All language subtitles for None.But.The.Brave.1965.1080p.WEBRip.DD2.0.x264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,745 --> 00:00:19,285 TODOS ERAN VALIENTES 2 00:01:49,343 --> 00:01:53,804 Nuestra isla es un pequeño terreno de coral en el Archipiélago de Salomón. 3 00:01:55,057 --> 00:02:00,396 Nadie la conoce, y la guerra que tiene lugar más allá de su horizonte nos ignora, 4 00:02:00,479 --> 00:02:04,311 pues somos los restos del desembarque de un anfibio, 5 00:02:04,400 --> 00:02:09,477 destinado a custodiar una olvidada avanzada del Ejército lmperial Japonés. 6 00:02:09,572 --> 00:02:14,649 Hace meses una tormenta destruyó nuestro sistema de comunicación. 7 00:02:14,744 --> 00:02:17,069 No tenemos contacto con nuestra base. 8 00:02:18,248 --> 00:02:24,286 Yo, el teniente Kuroki, realmente soy dos hombres, dos enemigos en guerra. 9 00:02:24,838 --> 00:02:28,622 El soldado con la sangre de los antiguos guerreros en sus venas 10 00:02:29,092 --> 00:02:33,884 y el hombre de paz que admira la obra del hombre y no su destrucción. 11 00:02:34,806 --> 00:02:38,222 Como comandante de esta sección de náufragos, 12 00:02:38,310 --> 00:02:41,145 he ordenado la construcción de un barco 13 00:02:41,229 --> 00:02:45,227 con la esperanza de restaurar la línea de suministros con Bougainville. 14 00:02:45,776 --> 00:02:47,151 ¡Ofensiva! 15 00:02:50,197 --> 00:02:53,898 ¡Ofensiva! 16 00:02:55,202 --> 00:02:57,740 Dime, hijo de tu puta, ¿qué haces? 17 00:03:01,667 --> 00:03:04,502 Dime, hijo de tu puta, ¿qué haces? 18 00:03:04,879 --> 00:03:07,666 ¡Quieto! ¿Crees que puedes apuñalar yankis así? 19 00:03:08,841 --> 00:03:12,708 ¡Te dije que te daría una paliza! 20 00:03:12,929 --> 00:03:15,170 Sí, sargento. Muchas gracias. 21 00:03:16,516 --> 00:03:18,010 ¡Sargento Tamura! 22 00:03:25,400 --> 00:03:28,317 Le he dicho que aquí no se permiten métodos tan duros. 23 00:03:28,403 --> 00:03:32,317 Pero, señor, esta escoria no puede luchar así en una guerra. 24 00:03:32,407 --> 00:03:34,862 Estamos en el primer frente bélico. 25 00:03:35,118 --> 00:03:40,574 Tiene razón, pero en esta isla no hay enemigos. 26 00:03:41,583 --> 00:03:45,877 No necesitamos aprender a luchar, 27 00:03:45,962 --> 00:03:48,169 sino a sobrevivir esta larga guerra. 28 00:03:48,590 --> 00:03:53,501 Pero, señor, hemos olvidado que somos soldados del Ejército lmperial. 29 00:03:53,804 --> 00:03:55,595 ¿Soldados? 30 00:03:56,056 --> 00:03:58,013 Tamura, ¿qué es un soldado? 31 00:03:58,100 --> 00:04:02,726 Las numerosas clases de hombres comunes unidos por la guerra. 32 00:04:02,813 --> 00:04:05,849 ¿Cree que él es un soldado? Tokumaru era un sacerdote budista. 33 00:04:05,941 --> 00:04:07,566 Aún lo soy, señor. 34 00:04:08,402 --> 00:04:11,403 La gente dice que cuando te haces sacerdote, es para siempre. 35 00:04:11,488 --> 00:04:13,232 ¿Le resulta duro el servicio militar? 36 00:04:13,324 --> 00:04:15,067 No, señor, si es por nuestro país. 37 00:04:15,159 --> 00:04:17,732 Muy bien, siga así. 38 00:04:17,828 --> 00:04:19,157 Sí, señor. 39 00:04:26,837 --> 00:04:29,411 La próxima vez no haga eso. 40 00:04:29,507 --> 00:04:34,418 La próxima vez le pegaré hasta que caiga al suelo. ¡Retírese! 41 00:04:35,680 --> 00:04:37,340 Desmonten las bayonetas. 42 00:04:39,809 --> 00:04:40,888 ¡Atención! 43 00:04:40,977 --> 00:04:42,257 Descansen. 44 00:04:47,275 --> 00:04:48,686 - Ando. - Señor. 45 00:04:48,777 --> 00:04:51,268 Está progresando mucho. 46 00:04:51,363 --> 00:04:56,357 Si tuviéramos un bote para contactar con nuestra base y recibir suministros. 47 00:04:56,451 --> 00:05:01,742 Me alegro de que mis conocimientos de carpintería sirvan de algo. 48 00:05:02,707 --> 00:05:05,827 Ser útil es muy importante. 49 00:05:05,919 --> 00:05:09,964 Tengo suerte de contar con un carpintero que sabe improvisar tan bien. 50 00:05:10,048 --> 00:05:12,041 Muchas gracias, señor. 51 00:05:12,259 --> 00:05:14,631 - ¡Tamura! - ¡Sí, señor! 52 00:05:16,764 --> 00:05:18,887 Sargento, hay dos hombres asignados en otras tareas. 53 00:05:18,974 --> 00:05:20,468 Hirano y Okuda. 54 00:05:20,559 --> 00:05:24,142 Sí, señor, pero pensé que la construcción del barco era urgente. 55 00:05:24,563 --> 00:05:26,057 ¡Eso pensó! 56 00:05:26,148 --> 00:05:29,564 Hirano está ocupado con las patatas y Okuda con el pescado. 57 00:05:29,652 --> 00:05:31,644 Sáquelos de allí. 58 00:05:31,737 --> 00:05:33,860 Sí, señor. Como usted diga, señor. 59 00:05:35,408 --> 00:05:37,815 Y una cosa más. 60 00:05:37,910 --> 00:05:41,860 No les haga trabajar demasiado a pleno sol. Que descansen hasta mañana. 61 00:05:47,295 --> 00:05:49,868 ¡Atención! ¡Cuadrilla retirada hasta mañana! 62 00:05:55,220 --> 00:05:58,671 Hemos trabajado mucho hoy. 63 00:05:58,765 --> 00:06:01,434 Mañana podremos botar el barco. 64 00:06:01,518 --> 00:06:04,187 ¿Lo celebramos, aunque no tengamos sake? 65 00:06:12,737 --> 00:06:16,403 Cabo, creo entender que es usted de Yamagata. 66 00:06:16,491 --> 00:06:19,741 Sí, Yamagata es famosa por el arroz y el baile del sombrero de Hanagasa. 67 00:06:19,828 --> 00:06:22,533 ¿Bailamos Bon? 68 00:06:23,332 --> 00:06:25,241 Intentad detenerme. 69 00:06:54,822 --> 00:07:00,576 Oficial, es usted un misterio para mí, si me permite decirlo. 70 00:07:02,580 --> 00:07:05,866 Por una parte, habla de la urgencia de construir el barco, 71 00:07:05,959 --> 00:07:08,450 y por la otra, se comporta como si el tiempo no importara. 72 00:07:08,545 --> 00:07:11,249 Es cierto. Este lugar es tan eterno como la luna. 73 00:07:11,339 --> 00:07:13,213 ¿Recuerda qué día es hoy? 74 00:07:13,299 --> 00:07:15,506 No, señor, lo he olvidado. 75 00:07:15,593 --> 00:07:21,430 Sólo sé que el ejército me ha abandonado. 76 00:07:23,518 --> 00:07:25,974 Me presenté voluntario para combatir. 77 00:07:27,189 --> 00:07:28,849 Yo también. 78 00:07:28,940 --> 00:07:32,475 Estoy preparado para arriesgar mi vida por el país, señor. 79 00:07:33,862 --> 00:07:38,405 Oficial, ¿qué pasa ahí fuera, señor? 80 00:07:40,452 --> 00:07:44,284 A veces me pregunto si el frente bélico no se estará alejando hacia el norte. 81 00:07:44,373 --> 00:07:47,042 ¿Qué será de Japón, señor? 82 00:08:38,637 --> 00:08:41,803 ¡Avión! Al norte, nordeste, en dirección a Bougainville. 83 00:08:44,518 --> 00:08:47,721 ¡Se acerca avión enemigo! ¡AI sur! 84 00:08:54,820 --> 00:08:56,018 ¡Ahí! 85 00:08:58,365 --> 00:09:00,239 Ahora uno de nuestros Zeros. 86 00:10:41,220 --> 00:10:45,598 ¡Mayday! ¡Mayday! Burro de Carga 2-9-8, Burro de Carga 2-9-8. 87 00:10:45,934 --> 00:10:48,507 Cambio. Cambio. Llamando a Pulpo. 88 00:10:49,604 --> 00:10:51,561 - Burro de Carga 2-9-8. - ¡Todos fuera! 89 00:10:51,648 --> 00:10:53,391 Estamos sobre territorio enemigo. 90 00:10:53,483 --> 00:10:55,808 Abrid esa puerta. ¡Desplegaos! 91 00:10:55,902 --> 00:10:59,354 Nuestra escolta ha caído y esperamos sus coordenadas. Cambio. 92 00:11:00,574 --> 00:11:02,317 ¡Muy bien, desplegaos! 93 00:11:02,617 --> 00:11:05,571 ¡Mayday! ¡Mayday! Respondan, por favor. Cambio. 94 00:11:06,037 --> 00:11:08,445 Buen chico. Te mencionarán por no moverte de la radio. 95 00:11:08,540 --> 00:11:12,289 Bien, sigue enviando las coordenadas. Y envía este mensaje también. 96 00:11:12,586 --> 00:11:16,453 "Reemplazos de marines con suministros médicos que se dirigían a Peleliu 97 00:11:16,548 --> 00:11:18,541 "han caído bajo fuego enemigo." 98 00:11:19,301 --> 00:11:22,670 Capitán, esta radio no funciona. 99 00:11:22,763 --> 00:11:25,799 Pero la arreglaré, señor, puede estar seguro de ello. 100 00:11:26,100 --> 00:11:29,469 ¡Vamos! ¡Venga! ¡Deprisa! ¡Deprisa! 101 00:11:33,232 --> 00:11:35,688 - ¿Estás bien, Francis? - Sí. 102 00:11:35,776 --> 00:11:38,777 Excepto por las pérdidas. Fíjate en esto. 103 00:11:39,989 --> 00:11:42,278 ¿No me has oído decir que salierais del avión? 104 00:11:42,366 --> 00:11:45,735 Sí. ¿Me necesitas allí? 105 00:11:48,706 --> 00:11:50,913 Lo único que necesitamos allí es un capellán. 106 00:11:51,000 --> 00:11:53,159 Lo siento. 107 00:11:54,712 --> 00:11:59,209 ¡Eh! ¿Usted no es el enfermero? Tengo heridos ahí fuera. 108 00:12:13,231 --> 00:12:15,769 ¿Heridos? Respiran, ¿no? 109 00:12:15,859 --> 00:12:17,567 Oye, coge a esos novatos heridos 110 00:12:17,652 --> 00:12:18,767 y saca mis cosas de ahí. 111 00:12:18,862 --> 00:12:22,065 Iba a dar esa orden, pero no pienso aceptarla de usted. 112 00:12:22,157 --> 00:12:24,529 Si necesitas un médico, lo harás, hijo. 113 00:12:27,329 --> 00:12:31,078 Le doy un consejo, teniente. No use su rango con un Jefe de la Marina. 114 00:12:31,166 --> 00:12:34,084 Yo sigo las normas, señor. ÉI es suboficial y yo oficial. 115 00:12:34,169 --> 00:12:36,874 Cabo Ruffino, entre con varios hombres en el avión 116 00:12:36,964 --> 00:12:40,249 - y saque el equipo. ¡lnmediatamente! - Sí, señor. 117 00:12:41,176 --> 00:12:44,343 - Es usted nuevo, ¿eh? - Sí, señor. Supongo que se nota. 118 00:12:46,015 --> 00:12:49,715 Bien, aquí tiene su biberón. Seguro que podrá aprender con él. 119 00:12:57,527 --> 00:12:58,807 Gracias, capitán. 120 00:12:58,903 --> 00:13:03,115 Dígame, ¿cuánto tiempo ha de pasar para que no se me note tanto? 121 00:13:03,199 --> 00:13:05,951 - En este sector, no mucho. - Eso espero. 122 00:13:06,035 --> 00:13:08,443 Tengo ganas de ver algo de acción. 123 00:13:08,538 --> 00:13:11,622 Los japoneses prefieren andar en lugar de correr, hijo. 124 00:13:11,708 --> 00:13:14,543 Capitán, sólo quería decirle que admiro 125 00:13:14,627 --> 00:13:16,537 cómo ha conseguido ese aterrizaje forzoso. 126 00:13:16,629 --> 00:13:20,212 Dele las gracias al avión. Es mejor que el último con el que lo intenté. 127 00:13:20,300 --> 00:13:23,135 Y, teniente, necesitaré una cuadrilla de entierro. 128 00:13:23,219 --> 00:13:26,671 - ¿Cuadrilla de entierro? - Hay dos hombres a quienes no salvé. 129 00:13:34,648 --> 00:13:36,272 ¡Unidad completada! 130 00:13:38,777 --> 00:13:42,360 Debemos saber, señor, que el tiempo corre en nuestra contra. 