Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,745 --> 00:00:19,285
TODOS ERAN VALIENTES
2
00:01:49,343 --> 00:01:53,804
Nuestra isla es un pequeño terreno
de coral en el Archipiélago de Salomón.
3
00:01:55,057 --> 00:02:00,396
Nadie la conoce, y la guerra que tiene
lugar más allá de su horizonte nos ignora,
4
00:02:00,479 --> 00:02:04,311
pues somos los restos
del desembarque de un anfibio,
5
00:02:04,400 --> 00:02:09,477
destinado a custodiar una olvidada
avanzada del Ejército lmperial Japonés.
6
00:02:09,572 --> 00:02:14,649
Hace meses una tormenta destruyó
nuestro sistema de comunicación.
7
00:02:14,744 --> 00:02:17,069
No tenemos contacto con nuestra base.
8
00:02:18,248 --> 00:02:24,286
Yo, el teniente Kuroki, realmente soy
dos hombres, dos enemigos en guerra.
9
00:02:24,838 --> 00:02:28,622
El soldado con la sangre
de los antiguos guerreros en sus venas
10
00:02:29,092 --> 00:02:33,884
y el hombre de paz que admira
la obra del hombre y no su destrucción.
11
00:02:34,806 --> 00:02:38,222
Como comandante
de esta sección de náufragos,
12
00:02:38,310 --> 00:02:41,145
he ordenado la construcción de un barco
13
00:02:41,229 --> 00:02:45,227
con la esperanza de restaurar
la línea de suministros con Bougainville.
14
00:02:45,776 --> 00:02:47,151
¡Ofensiva!
15
00:02:50,197 --> 00:02:53,898
¡Ofensiva!
16
00:02:55,202 --> 00:02:57,740
Dime, hijo de tu puta, ¿qué haces?
17
00:03:01,667 --> 00:03:04,502
Dime, hijo de tu puta, ¿qué haces?
18
00:03:04,879 --> 00:03:07,666
¡Quieto! ¿Crees que puedes
apuñalar yankis así?
19
00:03:08,841 --> 00:03:12,708
¡Te dije que te daría una paliza!
20
00:03:12,929 --> 00:03:15,170
Sí, sargento. Muchas gracias.
21
00:03:16,516 --> 00:03:18,010
¡Sargento Tamura!
22
00:03:25,400 --> 00:03:28,317
Le he dicho que aquí
no se permiten métodos tan duros.
23
00:03:28,403 --> 00:03:32,317
Pero, señor, esta escoria no puede luchar
así en una guerra.
24
00:03:32,407 --> 00:03:34,862
Estamos en el primer frente bélico.
25
00:03:35,118 --> 00:03:40,574
Tiene razón, pero en esta isla
no hay enemigos.
26
00:03:41,583 --> 00:03:45,877
No necesitamos aprender a luchar,
27
00:03:45,962 --> 00:03:48,169
sino a sobrevivir esta larga guerra.
28
00:03:48,590 --> 00:03:53,501
Pero, señor, hemos olvidado
que somos soldados del Ejército lmperial.
29
00:03:53,804 --> 00:03:55,595
¿Soldados?
30
00:03:56,056 --> 00:03:58,013
Tamura, ¿qué es un soldado?
31
00:03:58,100 --> 00:04:02,726
Las numerosas clases de hombres
comunes unidos por la guerra.
32
00:04:02,813 --> 00:04:05,849
¿Cree que él es un soldado?
Tokumaru era un sacerdote budista.
33
00:04:05,941 --> 00:04:07,566
Aún lo soy, señor.
34
00:04:08,402 --> 00:04:11,403
La gente dice que cuando te haces
sacerdote, es para siempre.
35
00:04:11,488 --> 00:04:13,232
¿Le resulta duro el servicio militar?
36
00:04:13,324 --> 00:04:15,067
No, señor, si es por nuestro país.
37
00:04:15,159 --> 00:04:17,732
Muy bien, siga así.
38
00:04:17,828 --> 00:04:19,157
Sí, señor.
39
00:04:26,837 --> 00:04:29,411
La próxima vez no haga eso.
40
00:04:29,507 --> 00:04:34,418
La próxima vez le pegaré
hasta que caiga al suelo. ¡Retírese!
41
00:04:35,680 --> 00:04:37,340
Desmonten las bayonetas.
42
00:04:39,809 --> 00:04:40,888
¡Atención!
43
00:04:40,977 --> 00:04:42,257
Descansen.
44
00:04:47,275 --> 00:04:48,686
- Ando.
- Señor.
45
00:04:48,777 --> 00:04:51,268
Está progresando mucho.
46
00:04:51,363 --> 00:04:56,357
Si tuviéramos un bote para contactar
con nuestra base y recibir suministros.
47
00:04:56,451 --> 00:05:01,742
Me alegro de que mis conocimientos
de carpintería sirvan de algo.
