Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,027 --> 00:00:39,783
Aquí, se suele decir que
la venganza es como un río.
2
00:00:47,570 --> 00:00:52,367
Y nuestras acciones son las canoas
guiadas por la corriente.
3
00:01:00,230 --> 00:01:04,770
Se dice que la venganza es como un río,
4
00:01:11,995 --> 00:01:14,274
cuyo fondo se alcanza...
5
00:01:17,207 --> 00:01:19,230
sólo cuando nos ahogamos.
6
00:01:34,392 --> 00:01:40,233
BISÁU
Guinea Bisáu.
7
00:02:53,085 --> 00:02:55,214
2003
Los militares declaran un golpe de estado.
8
00:02:55,432 --> 00:02:59,268
La promesa de restaurar la paz
se convierte en un baño de sangre.
9
00:03:06,903 --> 00:03:09,160
El objetivo del nuevo gobierno:
El tráfico internacional de droga.
10
00:03:09,207 --> 00:03:10,867
Malas noticias para los narcotraficantes.
11
00:03:10,935 --> 00:03:13,320
A menos que tengan un plan de escape...
12
00:03:24,499 --> 00:03:26,180
LAS HIENAS DE BANGUI
13
00:03:26,287 --> 00:03:27,563
MERCENARIOS
14
00:03:27,652 --> 00:03:29,440
Según el contrato.
15
00:03:34,259 --> 00:03:37,199
Se dice mucha mierda sobre
las hienas de Bangui.
16
00:03:37,309 --> 00:03:42,936
Caníbales, hechiceros,
pastores que se volvieron mercenarios.
17
00:03:45,479 --> 00:03:48,567
Sus nombres han hecho eco
en los campos de batalla,
18
00:03:49,055 --> 00:03:52,102
historias que se cuentan al anochecer,
19
00:03:52,850 --> 00:03:54,979
para emocionar a los niños soldado
20
00:03:55,303 --> 00:03:57,027
adictos al crack.
21
00:04:09,206 --> 00:04:10,845
¡Allí!
22
00:04:31,829 --> 00:04:34,875
¡Hijos de puta!
23
00:04:35,435 --> 00:04:38,545
Si hay alguna prueba de su existencia,
24
00:04:38,823 --> 00:04:43,086
nunca nadie ha sido capaz de decir cuándo o
cómo ellos desaparecen de su memoria...
25
00:04:43,192 --> 00:04:48,987
BARRA
Gambia
26
00:04:54,824 --> 00:04:56,440
Hey mexicano,
27
00:04:56,525 --> 00:04:58,250
cuida ese suéter,
28
00:04:58,339 --> 00:05:00,682
es de la Juventus, no basura.
29
00:05:02,279 --> 00:05:04,302
525 mil.
30
00:05:04,540 --> 00:05:07,851
Y 500 mil por entregar a Tony Montana.
31
00:05:08,001 --> 00:05:09,619
¿Escuchaste Félix?
32
00:05:09,857 --> 00:05:12,307
Tú cara de prepucio vale
más que un McLaren.
33
00:05:39,308 --> 00:05:40,436
¡Carajo!
34
00:05:40,866 --> 00:05:42,206
Perdemos combustible.
35
00:05:42,274 --> 00:05:43,528
El tanque está dañado.
36
00:05:43,639 --> 00:05:45,214
No nos queda mucho tiempo.
37
00:05:46,593 --> 00:05:47,868
¿Dónde estamos?
38
00:05:48,356 --> 00:05:49,973
- En Gambia.
- No.
39
00:05:50,702 --> 00:05:52,446
No en Gambia. ¡A Dakar!
40
00:05:52,557 --> 00:05:54,174
¡Mi contacto está en Dakar!
41
00:05:54,218 --> 00:05:55,714
Si no me llevan a Dakar
42
00:06:00,064 --> 00:06:01,255
Espera...
43
00:06:08,307 --> 00:06:09,903
Debió haber sido una bala.
44
00:06:11,038 --> 00:06:12,911
Iremos hacia Senegal.
45
00:06:13,832 --> 00:06:14,682
¿Qué?
46
00:06:15,733 --> 00:06:17,124
A Saloum.
47
00:06:24,772 --> 00:06:28,736
SALOUM
Sénegal
48
00:06:45,933 --> 00:06:48,127
Oh, maldita sea.
49
00:06:48,366 --> 00:06:50,709
Esos malditos guineanos
arruinaron mis Versace.
50
00:07:08,801 --> 00:07:09,970
Allí.
51
00:07:11,764 --> 00:07:14,383
¿En serio creciste aquí?
52
00:07:16,618 --> 00:07:18,876
Y hablas el Wolof tan mal,
igual que siempre.
53
00:07:22,492 --> 00:07:24,728
He vivido lo suficiente en Saloum
54
00:07:24,817 --> 00:07:27,394
para saber que no quiero
quedarme mucho tiempo.
55
00:07:28,952 --> 00:07:32,447
Con todos esos civiles muertos,
los guineanos llamarán a los senegaleses.
56
00:07:32,770 --> 00:07:34,771
La policía estará detrás de nuestro trasero.
57
00:07:35,093 --> 00:07:37,883
Es por eso que yo tengo el cerebro
y tú los músculos.
58
00:07:38,028 --> 00:07:41,011
Los músculos dicen que será
mejor que tengas un plan.
59
00:07:42,157 --> 00:07:43,179
¿O qué?
60
00:07:44,158 --> 00:07:45,733
O te sepulto...
61
00:07:46,227 --> 00:07:48,975
y me largo de aquí para ir por
unas chicas en Cabo Verde.
62
00:07:50,612 --> 00:07:53,082
No olvides besarme el trasero
cuando despiertes.
63
00:07:58,364 --> 00:07:59,747
Un cuchillo.
64
00:07:59,816 --> 00:08:01,028
No es de bala.
65
00:08:01,134 --> 00:08:03,370
Lo hicieron antes de despegar.
66
00:08:03,587 --> 00:08:05,226
Alguien juega con nosotros.
67
00:08:05,376 --> 00:08:06,929
¿Por qué no le preguntamos?
68
00:08:06,997 --> 00:08:09,211
Estuve con él todo el camino.
Él no fue.
69
00:08:09,311 --> 00:08:11,526
El cártel pagará un millón
por devolverlo con vida.
70
00:08:11,616 --> 00:08:12,444
¿Por qué lo harían a mitad de camino?
71
00:08:12,512 --> 00:08:14,940
¿Cómo sabemos que no nos quiere joder?
72
00:08:15,172 --> 00:08:19,051
¿Tal vez le pagó a un grupo de Dakar
para eliminarnos y robar el oro?
73
00:08:26,998 --> 00:08:30,771
Golpéalo en la cabeza,
y problema resuelto.
74
00:08:31,332 --> 00:08:34,315
¿Mr. cerebrito, cuál es tu plan ahora?
75
00:08:34,825 --> 00:08:36,144
Hay un lugar.
76
00:08:37,193 --> 00:08:39,259
A ocho horas caminando,
si vamos rápido.
77
00:08:39,575 --> 00:08:42,792
Allí habrá combustible y
resina para detener la fuga.
78
00:08:42,988 --> 00:08:44,882
Tan pronto como lo hagamos,
nos iremos de aquí.
79
00:08:45,010 --> 00:08:48,697
Si no funciona, tenemos dinero suficiente
como para comprar otro avión.
80
00:08:48,885 --> 00:08:50,802
Y allí fue dónde todo empezó.
81
00:08:52,270 --> 00:08:54,079
En Delta del Saloum,
82
00:08:55,169 --> 00:08:57,406
dónde el río abraza al mar.
83
00:09:07,479 --> 00:09:10,014
Lugar sagrado y protegido,
84
00:09:11,400 --> 00:09:15,043
hogar del poeta Senghor y
tierra de los morabitos senegaleses.
85
00:09:23,674 --> 00:09:27,324
Localizado al norte de Gambia
y al sur de Senegal.
86
00:09:28,200 --> 00:09:31,780
Salpicado de isletas y villas
sobre kilómetros de lagunas.
87
00:09:40,397 --> 00:09:43,358
Tierra de mitos y reyes malditos.
88
00:09:44,827 --> 00:09:46,978
No hay mejor escondite
89
00:09:47,771 --> 00:09:49,965
para estos mercenarios a caballo.