131 00:13:42,447 --> 00:13:44,689 El avión habrá contactado con su base por radio. 132 00:13:44,783 --> 00:13:48,651 Sí. Seguro que envían unidades de rescate estadounidenses. 133 00:13:48,746 --> 00:13:51,830 Deberíamos atacar la zona de aterrizaje antes de que lleguen. 134 00:13:51,915 --> 00:13:53,992 No deberíamos atacar a ciegas. 135 00:13:55,044 --> 00:13:58,045 El oficial enemigo sabrá que debe quedarse donde aterrizó. 136 00:13:58,130 --> 00:13:59,541 Pero, señor... 137 00:13:59,632 --> 00:14:01,506 ¡Ya basta! Asumiré el mando. 138 00:14:02,510 --> 00:14:05,760 Lo primero será localizarlos y comprobar su fuerza. ¡Tamura! 139 00:14:05,846 --> 00:14:08,005 - ¡Señor! - Usted reconocerá el nordeste. 140 00:14:08,099 --> 00:14:10,056 Llévese al Cabo Takumaru y al Cabo Ishii. 141 00:14:10,142 --> 00:14:11,471 Sí, señor. 142 00:14:12,019 --> 00:14:14,178 Cabo Fujimoto, usted reconocerá el sudeste. 143 00:14:14,272 --> 00:14:16,514 - Sí, señor. - ¡Salgan inmediatamente! 144 00:14:16,607 --> 00:14:18,018 Sí, señor. 145 00:14:20,111 --> 00:14:22,863 Vaya, qué monada. Creo que es una pequeña contusión. 146 00:14:22,947 --> 00:14:26,363 Pero por la forma de tu cráneo, puede que hasta quede mejor. 147 00:14:26,534 --> 00:14:29,204 - ¿Qué le pica? - No es nada. Sólo es un tic nervioso. 148 00:14:29,287 --> 00:14:33,332 Venga a verme luego. Le fumigaré junto con sus mantas. Siguiente. 149 00:14:34,376 --> 00:14:37,330 Tenga cuidado con él, doctor, es mi brazo del amor. 150 00:14:38,171 --> 00:14:40,460 Siéntate, Don Juan. 151 00:14:42,551 --> 00:14:45,255 Parece una dislocación. 152 00:15:01,612 --> 00:15:02,892 ¡Maldita sea! 153 00:15:05,616 --> 00:15:07,359 - Muy bien, chico. - Gracias. 154 00:15:09,620 --> 00:15:10,735 ¿Qué te pasa, Searcy? 155 00:15:10,830 --> 00:15:14,364 Creo que las cajas de embalaje se me cayeron encima, doctor. 156 00:15:15,084 --> 00:15:18,418 Nada en la manga, Hoxie. ¿Echamos una mano? 157 00:15:18,796 --> 00:15:22,212 Ahora no, tramposo. Ya te debo 1.000 pavos. 158 00:15:22,300 --> 00:15:26,297 ¿Sabe que eso es calderilla para él? ¡Su padre es dueño de Rodhe Island! 159 00:15:28,056 --> 00:15:30,594 Pasamos por Guadalcanal sobre las 10:00. 160 00:15:32,435 --> 00:15:36,302 Así que deberíamos estar por aquí. 161 00:15:38,149 --> 00:15:40,272 No se ve ninguna isla en el mapa. 162 00:15:41,486 --> 00:15:44,736 Enfermero, supongo que el capitán avisó a la base por radio. 163 00:15:44,823 --> 00:15:47,065 ¿Sabían dónde recogernos? 164 00:15:47,158 --> 00:15:50,693 No lo sé. Pero puede que eso responda a su pregunta. 165 00:15:54,374 --> 00:15:58,039 - Es una radio. - O lo que solía ser una radio. 166 00:16:00,005 --> 00:16:01,583 Entonces, ¿no saben que estamos aquí? 167 00:16:01,673 --> 00:16:04,045 No, pero tranquilo, relájese. Yo la arreglaré. 168 00:16:04,134 --> 00:16:08,761 ¿ÉI? Ese payaso es tan estúpido que no arreglaría ni un cordón de zapato. 169 00:16:08,847 --> 00:16:12,382 Es responsabilidad del capitán. ¡Capitán! 170 00:16:12,476 --> 00:16:17,636 Eh, eh, teniente. Le aconsejo que no grite en ninguna selva 171 00:16:17,731 --> 00:16:19,807 situada más al oeste de la Línea Internacional. 172 00:16:19,900 --> 00:16:24,527 ¿Se refiere a los japoneses? No. No creo que tengamos tanta suerte. 173 00:16:24,613 --> 00:16:28,232 No tiene valor estratégico. Seguro que ni siquiera está habitada. 174 00:16:32,455 --> 00:16:33,653 ¡Capitán! 175 00:16:37,084 --> 00:16:40,288 - Tenemos compañía, señor. - Japoneses. 176 00:16:40,755 --> 00:16:43,672 - La punta está rota, pero no está oxidada. - No. 177 00:16:44,968 --> 00:16:48,550 No, parece un arpón de pesca. He encontrado un camino ahí detrás, 178 00:16:48,638 --> 00:16:50,216 llega hasta una cala. 179 00:16:50,306 --> 00:16:54,600 Unirse al ejército japonés e ir de pesca. ¿Es todo lo que hacen esos esclavos? 180 00:16:54,686 --> 00:16:58,019 Pasamos por aquí hace tiempo, cuando aterrizamos en Bougainville. 181 00:16:58,106 --> 00:17:01,557 Casi los sorprendemos, ¿eh, señor? ¿Cómo se llama este lugar? 182 00:17:03,111 --> 00:17:05,780 Busque a los habitantes y pregúnteles a ellos. 183 00:17:09,910 --> 00:17:11,190 Japonesa. 184 00:17:13,163 --> 00:17:14,741 Esa hoja es japonesa, bien. 185 00:17:14,831 --> 00:17:16,112 - ¿La han visto? - Sí. 186 00:17:16,583 --> 00:17:19,620 Bien, parece que después de todo tendremos un poco de acción. 187 00:17:19,711 --> 00:17:21,419 - Gracias. Quiero que... - Teniente. 188 00:17:21,505 --> 00:17:23,711 ¿Tiene órdenes de limpiar las islas? 189 00:17:23,799 --> 00:17:24,878 No, señor. Es por... 190 00:17:24,967 --> 00:17:26,444 Era curiosidad. Dijo que seguía las normas. 191 00:17:26,468 --> 00:17:29,588 Sí, señor, pero ésta es una cuestión de juicio. ¡Muy bien! 192 00:17:29,680 --> 00:17:32,800 ¡Sea cual sea la situación de combate, cojan sus armas 193 00:17:32,892 --> 00:17:34,801 y pónganse en marcha! ¡lnmediatamente! 194 00:17:34,894 --> 00:17:38,476 A menos que sean muchos, esta noche no quedará ni un sucio japo. 195 00:17:38,689 --> 00:17:41,856 ¿Sucio japo, teniente? Ellos inventaron la bañera. 196 00:17:42,652 --> 00:17:47,278 Vaya... Habla como si le gustaran los asiáticos. 197 00:17:47,365 --> 00:17:50,615 Es cierto, señor. He estado cerca de los altos cargos, ¿sabe? 198 00:17:50,701 --> 00:17:52,908 Y oí rumores sobre este inútil. 199 00:17:52,995 --> 00:17:54,953 No salió de la reserva hasta que cayó Singapur 200 00:17:55,039 --> 00:17:57,115 porque vivía con una malaya. 201 00:17:57,208 --> 00:18:00,791 Sargento, ese lenguaje tan grosero no le llevará a ninguna parte. 202 00:18:00,879 --> 00:18:02,254 Era su huésped. 203 00:18:02,922 --> 00:18:06,291 ¿Todos preparados? Cuéntelos, sargento. ¡Vamos! 204 00:18:06,926 --> 00:18:11,754 - ¡A formar! - ¡Un momento, capitán! 205 00:18:12,182 --> 00:18:14,056 ¿lntenta tomar el mando? 206 00:18:14,142 --> 00:18:16,977 No, sólo intento mantenerlos con vida. ¡Atención! 207 00:18:17,938 --> 00:18:21,770 Cabo, usted y otro hombre vayan delante y mantengan los ojos abiertos. 208 00:18:21,858 --> 00:18:23,602 - ¡Sí, señor! ¡Searcy! - ¡Sí! 209 00:18:26,697 --> 00:18:30,611 ¡Escúchenme bien! ¡Ustedes también, teniente y sargento! 210 00:18:32,202 --> 00:18:35,120 Les contaré algo sobre el enemigo. 211 00:18:35,789 --> 00:18:39,123 Aparte de unos cuantos fanáticos, es bastante tranquilo. 212 00:18:39,209 --> 00:18:42,080 En esta isla se siente como en casa. 213 00:18:42,796 --> 00:18:45,252 Conoce bien el terreno, no como ustedes. 214 00:18:48,636 --> 00:18:53,179 Así que cedámosle el honor de dar el primer paso. ¡Y entiendan esto bien! 215 00:18:55,059 --> 00:18:58,475 No ataquen a ningún enemigo enfadado o acabarán muy mal. 216 00:18:59,480 --> 00:19:01,307 Debería saberlo, sargento. 217 00:19:01,399 --> 00:19:04,602 Según los enterradores, es el campeón de peso pesado de su división. 218 00:19:04,694 --> 00:19:07,363 Sí, cuando lucho, me vuelvo loco. 219 00:19:07,447 --> 00:19:11,279 Ha dicho que estuvo con los altos mandos. Se lo consentían todo, ¿eh? 220 00:19:11,367 --> 00:19:14,321 Sí, y oí rumores sobre usted también. Era piloto de caza. 221 00:19:14,412 --> 00:19:18,492 Acabó por estrellarse de veras. Estuvo semanas en el hospital. 222 00:19:18,583 --> 00:19:21,039 Estuve más cómodo allí que usted en el calabozo. 223 00:19:21,127 --> 00:19:22,206 ¿Qué calabozo? 224 00:19:22,295 --> 00:19:23,837 Apuesta que nos quedaremos aquí. 225 00:19:23,922 --> 00:19:26,413 La ley de la selva. Sin tribunal militar. Le diré algo. 226 00:19:26,508 --> 00:19:28,168 - Teniente. - Usted tendrá que responder 227 00:19:28,260 --> 00:19:30,881 si sigue rompiendo la cadena de mando. 228 00:19:32,472 --> 00:19:36,422 Bien, teniente, parece que no se ha leído el manual tan bien como dice. 229 00:19:36,518 --> 00:19:41,014 Artículo 9, página 33, y cito: "Todo personal militar 230 00:19:41,106 --> 00:19:43,312 "al cuidado y custodia del oficial en mando 231 00:19:43,400 --> 00:19:46,983 "de cualquier transporte militar, tanto por tierra como por mar, 232 00:19:47,529 --> 00:19:49,937 "obedecerá las órdenes de dicho oficial al mando 233 00:19:50,032 --> 00:19:51,859 "hasta llegar a destino". Fin de la cita. 234 00:19:51,950 --> 00:19:55,533 - Lo comprobaré en el manual, señor. - Bien, entiendan esto todos. 235 00:19:56,789 --> 00:19:58,947 La cadena de mando permanecerá así. 236 00:20:00,376 --> 00:20:03,128 El líder de su sección es el Teniente Blair. 237 00:20:04,130 --> 00:20:07,664 Consultará con su oficial superior las cuestiones estratégicas. 238 00:20:09,594 --> 00:20:10,708 Conmigo. 239 00:20:12,889 --> 00:20:14,383 Muy bien, descansen. 240 00:20:15,308 --> 00:20:17,550 - Sargento Bleeker. - Sí, señor. 241 00:20:18,227 --> 00:20:21,264 - ¿Ve la montaña que hay a mi espalda? - Sí, la veo. 242 00:20:21,356 --> 00:20:24,143 Ahí es donde estableceremos nuestra base y defensa. 243 00:20:24,233 --> 00:20:27,685 Desde ahora es el capitán del grupo, así que empiece a cavar. 244 00:20:28,154 --> 00:20:29,352 - ¿Yo? - ¡Usted! 245 00:20:31,366 --> 00:20:35,233 ¿Le apetece jugar, sargento? Adelante, se quedará sin nada. 246 00:20:40,959 --> 00:20:42,952 ¿Es el de la montaña Ozark con el que hablé? 247 00:20:43,044 --> 00:20:44,752 Sí, señor. Cabo Craddock. 248 00:20:44,838 --> 00:20:47,163 Bien, Craddock, será mi explorador jefe. 249 00:20:47,257 --> 00:20:49,713 Esta noche le acompañaré en su primera misión. 250 00:20:49,801 --> 00:20:51,426 Un honor, señor. 251 00:20:51,511 --> 00:20:54,085 Teniente, que suban los suministros a la montaña, 252 00:20:54,181 --> 00:20:55,841 y empiece a organizar la guardia. 253 00:20:55,933 --> 00:20:59,266 Desde ahora, racionaremos el agua y la comida. 254 00:21:01,397 --> 00:21:05,145 Señor. ¡Rompan filas y manos a la obra! Ya han oído las órdenes. 255 00:21:07,319 --> 00:21:08,944 ¿Alguna otra estrategia, señor? 256 00:21:09,029 --> 00:21:11,947 Aprenda a luchar con el cerebro y no con los sentimientos. 257 00:21:12,032 --> 00:21:13,610 Yo también quiero vencer al enemigo. 