48
00:05:02,707 --> 00:05:05,827
Ser útil es muy importante.
49
00:05:05,919 --> 00:05:09,964
Tengo suerte de contar con un carpintero
que sabe improvisar tan bien.
50
00:05:10,048 --> 00:05:12,041
Muchas gracias, señor.
51
00:05:12,259 --> 00:05:14,631
- ¡Tamura!
- ¡Sí, señor!
52
00:05:16,764 --> 00:05:18,887
Sargento, hay dos hombres
asignados en otras tareas.
53
00:05:18,974 --> 00:05:20,468
Hirano y Okuda.
54
00:05:20,559 --> 00:05:24,142
Sí, señor, pero pensé que la construcción
del barco era urgente.
55
00:05:24,563 --> 00:05:26,057
¡Eso pensó!
56
00:05:26,148 --> 00:05:29,564
Hirano está ocupado con las patatas
y Okuda con el pescado.
57
00:05:29,652 --> 00:05:31,644
Sáquelos de allí.
58
00:05:31,737 --> 00:05:33,860
Sí, señor. Como usted diga, señor.
59
00:05:35,408 --> 00:05:37,815
Y una cosa más.
60
00:05:37,910 --> 00:05:41,860
No les haga trabajar demasiado
a pleno sol. Que descansen hasta mañana.
61
00:05:47,295 --> 00:05:49,868
¡Atención! ¡Cuadrilla retirada
hasta mañana!
62
00:05:55,220 --> 00:05:58,671
Hemos trabajado mucho hoy.
63
00:05:58,765 --> 00:06:01,434
Mañana podremos botar el barco.
64
00:06:01,518 --> 00:06:04,187
¿Lo celebramos,
aunque no tengamos sake?
65
00:06:12,737 --> 00:06:16,403
Cabo, creo entender
que es usted de Yamagata.
66
00:06:16,491 --> 00:06:19,741
Sí, Yamagata es famosa por el arroz
y el baile del sombrero de Hanagasa.
67
00:06:19,828 --> 00:06:22,533
¿Bailamos Bon?
68
00:06:23,332 --> 00:06:25,241
Intentad detenerme.
69
00:06:54,822 --> 00:07:00,576
Oficial, es usted un misterio para mí,
si me permite decirlo.
70
00:07:02,580 --> 00:07:05,866
Por una parte, habla de la urgencia
de construir el barco,
71
00:07:05,959 --> 00:07:08,450
y por la otra, se comporta
como si el tiempo no importara.
72
00:07:08,545 --> 00:07:11,249
Es cierto.
Este lugar es tan eterno como la luna.
73
00:07:11,339 --> 00:07:13,213
¿Recuerda qué día es hoy?
74
00:07:13,299 --> 00:07:15,506
No, señor, lo he olvidado.
75
00:07:15,593 --> 00:07:21,430
Sólo sé que el ejército me ha abandonado.
76
00:07:23,518 --> 00:07:25,974
Me presenté voluntario para combatir.
77
00:07:27,189 --> 00:07:28,849
Yo también.
78
00:07:28,940 --> 00:07:32,475
Estoy preparado para arriesgar
mi vida por el país, señor.
79
00:07:33,862 --> 00:07:38,405
Oficial, ¿qué pasa ahí fuera, señor?
80
00:07:40,452 --> 00:07:44,284
A veces me pregunto si el frente bélico
no se estará alejando hacia el norte.
81
00:07:44,373 --> 00:07:47,042
¿Qué será de Japón, señor?
82
00:08:38,637 --> 00:08:41,803
¡Avión! Al norte, nordeste,
en dirección a Bougainville.
83
00:08:44,518 --> 00:08:47,721
¡Se acerca avión enemigo! ¡AI sur!
84
00:08:54,820 --> 00:08:56,018
¡Ahí!
85
00:08:58,365 --> 00:09:00,239
Ahora uno de nuestros Zeros.
86
00:10:41,220 --> 00:10:45,598
¡Mayday! ¡Mayday! Burro de Carga 2-9-8,
Burro de Carga 2-9-8.
87
00:10:45,934 --> 00:10:48,507
Cambio. Cambio. Llamando a Pulpo.
88
00:10:49,604 --> 00:10:51,561
- Burro de Carga 2-9-8.
- ¡Todos fuera!
89
00:10:51,648 --> 00:10:53,391
Estamos sobre territorio enemigo.
90
00:10:53,483 --> 00:10:55,808
Abrid esa puerta. ¡Desplegaos!
91
00:10:55,902 --> 00:10:59,354
Nuestra escolta ha caído
y esperamos sus coordenadas. Cambio.
92
00:11:00,574 --> 00:11:02,317
¡Muy bien, desplegaos!
93
00:11:02,617 --> 00:11:05,571
¡Mayday! ¡Mayday!
Respondan, por favor. Cambio.