90
00:10:17,184 --> 00:10:20,985
NDANGANE
Saloum
91
00:10:35,850 --> 00:10:37,510
Bien. Adelante.
92
00:11:59,384 --> 00:12:02,537
Conozco el campamento y al dueño.
93
00:12:03,672 --> 00:12:05,674
Está aislado,
muy lejos de la ciudad.
94
00:12:05,733 --> 00:12:07,137
Campamento Baobab.
Delta de Saloum.
95
00:12:07,227 --> 00:12:09,613
La villa más cercana se encuentra
a 10 km de distancia.
96
00:12:11,295 --> 00:12:14,000
Tres días aquí y se olvidarán
de nosotros.
97
00:12:15,405 --> 00:12:17,321
Yo me encargo de hablar.
98
00:12:20,757 --> 00:12:22,844
Bienvenidos a Baobab.
99
00:12:23,061 --> 00:12:26,769
"Abandonar toda esperanza, aquel que entre aquí."
100
00:12:29,841 --> 00:12:32,718
Normalmente los espíritus de Saloum
son más silenciosos.
101
00:12:33,615 --> 00:12:36,555
Y no están tan bien vestidos.
102
00:12:37,240 --> 00:12:38,324
¿Omar?
103
00:12:39,332 --> 00:12:40,224
¿Te conozco?
104
00:12:40,291 --> 00:12:42,494
Me disculpo por llegar
de manera inesperada.
105
00:12:42,623 --> 00:12:45,371
Este lugar me trae buenos recuerdos,
106
00:12:45,460 --> 00:12:48,102
así que decidí traer a mis amigos.
107
00:12:48,186 --> 00:12:49,654
No te recuerdo.
108
00:12:49,722 --> 00:12:51,681
Y yo tengo memoria fotográfica.
109
00:12:51,874 --> 00:12:54,814
Fue hace mucho tiempo.
No has envejecido ni un poco.
110
00:12:54,859 --> 00:12:56,157
Saloum me preserva.
111
00:12:57,363 --> 00:12:59,898
¿Tienes cuatro habitaciones para
tres noches?
112
00:12:59,947 --> 00:13:04,061
Me temo que llegaron muy tarde,
renté las últimas dos esta mañana.
113
00:13:04,811 --> 00:13:08,135
Síganme. Lo intentaremos con
alguien más de la región.
114
00:13:08,188 --> 00:13:10,629
Aunque yo soy el único
que maneja un método singular.
115
00:13:10,770 --> 00:13:12,622
¿De verdad? ¿Cuál es?
116
00:13:12,690 --> 00:13:15,502
Aquí no se paga con dinero,
sino con aquello que se considere justo.
117
00:13:15,592 --> 00:13:16,548
¿En serio?
118
00:13:17,085 --> 00:13:18,084
Interesante.
119
00:13:18,755 --> 00:13:20,222
¡Bar de la lealtad!
120
00:13:21,398 --> 00:13:22,866
Dos vasos de Jack.
121
00:13:22,912 --> 00:13:25,790
Uno para mí y otro para mi amigo,
el rizado.
122
00:13:32,878 --> 00:13:35,626
En su lugar, los invitados
se comprometen a realizar
123
00:13:35,693 --> 00:13:38,519
tareas que son necesarias
para el funcionamiento del campamento.
124
00:13:38,582 --> 00:13:41,266
Las cuales, ciertamente,
no son para cualquiera.
125
00:13:43,545 --> 00:13:46,784
Por bebidas alcohólicas,
tu tarea es limpiar el bar.
126
00:13:49,620 --> 00:13:50,277
¿Qué?
127
00:13:50,323 --> 00:13:51,599
Disculpen caballeros.
128
00:13:55,554 --> 00:13:57,043
Damas y caballeros.
129
00:13:57,193 --> 00:13:58,534
Damas y caballeros.
130
00:14:07,516 --> 00:14:09,219
Espero que disfrutes tus tragos.
131
00:14:09,287 --> 00:14:11,011
Porque vas a cumplir tus deberes.
132
00:14:11,313 --> 00:14:13,208
¿Viste que esperó el momento
adecuado para joderme?
133
00:14:13,291 --> 00:14:16,252
¿No te dije que te callaras
y me dejaras hablar a mí?
134
00:14:16,298 --> 00:14:21,041
Bueno, parece que hay
dos cabañas disponibles.
135
00:14:21,341 --> 00:14:23,342
Dos en lugar de cuatro, ¿está bien?
136
00:14:23,389 --> 00:14:24,452
¡Está perfecto!
137
00:14:24,541 --> 00:14:27,502
Nos asentaremos mientras
nuestro amigo termina sus deberes.
138
00:14:31,617 --> 00:14:33,853
Saloum es un santuario natural.
139
00:14:33,990 --> 00:14:38,189
Nuestro deber es preservarlo.
140
00:14:38,296 --> 00:14:41,855
Las tareas se asignan cada mañana,
junto a los demás invitados.
141
00:14:41,901 --> 00:14:44,051
Si aceptan
142
00:14:44,160 --> 00:14:46,012
un "de acuerdo" cierra el trato.
143
00:14:46,144 --> 00:14:48,081
- De acuerdo.
- Bien.
144
00:14:54,826 --> 00:14:56,252
Aquí están sus cabañas.
145
00:14:56,341 --> 00:14:58,065
Incluyen agua caliente y electricidad.
146
00:14:58,301 --> 00:15:00,729
Me gustaría que se unieran a la cena.
147
00:15:01,180 --> 00:15:04,398
Para conocernos mejor.
148
00:15:06,677 --> 00:15:10,833
Puedes hacer los quehaceres
después de cenar.
149
00:15:10,956 --> 00:15:12,211
No hay problema.
150
00:15:22,186 --> 00:15:25,979
Entonces no pagamos nada,
pero somos sus perras por tres días.
151
00:15:26,416 --> 00:15:27,820
¿Ese es tu plan?
152
00:15:27,888 --> 00:15:28,972
Es un plan de emergencia.
153
00:15:29,357 --> 00:15:31,967
Venimos por combustible,
resina y relajación.
154
00:15:32,397 --> 00:15:34,633
Para ello, debemos ganarnos
su confianza.
155
00:15:40,253 --> 00:15:44,409
Sus temores han empeorado.
No puede nisiquiera conducir una canoa.
156
00:15:45,189 --> 00:15:47,724
Chaka no removerá sus miedos.
157
00:15:48,639 --> 00:15:51,387
Se está preparando para algo.
158
00:15:52,071 --> 00:15:55,031
Algo que no nos ha dicho.
159
00:15:58,488 --> 00:15:59,764
Acuéstate.
160
00:16:37,952 --> 00:16:39,164
¿Qué pasó?
161
00:16:39,360 --> 00:16:41,020
Tenemos que irnos de aquí.
162
00:16:42,815 --> 00:16:44,475
Alguien nos acecha.
163
00:16:48,991 --> 00:16:50,503
No sirves, no sabes cantar.
164
00:16:50,555 --> 00:16:53,346
- No sabes cocinar, ¡no sirves!
- ¿Que no sé cocinar?
165
00:16:53,477 --> 00:16:56,609
- Lo único que haces es hablar.
- ¿Y tú qué haces? Nada.
166
00:16:56,914 --> 00:16:57,977
¡Bienvenidos!
167
00:16:58,769 --> 00:17:00,045
Por favor, tomen asiento.
168
00:17:00,093 --> 00:17:01,006
Gracias.
169
00:17:01,488 --> 00:17:03,191
- Buenas noches.
- Buenas noches.
170
00:17:03,919 --> 00:17:05,004
¿Todo está bien?
171
00:17:05,072 --> 00:17:07,427
¡Realmente bien!
¡Las cabañas son perfectas!
172
00:17:07,550 --> 00:17:10,831
Antes que nada, William, Solange y Eva
173
00:17:10,920 --> 00:17:12,923
tuvieron que irse por razones de salud.
174
00:17:13,055 --> 00:17:14,033
Gracias a Dios.
175
00:17:14,195 --> 00:17:17,626
Pero la providencia nos trajo
un nuevo grupo de veraneantes.
176
00:17:18,245 --> 00:17:20,780
Esta joven pareja de artistas
llegó hace dos días,
177
00:17:20,869 --> 00:17:21,974
Younce y Sephora.