258 00:21:13,701 --> 00:21:16,488 No porque sean japoneses, sino porque es el enemigo. 259 00:21:16,579 --> 00:21:20,327 Eso es estrategia, teniente. Y una cosa más. 260 00:21:20,416 --> 00:21:24,628 En guerra vivirá mucho más sin tantos saludos y esa insignia de rango. 261 00:21:24,712 --> 00:21:27,285 El enemigo mata a los oficiales y suboficiales primero, 262 00:21:27,381 --> 00:21:29,707 así rompen la cadena de mando. 263 00:21:29,801 --> 00:21:31,343 Gracias, señor. 264 00:21:45,108 --> 00:21:46,483 ¿Racionar el agua? 265 00:21:46,568 --> 00:21:50,731 Es lo mejor que he oído desde que vencimos a los japoneses en Midway. 266 00:21:50,947 --> 00:21:52,856 - ¿Un trago? - Cuidado con eso, Francis. 267 00:21:52,949 --> 00:21:54,443 Necesitaremos el whisky para curar. 268 00:21:54,534 --> 00:21:57,868 Acabas de salvarme a una docena de futuros pacientes. 269 00:21:57,954 --> 00:22:01,573 Supongo que perderemos algunas vidas, pero no me gusta derrochar. 270 00:22:02,376 --> 00:22:05,875 ¿Toda esa perorata sobre normas y todo lo demás, 271 00:22:05,963 --> 00:22:07,955 aparece realmente en el manual? 272 00:22:08,590 --> 00:22:12,042 Sinceramente, no lo sé. Supongo que el teniente lo comprobará. 273 00:22:12,136 --> 00:22:15,505 Pero no muy pronto. Pues mientras adoctrinabas a las tropas, 274 00:22:15,597 --> 00:22:17,886 - se lo quité de su talego. - Eh. 275 00:22:19,184 --> 00:22:22,185 Vaya, vaya. Te lo agradezco, Francis. 276 00:22:22,271 --> 00:22:23,895 No hay de qué, capitán. 277 00:22:23,981 --> 00:22:27,231 Muy interesante. No lo leo desde que era un crío. 278 00:22:27,860 --> 00:22:30,731 Si lo hubieras hecho, ahora serías coronel. 279 00:22:40,248 --> 00:22:42,786 Esta exploración es muy peculiar, capitán. 280 00:22:43,292 --> 00:22:46,459 Mantenga los ojos abiertos. Vendrán a por nosotros. 281 00:22:46,546 --> 00:22:49,119 Esa luz se puede ver desde cualquier colina. 282 00:22:50,091 --> 00:22:52,249 Sí, sin duda es juego sucio. 283 00:22:54,512 --> 00:22:57,086 Sargento, no debería desobedecer a nuestro oficial. 284 00:22:57,182 --> 00:22:59,803 ¡Oficial! Es demasiado blando para este trabajo. 285 00:22:59,893 --> 00:23:02,728 Dicen que era el primero de su clase en la escuela de oficiales. 286 00:23:02,812 --> 00:23:05,350 ¡Cállese! La teoría y la práctica son diferentes. 287 00:23:05,440 --> 00:23:07,931 Pero dijo le avisáramos cuando nos encontráramos. 288 00:23:08,026 --> 00:23:11,276 ¡Deje de discutir! No podemos depender de un oficial así. 289 00:23:12,239 --> 00:23:16,699 Silencio. Nos acercamos. Sígame. 290 00:23:36,430 --> 00:23:39,004 Espera a que el pelotón esté al descubierto. 291 00:23:49,819 --> 00:23:51,646 Monten las bayonetas. 292 00:24:34,198 --> 00:24:37,152 ¡No pienso obedecer órdenes de seguir aquí sentado! 293 00:24:38,118 --> 00:24:41,534 Recuerde el artículo 9, teniente, página... ¿Qué página dijo? 294 00:24:41,622 --> 00:24:43,531 No sé qué ha pasado con ese maldito manual. 295 00:24:43,624 --> 00:24:44,703 Lo he perdido. 296 00:24:44,792 --> 00:24:47,746 Pero estoy seguro de que era un farol. Vamos. 297 00:25:02,268 --> 00:25:03,596 Huele a granada. 298 00:25:17,575 --> 00:25:20,944 Esos yankis son tan resbalizos como serpientes. 299 00:25:31,089 --> 00:25:34,375 De los dos hombres que hay en mí, sólo el terco soldado 300 00:25:34,468 --> 00:25:37,504 puede ser entendido por el sargento Tamura, 301 00:25:37,596 --> 00:25:42,637 desobedeciendo mis órdenes, arriesgando vidas en una loca aventura nocturna. 302 00:25:44,436 --> 00:25:49,394 Para él, la paciencia es una debilidad y el hombre racional es un idiota. 303 00:25:52,152 --> 00:25:55,771 ¡Me entrené para combatir, señor, y ningún oficial de vuelo tiene licencia 304 00:25:55,864 --> 00:25:57,275 para dejarme fuera de la acción! 305 00:25:57,366 --> 00:25:59,157 Quizá le parezca impertinente, señor, 306 00:25:59,243 --> 00:26:02,114 pero tengo más experiencia en el combate que usted. 307 00:26:02,538 --> 00:26:04,032 ¡Ninguna! 308 00:26:04,123 --> 00:26:07,243 ¿Qué demonios sabe un piloto de tácticas de infantería? 309 00:26:07,334 --> 00:26:10,917 ¿Qué hay de malo en intentar destruir al enemigo? 310 00:26:11,297 --> 00:26:13,191 Cabo, es testigo de un acto de rebeldía armada... 311 00:26:13,215 --> 00:26:15,125 - ¡Rebeldía armada! - Sí, están armados. 312 00:26:15,218 --> 00:26:16,416 ¡Es una locura! Venimos a... 313 00:26:16,511 --> 00:26:18,550 ¡Ahora llévese a sus soldaditos a la montaña 314 00:26:18,638 --> 00:26:22,173 - y dé gracias por mi benevolencia! - Sí, señor. 315 00:26:22,475 --> 00:26:26,176 Volvería a hacerlo, señor, a cualquier precio. 316 00:26:31,067 --> 00:26:32,976 ¡Idiota! 317 00:26:33,069 --> 00:26:37,149 Había planeado atacarlos esta noche, pero su desobediencia lo ha estropeado. 318 00:26:37,240 --> 00:26:40,609 La próxima vez haré que le corten la cabeza. 319 00:26:40,702 --> 00:26:41,817 Sí, señor. 320 00:26:52,381 --> 00:26:55,631 ¿Para quién demonios trabajas, para nosotros o los japos? 321 00:27:04,852 --> 00:27:06,679 ¿Desde cuándo cortas el pelo? 322 00:27:06,770 --> 00:27:08,977 Eres mi primer cliente, imbécil. 323 00:27:19,200 --> 00:27:22,699 Me pregunto dónde se ha metido nuestro capitán. 324 00:27:23,579 --> 00:27:25,868 Seguramente esté estudiando la geografía. 325 00:27:25,957 --> 00:27:29,041 ¿Sí? Espero que sepa lo que hace en tierra. 326 00:27:29,126 --> 00:27:32,994 Lo sabe, amigo. ¿No te dijo que solía ser soldado de tierra? 327 00:27:35,883 --> 00:27:38,006 Sí, pero no le gustaba luchar y se fue al aire. 328 00:27:38,094 --> 00:27:41,795 Yo no reconozco a ningún oficial al mando salvo al teniente Blair. 329 00:27:42,348 --> 00:27:43,891 Perro ladrador. 330 00:27:45,351 --> 00:27:49,563 - ¿Qué quiere, que estemos asustados? - Sí. Deberían, soldado. 331 00:27:49,647 --> 00:27:53,063 Me destinaron a esta guardería a enseñarles eso. 332 00:27:54,653 --> 00:27:57,570 Oiga, dicen que mató a bastantes en Guadal. 333 00:27:57,656 --> 00:28:03,409 Sí. Y tenía miedo constantemente. Por eso estoy aquí, chicos. 334 00:28:04,079 --> 00:28:08,243 - ¡Alto! ¿Quién va? - Daniel Boone. 335 00:28:12,588 --> 00:28:14,876 Teniente, el capitán tenía razón, señor. 336 00:28:14,965 --> 00:28:17,041 De haber ido al campamento, habríamos muerto. 337 00:28:17,134 --> 00:28:18,628 ¿Cuánto equipo tienen? 338 00:28:18,719 --> 00:28:22,052 No estoy seguro, señor. Estaba esquivando sus puestos de avanzada. 339 00:28:22,139 --> 00:28:24,428 Es un buen campamento con un muelle de suministros 340 00:28:24,516 --> 00:28:26,805 que no parecen haber utilizado últimamente. 341 00:28:26,894 --> 00:28:29,302 Hay que nadar para llegar hasta ellos por la bahía, 342 00:28:29,396 --> 00:28:31,934 tienen un gran puesto de observación al este, 343 00:28:32,024 --> 00:28:34,480 y por otros lados zarzas peores que la hiedra venenosa. 344 00:28:34,568 --> 00:28:35,648 Ah. 345 00:28:35,736 --> 00:28:37,278 Hay otro dato interesante, señor. 346 00:28:37,363 --> 00:28:39,901 - ¿El qué? - Están construyendo un barco. 347 00:28:43,202 --> 00:28:47,781 Pues sí que es interesante. Tal vez sea para nosotros. 348 00:28:48,374 --> 00:28:49,453 Sí. 349 00:28:50,627 --> 00:28:52,750 Que se lo queden. El tipo de barco que busco 350 00:28:52,837 --> 00:28:57,084 es uno de esos grandes con grandes estrellas y rayas. 351 00:29:01,137 --> 00:29:05,301 Escuchen. Nuestro vigía dice que ha visto un barco enemigo. 352 00:29:05,767 --> 00:29:09,432 Entraremos en estado de emergencia inmediatamente. ¿Ando? 353 00:29:09,521 --> 00:29:11,348 - ¿Sí, señor? - Ya conoce las órdenes. 354 00:29:11,439 --> 00:29:14,310 - Sí, señor. - Continúe. 355 00:29:18,113 --> 00:29:19,572 ¡Derecha! 356 00:29:24,953 --> 00:29:28,405 No he bebido nada. Debe de ser su poder de sugestión. 357 00:29:28,499 --> 00:29:31,998 No, señor, es la auténtica marina de los EE. UU. 358 00:29:33,379 --> 00:29:35,252 A mí me parece genial, cabo. 359 00:29:36,215 --> 00:29:37,329 Mire eso, es un barco. 360 00:29:37,424 --> 00:29:38,504 ¿Qué demonios hacen? 361 00:29:38,592 --> 00:29:40,134 Confirmamos que es estadounidense. 362 00:29:40,219 --> 00:29:42,757 - Debemos hacer que nos vean. Keller. - Sí, señor. 363 00:29:42,847 --> 00:29:44,804 - Improvise unos botes de humo. - Enseguida. 364 00:29:44,890 --> 00:29:46,515 Nos buscan porque llevamos retraso. 365 00:29:46,600 --> 00:29:48,344 Buscan en el agua porque estrellé el avión 366 00:29:48,436 --> 00:29:49,716 y ha desaparecido del océano. 367 00:29:49,812 --> 00:29:51,354 Teniente, sígame con unos hombres. 368 00:29:51,439 --> 00:29:53,016 - Ruffino, Dexter... - Bleeker, quédese 369 00:29:53,107 --> 00:29:54,732 y vigile el campamento con los demás. 370 00:29:54,817 --> 00:29:56,359 Bien. Vamos. 371 00:30:13,712 --> 00:30:17,081 Esperen. Bien, despliéguense y vayan despacio. 372 00:30:32,522 --> 00:30:34,729 No deje que hagan señales al barco. 373 00:30:43,409 --> 00:30:46,113 Dispare a cualquiera que aparezca de la selva. 374 00:30:56,714 --> 00:30:59,252 Vayan hasta allí y enciendan los botes ya. 375 00:31:12,814 --> 00:31:14,687 - ¿Ve algo, capitán? - No. 376 00:31:14,774 --> 00:31:17,894 - ¿Es un francotirador? - Debe de serlo, no veo a nadie. 377 00:31:20,780 --> 00:31:23,105 Sí, has aprendido muy pronto, marine. 378 00:31:28,413 --> 00:31:30,037 Vamos. 379 00:31:37,589 --> 00:31:40,258 Deje que salga. Vamos. 380 00:32:06,243 --> 00:32:08,913 Un momento. Tienen que tener algo más que eso. 381 00:32:08,996 --> 00:32:11,867 Podrían habernos buscado en esta playa una semana. 382 00:32:13,000 --> 00:32:14,163 ¡A cubierto! 383 00:32:31,603 --> 00:32:35,137 ¡lmbéciles, estáis disparando a vuestros amigos! 384 00:32:35,231 --> 00:32:36,560 ¡Teniente, por aquí! 385 00:32:36,649 --> 00:32:39,437 No pueden ver el color de sus ojos, pero eso sí. 386 00:33:11,435 --> 00:33:12,929 Bueno, supongo que se acabó. 