94
00:11:06,037 --> 00:11:08,445
Buen chico. Te mencionarán
por no moverte de la radio.
95
00:11:08,540 --> 00:11:12,289
Bien, sigue enviando las coordenadas.
Y envía este mensaje también.
96
00:11:12,586 --> 00:11:16,453
"Reemplazos de marines con suministros
médicos que se dirigían a Peleliu
97
00:11:16,548 --> 00:11:18,541
"han caído bajo fuego enemigo."
98
00:11:19,301 --> 00:11:22,670
Capitán, esta radio no funciona.
99
00:11:22,763 --> 00:11:25,799
Pero la arreglaré, señor,
puede estar seguro de ello.
100
00:11:26,100 --> 00:11:29,469
¡Vamos! ¡Venga! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
101
00:11:33,232 --> 00:11:35,688
- ¿Estás bien, Francis?
- Sí.
102
00:11:35,776 --> 00:11:38,777
Excepto por las pérdidas. Fíjate en esto.
103
00:11:39,989 --> 00:11:42,278
¿No me has oído decir
que salierais del avión?
104
00:11:42,366 --> 00:11:45,735
Sí. ¿Me necesitas allí?
105
00:11:48,706 --> 00:11:50,913
Lo único que necesitamos allí
es un capellán.
106
00:11:51,000 --> 00:11:53,159
Lo siento.
107
00:11:54,712 --> 00:11:59,209
¡Eh! ¿Usted no es el enfermero?
Tengo heridos ahí fuera.
108
00:12:13,231 --> 00:12:15,769
¿Heridos? Respiran, ¿no?
109
00:12:15,859 --> 00:12:17,567
Oye, coge a esos novatos heridos
110
00:12:17,652 --> 00:12:18,767
y saca mis cosas de ahí.
111
00:12:18,862 --> 00:12:22,065
Iba a dar esa orden,
pero no pienso aceptarla de usted.
112
00:12:22,157 --> 00:12:24,529
Si necesitas un médico, lo harás, hijo.
113
00:12:27,329 --> 00:12:31,078
Le doy un consejo, teniente.
No use su rango con un Jefe de la Marina.
114
00:12:31,166 --> 00:12:34,084
Yo sigo las normas, señor.
ÉI es suboficial y yo oficial.
115
00:12:34,169 --> 00:12:36,874
Cabo Ruffino,
entre con varios hombres en el avión
116
00:12:36,964 --> 00:12:40,249
- y saque el equipo. ¡lnmediatamente!
- Sí, señor.
117
00:12:41,176 --> 00:12:44,343
- Es usted nuevo, ¿eh?
- Sí, señor. Supongo que se nota.
118
00:12:46,015 --> 00:12:49,715
Bien, aquí tiene su biberón.
Seguro que podrá aprender con él.
119
00:12:57,527 --> 00:12:58,807
Gracias, capitán.
120
00:12:58,903 --> 00:13:03,115
Dígame, ¿cuánto tiempo ha de pasar
para que no se me note tanto?
121
00:13:03,199 --> 00:13:05,951
- En este sector, no mucho.
- Eso espero.
122
00:13:06,035 --> 00:13:08,443
Tengo ganas de ver algo de acción.
123
00:13:08,538 --> 00:13:11,622
Los japoneses prefieren andar
en lugar de correr, hijo.
124
00:13:11,708 --> 00:13:14,543
Capitán, sólo quería decirle que admiro
125
00:13:14,627 --> 00:13:16,537
cómo ha conseguido
ese aterrizaje forzoso.
126
00:13:16,629 --> 00:13:20,212
Dele las gracias al avión. Es mejor
que el último con el que lo intenté.
127
00:13:20,300 --> 00:13:23,135
Y, teniente,
necesitaré una cuadrilla de entierro.
128
00:13:23,219 --> 00:13:26,671
- ¿Cuadrilla de entierro?
- Hay dos hombres a quienes no salvé.
129
00:13:34,648 --> 00:13:36,272
¡Unidad completada!
130
00:13:38,777 --> 00:13:42,360
Debemos saber, señor,
que el tiempo corre en nuestra contra.
131
00:13:42,447 --> 00:13:44,689
El avión habrá contactado
con su base por radio.
132
00:13:44,783 --> 00:13:48,651
Sí. Seguro que envían
unidades de rescate estadounidenses.
133
00:13:48,746 --> 00:13:51,830
Deberíamos atacar la zona de aterrizaje
antes de que lleguen.
134
00:13:51,915 --> 00:13:53,992
No deberíamos atacar a ciegas.
135
00:13:55,044 --> 00:13:58,045
El oficial enemigo sabrá que debe
quedarse donde aterrizó.
136
00:13:58,130 --> 00:13:59,541
Pero, señor...
137
00:13:59,632 --> 00:14:01,506
¡Ya basta! Asumiré el mando.