178
00:17:22,106 --> 00:17:23,723
No más pareja, sólo colaboradores.
179
00:17:23,788 --> 00:17:26,280
Ex pareja, nuevos colaboradores.
180
00:17:26,412 --> 00:17:27,518
¡Mis condolencias!
181
00:17:27,564 --> 00:17:28,464
¡Gracias!
182
00:17:28,589 --> 00:17:31,806
Aquí tenemos a Awa,
quién se nos unió ayer.
183
00:17:32,357 --> 00:17:36,876
Y mi mano derecha y
hombre de confianza, Salamane.
184
00:17:37,559 --> 00:17:40,264
Buenas noches para los recién llegados.
185
00:17:40,459 --> 00:17:43,420
Si necesitan algo,
estoy a su disposición.
186
00:17:43,489 --> 00:17:45,042
¿Y ustedes, mis queridos amigos?
187
00:17:46,023 --> 00:17:50,780
Cheikh, Rufin, Maudou y Felipe.
188
00:17:51,884 --> 00:17:53,928
Felipe está un poco nervioso, ¿no?
189
00:17:54,443 --> 00:17:56,721
No le agradan los mosquitos
ni el pescado.
190
00:17:56,935 --> 00:17:58,723
Tampoco el polvo de Baobab, ¿verdad?
191
00:17:58,872 --> 00:17:59,849
Qué pena.
192
00:17:59,938 --> 00:18:02,217
Prueben este thiou.
Díganme qué les parece.
193
00:18:02,264 --> 00:18:03,839
Provecho.
194
00:18:04,309 --> 00:18:05,607
¿No te quitas los guantes?
195
00:18:06,400 --> 00:18:08,444
Me gusta tener las manos limpias.
196
00:18:08,934 --> 00:18:10,337
¿Cuando se marcharán?
197
00:18:10,769 --> 00:18:12,834
En tres días, de vuelta a Kedougou.
198
00:18:13,043 --> 00:18:14,042
¿Al sur?
199
00:18:14,152 --> 00:18:14,937
Por oro.
200
00:18:14,984 --> 00:18:17,029
Trabajamos en una mina de oro.
201
00:18:17,085 --> 00:18:20,003
Felipe es nuestro contacto
con los inversores sudamericanos.
202
00:18:20,242 --> 00:18:24,718
¿Entonces qué los trae a nuestra
hermosa Delta de Saloum?
203
00:18:25,127 --> 00:18:26,702
Educación y cultura.
204
00:18:26,743 --> 00:18:28,549
Explotar una tierra que no conocemos
205
00:18:28,598 --> 00:18:32,008
puede fácilmente convertirse
en post colonialismo destructivo.
206
00:18:32,246 --> 00:18:35,548
Saloum es un buen comienzo para comprender
los hábitos y costumbres de nuestro país,
207
00:18:35,612 --> 00:18:36,653
eso es lo que pienso.
208
00:18:36,701 --> 00:18:37,507
Bien.
209
00:18:37,575 --> 00:18:40,771
Senegal necesita socios, no operadores.
210
00:18:41,074 --> 00:18:42,863
Senegal necesita dinero,
211
00:18:43,095 --> 00:18:45,181
no servidumbre para blancos.
212
00:18:46,060 --> 00:18:48,701
"Quién podría imaginar que
el grano de los pobres
213
00:18:48,779 --> 00:18:50,810
ha alimentado a las vacas
de los ricos en nuestro país."
214
00:18:51,097 --> 00:18:55,274
¡Bien! Que alguien cite
a Thomas Sankara en la cena
215
00:18:55,300 --> 00:18:56,780
merece liderar la mesa.
216
00:18:56,845 --> 00:19:00,446
¿Preferiría en lugar de eso que
nuestro Tupac local haga los deberes?
217
00:19:00,537 --> 00:19:03,818
Tupac no ha vendido más
que yo en todo el continente.
218
00:19:04,928 --> 00:19:06,268
¿Qúe hay de tí, Awa?
219
00:19:06,506 --> 00:19:09,147
¿Qué opinas de Alto Volta?
220
00:19:09,789 --> 00:19:12,068
Que incluso los monos
pueden educarse.
221
00:19:12,157 --> 00:19:15,951
Olvidé mencionar que Awa es sordomuda.
Aunque sabe leer los labios.
222
00:19:16,354 --> 00:19:18,697
La cultura puede compartirse.
223
00:19:18,828 --> 00:19:22,770
Cuéntanos tu historia.
224
00:19:24,606 --> 00:19:26,928
No te gustará el guión.
225
00:19:28,212 --> 00:19:33,520
Trata sobre un narco mexicano siendo
evacuado por mercenarios senegaleses.
226
00:19:33,570 --> 00:19:37,125
Creo que sería mejor para todos
si supiéramos de qué hablan.
227
00:19:37,451 --> 00:19:38,713
¿Mr. Cheikh?
228
00:19:42,809 --> 00:19:44,345
¿Qué más?
229
00:19:45,070 --> 00:19:50,186
Soy la última en llegar.
Este campamento no tiene medios de contacto.
230
00:19:50,313 --> 00:19:51,931
Soy la única que sabe.
231
00:19:52,681 --> 00:19:54,043
Por favor, señor...
232
00:19:54,127 --> 00:19:58,240
Si eres la única que lo sabe
y ellos no te entienden,
233
00:19:58,351 --> 00:20:01,184
¿qué nos impide matarte aquí mismo,
234
00:20:01,224 --> 00:20:04,164
después de esta maravillosa cena?
235
00:20:04,549 --> 00:20:08,278
Porque me voy con ustedes.
236
00:20:08,367 --> 00:20:10,048
¿Qué es toda esta mierda?
237
00:20:10,532 --> 00:20:16,439
Wow. Incluso los gorilas pueden
aprender lenguaje de señas.
238
00:20:16,448 --> 00:20:22,311
Me llevan con ustedes
o los delato.
239
00:20:27,062 --> 00:20:28,189
Perdone nuestra mala educación.
240
00:20:29,240 --> 00:20:32,806
Cuando uno está dentro de una mina,
todas las formas de comunicación son buenas.
241
00:20:33,196 --> 00:20:37,799
Mineros de oro que conocen a Sankara
y saben lenguaje de señas.
242
00:20:38,186 --> 00:20:40,273
Me impresionan cada vez más,
Mr. Cheikh.
243
00:20:40,397 --> 00:20:43,955
Hasta que se canse de nosotros.
244
00:20:46,767 --> 00:20:49,536
¿Qué mayor honor que
una cena de Baobab en Saloum?
245
00:20:50,582 --> 00:20:52,583
Souley, ¡mi viejo amigo!
246
00:20:52,608 --> 00:20:53,670
¡Omar!
247
00:20:54,143 --> 00:20:56,747
Siempre apareces como un mal presagio.
248
00:20:56,832 --> 00:20:58,939
Déjenme presentarles al
Capitán Souleymane Fale.
249
00:20:59,004 --> 00:21:00,941
¿Capitán? ¿Capitán de...?
250
00:21:01,499 --> 00:21:02,327
La policía.
251
00:21:02,375 --> 00:21:03,737
No de un bote.
252
00:21:04,402 --> 00:21:08,174
¿Qué le trae a una región
tan remota del país, Capitán?
253
00:21:08,473 --> 00:21:12,458
Unos días de descanso afuera de Dakar,
para aclarar mi mente.
254
00:21:12,677 --> 00:21:16,449
Especialmente después del golpe
en Guinea Bisáu.
255
00:21:16,497 --> 00:21:19,223
Parece que hay problemas en la frontera...
256
00:21:19,457 --> 00:21:21,693
Por eso estoy aquí.
257
00:21:32,489 --> 00:21:34,127
¡Para relajarme!
258
00:21:35,993 --> 00:21:38,761
La cepa más pura de la policía de Dakar.
259
00:21:38,827 --> 00:21:43,898
Capitán Souleymane Fale,
¡bebedor profesional!
260
00:21:43,988 --> 00:21:46,330
Omar, basta.
261
00:21:46,675 --> 00:21:48,613
¿Cómo estás?
262
00:21:50,788 --> 00:21:52,318
Buenas noches.
263
00:21:52,708 --> 00:21:55,307
Disculpen, pero estoy exhausto.