387 00:33:13,020 --> 00:33:15,891 Ni siquiera creen que vale la pena atacar la isla. 388 00:33:16,440 --> 00:33:20,438 - Nos quedaremos aquí para siempre. - Seguro que más que eso. 389 00:33:25,992 --> 00:33:30,072 Ahora parece que nosotros y nuestro enemigo estamos igualados 390 00:33:30,162 --> 00:33:31,822 en hombres y armas. 391 00:33:31,914 --> 00:33:37,122 Y en mala suerte. Ellos también están aislados, sin medios de comunicación. 392 00:33:37,211 --> 00:33:40,627 Estaba claro que no podían contactar con su barco por radio. 393 00:33:40,882 --> 00:33:45,627 Adaptarse a nuestra prehistórica forma de vida no les será fácil. 394 00:33:46,012 --> 00:33:50,970 Evidentemente, no tienen proveedores como mi buen Okuda. 395 00:33:53,645 --> 00:33:57,014 Te estaba esperando, Mac. Eres lento como una tortuga. 396 00:33:57,816 --> 00:34:00,521 Quiero que contestes a unas preguntas, chico. 397 00:34:00,610 --> 00:34:04,442 Primero, ¿cuántos hombres tienes esparcidos por la isla? 398 00:34:05,949 --> 00:34:10,113 Vamos, chicos, esto es un interrogatorio. ¿No hablas nada de inglés? 399 00:34:17,878 --> 00:34:19,787 Escúchame bien. 400 00:34:19,880 --> 00:34:23,130 Si sigues haciéndote el mudo, te apuñalaré en el ombligo. 401 00:34:29,056 --> 00:34:32,639 Caray. No podría apuñalar a un hombre si me está sonriendo. 402 00:34:33,644 --> 00:34:35,720 Lo cierto es 403 00:34:35,813 --> 00:34:37,391 que de donde vengo, no disparamos 404 00:34:37,481 --> 00:34:40,482 a nadie que sepa pescar. 405 00:34:43,321 --> 00:34:45,693 ¿Te apetece un cigarrillo, Tojo? 406 00:34:51,037 --> 00:34:53,362 ¿El pescado? 407 00:35:06,553 --> 00:35:08,296 Buena moneda de cambio. 408 00:35:10,891 --> 00:35:14,010 Ya nos veremos, chico, y charlaremos un poco más. 409 00:35:14,102 --> 00:35:15,644 Eh, está bueno. 410 00:35:16,271 --> 00:35:17,386 Sí, tío. 411 00:35:22,361 --> 00:35:25,030 Qué extraños son estos bárbaros. 412 00:35:25,113 --> 00:35:28,399 Violentos, pero aun así, capaces de razonar como humanos. 413 00:35:28,867 --> 00:35:33,363 "Ynosotros no disparamos a nadie que sepa pescar. " 414 00:35:33,455 --> 00:35:37,785 Así que esta tarde tengo una misión de inteligencia. 415 00:35:56,103 --> 00:35:59,519 Por fin he descubierto lo que realmente busco. 416 00:35:59,607 --> 00:36:03,391 A su oficial al mando. Mi colega en el juego de la muerte. 417 00:36:03,486 --> 00:36:08,314 Oh, sí, le reconozco enseguida por su solitaria distancia hacia los demás. 418 00:36:12,912 --> 00:36:14,739 ¡Capitán, creo que es mi deber decirle 419 00:36:14,831 --> 00:36:17,239 que todos están hartos de su forma de hacer la guerra! 420 00:36:17,333 --> 00:36:18,994 Yo no he elegido esta forma. 421 00:36:19,085 --> 00:36:20,877 - ¡Usted dice estar al mando! - ¡Así es! 422 00:36:20,962 --> 00:36:22,291 ¡Pues ataque! 423 00:36:24,799 --> 00:36:25,879 Señor. 424 00:36:27,928 --> 00:36:31,593 Teniente, un ataque frontal les encantaría. 425 00:36:31,681 --> 00:36:35,430 Sin duda. Con el permiso del teniente, señor. 426 00:36:35,519 --> 00:36:38,306 Si atacamos ese campamento, nos harán picadillo. 427 00:36:39,231 --> 00:36:40,642 - Cabo Ruffino. - ¿Sí, señor? 428 00:36:40,732 --> 00:36:42,642 ¿Qué opina usted al respecto? 429 00:36:43,527 --> 00:36:45,603 Son muy listos para atacarnos en la montaña, 430 00:36:45,696 --> 00:36:48,566 así que supongo que tendrán tácticas guerrilleras. 431 00:36:50,326 --> 00:36:52,402 Tienen otra ventaja también. Comida y agua. 432 00:36:52,494 --> 00:36:55,946 Nosotros tenemos poca comida y apenas bebida, salvo leche de coco. 433 00:36:56,040 --> 00:36:57,617 He visto su suministro de agua. 434 00:36:57,708 --> 00:36:59,915 Es un manantial situado al oeste. 435 00:37:00,002 --> 00:37:01,876 Pero lo tienen bien vigilado. 436 00:37:01,962 --> 00:37:03,789 ¡Mis hombres pueden con ello, son marines! 437 00:37:03,881 --> 00:37:07,131 ¡No, no lo serán hasta que no empiecen a pensar con la cabeza! 438 00:37:07,218 --> 00:37:08,842 Dígaselo, capitán. 439 00:37:08,928 --> 00:37:11,501 Fue marine antes de que inventaran el avión. 440 00:37:12,849 --> 00:37:17,724 ¿Cómo contradecir a un viejo lobo de mar que estuvo con Decatur en Trípoli? 441 00:37:17,854 --> 00:37:19,313 ¡Historias pasadas! 442 00:37:20,189 --> 00:37:21,648 ¡Historias pasadas! 443 00:37:22,483 --> 00:37:26,351 ¿Qué dijo sobre la ley de la selva? Pues esto es lo que hay, ¿verdad? 444 00:37:28,490 --> 00:37:31,574 Vosotros obedeced al teniente. 445 00:37:31,660 --> 00:37:33,154 Yo me encargo del piloto. 446 00:37:33,244 --> 00:37:35,652 ¡lmbécil! Suerte que no tienes un oficial japonés, 447 00:37:35,747 --> 00:37:36,826 ¡te mataría sin pensarlo! 448 00:37:36,915 --> 00:37:40,450 Haría sukiyaki con él. Y eso también va por usted. 449 00:37:51,513 --> 00:37:55,214 ¿Alguien más? ¡Última llamada para los quejicas! 450 00:37:56,477 --> 00:37:57,675 Capitán, 451 00:38:00,022 --> 00:38:02,691 considero que debo disculparme, señor, 452 00:38:02,775 --> 00:38:04,767 y solicito que se juzgue a ese hombre. 453 00:38:04,860 --> 00:38:06,734 Olvídelo, teniente. 454 00:38:06,820 --> 00:38:09,905 Necesitaremos a todos los salvajes que podamos educar. 455 00:38:10,950 --> 00:38:12,112 Vamos a trabajar juntos 456 00:38:12,201 --> 00:38:15,237 y encontrar la forma de salir de este horrible lugar. 457 00:38:17,623 --> 00:38:21,491 Podría matarle fácilmente ahora mismo a expensas de mi propia vida. 458 00:38:22,378 --> 00:38:25,581 Me han enseñado que la muerte es pureza, 459 00:38:25,673 --> 00:38:30,419 y a veces la llamada de la muerte es más fuerte que la de la vida. 460 00:38:31,262 --> 00:38:32,887 Sigue viviendo 461 00:38:32,972 --> 00:38:37,100 porque en la soledad del mando, somos hermanos. 462 00:38:56,079 --> 00:38:58,202 Eso es todo por hoy. 463 00:39:23,399 --> 00:39:24,597 ¡Maldita sea! 464 00:39:26,277 --> 00:39:28,151 Debe de haber sido el de Lockheed. 465 00:39:28,237 --> 00:39:31,902 Sí, bueno, pero si pican es señal de que estamos cerca del agua. 466 00:39:31,991 --> 00:39:35,111 Esperaremos a Craddock aquí, luego iremos al manantial. 467 00:39:36,287 --> 00:39:37,995 Eh, Hoxie, 468 00:39:38,080 --> 00:39:39,456 apuesto a que bebo antes que tú. 469 00:39:39,540 --> 00:39:41,118 Vale, tío, hecho. 470 00:39:41,209 --> 00:39:44,329 Doble de lo que te debo o nada a que bebo antes que tú. 471 00:39:50,009 --> 00:39:52,417 Bien, avanzaremos, pero despacio. 472 00:39:52,512 --> 00:39:55,596 Ojalá hubiera traído más cantimploras. 473 00:40:16,203 --> 00:40:18,030 ¡Eh, mirad esa monada! 474 00:40:19,039 --> 00:40:22,491 Sí, pero no podemos acercarnos más. 475 00:40:22,584 --> 00:40:23,913 ¿Qué? Señor. 476 00:40:24,002 --> 00:40:25,545 Mi plan es ir a por el barco japonés. 477 00:40:25,629 --> 00:40:28,001 Nuestro propósito es intentar alejarlos de él. 478 00:40:28,090 --> 00:40:30,213 ¡Señor, necesitamos agua! Estamos listos... 479 00:40:30,301 --> 00:40:32,756 El manantial no se moverá de ahí, el barco sí. 480 00:40:32,845 --> 00:40:36,131 Si lo construyeron para contactar con su base, es nuestra oportunidad. 481 00:40:36,223 --> 00:40:37,801 Miren y aprendan. 482 00:40:37,892 --> 00:40:39,516 ¡No, idiota! 483 00:40:52,698 --> 00:40:55,320 - No tiene sentido, capitán. - Sí que lo tiene. 484 00:40:58,371 --> 00:41:01,491 Vamos, chicos. La suerte de Searcy os protege. Venga. 485 00:41:02,750 --> 00:41:05,158 ¡No! ¡Maldita sea, volved aquí! 486 00:41:25,565 --> 00:41:26,810 Siento haberle desobedecido. 487 00:41:26,900 --> 00:41:29,272 Vuelva con Maloney. A mí no me sirve. 488 00:41:29,361 --> 00:41:30,736 Sí, señor. 489 00:41:32,865 --> 00:41:34,941 - ¡Craddock! - Sí, señor. 490 00:41:35,033 --> 00:41:38,200 Forme una sección. Que se desplieguen en círculo indio. 491 00:41:38,287 --> 00:41:39,947 Si el enemigo cree que somos muchos, 492 00:41:40,039 --> 00:41:41,153 enviará refuerzos. 493 00:41:41,248 --> 00:41:43,455 Cuando formen el círculo, deje a Roth al mando. 494 00:41:43,542 --> 00:41:46,080 Usted y Bleeker reúnanse conmigo en Rendezvous Tidewater. 495 00:41:46,170 --> 00:41:47,415 Sí, señor. 496 00:41:51,759 --> 00:41:53,087 Fujimoto. 497 00:41:53,302 --> 00:41:55,094 Refuerce el manantial inmediatamente. 498 00:41:55,179 --> 00:41:56,294 Sí, señor. 499 00:41:56,389 --> 00:41:58,346 Pero vuelva si oye disparos en esta dirección. 500 00:41:58,432 --> 00:41:59,595 Sí, señor. 501 00:41:59,684 --> 00:42:03,895 Sospecho que nos tenderán una trampa para abandonar el campamento. 502 00:42:03,980 --> 00:42:09,852 Oficial, ¿el barco estará bien? Para mí es como una esposa, señor. 503 00:42:09,944 --> 00:42:12,898 No se preocupe. Defenderemos el honor de su esposa. 504 00:42:12,989 --> 00:42:14,104 Sí, señor. 505 00:42:14,741 --> 00:42:18,786 El Cabo Fujimoto llevará tres hombres para reforzar el manantial, señor. 506 00:42:20,163 --> 00:42:23,828 Izquierda y de frente. 507 00:44:18,617 --> 00:44:21,369 - No gaste munición. - He visto algo moverse ahí. 508 00:44:21,454 --> 00:44:23,909 Es usted imposible. 509 00:44:24,540 --> 00:44:27,956 Ningún barco yanki se acercará hasta que la marea cubra el arrecife. 510 00:44:28,044 --> 00:44:29,419 Pero le digo lo que he visto. 511 00:44:29,504 --> 00:44:31,413 ¡Idiota! ¡No sea cobarde! 512 00:44:31,964 --> 00:44:36,377 Es usted el peor soldado del Ejército lmperial. 513 00:44:36,469 --> 00:44:39,304 Creo que comparto la distinción, sargento. 514 00:44:39,973 --> 00:44:42,511 Intento ser indulgente con un lector de oraciones. 515 00:44:42,600 --> 00:44:46,812 Si me ocurre algo, léame una oración, ¿quiere? 516 00:44:46,896 --> 00:44:48,889 No se preocupe, sargento. 517 00:44:52,235 --> 00:44:54,027 ¡Basta! Aún no es la hora. 518 00:45:02,037 --> 00:45:04,954 - ¿Quién anda ahí? - Operación Idiota. 519 00:45:08,961 --> 00:45:11,997 Nada sujeta el barco aparte de dos viejos trozos de cuerda. 520 00:45:12,089 --> 00:45:13,749 Pueden soltar amarras inmediatamente. 521 00:45:13,841 --> 00:45:16,296 Bien. Escúcheme. 522 00:45:17,344 --> 00:45:20,429 No podemos navegar sobre el arrecife antes de que suba la marea. 523 00:45:20,514 --> 00:45:23,385 Cuando anochezca, subirán a bordo. 