138
00:14:02,510 --> 00:14:05,760
Lo primero será localizarlos
y comprobar su fuerza. ¡Tamura!
139
00:14:05,846 --> 00:14:08,005
- ¡Señor!
- Usted reconocerá el nordeste.
140
00:14:08,099 --> 00:14:10,056
Llévese al Cabo Takumaru y al Cabo Ishii.
141
00:14:10,142 --> 00:14:11,471
Sí, señor.
142
00:14:12,019 --> 00:14:14,178
Cabo Fujimoto,
usted reconocerá el sudeste.
143
00:14:14,272 --> 00:14:16,514
- Sí, señor.
- ¡Salgan inmediatamente!
144
00:14:16,607 --> 00:14:18,018
Sí, señor.
145
00:14:20,111 --> 00:14:22,863
Vaya, qué monada.
Creo que es una pequeña contusión.
146
00:14:22,947 --> 00:14:26,363
Pero por la forma de tu cráneo,
puede que hasta quede mejor.
147
00:14:26,534 --> 00:14:29,204
- ¿Qué le pica?
- No es nada. Sólo es un tic nervioso.
148
00:14:29,287 --> 00:14:33,332
Venga a verme luego. Le fumigaré
junto con sus mantas. Siguiente.
149
00:14:34,376 --> 00:14:37,330
Tenga cuidado con él, doctor,
es mi brazo del amor.
150
00:14:38,171 --> 00:14:40,460
Siéntate, Don Juan.
151
00:14:42,551 --> 00:14:45,255
Parece una dislocación.
152
00:15:01,612 --> 00:15:02,892
¡Maldita sea!
153
00:15:05,616 --> 00:15:07,359
- Muy bien, chico.
- Gracias.
154
00:15:09,620 --> 00:15:10,735
¿Qué te pasa, Searcy?
155
00:15:10,830 --> 00:15:14,364
Creo que las cajas de embalaje
se me cayeron encima, doctor.
156
00:15:15,084 --> 00:15:18,418
Nada en la manga, Hoxie.
¿Echamos una mano?
157
00:15:18,796 --> 00:15:22,212
Ahora no, tramposo.
Ya te debo 1.000 pavos.
158
00:15:22,300 --> 00:15:26,297
¿Sabe que eso es calderilla para él?
¡Su padre es dueño de Rodhe Island!
159
00:15:28,056 --> 00:15:30,594
Pasamos por Guadalcanal sobre las 10:00.
160
00:15:32,435 --> 00:15:36,302
Así que deberíamos estar por aquí.
161
00:15:38,149 --> 00:15:40,272
No se ve ninguna isla en el mapa.
162
00:15:41,486 --> 00:15:44,736
Enfermero, supongo que el capitán
avisó a la base por radio.
163
00:15:44,823 --> 00:15:47,065
¿Sabían dónde recogernos?
164
00:15:47,158 --> 00:15:50,693
No lo sé. Pero puede que eso
responda a su pregunta.
165
00:15:54,374 --> 00:15:58,039
- Es una radio.
- O lo que solía ser una radio.
166
00:16:00,005 --> 00:16:01,583
Entonces, ¿no saben que estamos aquí?
167
00:16:01,673 --> 00:16:04,045
No, pero tranquilo, relájese.
Yo la arreglaré.
168
00:16:04,134 --> 00:16:08,761
¿ÉI? Ese payaso es tan estúpido que
no arreglaría ni un cordón de zapato.
169
00:16:08,847 --> 00:16:12,382
Es responsabilidad del capitán. ¡Capitán!
170
00:16:12,476 --> 00:16:17,636
Eh, eh, teniente. Le aconsejo
que no grite en ninguna selva
171
00:16:17,731 --> 00:16:19,807
situada más al oeste
de la Línea Internacional.
172
00:16:19,900 --> 00:16:24,527
¿Se refiere a los japoneses? No.
No creo que tengamos tanta suerte.
173
00:16:24,613 --> 00:16:28,232
No tiene valor estratégico.
Seguro que ni siquiera está habitada.
174
00:16:32,455 --> 00:16:33,653
¡Capitán!
175
00:16:37,084 --> 00:16:40,288
- Tenemos compañía, señor.
- Japoneses.
176
00:16:40,755 --> 00:16:43,672
- La punta está rota, pero no está oxidada.
- No.
177
00:16:44,968 --> 00:16:48,550
No, parece un arpón de pesca.
He encontrado un camino ahí detrás,
178
00:16:48,638 --> 00:16:50,216
llega hasta una cala.
179
00:16:50,306 --> 00:16:54,600
Unirse al ejército japonés e ir de pesca.
¿Es todo lo que hacen esos esclavos?
180
00:16:54,686 --> 00:16:58,019
Pasamos por aquí hace tiempo,
cuando aterrizamos en Bougainville.
181
00:16:58,106 --> 00:17:01,557
Casi los sorprendemos, ¿eh, señor?