264
00:21:55,700 --> 00:21:58,607
Buenas noches. Gracias por todo.
265
00:22:11,336 --> 00:22:12,506
Nada mal.
266
00:22:12,595 --> 00:22:14,767
Ten cuidado, golpeo fuerte.
267
00:22:21,287 --> 00:22:23,054
Espero su respuesta mañana.
268
00:22:23,101 --> 00:22:24,057
Caray.
269
00:22:24,210 --> 00:22:26,894
Te dejamos cinco minutos
y empiezas a hacer estragos.
270
00:22:27,897 --> 00:22:31,093
Una punk nos amenaza
y luego un policía de Dakar.
271
00:22:31,393 --> 00:22:33,096
¿Quién sigue? ¿James Brown?
272
00:22:33,378 --> 00:22:34,718
Y tú...
273
00:22:34,892 --> 00:22:38,566
Comienzo a creer que tus fetiches
son un imán de problemas.
274
00:22:45,771 --> 00:22:47,665
Lo que sea que escondas...
275
00:22:47,712 --> 00:22:49,522
nos matará.
276
00:25:47,841 --> 00:25:50,802
Rafa no volvió anoche.
277
00:25:51,422 --> 00:25:53,488
Omar nos llama.
278
00:25:54,707 --> 00:25:55,791
Ahora.
279
00:26:11,208 --> 00:26:12,825
Por favor, no empieces Younce.
280
00:26:17,032 --> 00:26:18,820
¿Qué estuviste haciendo anoche?
281
00:26:19,630 --> 00:26:21,163
¿Fuiste a cojer toda la noche?
282
00:26:21,210 --> 00:26:22,913
Eso no es asunto tuyo.
283
00:26:23,343 --> 00:26:26,496
Cuando digo que seas discreto
y no llames la atención,
284
00:26:26,555 --> 00:26:28,236
¿qué es lo que no entiendes?
285
00:26:28,283 --> 00:26:31,629
Tú dijiste:
Combustible, resina y relajación.
286
00:26:31,994 --> 00:26:33,953
No tenemos combustible ni resina.
287
00:26:34,097 --> 00:26:35,373
Así que fui a relajarme.
288
00:26:35,419 --> 00:26:38,208
¿Podemos comenzar, ya que
todos estamos reunidos aquí?
289
00:26:38,914 --> 00:26:41,065
Salamane pasará a sus asientos.
290
00:26:41,090 --> 00:26:44,350
Tomen un papel del frasco
para asignar sus tareas.
291
00:26:44,801 --> 00:26:48,040
Hay dos papeles idénticos
para cada actividad.
292
00:26:50,494 --> 00:26:52,985
El policía llegó al último.
293
00:26:53,459 --> 00:26:56,826
Si la historia de la chica es real,
entonces él nos está buscando.
294
00:26:57,509 --> 00:26:59,660
Vámonos a Gambia antes de que
las cosas se salgan de control.
295
00:26:59,705 --> 00:27:00,597
Gracias Salamane.
296
00:27:00,641 --> 00:27:04,392
Aquellos cuya tarea mencione,
alcen las manos.
297
00:27:05,356 --> 00:27:07,378
Entrega al pueblo.
298
00:27:09,534 --> 00:27:12,538
Salamane y Mr. Maudou irán al pueblo
299
00:27:12,586 --> 00:27:14,758
a entregar bienes a la gente del pueblo.
300
00:27:14,884 --> 00:27:16,768
¿Embelesamiento del campamiento?
301
00:27:17,060 --> 00:27:18,080
¡Otra vez!
302
00:27:19,426 --> 00:27:21,406
El nombre puede sonar extraño,
303
00:27:21,452 --> 00:27:23,667
pero esta tarea es esencial
para el bienestar de los demás.
304
00:27:23,818 --> 00:27:26,203
Antes de que el viejo intente
resucitar a Biafra,
305
00:27:26,250 --> 00:27:27,803
¿debes tomar una decisión?
306
00:27:28,442 --> 00:27:31,340
¿Quién muere? ¿La chica?
¿El policía? ¿El mexicano?
307
00:27:32,471 --> 00:27:34,088
¿La isla de los pájaros?
308
00:27:39,128 --> 00:27:41,066
Los pescadores Delta.
309
00:27:48,786 --> 00:27:50,296
¿Pescadores Delta?
310
00:27:50,365 --> 00:27:52,366
Quizá el nombre suene muy presuntuoso,
311
00:27:52,391 --> 00:27:55,053
pero ayuda a nuestro invitados
a no sentirse demasiado...
312
00:27:55,119 --> 00:27:57,163
- ¿Explotados?
- Si así lo quieres ver.
313
00:27:57,359 --> 00:27:59,467
Mantenemos nuestro estilo de vida
314
00:27:59,491 --> 00:28:01,898
gracias a la gente del pueblo
a la que prestamos nuestro servicio.
315
00:28:01,963 --> 00:28:05,564
Los invitados rara vez se van sin
dejar un obsequio. Aunque sea pequeño.
316
00:28:05,633 --> 00:28:07,885
¿Y de qué se supone que los estamos
defendiendo al usar caballos y armas?
317
00:28:07,935 --> 00:28:11,323
Nos ha tocado la mejor tarea del día.
318
00:28:11,773 --> 00:28:13,497
Primero pensé en tomar las cuatrimotos.
319
00:28:13,545 --> 00:28:14,479
¿Tienes cuatrimotos?
320
00:28:14,523 --> 00:28:17,463
Dos hermosas bebés.
Pero tal vez un acercamiento menos frontal
321
00:28:17,488 --> 00:28:19,084
será mejor para lo que vamos a hacer.
322
00:28:19,150 --> 00:28:20,597
Espero que sepas disparar.
323
00:28:20,665 --> 00:28:23,093
No existen buenos tiradores,
sólo buenos objetivos.
324
00:28:27,019 --> 00:28:31,325
Reserva de aves
Delta de Saloum
325
00:28:45,471 --> 00:28:46,981
Eres la reina de la charla.
326
00:28:47,050 --> 00:28:49,884
Hablaré cuando tenga mi respuesta.
327
00:28:49,969 --> 00:28:54,637
Muestra algo de respeto a tus mayores,
sapo de pantano
328
00:28:54,748 --> 00:28:58,200
Llévenme con ustedes o los delato.
Sencillo.
329
00:28:58,349 --> 00:29:01,076
No es que me importe,
pero tengo curiosidad,
330
00:29:01,140 --> 00:29:06,938
¿por qué quieres seguir al demonio?
331
00:29:08,052 --> 00:29:10,138
¿Ustedes, demonios?
332
00:29:11,047 --> 00:29:13,605
¿Parecemos de la UNICEF?
333
00:29:13,689 --> 00:29:19,466
Las hienas de Bangui.
Mitad senegaleses, mitad centroafricanos.
334
00:29:19,534 --> 00:29:22,304
Chaka, Rafa, y papá Minuit.
335
00:29:22,412 --> 00:29:26,910
Los mismos que desarmaron a Seleka en
la Rep. Centroafricana sin disparar ni una bala.
336
00:29:26,999 --> 00:29:29,768
Aquellos que limpiaron
Freetown de la RUF.
337
00:29:31,559 --> 00:29:33,494
Esos que frustraron el golpe de estado
338
00:29:33,566 --> 00:29:35,823
en contra de Konan Bedie en Costa de Marfil.
339
00:29:35,956 --> 00:29:37,509
Son héroes.
340
00:29:43,845 --> 00:29:47,383
¿Ah sí? ¿Dónde escuchaste eso?
341
00:29:47,470 --> 00:29:52,095
Las historias sobre héroes viajan
más rápido que las balas.
342
00:29:57,963 --> 00:29:59,645
Donaciones: Lácteos.
343
00:30:03,285 --> 00:30:06,715
Villa Diolas
Delta de Saloum
344
00:30:30,126 --> 00:30:32,034
¿Qué está pasando?
345
00:30:32,380 --> 00:30:34,659
Por muchos años, Omar ha estado
distribuyendo bienes
346
00:30:34,704 --> 00:30:36,983
a la gente del pueblo
a cambio de sus servicios.
347
00:30:37,495 --> 00:30:39,966
Los ancianos negocian.
Los luchadores recojen.