524 00:45:23,475 --> 00:45:24,638 Mantengan las armas secas. 525 00:45:24,727 --> 00:45:27,847 Y recuerde, su destino es Santa Isabel. 526 00:45:28,898 --> 00:45:31,436 - ¿Tiene la carta de navegación? - Sí, señor. 527 00:45:31,692 --> 00:45:33,601 - ¿Alguna pregunta? - No, señor. 528 00:45:34,528 --> 00:45:35,727 Buena suerte. 529 00:46:33,756 --> 00:46:35,583 - ¡Póngase de pie! - ¿Por qué? 530 00:46:37,927 --> 00:46:40,678 ¡Y usted también! 531 00:46:52,984 --> 00:46:54,941 ¡El barco va a la deriva! 532 00:47:05,747 --> 00:47:07,989 ¡Oficial! ¡Oficial! 533 00:47:26,268 --> 00:47:30,396 - ¡No disparen! - Han cortado el cable de proa. 534 00:47:45,454 --> 00:47:49,037 Han cortado el cable. Lleven el barco al otro lado del muelle. 535 00:47:49,124 --> 00:47:51,532 ¡Tamura! Cúbrales. 536 00:47:56,048 --> 00:47:57,079 ¡Vamos! 537 00:48:10,146 --> 00:48:11,973 ¡Hay enemigos en el barco! 538 00:48:14,192 --> 00:48:15,390 ¡Cabrones! 539 00:48:36,298 --> 00:48:37,377 ¡Detrás! 540 00:48:41,720 --> 00:48:42,799 ¡Vamos! 541 00:48:50,854 --> 00:48:53,559 ¡Hombre en el muelle! ¡A por él! ¡A por él! 542 00:49:26,599 --> 00:49:29,269 ¡Viene hacia nosotros! ¡Mantenedlos a raya! 543 00:49:38,611 --> 00:49:40,236 Granada de mano. 544 00:49:42,866 --> 00:49:44,241 Tamura, cúbrame. 545 00:49:52,918 --> 00:49:54,957 ¡Eh, a por ése! 546 00:50:07,933 --> 00:50:09,973 ¡El barco! ¡Está en llamas! 547 00:50:44,053 --> 00:50:49,558 Se han llevado mi barco. Mi barco. ¡Mi barco! 548 00:50:58,944 --> 00:51:02,609 ¡Mi barco! Mi barco. 549 00:51:46,743 --> 00:51:49,068 El sueño de la esperanza está hecho cenizas, 550 00:51:49,162 --> 00:51:52,328 pero la furia que lo destruyó sigue encendida. 551 00:51:52,415 --> 00:51:55,831 Sin embargo, incluso el odio tiene sus propios rituales. 552 00:51:55,919 --> 00:52:00,462 El enemigo y nosotros hemos parado para honrar a los muertos y prepararnos. 553 00:52:01,383 --> 00:52:03,921 Aquí yace Ando, el carpintero, 554 00:52:04,010 --> 00:52:07,177 quien, como Adán, construyó su amor de la nada. 555 00:52:07,806 --> 00:52:12,219 De su propia costilla, como dice la historia. Ando y su barca. 556 00:52:12,310 --> 00:52:15,762 La amaba como a una esposa y murió con ella. 557 00:52:15,856 --> 00:52:20,233 Yaquí yace Arikawa, quien tan valientemente atacó el barco. 558 00:52:20,319 --> 00:52:25,111 Yaquí está el marine que cambió su vida por un trago de agua. 559 00:52:25,699 --> 00:52:29,234 Qué insensatez morir por necesidad de agua 560 00:52:29,328 --> 00:52:32,115 en un planeta principalmente compuesto de ella. 561 00:52:35,918 --> 00:52:37,293 Descansen armas. 562 00:52:39,588 --> 00:52:41,296 - Tokumaru. - Sí, señor. 563 00:52:41,382 --> 00:52:42,462 Diga una oración por ellos. 564 00:52:42,550 --> 00:52:45,005 Sí, señor. Traeré mi rosario. 565 00:52:57,935 --> 00:53:01,387 ¡Soldado! ¡Soldado! ¡Por favor, que venga alguien! 566 00:53:07,403 --> 00:53:08,814 ¡Que venga alguien! ¡Soldado! 567 00:53:08,905 --> 00:53:12,190 ¡El soldado está intentando suicidarse! ¡Vengan, deprisa! 568 00:53:15,495 --> 00:53:18,579 Si hubiera estado más lejos, tendríamos otro muerto. 569 00:53:18,665 --> 00:53:21,334 ¡No valora su vida! 570 00:53:26,756 --> 00:53:30,624 Hirano, ¿por qué quiere morir? 571 00:53:31,178 --> 00:53:35,555 Porque no puedo hacer nada cuando mis camaradas están muriendo. 572 00:53:36,933 --> 00:53:39,934 No sea estúpido. Luchar no lo es todo en la vida. 573 00:53:42,481 --> 00:53:45,565 Sólo quedamos unos cuantos 574 00:53:49,571 --> 00:53:53,486 y queremos oír sus canciones. 575 00:53:55,119 --> 00:53:57,574 Ahora vamos a ver su pierna. 576 00:54:18,684 --> 00:54:20,843 Tres cruces, tres cremaciones. 577 00:54:21,813 --> 00:54:24,933 Nadie puede decir que no somos buenos con los nuestros. 578 00:54:25,858 --> 00:54:27,898 Deberíamos disparar en señal de saludo. 579 00:54:27,986 --> 00:54:29,978 Debemos conservar nuestra munición. 580 00:54:30,071 --> 00:54:33,238 No necesitas un saludo, sino una lección de amor. 581 00:54:34,200 --> 00:54:36,240 ¡Prestad atención, fornicadores! 582 00:54:37,287 --> 00:54:40,288 Y dejar la lujuria para la geisha de vuestro vecino. 583 00:54:40,707 --> 00:54:43,957 Hablo de la parte de un barco, estúpidos. 584 00:54:45,337 --> 00:54:47,662 Para los japoneses era como su amante. 585 00:54:48,173 --> 00:54:51,293 Los hombres son más fuertes cuando protegen a sus mujeres. 586 00:54:51,385 --> 00:54:54,635 Mire, no necesitamos a ningún poeta irlandés borracho. 587 00:54:54,721 --> 00:54:56,844 Le ordené no malgastar el whisky. 588 00:54:59,560 --> 00:55:01,351 De acuerdo, Capitán Bourke. 589 00:55:02,479 --> 00:55:06,976 Estoy lo suficientemente sobrio para decir que lo siento por mí y por usted. 590 00:55:07,067 --> 00:55:10,104 Así que no les gustaron mis ideas como para quedarse. 591 00:55:11,071 --> 00:55:12,779 No habrá nada mejor en el infierno. 592 00:55:13,824 --> 00:55:16,825 Si pudieran oírme, les prometería un japo muerto a cada uno. 593 00:55:16,911 --> 00:55:17,990 ¡Capitán! 594 00:55:21,624 --> 00:55:24,459 Deseo hablar con el capitán americano. 595 00:55:24,543 --> 00:55:25,872 ¿Me oye? 596 00:55:27,255 --> 00:55:29,543 ¡Le oigo! ¿Quién es usted? 597 00:55:29,632 --> 00:55:34,009 El teniente Kuroki. Deseo negociar con usted. En privado. 598 00:55:34,137 --> 00:55:37,387 - Yo me encargaré de ese cerdo. - ¡Quédese donde está, novato! 599 00:55:41,352 --> 00:55:44,306 - ¿Está solo? - Sí. Por supuesto. 600 00:55:44,981 --> 00:55:48,065 - ¿Dónde? - A 50 metros al este. 601 00:55:49,611 --> 00:55:52,280 Si intenta interrumpirme, teniente, le mato. 602 00:55:58,078 --> 00:56:00,403 Seguro que ese loco lo haría. 603 00:56:09,840 --> 00:56:13,209 Es muy confiado para venir desarmado. 604 00:56:14,553 --> 00:56:16,296 Le presento mis disculpas. 605 00:56:17,931 --> 00:56:19,889 ¿Es usted el oficial al mando? 606 00:56:20,100 --> 00:56:21,974 Sólo en funciones, 607 00:56:22,061 --> 00:56:25,394 como resultado de las bajas en nuestro batallón. 608 00:56:25,981 --> 00:56:27,061 ¿Batallón? 609 00:56:28,567 --> 00:56:30,690 Debe de tenerlos bien dispersos. 610 00:56:31,821 --> 00:56:35,486 Se necesitaría reconocimiento aéreo para localizar a todas las unidades. 611 00:56:35,574 --> 00:56:37,863 Bueno, nos hemos quedado sin aviones. 612 00:56:38,202 --> 00:56:39,578 Y ambos estamos 613 00:56:40,705 --> 00:56:42,828 sin equipamiento de comunicación. 614 00:56:44,292 --> 00:56:45,537 Eso no importa. 615 00:56:47,295 --> 00:56:50,331 Mi transporte llevaba el doble permitido de soldados. 616 00:56:50,548 --> 00:56:52,256 Todos expertos veteranos. 617 00:56:53,092 --> 00:56:55,714 Casi todos están desplegados en las montañas. 618 00:56:55,845 --> 00:56:57,885 Tantos y tan sedientos, ¿eh? 619 00:57:00,183 --> 00:57:01,974 No tengo por qué engañarle. 620 00:57:03,061 --> 00:57:05,552 Un poco de sinceridad siempre viene bien. 621 00:57:06,064 --> 00:57:07,143 Sí. 622 00:57:08,567 --> 00:57:10,855 Perdóneme por comprobar la suya. 623 00:57:10,944 --> 00:57:15,820 Es comprensible. Temía incomodarle. 624 00:57:17,409 --> 00:57:20,695 ¿Qué le ocurre, teniente? ¿Por qué me ha hecho venir aquí? 625 00:57:23,624 --> 00:57:27,835 Necesito a su médico para un soldado con una pierna gangrenosa. 626 00:57:28,629 --> 00:57:31,914 A cambio pueden llenar sus cantimploras en el manantial. 627 00:57:34,009 --> 00:57:35,172 No es un pago muy alto 628 00:57:35,261 --> 00:57:38,546 para un hombre que ha pasado media vida en la universidad. 629 00:57:39,765 --> 00:57:42,802 Añadiré 20 litros de patatas. 630 00:57:44,729 --> 00:57:47,730 - ¿Y pescado? - Diez kilos de pescado seco. 631 00:57:50,026 --> 00:57:51,436 Bien, trato hecho. 632 00:57:52,653 --> 00:57:57,066 Enviaré al médico al manantial en una hora. 633 00:57:59,327 --> 00:58:00,489 De acuerdo. 634 00:58:10,463 --> 00:58:11,542 ¡Maloney! 635 00:58:12,799 --> 00:58:14,174 ¿Me tomas el pelo? 636 00:58:14,259 --> 00:58:17,295 Claro que no. Intercambiaré tus servicios por agua y comida. 637 00:58:17,387 --> 00:58:19,296 Pero en Singapur me dieron dinero de verdad. 638 00:58:19,389 --> 00:58:23,339 Sí, pero aquí no te pueden deportar por ejercer sin título. 639 00:58:23,435 --> 00:58:25,059 Eres un auténtico bocazas. 640 00:58:25,145 --> 00:58:26,853 Seguro que me clavan una bayoneta 641 00:58:26,938 --> 00:58:28,397 si el paciente muere. 642 00:58:28,482 --> 00:58:29,644 No sea tan grosero. 643 00:58:29,733 --> 00:58:32,687 Le he hecho creer que eres un doctor muy capacitado. 644 00:58:32,778 --> 00:58:34,486 Eres muy bueno conmigo, capitán. 645 00:58:34,571 --> 00:58:37,608 Y te ascenderé a jefe de inteligencia. 646 00:58:37,699 --> 00:58:38,898 Explora su campamento 647 00:58:38,992 --> 00:58:41,697 y dame un informe de los materiales y personal. 648 00:58:42,037 --> 00:58:44,659 Me das la oportunidad de morir como un espía. 649 00:58:45,249 --> 00:58:47,076 Bueno, nada es suficiente para mi chico. 650 00:58:47,167 --> 00:58:50,833 A eso me refiero. No sé qué decir. Es... 651 00:58:57,178 --> 00:58:59,135 Y colocad los cascos de las tumbas en el frente, 652 00:58:59,221 --> 00:59:01,594 que crean que sus dueños siguen vivos. 653 00:59:02,558 --> 00:59:03,934 - Fujimoto. - Sí, señor. 654 00:59:04,018 --> 00:59:06,889 Ponga una capa de granadas sobre la tierra en esta caja. 655 00:59:06,979 --> 00:59:08,889 Que el enemigo no sepa cuántos somos. 656 00:59:08,981 --> 00:59:12,267 Si alguien tiene alguna otra idea, que lo diga. 657 00:59:12,360 --> 00:59:13,558 Sí, señor. 658 00:59:13,653 --> 00:59:15,277 - Ishii. - Sí, señor. 659 00:59:15,363 --> 00:59:18,898 - ¿Le ha bajado ya la fiebre de la malaria? - Estoy bien, señor. 660 00:59:22,454 --> 00:59:24,861 El médico viene de camino, señor. 661 00:59:24,956 --> 00:59:28,954 Y ese capitán está secando el manantial. 662 00:59:29,044 --> 00:59:32,080 ¿Sabe ya cuántos son? Le ordené que contara las cantimploras. 663 00:59:32,172 --> 00:59:36,501 Sí, señor, las conté, pero... 664 00:59:36,593 --> 00:59:38,799 ¿Pero qué? Hable claro. 