¿Cómo se llama este lugar?
182
00:17:03,111 --> 00:17:05,780
Busque a los habitantes
y pregúnteles a ellos.
183
00:17:09,910 --> 00:17:11,190
Japonesa.
184
00:17:13,163 --> 00:17:14,741
Esa hoja es japonesa, bien.
185
00:17:14,831 --> 00:17:16,112
- ¿La han visto?
- Sí.
186
00:17:16,583 --> 00:17:19,620
Bien, parece que después de todo
tendremos un poco de acción.
187
00:17:19,711 --> 00:17:21,419
- Gracias. Quiero que...
- Teniente.
188
00:17:21,505 --> 00:17:23,711
¿Tiene órdenes de limpiar las islas?
189
00:17:23,799 --> 00:17:24,878
No, señor. Es por...
190
00:17:24,967 --> 00:17:26,444
Era curiosidad. Dijo que seguía las normas.
191
00:17:26,468 --> 00:17:29,588
Sí, señor, pero ésta es
una cuestión de juicio. ¡Muy bien!
192
00:17:29,680 --> 00:17:32,800
¡Sea cual sea la situación de combate,
cojan sus armas
193
00:17:32,892 --> 00:17:34,801
y pónganse en marcha! ¡lnmediatamente!
194
00:17:34,894 --> 00:17:38,476
A menos que sean muchos,
esta noche no quedará ni un sucio japo.
195
00:17:38,689 --> 00:17:41,856
¿Sucio japo, teniente?
Ellos inventaron la bañera.
196
00:17:42,652 --> 00:17:47,278
Vaya... Habla como si le gustaran
los asiáticos.
197
00:17:47,365 --> 00:17:50,615
Es cierto, señor. He estado cerca
de los altos cargos, ¿sabe?
198
00:17:50,701 --> 00:17:52,908
Y oí rumores sobre este inútil.
199
00:17:52,995 --> 00:17:54,953
No salió de la reserva
hasta que cayó Singapur
200
00:17:55,039 --> 00:17:57,115
porque vivía con una malaya.
201
00:17:57,208 --> 00:18:00,791
Sargento, ese lenguaje tan grosero
no le llevará a ninguna parte.
202
00:18:00,879 --> 00:18:02,254
Era su huésped.
203
00:18:02,922 --> 00:18:06,291
¿Todos preparados?
Cuéntelos, sargento. ¡Vamos!
204
00:18:06,926 --> 00:18:11,754
- ¡A formar!
- ¡Un momento, capitán!
205
00:18:12,182 --> 00:18:14,056
¿lntenta tomar el mando?
206
00:18:14,142 --> 00:18:16,977
No, sólo intento mantenerlos
con vida. ¡Atención!
207
00:18:17,938 --> 00:18:21,770
Cabo, usted y otro hombre vayan delante
y mantengan los ojos abiertos.
208
00:18:21,858 --> 00:18:23,602
- ¡Sí, señor! ¡Searcy!
- ¡Sí!
209
00:18:26,697 --> 00:18:30,611
¡Escúchenme bien!
¡Ustedes también, teniente y sargento!
210
00:18:32,202 --> 00:18:35,120
Les contaré algo sobre el enemigo.
211
00:18:35,789 --> 00:18:39,123
Aparte de unos cuantos fanáticos,
es bastante tranquilo.
212
00:18:39,209 --> 00:18:42,080
En esta isla se siente como en casa.
213
00:18:42,796 --> 00:18:45,252
Conoce bien el terreno, no como ustedes.
214
00:18:48,636 --> 00:18:53,179
Así que cedámosle el honor de dar
el primer paso. ¡Y entiendan esto bien!
215
00:18:55,059 --> 00:18:58,475
No ataquen a ningún enemigo enfadado
o acabarán muy mal.
216
00:18:59,480 --> 00:19:01,307
Debería saberlo, sargento.
217
00:19:01,399 --> 00:19:04,602
Según los enterradores, es
el campeón de peso pesado de su división.
218
00:19:04,694 --> 00:19:07,363
Sí, cuando lucho, me vuelvo loco.
219
00:19:07,447 --> 00:19:11,279
Ha dicho que estuvo con los altos mandos.
Se lo consentían todo, ¿eh?
220
00:19:11,367 --> 00:19:14,321
Sí, y oí rumores sobre usted también.
Era piloto de caza.
221
00:19:14,412 --> 00:19:18,492
Acabó por estrellarse de veras.
Estuvo semanas en el hospital.
222
00:19:18,583 --> 00:19:21,039
Estuve más cómodo allí
que usted en el calabozo.
223
00:19:21,127 --> 00:19:22,206
¿Qué calabozo?
224
00:19:22,295 --> 00:19:23,837
Apuesta que nos quedaremos aquí.
225
00:19:23,922 --> 00:19:26,413
La ley de la selva. Sin tribunal militar.
Le diré algo.