348
00:30:41,100 --> 00:30:43,186
Donaciones:
Lácteos/ Conservas/ Medicina
349
00:31:08,474 --> 00:31:15,070
Villa Djiffer
Delta de Saloum
350
00:31:16,285 --> 00:31:19,695
La villa de Djiffer es la civilización
más cercana a nosotros.
351
00:31:19,782 --> 00:31:23,191
Aquí luchamos contra uno de
los males que más nos afectan.
352
00:31:24,237 --> 00:31:27,476
Un mal que requiere de armas BB
no debe ser tan peligroso.
353
00:31:27,669 --> 00:31:29,286
Depende del tipo de amenaza.
354
00:31:29,909 --> 00:31:32,465
Nuestro amigo nos ayuda a encontrarlos
antes de que huyan.
355
00:31:46,013 --> 00:31:48,995
Saloum es hogar de una de las especies
de pez más grandes del mundo.
356
00:31:49,164 --> 00:31:52,721
Cuyo peso puede ir de los 7 a los 70 kg,
dependiendo de la región.
357
00:32:07,405 --> 00:32:09,013
¿Armas BB?
358
00:32:18,848 --> 00:32:20,401
¿Qué estoy viendo?
359
00:32:20,512 --> 00:32:21,724
Pescadores ilegales.
360
00:32:21,771 --> 00:32:24,696
Vienen a Djiffer
a cargar equipamento.
361
00:32:24,774 --> 00:32:27,373
Pescan en el Delta
usando explosivos.
362
00:32:27,655 --> 00:32:31,107
¿Ves esos tres cerdos de allí?
No parecen muy peligrosos.
363
00:32:31,877 --> 00:32:35,755
Destruyen nuestro ecosistema
y amenazan a los pescadores locales.
364
00:32:56,722 --> 00:33:01,156
Manglar
Delta de Saloum
365
00:33:03,165 --> 00:33:05,594
Tienes que ponerlas en el suelo
para que crezcan.
366
00:33:08,147 --> 00:33:10,277
No basta con mirarlas.
367
00:33:13,248 --> 00:33:14,410
Tulum.
368
00:33:17,465 --> 00:33:19,509
Crecen en Tulum.
369
00:33:21,557 --> 00:33:23,751
Sé lo que son.
Crecí con ellas.
370
00:33:25,824 --> 00:33:28,145
¿Por qué son tan importantes aquí?
371
00:33:29,127 --> 00:33:32,131
Los mangles son como todo
lo que crece en Saloum.
372
00:33:33,309 --> 00:33:36,889
Inofensivos en apariencia,
pero son muy resistentes.
373
00:33:37,552 --> 00:33:40,791
Tan codiciadas por operadores extranjeros
374
00:33:40,880 --> 00:33:42,860
al igual que tus jefes con el oro.
375
00:33:43,797 --> 00:33:46,076
Es de oro tu mina, ¿no?
376
00:33:51,977 --> 00:33:56,803
Tu expediente de la Interpol dice que
el cartel le ha puesto precio a tu cabeza.
377
00:33:57,021 --> 00:33:59,193
Fue inteligente venir aquí
378
00:33:59,258 --> 00:34:01,658
y aparentar ser un drogadicto
para desaparecer.
379
00:34:03,504 --> 00:34:05,185
Y si tú eres el narco,
380
00:34:05,764 --> 00:34:07,317
supongo que ellos son las Hienas...
381
00:34:07,490 --> 00:34:09,896
¡Hey! Tranquilo.
382
00:34:18,257 --> 00:34:20,621
Mis escuadrones están listos.
383
00:34:21,115 --> 00:34:23,670
Vendrán a la hora de la cena.
384
00:34:24,185 --> 00:34:27,019
Hasta entonces ayúdame a
distraer a la Hienas
385
00:34:27,108 --> 00:34:28,960
y a manetenerlas alejadas
de sus armas.
386
00:34:33,234 --> 00:34:34,424
Félix.
387
00:34:37,066 --> 00:34:38,107
Como dije,
388
00:34:39,781 --> 00:34:43,638
lo que crece en Saloum
puede parecer inofensivo,
389
00:34:45,880 --> 00:34:50,081
pero es resistente y tenaz.
390
00:34:56,694 --> 00:34:58,546
¿Dónde aprendiste a disparar así?
391
00:34:59,147 --> 00:35:02,108
Unos cuántos años en el ejército...
Y con unos rifle en casa.
392
00:35:02,280 --> 00:35:04,025
No se lo diga al Capitán Fale.
393
00:35:05,182 --> 00:35:07,525
Entonces tenemos eso en común.
394
00:35:07,950 --> 00:35:09,077
¿Qué?
395
00:35:09,165 --> 00:35:10,889
Las guerras.
396
00:35:11,851 --> 00:35:13,105
¿Cuáles conflictos?
397
00:35:14,026 --> 00:35:18,630
Angola, Mozambique, Casamanza.
398
00:35:19,818 --> 00:35:22,032
Una época oscura de mi vida.
399
00:35:23,210 --> 00:35:26,640
Pero ahora me he convertido
en un experto guía de turistas.
400
00:35:27,029 --> 00:35:28,134
¿Y tú?
401
00:35:28,987 --> 00:35:34,231
Congo, Rep. Centroafricana,
Sierra Leona, Costa de Marfil.
402
00:35:35,430 --> 00:35:38,242
Pero ahora soy un experto
en logística.
403
00:35:39,357 --> 00:35:42,980
Hablando de logística,
¿puedo pedirle un favor?
404
00:35:43,048 --> 00:35:44,452
De soldado a soldado.
405
00:35:44,947 --> 00:35:48,016
Necesito combustible y resina.
¿Los tiene?
406
00:35:48,077 --> 00:35:49,374
Tengo lo suficiente para poder pagarlo.
407
00:35:49,443 --> 00:35:53,684
A pocos kilómetros del campamento
hay una villa antigua.
408
00:35:53,749 --> 00:35:55,025
Tenemos un almacén allí.
409
00:35:55,115 --> 00:35:56,391
Allí encontrarás todo lo que necesites.
410
00:35:56,434 --> 00:35:58,968
- Gracias. Si hay algo que...
- No, no, no.
411
00:35:59,036 --> 00:36:01,955
Nada de eso.
Sobre todo después de lo de hoy.
412
00:36:02,916 --> 00:36:05,621
Ahora regresemos con aquellos
que no tuvieron la oportunidad
413
00:36:05,688 --> 00:36:07,689
de disparale a los traseros
de los pescadores ilegales.
414
00:36:20,717 --> 00:36:21,780
Perra.
415
00:36:23,722 --> 00:36:26,791
Vamos cara de taco.
Tenemos que hablar.
416
00:36:26,815 --> 00:36:30,374
No, él se queda aquí.
Tengo que hablar con él.
417
00:36:38,506 --> 00:36:41,425
La chica...
sabe demasiado de nosotros.
418
00:36:41,536 --> 00:36:43,089
Esto se está complicando.
419
00:36:43,134 --> 00:36:46,586
Hay algo raro con el pueblo
al que he ido.
420
00:36:46,633 --> 00:36:49,338
- ¿Qué pueblo?
- Tenemos que irnos.
421
00:36:49,787 --> 00:36:53,175
Encontré resina y combustible.
Vamos por ellos y nos vamos.
422
00:36:53,543 --> 00:36:57,145
Minut, ve con Salamane,
él sabe dónde se guardan.
423
00:36:57,640 --> 00:36:58,808
¿Dónde está Félix?
424
00:36:58,941 --> 00:36:59,854
Allá.
425
00:37:00,135 --> 00:37:01,902
El policía lo está interrogando.
426
00:37:01,970 --> 00:37:05,167
Nos vemos en la cena dentro de
dos horas, ya saben qué hacer.
427
00:37:05,232 --> 00:37:06,892
Nos atenemos al plan.
428
00:38:33,308 --> 00:38:35,096
Tengo que estar allí, y tú también.
429
00:38:35,206 --> 00:38:36,333
¿Tú? ¿Cómo?
430
00:38:36,422 --> 00:38:38,914
¿Dónde estabas?
¡Siempre llegas después de la batalla!
431
00:38:39,217 --> 00:38:42,648
Justo estaba hablando sobre
nuestra misión de esta tarde.
