morrer pelo seu crime?
750
01:22:01,045 --> 01:22:03,001
Voce n�o tem compaix�o?
751
01:22:03,953 --> 01:22:07,483
Compaix�o?
752
01:22:08,592 --> 01:22:14,174
Oh Quasimodo, tenha
compaix�o de mim.
753
01:22:15,584 --> 01:22:19,844
Ser um homem de Deus, e
amar uma mulher...
754
01:22:19,845 --> 01:22:22,483
e ama-la mais do que a Deus.
755
01:22:22,984 --> 01:22:28,771
Ama-la com toda a f�ria
da minha alma.
756
01:22:29,572 --> 01:22:32,356
E sentir que eu daria
meu sangue..
757
01:22:32,357 --> 01:22:36,460
minha... reputa��o...
758
01:22:37,061 --> 01:22:38,671
minha salva��o...
759
01:22:40,218 --> 01:22:44,174
minha imortalidade...
eternidade...
760
01:22:44,775 --> 01:22:46,541
Por apenas um sorriso.
761
01:22:47,342 --> 01:22:49,488
E saber que tudo o que
eu tenho a oferecer...
762
01:22:51,368 --> 01:22:55,602
� s� uma batina suja.
763
01:23:01,414 --> 01:23:05,379
Senti-la... noite e dia
nos seus sonhos...
764
01:23:05,780 --> 01:23:08,304
e ve-la se apaixonar
por outro...
765
01:23:08,505 --> 01:23:11,573
e ver aquele corpo...
766
01:23:11,874 --> 01:23:14,336
cujos contornos ardem em voce...
767
01:23:14,837 --> 01:23:17,988
e aqueles seios, com toda maciez...
768
01:23:18,760 --> 01:23:25,614
e a carne, que pulsa e palpita,
sob os beijos de outrem...
769
01:23:28,269 --> 01:23:32,117
Voce sabe a tortura, que voce pode
sofrer por longas noites...
770
01:23:32,118 --> 01:23:34,304
por um cora��o partido?
771
01:23:34,610 --> 01:23:37,602
Por que acha que eu n�o
conhe�o estas coisas?
772
01:23:39,057 --> 01:23:41,687
Sua busca pela luz o cegou?
773
01:23:42,472 --> 01:23:47,005
Ela... destruiu o meu trabalho.
774
01:23:49,249 --> 01:23:50,657
Meus votos...
775
01:23:50,958 --> 01:23:52,944
ela se colocou entre Deus e eu...
776
01:23:54,986 --> 01:24:00,580
Ela provou que eu vivi uma vida
desperdi�ada...
777
01:24:05,673 --> 01:24:08,900
que eu n�o era digno...
778
01:24:09,701 --> 01:24:11,898
do trabalho de Deus.
779
01:24:16,888 --> 01:24:20,682
Tenha compaix�o de mim.
Quasimodo.
780
01:24:31,956 --> 01:24:33,811
Voce � digo de
compaix�o...
781
01:24:35,207 --> 01:24:37,754
mas eu n�o tenho
compaix�o por voce.
782
01:24:40,089 --> 01:24:43,401
Voce n�o � Santo Agostinho.
783
01:24:45,002 --> 01:24:48,641
O seu tormento voce
tomou para si...
784
01:24:49,142 --> 01:24:51,712
e pode acabar por escolha.
785
01:25:10,726 --> 01:25:11,572
Venha...
786
01:25:13,033 --> 01:25:15,260
contaremos esta est�ria
na sala da justi�a.
787
01:25:15,261 --> 01:25:16,261
N�o!
788
01:25:19,650 --> 01:25:22,480
Eu vou me livrar dela.
789
01:25:29,616 --> 01:25:30,988
Eu vou...
790
01:25:31,589 --> 01:25:35,639
Eu vou... eu vou...
791
01:25:37,292 --> 01:25:39,374
Ela o amaldi�oou tamb�m...
792
01:25:39,956 --> 01:25:42,842
ela fez de ambos assassinos.
793
01:25:44,358 --> 01:25:50,539
Tolo... voce achou... que ela...
poderia te amar?
794
01:25:51,240 --> 01:25:52,467
Pai...
795
01:25:52,668 --> 01:25:54,598
Eu n�o sou seu pai.
796
01:25:54,899 --> 01:25:57,249
Seu pai foi mais s�bio
do que eu.
797
01:25:57,550 --> 01:25:59,181
Ele te abandonou.
798
01:25:59,182 --> 01:26:03,468
Te deixou para morrer.