226
00:19:26,508 --> 00:19:28,168
- Teniente.
- Usted tendrá que responder
227
00:19:28,260 --> 00:19:30,881
si sigue rompiendo la cadena de mando.
228
00:19:32,472 --> 00:19:36,422
Bien, teniente, parece que no se ha leído
el manual tan bien como dice.
229
00:19:36,518 --> 00:19:41,014
Artículo 9, página 33, y cito:
"Todo personal militar
230
00:19:41,106 --> 00:19:43,312
"al cuidado y custodia del oficial en mando
231
00:19:43,400 --> 00:19:46,983
"de cualquier transporte militar,
tanto por tierra como por mar,
232
00:19:47,529 --> 00:19:49,937
"obedecerá las órdenes
de dicho oficial al mando
233
00:19:50,032 --> 00:19:51,859
"hasta llegar a destino". Fin de la cita.
234
00:19:51,950 --> 00:19:55,533
- Lo comprobaré en el manual, señor.
- Bien, entiendan esto todos.
235
00:19:56,789 --> 00:19:58,947
La cadena de mando permanecerá así.
236
00:20:00,376 --> 00:20:03,128
El líder de su sección
es el Teniente Blair.
237
00:20:04,130 --> 00:20:07,664
Consultará con su oficial superior
las cuestiones estratégicas.
238
00:20:09,594 --> 00:20:10,708
Conmigo.
239
00:20:12,889 --> 00:20:14,383
Muy bien, descansen.
240
00:20:15,308 --> 00:20:17,550
- Sargento Bleeker.
- Sí, señor.
241
00:20:18,227 --> 00:20:21,264
- ¿Ve la montaña que hay a mi espalda?
- Sí, la veo.
242
00:20:21,356 --> 00:20:24,143
Ahí es donde estableceremos
nuestra base y defensa.
243
00:20:24,233 --> 00:20:27,685
Desde ahora es el capitán del grupo,
así que empiece a cavar.
244
00:20:28,154 --> 00:20:29,352
- ¿Yo?
- ¡Usted!
245
00:20:31,366 --> 00:20:35,233
¿Le apetece jugar, sargento?
Adelante, se quedará sin nada.
246
00:20:40,959 --> 00:20:42,952
¿Es el de la montaña Ozark
con el que hablé?
247
00:20:43,044 --> 00:20:44,752
Sí, señor. Cabo Craddock.
248
00:20:44,838 --> 00:20:47,163
Bien, Craddock, será mi explorador jefe.
249
00:20:47,257 --> 00:20:49,713
Esta noche le acompañaré
en su primera misión.
250
00:20:49,801 --> 00:20:51,426
Un honor, señor.
251
00:20:51,511 --> 00:20:54,085
Teniente, que suban los suministros
a la montaña,
252
00:20:54,181 --> 00:20:55,841
y empiece a organizar la guardia.
253
00:20:55,933 --> 00:20:59,266
Desde ahora,
racionaremos el agua y la comida.
254
00:21:01,397 --> 00:21:05,145
Señor. ¡Rompan filas y manos a la obra!
Ya han oído las órdenes.
255
00:21:07,319 --> 00:21:08,944
¿Alguna otra estrategia, señor?
256
00:21:09,029 --> 00:21:11,947
Aprenda a luchar con el cerebro
y no con los sentimientos.
257
00:21:12,032 --> 00:21:13,610
Yo también quiero vencer al enemigo.
258
00:21:13,701 --> 00:21:16,488
No porque sean japoneses,
sino porque es el enemigo.
259
00:21:16,579 --> 00:21:20,327
Eso es estrategia, teniente.
Y una cosa más.
260
00:21:20,416 --> 00:21:24,628
En guerra vivirá mucho más
sin tantos saludos y esa insignia de rango.
261
00:21:24,712 --> 00:21:27,285
El enemigo mata a los oficiales
y suboficiales primero,
262
00:21:27,381 --> 00:21:29,707
así rompen la cadena de mando.
263
00:21:29,801 --> 00:21:31,343
Gracias, señor.
264
00:21:45,108 --> 00:21:46,483
¿Racionar el agua?
265
00:21:46,568 --> 00:21:50,731
Es lo mejor que he oído desde
que vencimos a los japoneses en Midway.
266
00:21:50,947 --> 00:21:52,856
- ¿Un trago?
- Cuidado con eso, Francis.
267
00:21:52,949 --> 00:21:54,443
Necesitaremos el whisky para curar.
268
00:21:54,534 --> 00:21:57,868
Acabas de salvarme
a una docena de futuros pacientes.
269
00:21:57,954 --> 00:22:01,573
Supongo que perderemos algunas vidas,
pero no me gusta derrochar.
270
00:22:02,376 --> 00:22:05,875
¿Toda esa perorata
sobre normas y todo lo demás,
271
00:22:05,963 --> 00:22:07,955
aparece realmente en el manual?