432
00:38:43,181 --> 00:38:46,441
Una bala en el trasero bastó para que huyeran.
433
00:38:46,762 --> 00:38:48,699
Omar ha estado hablando de tí todo el día.
434
00:38:48,789 --> 00:38:50,555
¿Eres militar?
435
00:38:50,900 --> 00:38:53,114
En otro tiempo, en otra vida.
436
00:38:54,203 --> 00:38:55,393
Faltan personas.
437
00:38:55,590 --> 00:38:58,572
Parece que Awa decidió no unírsenos.
438
00:38:58,640 --> 00:39:02,398
Después de todo, aquí no es una prisión.
439
00:39:03,628 --> 00:39:05,459
Hablando de prisioneros,
440
00:39:05,868 --> 00:39:07,123
Mr. Souleymane,
441
00:39:07,485 --> 00:39:09,999
¿hay algún problema con mi cliente?
442
00:39:10,042 --> 00:39:13,391
Rufin me dijo que lo estuvo interrogando.
443
00:39:13,454 --> 00:39:14,858
Oh, no.
444
00:39:15,438 --> 00:39:17,994
Tenía curiosidad sobre el proyecto de la mina.
445
00:39:18,293 --> 00:39:20,870
Los senegaleses son protectores
con su tierra.
446
00:39:20,918 --> 00:39:22,919
Ustedes lo saben.
Son mitad Sereres.
447
00:39:22,964 --> 00:39:24,752
Sólo la mitad.
448
00:39:25,907 --> 00:39:28,228
Bueno, sé que para la mayoría,
449
00:39:28,292 --> 00:39:30,314
hoy no fue un día agradable,
450
00:39:30,469 --> 00:39:33,367
pero me gustaría escuchar
sus experiencias.
451
00:39:34,368 --> 00:39:36,328
Mr. Rufin, ¿le gustaría empezar?
452
00:39:38,551 --> 00:39:39,890
Sólo vi pájaros.
453
00:39:41,193 --> 00:39:42,383
Pájaros en todos lados.
454
00:39:42,408 --> 00:39:44,559
¿Creo que allí había una cabaña?
455
00:39:47,120 --> 00:39:48,844
Había una cabaña, ¿no?
456
00:39:49,146 --> 00:39:50,294
¿Una cabaña?
457
00:39:50,852 --> 00:39:54,625
Hecha de láminas de metal.
458
00:39:55,863 --> 00:39:57,182
Parecía como...
459
00:39:58,209 --> 00:39:59,635
una jaula para ganado.
460
00:40:02,046 --> 00:40:04,773
Los días podían ser muy calurosos allí,
461
00:40:05,630 --> 00:40:06,939
y las noches...
462
00:40:07,874 --> 00:40:09,143
heladas.
463
00:40:12,942 --> 00:40:15,881
Habían cañas a lo largo del río,
464
00:40:16,505 --> 00:40:19,274
y mucha hierba alta.
465
00:40:21,768 --> 00:40:23,385
Todo parecía...
466
00:40:27,013 --> 00:40:28,417
más peligroso.
467
00:40:29,956 --> 00:40:31,382
Más hostil.
468
00:40:33,262 --> 00:40:35,647
Recuerdo sentirme tan solo.
469
00:40:37,571 --> 00:40:38,826
Tan débil.
470
00:40:41,451 --> 00:40:43,665
Cada paso hacia la libertad.
471
00:40:45,419 --> 00:40:46,673
Se rompió.
472
00:40:50,578 --> 00:40:53,284
Con cada respiración, tomaba vuelo.
473
00:40:56,808 --> 00:40:58,084
Se rompió.
474
00:41:07,002 --> 00:41:10,732
Cada parte de mi niñez que seguía viva,
475
00:41:12,801 --> 00:41:14,462
tú la rompiste.
476
00:41:17,532 --> 00:41:18,979
Cada noche,
477
00:41:20,882 --> 00:41:23,267
todas las semanas.
478
00:41:24,803 --> 00:41:27,914
Destruiste la infancia de aquel
niño de 11 años que fui,
479
00:41:29,622 --> 00:41:34,162
incluso cuando me prometiste
seguridad y protección.
480
00:41:35,848 --> 00:41:37,423
En aquel entonces,
481
00:41:38,750 --> 00:41:40,474
los niños soldados
482
00:41:41,774 --> 00:41:44,182
lo llamábamos Coronel Remington.
483
00:41:45,316 --> 00:41:47,573
Por que en el campo de batalla
484
00:41:50,283 --> 00:41:52,647
era el único que usaba esto.
485
00:41:56,102 --> 00:41:58,338
También fue el único
486
00:42:02,712 --> 00:42:06,357
que nos prometió el paraíso.
487
00:42:14,205 --> 00:42:15,181
Aquí,
488
00:42:20,023 --> 00:42:21,449
en Saloum.
489
00:42:22,135 --> 00:42:23,645
Chaka...
490
00:42:25,250 --> 00:42:27,591
¿Omar, qué hiciste?
491
00:42:47,865 --> 00:42:48,565
???
492
00:43:17,856 --> 00:43:21,884
Nunca debieron haber venido a Senegal.
493
00:43:21,952 --> 00:43:23,718
¡Unidades 1 y 2!
494
00:43:28,327 --> 00:43:29,603
¡Fuiste tú!
495
00:43:32,845 --> 00:43:35,273
Nos mentiste desde el principio.
496
00:43:37,198 --> 00:43:39,476
Nos mentiste para que te siguiéramos.
497
00:43:41,525 --> 00:43:45,531
Si les hubiera dicho por qué,
no me habrían dejado.
498
00:43:47,772 --> 00:43:50,072
La única opción era aterrizar aquí.
499
00:43:54,777 --> 00:43:56,587
¡Unidades 1 y 2! ¡Respondan!
500
00:43:57,090 --> 00:43:58,472
No vendrán.
501
00:43:58,686 --> 00:44:00,922
¡Unidades 1 y 2! ¡Respondan!
502
00:44:01,416 --> 00:44:03,353
Se fueron esta mañana...
503
00:44:08,858 --> 00:44:10,966
...más ricos que cuando vinieron.
504
00:45:02,589 --> 00:45:04,782
¡Félix!
505
00:45:07,365 --> 00:45:08,599
¡Oh maldición!
506
00:45:09,261 --> 00:45:10,836
¿Qué carajos le hicieron?
507
00:45:11,160 --> 00:45:12,842
¡Entremos a las cabañas!
508
00:45:12,867 --> 00:45:14,186
¡Ya comenzó!
509
00:45:14,254 --> 00:45:15,231
¿Qué ha comenzado?
510
00:45:20,266 --> 00:45:21,478
¡Félix!
511
00:45:39,369 --> 00:45:40,689
¿Qué le ocurre?
512
00:45:42,591 --> 00:45:43,633
¡Félix!
513
00:45:43,681 --> 00:45:45,789
Está muerto.
Rafa, el policía.
514
00:45:45,854 --> 00:45:47,684
Minuit, llévate a los músicos.
515
00:45:47,774 --> 00:45:50,202
Vamos por las armas y
después al almacén.
516
00:45:51,847 --> 00:45:53,528
¿Qué hay de nuestra nueva amiga?
517
00:46:01,892 --> 00:46:04,448
¡Están muertos! Los delataré.
518
00:46:06,306 --> 00:46:07,603
Demasiado tarde.
519
00:46:10,637 --> 00:46:11,720
¿Qué le sucedió?
520
00:46:11,763 --> 00:46:13,615
Está dormido, ¿no ves?
521
00:46:13,811 --> 00:46:20,079
Está muerto.
Y si nos quedamos aquí, lo seguiremos.
522
00:46:20,126 --> 00:46:21,573
¿Y Omar?
523
00:46:25,494 --> 00:46:26,962
Ustedes dos cállense, ¿bien?
524
00:46:28,222 --> 00:46:29,498
¡Qué imbécil!
525
00:46:32,276 --> 00:46:33,616
No hay apuñaladas.
526
00:46:34,898 --> 00:46:36,216
Ni heridas de bala.
527
00:46:37,500 --> 00:46:39,373
Ni señas de envenenamiento.
528
00:46:40,016 --> 00:46:41,208
¿Hueles eso?
529
00:46:44,837 --> 00:46:46,006
¿Azufre?