Fui eu que lhe dei vida.
799
01:26:04,815 --> 01:26:08,704
Voce �... uma aberra��o.
800
01:26:12,994 --> 01:26:16,668
Eu... n�o sou uma aberra��o.
801
01:26:34,713 --> 01:26:38,289
Que todos saibam...
que esta mulher...
802
01:26:51,899 --> 01:26:52,855
O que � isso?
803
01:26:52,856 --> 01:26:55,944
Os mendigos ir�o atacar o pal�cio.
Centenas se rebelaram.
804
01:27:02,249 --> 01:27:05,842
Pessoas est�o se rebelando
por isso?
805
01:27:26,810 --> 01:27:30,376
Sigam me... atacar...
806
01:27:52,511 --> 01:27:56,981
Eu convoco voce, Luis XII,
a entregar a cigana.
807
01:27:56,982 --> 01:28:02,087
O povo de Paris veio salva-la dos
nobres que querem enforca-la.
808
01:28:02,588 --> 01:28:05,498
O que � tudo isso?
Quem � voce?
809
01:28:05,799 --> 01:28:08,907
Eu sou Clopin...
810
01:28:09,508 --> 01:28:12,114
Rei de Paris!
811
01:28:19,644 --> 01:28:21,162
Meu senhor...
812
01:28:21,363 --> 01:28:22,502
E quem � voce?
813
01:28:23,076 --> 01:28:26,265
Senhor... a cigana � inocente.
814
01:28:26,266 --> 01:28:30,746
Se ela � inocente...
quem � o real assassino?
815
01:28:30,747 --> 01:28:32,890
Paris!
816
01:28:38,242 --> 01:28:39,107
Diga...
817
01:28:39,791 --> 01:28:42,235
Nunca... nunca...
818
01:28:45,763 --> 01:28:48,065
Diga que voce matou...
819
01:28:49,176 --> 01:28:50,354
Ela...
820
01:28:52,337 --> 01:28:54,411
vai morrer comigo.
821
01:28:55,306 --> 01:29:02,325
Voce vai morrer sem absolvi��o...
822
01:29:05,404 --> 01:29:06,690
Por favor...
823
01:29:08,537 --> 01:29:11,088
diga a verdade.
824
01:29:17,144 --> 01:29:21,233
Por favor pai... diga a verdade.
825
01:29:27,281 --> 01:29:33,318
Fui... eu.. que matei...
826
01:29:36,598 --> 01:29:39,420
Sim foi ele... assassino!
827
01:29:39,421 --> 01:29:40,721
Frollo...
828
01:29:41,122 --> 01:29:42,713
Obrigado pai!
829
01:29:43,216 --> 01:29:44,743
Povo de Paris...
830
01:29:44,944 --> 01:29:47,188
permitam que a cigana
se aproxime de mim.
831
01:30:08,804 --> 01:30:10,287
Eu acredito em voce
crian�a...
832
01:30:11,142 --> 01:30:12,318
est� perdoada!
833
01:30:13,923 --> 01:30:16,747
Parisienses, ela est� livre...
n�s vencemos!
834
01:30:35,337 --> 01:30:38,957
Agora... voce me perdoa?
835
01:30:40,956 --> 01:30:42,066
Sim...
836
01:31:21,154 --> 01:31:22,253
Eu preciso...
837
01:31:23,270 --> 01:31:25,279
me livrar dela.
838
01:31:48,168 --> 01:31:51,663
- Quasimodo...
- Pai...
839
01:32:18,917 --> 01:32:20,203
Adeus...
840
01:32:23,889 --> 01:32:25,837
Eu n�o vou soltar voce!
841
01:32:53,312 --> 01:32:55,066
Quasimodo...
842
01:33:12,994 --> 01:33:17,173
A vida... me abandona...
843
01:33:25,467 --> 01:33:29,749
� profundo... demais
844
01:33:41,519 --> 01:33:43,160
N�o l�...
845
01:33:47,754 --> 01:33:48,818
aqui.
846
01:34:08,196 --> 01:34:12,778
Porque n�o fui feito de pedra,
como eles?
847
01:34:26,907 --> 01:34:28,069
Maria...
848
01:34:39,204 --> 01:34:42,609
Seus amigos ir�o cantar
por voce...
849
01:35:23,340 --> 01:35:33,432
A maior fonte de felicidade que h� na vida,
� saber que algu�m nos ama;
que nos ama pelo que somos ou, melhor,
que nos ama apesar do que somos.
- Victor Hugo
59287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.