665 00:59:38,887 --> 00:59:41,460 - Me engañó. - ¿Le engañó? 666 00:59:41,556 --> 00:59:45,768 Sólo trajo una cantimplora. La más grande del mundo. 667 00:59:45,852 --> 00:59:48,937 El tanque de combustible de un avión. 668 00:59:52,484 --> 00:59:54,975 No puedo negociar con esos yankis. 669 00:59:55,529 --> 00:59:58,234 Tal vez tenga más soldados de lo que creíamos. 670 00:59:59,033 --> 01:00:01,488 Y nosotros también. Mire. 671 01:00:02,703 --> 01:00:05,823 Parecen muchos soldados descansando en los barracones. 672 01:00:07,291 --> 01:00:11,585 No podría haber elegido mejor escaparate que ese haragán. 673 01:00:15,758 --> 01:00:17,039 Ahí está. 674 01:00:44,621 --> 01:00:46,448 He traído al médico, señor. 675 01:00:54,131 --> 01:00:56,040 Agradezco su visita, doctor. 676 01:00:57,676 --> 01:01:00,345 ¡Todos fuera de los barracones! Tenemos visita. 677 01:01:00,429 --> 01:01:02,468 No, no. Déjeles descansar. 678 01:01:03,056 --> 01:01:06,841 Como usted diga. Que descansen. 679 01:01:08,479 --> 01:01:11,230 ¿Cuál es el problema? 680 01:01:11,899 --> 01:01:15,019 Quería formar a las tropas en su honor. 681 01:01:15,110 --> 01:01:18,361 Pero necesitan dormir antes de relevar a las demás unidades. 682 01:01:18,447 --> 01:01:21,152 Claro, no permita que sea una molestia, amigo. 683 01:01:21,242 --> 01:01:22,404 Tokumaru. 684 01:01:22,493 --> 01:01:24,901 - Coja el maletín del doctor. - Sí, señor. 685 01:01:26,872 --> 01:01:28,367 Por aquí, por favor. 686 01:01:30,042 --> 01:01:31,418 Después de usted. 687 01:01:37,925 --> 01:01:39,965 ¿Fiebre y escalofríos? ¿Malaria? 688 01:01:48,061 --> 01:01:49,175 Quinina. 689 01:01:51,189 --> 01:01:52,387 Yo la cogeré. 690 01:01:55,193 --> 01:01:57,186 Guárdela. Tenemos suficiente. 691 01:01:57,279 --> 01:01:59,817 Gracias. Proceda, por favor. 692 01:02:01,616 --> 01:02:05,946 ¿Qué idiota ha dejado esto tan peligroso por aquí? 693 01:02:06,038 --> 01:02:07,532 Quítelo de mi vista. 694 01:02:07,622 --> 01:02:09,911 Una de las peores costumbres japonesas 695 01:02:10,000 --> 01:02:12,621 es malgastar material cuando tienen de sobra. 696 01:02:13,962 --> 01:02:16,288 Ahora dedíquese a su paciente, doctor. 697 01:02:21,136 --> 01:02:22,595 - Disculpe. - ¡Tamura! 698 01:02:59,843 --> 01:03:01,586 Un vaso de agua, por favor. 699 01:03:01,678 --> 01:03:03,469 Tráiganle un vaso de agua. 700 01:03:13,899 --> 01:03:15,227 Gracias. 701 01:03:16,693 --> 01:03:18,852 Esto es sulfometano. Le relajará. 702 01:03:19,655 --> 01:03:21,149 Esta medicina le relajará. 703 01:03:21,239 --> 01:03:23,813 Puede que hasta le alivie el dolor un poco. 704 01:03:45,806 --> 01:03:48,214 Ese capitán que tenemos. Está loco. 705 01:03:49,101 --> 01:03:50,216 ¿Cómo dice? 706 01:03:50,311 --> 01:03:54,439 Que está loco. Cree que puedo operar con un botiquín de primeros auxilios. 707 01:03:55,900 --> 01:03:56,979 Teniente, 708 01:03:58,152 --> 01:04:00,987 hay que amputar la pierna o este chico morirá. 709 01:04:01,072 --> 01:04:02,946 Podría morir de todos modos. 710 01:04:10,206 --> 01:04:11,285 Hirano. 711 01:04:11,958 --> 01:04:13,749 Debemos operarle la pierna. 712 01:04:13,835 --> 01:04:15,792 Si no, su vida corre peligro. 713 01:04:19,424 --> 01:04:22,875 Te lo habría dicho de otra forma más suave, hijo, pero no sé. 714 01:04:24,387 --> 01:04:27,092 ¿Tomó la medicina de la malaria que le dieron? 715 01:04:28,391 --> 01:04:33,219 ¿Esto es quinina? Podría ser veneno. 716 01:04:34,273 --> 01:04:35,387 ¡Eh! 717 01:04:37,359 --> 01:04:38,522 Muy bien, tiradlas. 718 01:04:38,610 --> 01:04:41,860 Es un compuesto de arsénico, estricnina y mosca española. 719 01:04:42,614 --> 01:04:43,812 Lo dudo, doctor. 720 01:04:43,907 --> 01:04:47,822 Yo también, teniente, pues es más difícil de conseguir que la quinina. 721 01:04:48,329 --> 01:04:52,576 Me he quedado sin antiséptico y lo he estado escondiendo de los niños. 722 01:04:52,666 --> 01:04:54,873 Si no confiáis en dárselo al chico, 723 01:04:54,960 --> 01:04:57,630 sólo tenéis que decirlo y me haréis muy feliz. 724 01:04:58,214 --> 01:05:00,005 ¡No lo malgaste, por favor! 725 01:05:00,966 --> 01:05:02,342 Para el paciente. 726 01:05:09,142 --> 01:05:14,053 Teniente, soy enfermero, no cirujano. 727 01:05:14,147 --> 01:05:16,898 Pongo mercromina en las heridas de los chicos. 728 01:05:25,909 --> 01:05:28,482 Por favor, córteme la pierna. 729 01:05:29,913 --> 01:05:32,368 Dice que le ampute la pierna. 730 01:05:33,750 --> 01:05:37,618 No. ¡Ni siquiera llevo una sierra en mi botiquín! 731 01:05:38,213 --> 01:05:40,206 Pero tenemos la sierra de Ando. 732 01:05:40,549 --> 01:05:41,663 Sato. 733 01:05:41,758 --> 01:05:42,902 Traiga la herramienta de Ando. 734 01:05:42,926 --> 01:05:45,678 ¿Qué clase de carnicero cree que soy, amigo? 735 01:05:52,603 --> 01:05:54,595 Sálvanos, misericordioso Buda. 736 01:06:02,196 --> 01:06:04,521 - ¿Es algún tipo de sacerdote? - Budista. 737 01:06:05,074 --> 01:06:06,865 Espero que tenga contactos. 738 01:06:08,786 --> 01:06:12,534 Si muero sin operarme, mejor morir con ella. 739 01:06:19,297 --> 01:06:22,582 Cree que si debe morir sin ayuda, 740 01:06:23,551 --> 01:06:25,176 mejor morir con ella. 741 01:07:00,631 --> 01:07:01,710 Sargento. 742 01:07:03,508 --> 01:07:05,834 Póngalo sobre la llama y esterilícelo. 743 01:07:44,550 --> 01:07:45,630 Teniente, 744 01:07:47,804 --> 01:07:49,761 cuando le diga que lo apriete, 745 01:07:52,308 --> 01:07:53,968 apriételo bien. 746 01:07:54,978 --> 01:07:57,303 Está justo sobre la arteria principal. 747 01:08:03,528 --> 01:08:04,773 Así es suficiente. 748 01:08:04,863 --> 01:08:06,238 Ya basta. 749 01:10:27,843 --> 01:10:31,543 No me desprecies, ayúdame, por favor. 750 01:10:53,994 --> 01:10:58,206 Capitán, tiene usted un gran médico. 751 01:10:59,500 --> 01:11:03,083 Sí, lo sé. Una vez me salvó la vida. 752 01:11:03,838 --> 01:11:06,329 Teniente, recuerde la antitetánica. 753 01:11:06,424 --> 01:11:08,962 Pero no se pase, duele mucho. 754 01:11:09,051 --> 01:11:11,887 Si vuelve a sangrar, use gran cantidad de estíptico. 755 01:11:11,971 --> 01:11:14,343 Analgésicos, y por supuesto, sulfamida. 756 01:11:14,432 --> 01:11:18,180 Sí. Gracias por todo. Por todo. 757 01:11:29,364 --> 01:11:31,985 ¿Por qué nos matamos los unos a los otros? 758 01:11:33,660 --> 01:11:35,451 Una vieja costumbre tribal. 759 01:11:36,746 --> 01:11:40,198 Nuestra lucha es así de arcaica más o menos. 760 01:11:42,252 --> 01:11:43,877 Tiene toda la razón. 761 01:11:44,880 --> 01:11:51,048 Ya no tengo ningún valor militar para Japón. Ni ustedes para los EE. UU. 762 01:11:52,387 --> 01:11:55,223 Yo estoy rodeado de una panda de novatos. 763 01:11:56,725 --> 01:11:59,430 ¿Qué ha pasado con los expertos veteranos? 764 01:12:01,230 --> 01:12:04,681 Bueno, después de ver a sus hombres, pensé que no los necesitábamos. 765 01:12:04,775 --> 01:12:07,562 Mire, usted y yo somos profesionales. 766 01:12:07,653 --> 01:12:10,405 Podemos ser sinceros el uno con el otro. 767 01:12:10,489 --> 01:12:15,910 ¿Profesionales? Tal vez lo sea por herencia. 768 01:12:18,581 --> 01:12:22,828 Capitán, creo que existe un siguiente paso 769 01:12:22,919 --> 01:12:26,038 que deberíamos considerar con calma profesional. 770 01:12:26,839 --> 01:12:29,128 - ¿Una tregua? - Sí. 771 01:12:30,385 --> 01:12:32,211 Con una condición. 772 01:12:32,303 --> 01:12:38,638 Si uno de los dos formara parte del potencial bélico de su país, lucharíamos. 773 01:12:39,644 --> 01:12:42,479 Eso es evidente. 774 01:12:42,564 --> 01:12:46,893 Pues tendrán tregua. Y toda el agua que puedan beber. 775 01:12:50,864 --> 01:12:52,192 CABEZA DE PLAYA EE. UU. 776 01:12:52,282 --> 01:12:53,610 NO SE PERMITEN TURISTAS 777 01:13:08,757 --> 01:13:11,675 2º BAT., 93º REG. EJÉRCITO IMPERIAL JAPONÉS 778 01:13:11,760 --> 01:13:14,678 FRONTERA CON LOS MARINES DE EE. UU. 779 01:13:20,269 --> 01:13:23,555 No me hago ilusiones con esta intranquila paz. 780 01:13:23,981 --> 01:13:28,310 Es como un tigre dormido que los intrusos podrían despertar. 781 01:13:28,402 --> 01:13:32,649 Y, sin embargo, agradezco las visitas de uno de ellos. 782 01:13:46,170 --> 01:13:49,836 Si el barco no lleva una chica 783 01:13:49,924 --> 01:13:54,088 Me cortaré mi largo pelo 784 01:13:54,179 --> 01:13:59,766 Yme pondré el uniforme militar Y te seguiré adonde vayas 785 01:14:56,868 --> 01:14:59,738 ¡Mayday! ¡Mayday! Aquí Burro de Carga 2-9-8. 786 01:14:59,829 --> 01:15:02,320 ¡Mayday! ¡Mayday! Aquí Burro de Carga 2-9-8. 787 01:15:02,415 --> 01:15:05,535 A cualquiera que escuche. Por favor, contesten. Cambio. 788 01:15:11,091 --> 01:15:15,468 Venga, nena, vamos. Sé que puedes hacerlo. 789 01:15:23,353 --> 01:15:26,224 Le dije que lo conseguiría, ¿no? ¡Se lo dije! 790 01:15:28,525 --> 01:15:31,775 Bien, el recibidor funciona, pero ¿y el transmisor? 791 01:15:31,862 --> 01:15:33,771 Ah, no se preocupe, también lo arreglaré. 792 01:15:33,864 --> 01:15:35,607 Siga dando vueltas. Señor. 793 01:16:21,037 --> 01:16:24,371 Como intenté decirle, señor, esta tregua no tenía sentido. 794 01:16:24,457 --> 01:16:27,293 ¡Lamento decir que el teniente tiene razón! 795 01:16:27,377 --> 01:16:29,619 ¿Y saben por qué? ¡Porque la han aprovechado 796 01:16:29,713 --> 01:16:31,337 para enviar un espía! 797 01:16:31,423 --> 01:16:32,834 ¡Ésas no fueron mis órdenes! 798 01:16:32,924 --> 01:16:35,498 ¡Ah, cállese, y no olviden esconderse! 799 01:16:35,594 --> 01:16:38,678 ¡Dé la orden, capitán, dé la orden! 800 01:16:45,854 --> 01:16:47,847 Esto lo vi una vez en Mindanao. 801 01:16:57,616 --> 01:16:59,443 ¡El monzón! 802 01:16:59,535 --> 01:17:01,574 Tiempo de maremotos. 803 01:17:01,662 --> 01:17:04,782 Necesitaremos a todos los hombres en el pozo. 804 01:17:04,874 --> 01:17:07,791 Si no lo hacemos, tendremos que beber agua salada. 805 01:17:08,419 --> 01:17:10,992 Protegeremos los suministros y les veremos en el pozo. 806 01:17:11,088 --> 01:17:13,544 Asegúrese de traer a todos sus hombres. 