530
00:46:46,756 --> 00:46:48,843
- ¿Brujería?
- No.
531
00:46:49,424 --> 00:46:51,170
Ningún humano pudo haber hecho esto.
532
00:46:54,792 --> 00:46:57,305
Los espíritus no pueden
entrar en la cabaña,
533
00:46:57,374 --> 00:46:59,417
debido a la luz artificial
y a las ondas magnéticas.
534
00:47:02,106 --> 00:47:03,423
¿Y ahora qué carajos?
535
00:47:03,768 --> 00:47:05,108
¿Qué sucede?
536
00:47:06,393 --> 00:47:07,327
Un apagón.
537
00:47:07,373 --> 00:47:08,969
Desátame, yo puedo solucionarlo.
538
00:47:11,103 --> 00:47:12,592
¿Qué está haciendo?
539
00:47:16,416 --> 00:47:17,415
¡Desátame!
540
00:47:18,141 --> 00:47:19,161
¡Desátame!
541
00:47:23,876 --> 00:47:27,306
- Ha comenzado.
- ¿Qué comenzó?
542
00:47:27,864 --> 00:47:29,609
Omar era su guardián.
543
00:47:30,803 --> 00:47:34,277
Mataron a la única barrera
entre ellos y nosotros.
544
00:47:35,263 --> 00:47:37,562
Nos atraparán a todos,
uno a uno.
545
00:47:37,604 --> 00:47:38,816
¡Suficiente!
546
00:47:39,182 --> 00:47:41,928
Recogemos todas las armas
y nos llevas al almacén.
547
00:47:41,954 --> 00:47:44,168
Las pistolas no sirven.
548
00:47:45,108 --> 00:47:46,917
Mataste a su barquero.
549
00:47:47,860 --> 00:47:49,798
¿Qué fue lo que le sucedió?
550
00:47:52,978 --> 00:47:56,409
Sus amuletos y ritos no los ayudarán.
551
00:47:57,625 --> 00:48:01,844
Los espíritus de Bainuk son más viejos
y fuertes que sus Bwiti.
552
00:48:02,060 --> 00:48:06,706
Los Bainuk desaparecieron de Delta
de Saloum hace cientos de años.
553
00:48:06,830 --> 00:48:09,062
Gana Sira Bana nunca se fue.
554
00:48:09,156 --> 00:48:11,691
Él sigue reinando aquí.
555
00:48:12,032 --> 00:48:14,439
La maldición de Sira Bana.
556
00:48:15,018 --> 00:48:16,422
¡Déjennos ir!
557
00:48:17,088 --> 00:48:18,513
¡Tonterías!
558
00:48:18,934 --> 00:48:20,508
Sólo hay Sereres en Saloum,
559
00:48:20,576 --> 00:48:22,236
los Bainuks están en Casamanza.
560
00:48:22,560 --> 00:48:24,924
Los Bainuks estuvieron antes que ellos.
561
00:48:25,264 --> 00:48:28,695
Algunos vendieron su tierra
a cambio de la cabeza de su Rey.
562
00:48:28,888 --> 00:48:30,804
Gana Sira Bana.
563
00:48:31,405 --> 00:48:35,860
Aquel que maldijo la tierra de sus traidores.
564
00:48:36,075 --> 00:48:38,589
Esta parte de Saloum está maldita para siempre.
565
00:48:39,465 --> 00:48:43,024
Sólo un puñado de Diolas
tiene permitido quedarse.
566
00:48:43,896 --> 00:48:45,983
Como sirvientes del Rey Bainuk.
567
00:48:48,142 --> 00:48:50,399
Los habitantes del pueblo con aquellas orejas.
568
00:48:53,088 --> 00:48:56,112
Su iboga los hará más resistentes,
es verdad,
569
00:48:56,928 --> 00:48:58,802
pero aún así los oirán,
570
00:48:58,843 --> 00:49:00,907
a los espíritus de Sira Bana.
571
00:49:01,445 --> 00:49:04,384
Y cuando los escuchen, morirán.
572
00:49:05,005 --> 00:49:08,265
Devorarán sus sentidos uno tras otro.
573
00:49:08,435 --> 00:49:11,203
Habla, vista, oído,
tacto, olfato.
574
00:49:11,228 --> 00:49:15,235
Perderán todo hasta que su cuerpo
deje de pertenecerles.
575
00:49:18,136 --> 00:49:19,006
¿Lo ves?
576
00:49:19,502 --> 00:49:20,970
Eres tan humano como nosotros.
577
00:49:21,570 --> 00:49:24,425
Una maldita bofetada
y cerraste la boca.
578
00:49:25,105 --> 00:49:29,304
Omar hizo un pacto con los espíritus
579
00:49:29,347 --> 00:49:31,904
para hacer este lugar accesible de nuevo.
580
00:49:31,992 --> 00:49:34,804
- ¿Cómo los combatimos?
- No se puede.
581
00:49:35,041 --> 00:49:38,131
Tenemos que escapar o nos atraparán.
582
00:49:40,694 --> 00:49:44,850
Para evitar escucharlos
tenemos que cubrirnos los oídos.
583
00:49:50,716 --> 00:49:51,714
Escuchen,
584
00:49:52,679 --> 00:49:55,577
tengo algunos audífonos en mi equipaje.
585
00:49:55,686 --> 00:49:57,133
- Son cuatro.
- Y nosotros ocho.
586
00:49:57,349 --> 00:49:59,350
Hay audífonos para la construcción
en el almacén.
587
00:49:59,845 --> 00:50:02,294
Los trabajadores los usan
para tareas del campamento.
588
00:50:02,383 --> 00:50:04,192
Son alrededor de diez.
589
00:50:06,650 --> 00:50:09,478
¿Contaste ocho?
Creí que éramos tres.
590
00:50:09,562 --> 00:50:12,865
Y todavía tenemos que decidir
si podemos confiar en tí o no.
591
00:50:13,444 --> 00:50:15,468
No conocemos a esta gente,
y no nos importan un carajo.
592
00:50:15,594 --> 00:50:17,339
Tenemos una sordomuda con nosotros.
593
00:50:17,428 --> 00:50:18,874
¿Quieres deshacerte de ella?
594
00:50:19,839 --> 00:50:22,181
Nos ayudamos entre todos
para salir de aquí con vida.
595
00:50:22,270 --> 00:50:25,274
Y si quieres actuar como un héroe
después, puedes hacerlo.
596
00:50:25,508 --> 00:50:28,234
Por ahora, voy por los audífonos
del comediante.
597
00:50:37,557 --> 00:50:38,790
Adelante.
598
00:50:49,574 --> 00:50:51,660
Vamos por los vehículos.
599
00:50:52,535 --> 00:50:54,770
¿Y por qué lo haría?
600
00:50:54,817 --> 00:51:00,509
¿Y luego qué?
¿Me matarás como al viejo?
601
00:51:00,523 --> 00:51:01,991
Estás huyendo.
602
00:51:02,017 --> 00:51:04,061
Hay un avión con cuatro asientos,
603
00:51:04,172 --> 00:51:06,023
y queda un asiento disponible.
Tú decides.
604
00:51:06,112 --> 00:51:12,060
¿Cuatro asientos? Planearon desde
el inicio que no me llevarían...
605
00:51:12,212 --> 00:51:15,351
¿Y cómo sabes que estoy escapando?
606
00:51:21,209 --> 00:51:23,894
¿Por qué no lo mencionaste
desde un principio?
607
00:51:23,961 --> 00:51:27,563
Porque tú tampoco lo hiciste.
608
00:51:35,043 --> 00:51:38,794
Una vez que consigamos los audífonos,
¿abandonarás a los demás?
609
00:51:38,926 --> 00:51:41,081
No somos niñeras.
610
00:51:43,082 --> 00:51:45,105
¿Igual que a los civiles en Bisáu?
611
00:51:45,322 --> 00:51:46,555
Ya estaban muertos.
612
00:51:47,776 --> 00:51:49,863
Nosotros no lastimamos civiles.
613
00:51:51,607 --> 00:51:55,528
¡Así que tú eres Chaka!
El líder de las Hienas.
614
00:51:56,065 --> 00:51:57,639
Quiero unirme a ustedes...
615
00:54:08,490 --> 00:54:09,787
Tenemos compañía.
616
00:54:11,583 --> 00:54:12,859
¿Qué?