272
00:22:08,590 --> 00:22:12,042
Sinceramente, no lo sé.
Supongo que el teniente lo comprobará.
273
00:22:12,136 --> 00:22:15,505
Pero no muy pronto. Pues mientras
adoctrinabas a las tropas,
274
00:22:15,597 --> 00:22:17,886
- se lo quité de su talego.
- Eh.
275
00:22:19,184 --> 00:22:22,185
Vaya, vaya. Te lo agradezco, Francis.
276
00:22:22,271 --> 00:22:23,895
No hay de qué, capitán.
277
00:22:23,981 --> 00:22:27,231
Muy interesante.
No lo leo desde que era un crío.
278
00:22:27,860 --> 00:22:30,731
Si lo hubieras hecho, ahora serías coronel.
279
00:22:40,248 --> 00:22:42,786
Esta exploración es muy peculiar, capitán.
280
00:22:43,292 --> 00:22:46,459
Mantenga los ojos abiertos.
Vendrán a por nosotros.
281
00:22:46,546 --> 00:22:49,119
Esa luz se puede ver
desde cualquier colina.
282
00:22:50,091 --> 00:22:52,249
Sí, sin duda es juego sucio.
283
00:22:54,512 --> 00:22:57,086
Sargento, no debería desobedecer
a nuestro oficial.
284
00:22:57,182 --> 00:22:59,803
¡Oficial! Es demasiado blando
para este trabajo.
285
00:22:59,893 --> 00:23:02,728
Dicen que era el primero de su clase
en la escuela de oficiales.
286
00:23:02,812 --> 00:23:05,350
¡Cállese! La teoría y la práctica
son diferentes.
287
00:23:05,440 --> 00:23:07,931
Pero dijo le avisáramos
cuando nos encontráramos.
288
00:23:08,026 --> 00:23:11,276
¡Deje de discutir!
No podemos depender de un oficial así.
289
00:23:12,239 --> 00:23:16,699
Silencio. Nos acercamos. Sígame.
290
00:23:36,430 --> 00:23:39,004
Espera a que el pelotón
esté al descubierto.
291
00:23:49,819 --> 00:23:51,646
Monten las bayonetas.
292
00:24:34,198 --> 00:24:37,152
¡No pienso obedecer órdenes
de seguir aquí sentado!
293
00:24:38,118 --> 00:24:41,534
Recuerde el artículo 9, teniente, página...
¿Qué página dijo?
294
00:24:41,622 --> 00:24:43,531
No sé qué ha pasado
con ese maldito manual.
295
00:24:43,624 --> 00:24:44,703
Lo he perdido.
296
00:24:44,792 --> 00:24:47,746
Pero estoy seguro
de que era un farol. Vamos.
297
00:25:02,268 --> 00:25:03,596
Huele a granada.
298
00:25:17,575 --> 00:25:20,944
Esos yankis
son tan resbalizos como serpientes.
299
00:25:31,089 --> 00:25:34,375
De los dos hombres que hay en mí,
sólo el terco soldado
300
00:25:34,468 --> 00:25:37,504
puede ser entendido
por el sargento Tamura,
301
00:25:37,596 --> 00:25:42,637
desobedeciendo mis órdenes, arriesgando
vidas en una loca aventura nocturna.
302
00:25:44,436 --> 00:25:49,394
Para él, la paciencia es una debilidad
y el hombre racional es un idiota.
303
00:25:52,152 --> 00:25:55,771
¡Me entrené para combatir, señor,
y ningún oficial de vuelo tiene licencia
304
00:25:55,864 --> 00:25:57,275
para dejarme fuera de la acción!
305
00:25:57,366 --> 00:25:59,157
Quizá le parezca impertinente, señor,
306
00:25:59,243 --> 00:26:02,114
pero tengo más experiencia
en el combate que usted.
307
00:26:02,538 --> 00:26:04,032
¡Ninguna!
308
00:26:04,123 --> 00:26:07,243
¿Qué demonios sabe
un piloto de tácticas de infantería?
309
00:26:07,334 --> 00:26:10,917
¿Qué hay de malo
en intentar destruir al enemigo?
310
00:26:11,297 --> 00:26:13,191
Cabo, es testigo
de un acto de rebeldía armada...
311
00:26:13,215 --> 00:26:15,125
- ¡Rebeldía armada!
- Sí, están armados.
312
00:26:15,218 --> 00:26:16,416
¡Es una locura! Venimos a...
313
00:26:16,511 --> 00:26:18,550
¡Ahora llévese a sus soldaditos
a la montaña
314
00:26:18,638 --> 00:26:22,173
- y dé gracias por mi benevolencia!
- Sí, señor.
315
00:26:22,475 --> 00:26:26,176
Volvería a hacerlo, señor,
a cualquier precio.
316
00:26:31,067 --> 00:26:32,976
¡Idiota!