807 01:17:13,633 --> 01:17:15,127 ¡Usted también! 808 01:17:15,218 --> 01:17:16,361 ¡Subid los suministros a la montaña! 809 01:17:16,385 --> 01:17:18,093 Vamos, deprisa. 810 01:17:53,507 --> 01:17:56,294 Hay buenos troncos en la cima de la colina. 811 01:17:56,385 --> 01:17:57,464 Sí, señor. 812 01:17:58,679 --> 01:18:00,090 ¡Teniente! 813 01:18:00,848 --> 01:18:03,303 ¡Tramposo, le dije que trajera a todos sus hombres! 814 01:18:03,392 --> 01:18:05,848 ¡Éstos son todos! Usted tampoco tiene muchos. 815 01:18:05,936 --> 01:18:08,178 Maloney me dijo que tenía al menos dos compañías. 816 01:18:08,272 --> 01:18:11,855 Me sorprende que creyera esa mentira. 817 01:18:11,942 --> 01:18:15,442 Ya ni siquiera puedes fiarte de tu vecino de al lado. 818 01:18:22,078 --> 01:18:25,281 - Los pondremos aquí. - Vamos. Subid esos sacos de arena. 819 01:18:27,124 --> 01:18:28,667 Poned ese tronco aquí, Roth. 820 01:18:28,751 --> 01:18:30,708 ¿Subidlo, queréis? Pesa mucho. 821 01:18:31,003 --> 01:18:32,284 Venga, vamos. 822 01:19:05,622 --> 01:19:07,911 He salvado la radio, capitán, y la he escondido. 823 01:19:08,000 --> 01:19:10,123 - ¿Te ha visto alguien? - No, señor. 824 01:19:37,530 --> 01:19:40,566 ¡Bien, vamos, deprisa, deprisa! 825 01:19:40,658 --> 01:19:43,493 ¡Vamos, deprisa, chicos! 826 01:20:44,974 --> 01:20:47,595 Gracias por... Gracias por sacarme. 827 01:20:47,685 --> 01:20:50,010 No me des las gracias a mí, sino a él. 828 01:20:52,982 --> 01:20:54,393 - ¿A él? - Sí. 829 01:20:56,402 --> 01:20:58,194 No puedo creerlo. 830 01:20:58,279 --> 01:20:59,358 Ya. 831 01:21:22,220 --> 01:21:26,633 Sí. A pesar de todo, éste es nuestro hogar. 832 01:21:28,977 --> 01:21:31,433 Tal vez hasta el fin de nuestros días. 833 01:21:33,732 --> 01:21:37,350 A menos que el contacto por radio cambie sus posibilidades. 834 01:21:38,278 --> 01:21:41,445 ¿Un concurso de hula-hula en Waikiki Beach? Qué gran ayuda. 835 01:21:41,532 --> 01:21:44,486 El de la radio estaba operando en el avión. 836 01:21:45,411 --> 01:21:47,866 Ya no hay avión ni radio. 837 01:21:47,955 --> 01:21:50,327 Fui a buscar ese avión 838 01:21:50,416 --> 01:21:52,954 mientras todos dormían. 839 01:21:53,586 --> 01:21:55,911 Yo también fui cuando pensaba que dormía. 840 01:21:56,005 --> 01:21:58,163 No hemos tenido suerte, ¿eh? 841 01:21:58,507 --> 01:22:00,132 No. 842 01:22:01,719 --> 01:22:07,508 Lamento no dejar muchos recuerdos para la posteridad en esta isla maldita. 843 01:22:09,102 --> 01:22:12,268 Fragmentos de cráneo de hombres de la edad de las armas, 844 01:22:13,189 --> 01:22:15,146 restos de armas de fuego 845 01:22:15,525 --> 01:22:20,021 y tal vez un manuscrito bien conservado tan antiguo como el cuneiforme. 846 01:22:20,655 --> 01:22:22,612 ¿Es suyo? 847 01:22:22,699 --> 01:22:25,700 Solía escribir para varias publicaciones. 848 01:22:25,785 --> 01:22:27,659 Es una costumbre. 849 01:22:29,039 --> 01:22:32,242 Vaya, vaya. Creí que era un auténtico samurái. 850 01:22:32,667 --> 01:22:34,043 No. 851 01:22:34,669 --> 01:22:37,339 En este corazón no hay sitio para un guerrero. 852 01:22:37,964 --> 01:22:39,874 Está demasiado lleno. 853 01:22:42,386 --> 01:22:44,046 ¿Cómo se llama? 854 01:22:48,100 --> 01:22:49,428 Keiko. 855 01:22:50,853 --> 01:22:53,889 Nos casamos el día que fui a la guerra 856 01:22:53,981 --> 01:22:56,733 en mi casa, a los pies del monte Fuji. 857 01:22:59,236 --> 01:23:02,819 Es la casa de mi familia desde hace 300 años. 858 01:23:02,907 --> 01:23:07,070 Todas las vidas que deben de haber pasado por ella, 859 01:23:08,245 --> 01:23:12,575 ya no están, y pensar que seguía allí. 860 01:23:13,501 --> 01:23:17,795 Esa gran montaña, tan fuerte y bella, parecía protegerla. 861 01:23:20,383 --> 01:23:24,677 Los japoneses podemos calcular la época del año por las flores. 862 01:23:26,014 --> 01:23:28,255 Había crisantemos entonces, 863 01:23:28,892 --> 01:23:31,098 señal de que era el final del otoño. 864 01:23:34,731 --> 01:23:38,978 Ypara mí, mi Keiko era más bonita que las flores. 865 01:23:40,612 --> 01:23:44,610 Quedaba menos de una hora para mi marcha, 866 01:23:44,950 --> 01:23:48,568 pero estaba convencido de que casarnos era lo correcto. 867 01:23:51,373 --> 01:23:56,118 Casarme sin llegar a poseer su cuerpo ni un momento. 868 01:23:58,046 --> 01:24:01,878 Sólo puedo llevarla en mi corazón 869 01:24:03,051 --> 01:24:06,136 y esperar a vernos después de esta vida. 870 01:24:09,391 --> 01:24:12,345 Dicen que la otra vida es mejor. 871 01:24:13,354 --> 01:24:14,764 ¿Verdad? 872 01:24:17,983 --> 01:24:21,767 Bueno, tal profecía es fácil de cumplir. 873 01:24:23,489 --> 01:24:28,531 Es más fácil establecer una tregua con usted, amigo mío, que con la vida. 874 01:24:29,370 --> 01:24:31,078 No, hizo bien. 875 01:24:34,083 --> 01:24:38,295 Jefe, ¿no cree que deberíamos volver a ver lo que ha quedado del campamento? 876 01:24:38,713 --> 01:24:41,963 Si no es una orden, capitán, prefiero quedarme donde estoy. 877 01:24:43,176 --> 01:24:44,456 Muy bien, quédese aquí. 878 01:24:44,552 --> 01:24:46,509 Acabaré llevándole a cuestas de todos modos. 879 01:24:46,596 --> 01:24:47,759 Buenas noches, teniente. 880 01:24:47,847 --> 01:24:48,962 Buenas noches, capitán. 881 01:24:49,057 --> 01:24:52,390 Kompai: "No matarás". 882 01:24:53,019 --> 01:24:55,641 Dennis Bourke ha perdido una segunda amante. 883 01:25:00,026 --> 01:25:03,442 ¡Un día de estos le cerraré el pico! 884 01:25:11,288 --> 01:25:14,704 ¿Qué ha dicho? ¿Segunda amante? 885 01:25:17,211 --> 01:25:20,081 El amor no siempre es para las personas, teniente. 886 01:25:21,423 --> 01:25:24,958 Suele ser una idea que te machaca. 887 01:25:25,719 --> 01:25:27,095 ¿Qué clase de idea? 888 01:25:27,179 --> 01:25:29,551 Oh, muchas clases. 889 01:25:29,640 --> 01:25:33,389 Haz el bien, haz el mal, roba un banco, construye un hospital. 890 01:25:33,936 --> 01:25:36,723 O tal vez sea una gran idea 891 01:25:36,814 --> 01:25:39,815 como la paz en la Tierra y buena voluntad a los hombres. 892 01:25:39,901 --> 01:25:43,733 O puede ser una idea que mantiene con vida al viejo Dennis. 893 01:25:45,198 --> 01:25:49,147 Ganar la guerra. Destruir todo lo que se ponga en tu camino. 894 01:25:50,745 --> 01:25:52,903 ¿Alguien se interpuso en su camino? 895 01:25:54,624 --> 01:25:57,197 Usted le dio donde más le dolía. 896 01:25:57,293 --> 01:25:59,619 Le dio a su chica una oportunidad. 897 01:26:00,380 --> 01:26:02,918 - Kompai. - Ah, no más kompai. 898 01:26:03,800 --> 01:26:06,089 Hasta que me hable de él. 899 01:26:07,804 --> 01:26:09,464 Vale, ¿por dónde iba? 900 01:26:11,141 --> 01:26:12,718 Hablaba de su chica. 901 01:26:14,186 --> 01:26:16,973 Justo antes de empezar la guerra, 902 01:26:17,647 --> 01:26:21,017 tuvo un accidente grave. Un accidente de avión. 903 01:26:22,778 --> 01:26:24,058 Y ella pidió trabajo al gobierno 904 01:26:24,112 --> 01:26:27,232 y se fue a las Filipinas para estar cerca de él. 905 01:26:27,324 --> 01:26:31,452 Imagínese que vino desde los EE. UU. Para ayudarle. 906 01:26:33,622 --> 01:26:36,113 Era toda una señorita, amigo. 907 01:26:36,292 --> 01:26:38,118 Muy guapa. 908 01:26:39,795 --> 01:26:41,373 Una vez me besó 909 01:26:41,464 --> 01:26:45,876 porque descubrió que lo llevé al hospital a tiempo de salvarle la vida. 910 01:26:46,177 --> 01:26:47,291 Sí. 911 01:26:48,554 --> 01:26:50,214 Me dio un beso. 912 01:26:51,432 --> 01:26:53,888 Tan suave como las alas de una mariposa. 913 01:26:56,145 --> 01:26:59,146 Yo no solía ir besando mujeres, pero 914 01:26:59,232 --> 01:27:02,435 ese pequeño beso permaneció ahí como un tatuaje. 915 01:27:03,277 --> 01:27:05,566 Supongo que me enamoré de ella. 916 01:27:05,655 --> 01:27:07,648 Imagínese a un desecho como yo. 917 01:27:08,783 --> 01:27:11,488 Tal vez por eso me meta tanto con él. 918 01:27:11,744 --> 01:27:13,203 En fin, al salir de la enfermería, 919 01:27:13,288 --> 01:27:16,289 los médicos no le dejaron volar durante un tiempo. 920 01:27:17,584 --> 01:27:20,419 Finalmente, justo antes de la caída de Manila, 921 01:27:21,171 --> 01:27:24,172 algunos ya bailaban sobre el ataúd. 922 01:27:27,844 --> 01:27:31,427 Le devolvieron su licencia de vuelo porque estaban cortos de personal, 923 01:27:31,515 --> 01:27:35,299 pero a ella no le dijo que se iba al día siguiente. 924 01:27:35,394 --> 01:27:37,682 Me contó lo que tenía que hacer esa noche. 925 01:27:37,771 --> 01:27:41,603 Me dijo que tenía que meterla en el siguiente vuelo a los EE. UU. 926 01:27:41,692 --> 01:27:43,234 Ella no opuso mucha resistencia. 927 01:27:43,318 --> 01:27:46,485 Sabía tan bien como todos que nadie puede luchar contra Dennis. 928 01:27:46,572 --> 01:27:49,241 Lo único que pidió fue que se casaran, 929 01:27:49,325 --> 01:27:53,322 pensando que le daría una excusa para seguir viviendo aunque le mataran. 930 01:27:53,537 --> 01:27:56,207 Pero él dice que creyó que no sería justo para ella 931 01:27:56,290 --> 01:27:59,493 casarse únicamente con el recuerdo de un egoísta. 932 01:27:59,585 --> 01:28:01,661 Pero conozco bien a los de su calaña. 933 01:28:01,754 --> 01:28:05,586 La guerra es su vida y su hogar está donde puedan conseguirla. 934 01:28:23,276 --> 01:28:27,274 Oh, no. ¿Lorie? ¡Lorie! 935 01:28:36,331 --> 01:28:38,952 Le he oído llamarla mil veces en sueños. 936 01:28:39,417 --> 01:28:41,790 Lorie. Lorie. 937 01:28:44,506 --> 01:28:49,382 No hay que ser psicólogo para saber que desearía haber muerto en su lugar. 938 01:28:49,469 --> 01:28:50,798 La conciencia. 939 01:28:51,513 --> 01:28:55,048 Exacto. Es su obsesión, 940 01:28:55,142 --> 01:28:58,096 una obsesión que le come como el cáncer o algo peor. 941 01:28:58,187 --> 01:29:01,520 Demasiado lento, demasiado horrible para ponerle fin. 942 01:29:02,107 --> 01:29:06,057 Aprendió de la manera más dura que Lorie era su único y verdadero amor. 943 01:29:06,403 --> 01:29:09,274 Y usted se autoproclamó como su conciencia. 944 01:29:09,365 --> 01:29:11,322 Para mí ella también era real. 945 01:29:12,326 --> 01:29:16,110 ¡Y nunca dejaré que olvide que la bomba era su querida! 