617
00:54:12,885 --> 00:54:15,015
¿Igual que los espíritus de la montaña?
618
00:54:15,604 --> 00:54:16,931
Esas cosas de afuera
619
00:54:16,956 --> 00:54:19,192
intentan meterse en nuestras cabezas.
620
00:54:19,323 --> 00:54:20,365
Omar,
621
00:54:20,919 --> 00:54:22,344
¿qué hiciste?
622
00:54:22,391 --> 00:54:24,029
Los diolas del pueblo.
623
00:54:24,780 --> 00:54:27,273
Harán todo lo posible para que los escuchemos.
624
00:54:28,151 --> 00:54:30,238
Si son humanos, podemos matarlos.
625
00:54:30,909 --> 00:54:33,379
¡Estupendo! ¿Con qué?
¿Con las uñas?
626
00:54:34,216 --> 00:54:35,428
¿Hay armas aquí?
627
00:54:36,604 --> 00:54:38,264
Martillos y hachas.
628
00:54:39,206 --> 00:54:40,397
Nada más
629
00:54:41,202 --> 00:54:43,059
No somos militares.
630
00:54:43,862 --> 00:54:45,501
Nos llevarás al almacén.
631
00:54:45,547 --> 00:54:47,357
Necesitamos combustible y resina.
632
00:54:47,425 --> 00:54:49,960
No funcionan los autos, pero podemos
usar las cuatrimotos de Omar.
633
00:54:50,046 --> 00:54:51,813
Hay cuatro lugares.
634
00:55:22,064 --> 00:55:24,909
Salamane, Rafa, vienen conmigo.
635
00:55:25,130 --> 00:55:26,705
Capitán, usted también viene.
636
00:55:28,245 --> 00:55:29,990
Tú te quedas con Minuit.
637
00:55:30,038 --> 00:55:31,143
De ningún modo, yo también voy.
638
00:55:31,207 --> 00:55:32,910
¿No confías en mí?
639
00:55:33,042 --> 00:55:34,040
¡No!
640
00:55:34,301 --> 00:55:36,985
Como garantía, me quedo con la pistola.
641
00:55:39,262 --> 00:55:40,581
Imposible.
642
00:55:47,789 --> 00:55:49,321
Deme su arma.
643
00:55:56,042 --> 00:55:57,169
Rafa.
644
00:56:00,564 --> 00:56:01,819
Toma.
645
00:56:07,580 --> 00:56:09,709
Prepara la canoa para partir.
646
00:56:09,798 --> 00:56:10,861
¿Nos abandonarás?
647
00:56:10,910 --> 00:56:12,612
Refúgiense los dos aquí.
648
00:56:20,502 --> 00:56:22,503
Lamento mucho lo que te hizo.
649
00:56:37,049 --> 00:56:38,262
Juntos hasta el final.
650
00:56:38,948 --> 00:56:40,117
Juntos hasta el final.
651
00:56:40,506 --> 00:56:41,825
Juntos hasta el final.
652
01:00:00,636 --> 01:00:01,634
¿Dónde está?
653
01:00:02,338 --> 01:00:03,593
Vamos, muévete.
654
01:00:14,066 --> 01:00:16,451
- ¿Qué carajos es esto?
- Combustible.
655
01:00:19,741 --> 01:00:22,315
Chaka.
656
01:00:27,163 --> 01:00:28,610
Rafa.
657
01:00:29,721 --> 01:00:30,979
Quédate aquí.
658
01:00:32,110 --> 01:00:33,279
Capitán,
659
01:00:34,415 --> 01:00:35,776
usted va primero.
660
01:01:09,782 --> 01:01:13,217
Chaka.
661
01:01:55,458 --> 01:01:57,694
Hay dos de ellos cerca de la cabaña.
662
01:01:58,119 --> 01:02:01,256
Me temo que es muy tarde para ellos.
Intentaré ayudarlos.
663
01:04:37,110 --> 01:04:39,303
¿Qué le han hecho a esos niños?
664
01:04:42,910 --> 01:04:45,850
¿Qué le han hecho a esos niños?
665
01:04:46,469 --> 01:04:49,451
¿Por brujería, para sacrificios?
¿qué invocaron aquí?
666
01:04:51,610 --> 01:04:52,822
Te escucho.
667
01:04:53,271 --> 01:04:54,995
¡Él los necesitaba!
668
01:04:55,468 --> 01:04:58,751
Son su ofrenda para los espíritus.
669
01:04:58,815 --> 01:05:00,321
¿A cambio de qué?
670
01:05:06,851 --> 01:05:08,234
Conozco a Remington.
671
01:05:08,280 --> 01:05:10,473
¡Él habría querido más
que un pedazo de playa!
672
01:05:11,094 --> 01:05:13,187
¿Qué encontró aquí?
673
01:05:13,290 --> 01:05:14,865
¡Encontró a la entidad!
674
01:05:17,130 --> 01:05:19,045
¿Qué entidad?
675
01:05:28,643 --> 01:05:30,049
¡Bastardo!
676
01:05:32,479 --> 01:05:34,907
Tengo los audífonos.
Vámonos de aquí.
677
01:05:35,230 --> 01:05:36,313
¡Las cuatrimotos!
678
01:05:37,086 --> 01:05:37,828
¡Mierda!
679
01:05:37,875 --> 01:05:38,874
¡Souley!
680
01:05:43,527 --> 01:05:44,824
¡Souley!
681
01:06:24,405 --> 01:06:25,638
¡Souley!
682
01:06:28,865 --> 01:06:30,439
¡Maldita sea!
683
01:06:30,742 --> 01:06:31,783
¡Souley!
684
01:06:32,384 --> 01:06:34,257
¡Souley! ¡Souley!
685
01:06:39,609 --> 01:06:41,653
Allí vienen, ¡tenemos que irnos!
686
01:06:42,252 --> 01:06:43,656
¡Vámonos ahora!
687
01:07:11,273 --> 01:07:12,613
¡Ayuda, Mr. Maudou!
688
01:08:14,116 --> 01:08:15,520
No puedo ver nada.
689
01:08:23,775 --> 01:08:24,923
¿Quién eres?
690
01:08:28,062 --> 01:08:29,061
¿Awa?
691
01:08:33,082 --> 01:08:36,034
No me abandones.
692
01:08:36,956 --> 01:08:38,168
No te vayas.
693
01:08:39,896 --> 01:08:44,053
Por favor...
No me abandones.
694
01:08:44,740 --> 01:08:46,059
Por favor...
695
01:11:19,020 --> 01:11:21,342
Los estoy reteniendo.
696
01:11:29,402 --> 01:11:37,612
Ahora que están conmigo,
697
01:11:37,670 --> 01:11:46,040
No seré derrotado.
698
01:11:50,919 --> 01:11:57,081
Juntos hasta el final.
699
01:11:57,441 --> 01:12:00,957
Los veré pronto.
700
01:13:09,478 --> 01:13:10,669
Hoy no será.
701
01:13:10,757 --> 01:13:12,033
Hoy no será.
702
01:13:17,498 --> 01:13:19,116
¿Qué te ocurre?
703
01:13:19,201 --> 01:13:21,053
Hermano, vas a subir o te obligaré.
704
01:13:25,044 --> 01:13:26,470
Le teme al agua.
705
01:13:45,976 --> 01:13:48,639
Minuit me contó sobre Omar.
706
01:15:40,393 --> 01:15:43,419
Te atreviste a venir aquí.
707
01:15:44,827 --> 01:15:46,977
Tu alma está maldita ahora,
708
01:15:48,176 --> 01:15:49,516
prepárate.
709
01:15:49,972 --> 01:15:51,625
Te llevaré conmigo.
710
01:16:46,549 --> 01:16:47,249
Chaka.
711
01:17:43,651 --> 01:17:50,045
Aquí, se suele decir que
la venganza es como un río.
712
01:17:54,059 --> 01:17:57,553
Y nuestras acciones son las canoas
713
01:18:00,345 --> 01:18:02,452
guiadas por la corriente.
714
01:18:19,055 --> 01:18:23,489
Se dice que la venganza es como un río,
715
01:18:27,328 --> 01:18:29,586
cuyo fondo se alcanza...
716
01:18:30,742 --> 01:18:32,893
sólo cuando nos ahogamos.
48872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.