946 01:29:18,666 --> 01:29:22,960 Lo siento por él. Me gustaría ayudarle. 947 01:29:23,045 --> 01:29:26,711 ¡Ni lo intente! Déjelo estar, teniente. 948 01:29:27,967 --> 01:29:30,458 Recuerde lo que le dijo. 949 01:29:30,553 --> 01:29:32,593 No olvide esconderse. 950 01:29:45,777 --> 01:29:47,686 He instalado la antena. 951 01:29:59,833 --> 01:30:01,660 Pronto funcionará, señor. 952 01:30:01,752 --> 01:30:04,373 Si no dices que tenemos que volver a moverla. 953 01:30:04,880 --> 01:30:07,038 Bueno, tengo que seguir probando, señor. 954 01:30:07,132 --> 01:30:11,344 Debo colocarla donde pueda recibir alguna señal. 955 01:30:56,182 --> 01:30:57,807 Falsa alarma, ¿eh? 956 01:31:02,314 --> 01:31:05,065 No, he encontrado huellas que van hasta la playa. 957 01:31:05,150 --> 01:31:08,021 Parece que volvieron sobre sus pasos. 958 01:31:08,111 --> 01:31:10,649 ¿Alguien te vio con esa radio aparte del pescador? 959 01:31:10,739 --> 01:31:12,648 - ¿Se refiere al día de la tormenta? - Sí. 960 01:31:12,741 --> 01:31:16,786 No, señor. Y él tampoco la vio. 961 01:31:16,870 --> 01:31:19,196 Creo que tal vez la haya visto ahora. 962 01:31:20,290 --> 01:31:22,366 Llévate todo a otro sitio. Yo me quedo por aquí 963 01:31:22,459 --> 01:31:25,081 para asegurarme de que no te sigue nadie. 964 01:31:27,172 --> 01:31:31,918 Vaya. He fallado, maldita sea. 965 01:31:32,011 --> 01:31:37,088 Quédese ahí. No se mueva. Ya está. 966 01:31:37,892 --> 01:31:41,759 Mierda, he vuelto a fallar. Esta vez lo conseguiré. 967 01:31:57,453 --> 01:31:59,861 Eso es. 968 01:32:41,916 --> 01:32:45,332 No pueden hacer nada por mí. 969 01:33:04,355 --> 01:33:06,348 Sálvanos, misericordioso Buda. 970 01:33:10,862 --> 01:33:11,941 Amén. 971 01:33:13,448 --> 01:33:14,563 Retírense. 972 01:33:14,657 --> 01:33:16,152 Retírense. 973 01:33:34,636 --> 01:33:36,925 - Teniente Kuroki. - ¿Sí? 974 01:33:38,056 --> 01:33:41,971 Puede tomárselo como quiera, y tal vez no signifique mucho para usted, 975 01:33:42,269 --> 01:33:44,262 pero es una gran persona. 976 01:33:46,815 --> 01:33:48,060 Gracias. 977 01:33:56,784 --> 01:33:59,654 No hay duda de que le ha ablandado. 978 01:33:59,745 --> 01:34:04,123 Los sentidos se paralizan en este lugar. Excepto los suyos y los míos. 979 01:34:06,502 --> 01:34:08,376 Diga lo que tenga que decir. 980 01:34:08,838 --> 01:34:11,459 Intentaré localizar su radio. 981 01:34:11,549 --> 01:34:14,550 Asegúrese de no fallar contra su objetivo la próxima vez. 982 01:34:14,635 --> 01:34:16,794 Un momento. Entonces ¿fue usted, no el pescador? 983 01:34:16,888 --> 01:34:21,135 Por supuesto. Pero no veo ninguna deshonra en usted. 984 01:34:21,976 --> 01:34:25,262 Yo haría lo mismo que usted hace por sus hombres. 985 01:34:28,316 --> 01:34:31,981 Lo crea o no, lamento no poder hacer nada más por usted. 986 01:34:32,070 --> 01:34:36,399 Sí que puede. Puede desearme suerte. 987 01:34:37,951 --> 01:34:39,149 Le deseo sólo una cosa. 988 01:34:39,244 --> 01:34:42,909 Que encuentre el camino hasta su casa de las montañas. 989 01:34:45,333 --> 01:34:48,453 Espero que encuentre un lugar tan tranquilo como aquél. 990 01:34:50,464 --> 01:34:53,500 Me vendría bien. 991 01:34:53,592 --> 01:34:55,300 Buena suerte, Kuroki. 992 01:35:01,684 --> 01:35:05,516 Me desea suerte. Estoy convencido de que lo dice en serio. 993 01:35:05,604 --> 01:35:07,396 Buena suerte y buena puntería. 994 01:35:07,481 --> 01:35:10,151 Yuna bala para silenciar su agonía. 995 01:35:20,745 --> 01:35:23,829 Burro de Carga 2-9-8 llamando a Pulpo. Pulpo, Pulpo. 996 01:35:23,915 --> 01:35:25,991 Aquí Burro de Carga 2-9-8 llamando a Pulpo. 997 01:35:26,084 --> 01:35:28,575 Respondan, por favor. Cambio. 998 01:35:28,669 --> 01:35:31,161 Aquí Pulpo. ¿Dónde están, Burro de Carga? 999 01:35:32,048 --> 01:35:35,417 Dios Santo, ¿dónde se han metido? Llevo días llamándoles. 1000 01:35:35,510 --> 01:35:37,384 Cambio. Cambio. 1001 01:35:37,470 --> 01:35:38,964 Bueno, ¿dónde están? 1002 01:35:39,055 --> 01:35:42,222 Bueno, estamos aquí con unos japoneses. Cambio. 1003 01:35:42,308 --> 01:35:44,385 ¿Están en Japón? 1004 01:35:44,602 --> 01:35:49,181 ¡No, en Japón no! Estúpido. Estamos... 1005 01:35:51,359 --> 01:35:52,937 ¿Dónde demonios estamos, capitán? 1006 01:35:53,028 --> 01:35:54,403 Deme eso. 1007 01:35:55,113 --> 01:35:56,655 Pulpo... 1008 01:35:58,241 --> 01:36:00,234 Pulpo, Pulpo, ¿me reciben? Cambio. 1009 01:36:00,327 --> 01:36:01,738 Le recibimos alto y claro. 1010 01:36:01,828 --> 01:36:05,696 Soy el Capitán Dennis Bourke, piloto del avión perdido 2-9-8. Cambio. 1011 01:36:09,378 --> 01:36:14,170 Puedo ver la verdad en sus caras y no me sorprende. 1012 01:36:14,258 --> 01:36:15,633 Ante lo inevitable, 1013 01:36:15,718 --> 01:36:20,047 ya he distribuido nuestras últimas balas. 1014 01:36:20,431 --> 01:36:23,183 Me he preparado para lo que debo hacer. 1015 01:36:31,609 --> 01:36:33,269 Teniente Kuroki. 1016 01:36:38,032 --> 01:36:40,819 Hemos restablecido la comunicación. 1017 01:36:40,910 --> 01:36:44,908 Uno de nuestros destructores viene de camino para sacarnos de esta isla. 1018 01:36:47,542 --> 01:36:51,587 El Capitán Dennis me ha dado permiso para ofrecerle nuestras condiciones. 1019 01:36:52,297 --> 01:36:53,625 ¿La rendición? 1020 01:36:55,008 --> 01:36:57,962 Sí. Usted y sus hombres recibirán un trato justo. 1021 01:36:58,053 --> 01:36:59,630 Prisioneros de guerra. 1022 01:37:00,680 --> 01:37:03,930 No, gracias. Como ve, estoy levantando el campamento. 1023 01:37:04,935 --> 01:37:06,049 Sí, les buscamos allí. 1024 01:37:06,144 --> 01:37:10,272 Esa posición ya no podía defenderse, la conocen demasiado bien. 1025 01:37:12,943 --> 01:37:16,857 - Nosotros no le atacaríamos, teniente. - ¡Yo sí! La tregua ha terminado. 1026 01:37:16,947 --> 01:37:18,904 Pertenezco al ejército japonés. 1027 01:37:18,991 --> 01:37:22,574 Hasta que mi país diga lo contrario, seguimos en guerra. 1028 01:37:27,374 --> 01:37:30,494 Estoy seguro de que lo entiende, capitán. 1029 01:37:32,546 --> 01:37:34,005 Lo entiendo. 1030 01:37:42,390 --> 01:37:44,181 Adiós, amigo mío. 1031 01:37:59,365 --> 01:38:02,651 ¡Izquierda! ¡De frente! 1032 01:38:16,049 --> 01:38:17,212 ¡Hirano! 1033 01:38:23,014 --> 01:38:24,390 Quédese. 1034 01:38:39,698 --> 01:38:40,896 ¡Hirano! 1035 01:38:53,587 --> 01:38:57,751 U.S.S. Walker a Capitán Bourke. Capitán Bourke. Cambio. 1036 01:39:00,052 --> 01:39:02,378 Capitán Bourke a Walker. Cambio. 1037 01:39:02,472 --> 01:39:06,421 Comprobando plan anterior. Nos encontraremos en el norte. Cambio. 1038 01:39:07,643 --> 01:39:09,186 Entendido. Vamos para allá. Cambio. 1039 01:39:09,270 --> 01:39:10,646 No tenemos órdenes de ataque, 1040 01:39:10,730 --> 01:39:13,850 pero evacuaremos el lugar si es necesario. Cambio. 1041 01:39:13,942 --> 01:39:15,352 No es necesario. Cambio. 1042 01:39:15,443 --> 01:39:19,358 ¿Tienen suficientes armas para destruir al enemigo? Cambio. 1043 01:39:19,447 --> 01:39:21,404 Sí, y lo haremos. Cambio y corto. 1044 01:39:21,491 --> 01:39:22,570 - ¡Waller! - Sí, señor. 1045 01:39:22,659 --> 01:39:25,576 Trae la pistola de engrase de inmediato. 1046 01:39:25,662 --> 01:39:29,113 Si veis algún japonés, disparad a matar. 1047 01:39:29,207 --> 01:39:31,366 No salvé a ese chico para matarlo ahora. 1048 01:39:31,460 --> 01:39:32,740 ¿Por qué no subimos al barco? 1049 01:39:32,836 --> 01:39:33,957 - Sí. ¿Por qué no? - Subamos. 1050 01:39:34,045 --> 01:39:36,038 - ¡Dejadlo ya! - ¡Kuroki! ¡No se acerque! 1051 01:39:36,131 --> 01:39:37,972 - ¡Cállese, teniente! - No lo intente, ¿me oye? 1052 01:39:38,050 --> 01:39:41,300 ¡He dicho que se calle! ¡En marcha! 1053 01:39:56,902 --> 01:39:59,572 - ¡Fijaos! ¿No es precioso? - ¡Nos vamos a casa! 1054 01:40:20,927 --> 01:40:22,504 No disparen. 1055 01:41:43,887 --> 01:41:45,678 Keiko. 1056 01:41:48,099 --> 01:41:49,594 Keiko. 1057 01:41:53,605 --> 01:41:55,229 Déjeme echar un vistazo. 1058 01:41:55,315 --> 01:41:57,106 Olvídelo. Eche un vistazo a Kuroki. 1059 01:41:57,192 --> 01:42:00,109 Si puede hacer algo por él, nos lo llevaremos. 1060 01:42:02,948 --> 01:42:04,822 Bien, en marcha. 1061 01:43:00,840 --> 01:43:02,335 - ¡Ruffino! - ¿Sí, señor? 1062 01:43:02,425 --> 01:43:04,667 - ¡Bleeker! - Aquí, señor. 1063 01:43:08,181 --> 01:43:10,968 Recoged a nuestros muertos, los enterraremos en el mar. 1064 01:43:11,059 --> 01:43:12,719 Sí, señor. 1065 01:43:29,453 --> 01:43:31,113 Bueno, se acabó para él. 1066 01:43:31,872 --> 01:43:34,410 Parece que has vuelto a ganar, Danny. 1067 01:43:36,544 --> 01:43:38,702 Me dijo que te diera esto. 1068 01:43:44,677 --> 01:43:47,049 Está escrito en japonés. 1069 01:43:47,138 --> 01:43:48,632 ¿Qué crees que dice? 1070 01:43:48,723 --> 01:43:51,558 Por lo que sé, parece una dirección. 1071 01:43:51,684 --> 01:43:56,263 Tal vez un día de éstos llevaré a una panda de novatos a Japón. 1072 01:43:56,981 --> 01:43:59,472 Me encargaré de ello. 1073 01:43:59,567 --> 01:44:05,237 Capitán, su bandera sigue allí. ¿Quiere que la quite? 1074 01:44:08,910 --> 01:44:10,488 Es su isla. 1075 01:44:14,124 --> 01:44:16,959 Sí, y mi amigo el capitán 1076 01:44:17,043 --> 01:44:21,871 puede decirte que mis buenos soldados siempre la defenderán. 1077 01:44:21,965 --> 01:44:24,966 Pues donde viven los espíritus, la muerte no existe. 1078 01:44:25,427 --> 01:44:29,804 Así que no llores, mi querida Keiko, cuando te entregue mi diario. 1079 01:44:30,182 --> 01:44:34,262 Sólo fue un día más, te deseo buenas noches. 1080 01:44:34,561 --> 01:44:41,394 NUNCA HAY UN GANADOR 1081 01:45:19,524 --> 01:45:21,980 Agradecemos al Departamento de Defensa de los EE. UU., 1082 01:45:22,068 --> 01:45:24,357 al Cuerpo de Marines y a la Armada de los EE. UU., y 1083 01:45:24,446 --> 01:45:26,771 a la Guardia Nacional de Hawái su ayuda y colaboración, 1084 01:45:26,865 --> 01:45:29,190 que han hecho posible la producción de esta película. 87857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.