317
00:26:33,069 --> 00:26:37,149
Había planeado atacarlos esta noche,
pero su desobediencia lo ha estropeado.
318
00:26:37,240 --> 00:26:40,609
La próxima vez
haré que le corten la cabeza.
319
00:26:40,702 --> 00:26:41,817
Sí, señor.
320
00:26:52,381 --> 00:26:55,631
¿Para quién demonios trabajas,
para nosotros o los japos?
321
00:27:04,852 --> 00:27:06,679
¿Desde cuándo cortas el pelo?
322
00:27:06,770 --> 00:27:08,977
Eres mi primer cliente, imbécil.
323
00:27:19,200 --> 00:27:22,699
Me pregunto
dónde se ha metido nuestro capitán.
324
00:27:23,579 --> 00:27:25,868
Seguramente esté estudiando la geografía.
325
00:27:25,957 --> 00:27:29,041
¿Sí? Espero que sepa lo que hace en tierra.
326
00:27:29,126 --> 00:27:32,994
Lo sabe, amigo. ¿No te dijo que
solía ser soldado de tierra?
327
00:27:35,883 --> 00:27:38,006
Sí, pero no le gustaba luchar
y se fue al aire.
328
00:27:38,094 --> 00:27:41,795
Yo no reconozco a ningún oficial
al mando salvo al teniente Blair.
329
00:27:42,348 --> 00:27:43,891
Perro ladrador.
330
00:27:45,351 --> 00:27:49,563
- ¿Qué quiere, que estemos asustados?
- Sí. Deberían, soldado.
331
00:27:49,647 --> 00:27:53,063
Me destinaron a esta guardería
a enseñarles eso.
332
00:27:54,653 --> 00:27:57,570
Oiga, dicen que mató a bastantes
en Guadal.
333
00:27:57,656 --> 00:28:03,409
Sí. Y tenía miedo constantemente.
Por eso estoy aquí, chicos.
334
00:28:04,079 --> 00:28:08,243
- ¡Alto! ¿Quién va?
- Daniel Boone.
335
00:28:12,588 --> 00:28:14,876
Teniente, el capitán tenía razón, señor.
336
00:28:14,965 --> 00:28:17,041
De haber ido al campamento,
habríamos muerto.
337
00:28:17,134 --> 00:28:18,628
¿Cuánto equipo tienen?
338
00:28:18,719 --> 00:28:22,052
No estoy seguro, señor. Estaba
esquivando sus puestos de avanzada.
339
00:28:22,139 --> 00:28:24,428
Es un buen campamento
con un muelle de suministros
340
00:28:24,516 --> 00:28:26,805
que no parecen
haber utilizado últimamente.
341
00:28:26,894 --> 00:28:29,302
Hay que nadar para llegar
hasta ellos por la bahía,
342
00:28:29,396 --> 00:28:31,934
tienen un gran puesto de observación
al este,
343
00:28:32,024 --> 00:28:34,480
y por otros lados
zarzas peores que la hiedra venenosa.
344
00:28:34,568 --> 00:28:35,648
Ah.
345
00:28:35,736 --> 00:28:37,278
Hay otro dato interesante, señor.
346
00:28:37,363 --> 00:28:39,901
- ¿El qué?
- Están construyendo un barco.
347
00:28:43,202 --> 00:28:47,781
Pues sí que es interesante.
Tal vez sea para nosotros.
348
00:28:48,374 --> 00:28:49,453
Sí.
349
00:28:50,627 --> 00:28:52,750
Que se lo queden.
El tipo de barco que busco
350
00:28:52,837 --> 00:28:57,084
es uno de esos grandes
con grandes estrellas y rayas.
351
00:29:01,137 --> 00:29:05,301
Escuchen. Nuestro vigía dice
que ha visto un barco enemigo.
352
00:29:05,767 --> 00:29:09,432
Entraremos en estado de emergencia
inmediatamente. ¿Ando?
353
00:29:09,521 --> 00:29:11,348
- ¿Sí, señor?
- Ya conoce las órdenes.
354
00:29:11,439 --> 00:29:14,310
- Sí, señor.
- Continúe.
355
00:29:18,113 --> 00:29:19,572
¡Derecha!
356
00:29:24,953 --> 00:29:28,405
No he bebido nada.
Debe de ser su poder de sugestión.
357
00:29:28,499 --> 00:29:31,998
No, señor,
es la auténtica marina de los EE. UU.
358
00:29:33,379 --> 00:29:35,252
A mí me parece genial, cabo.
359
00:29:36,215 --> 00:29:37,329
Mire eso, es un barco.
360
00:29:37,424 --> 00:29:38,504
¿Qué demonios hacen?
361
00:29:38,592 --> 00:29:40,134
Confirmamos que es estadounidense.
362
00:29:40,219 --> 00:29:42,757
- Debemos hacer que nos vean. Keller.
- Sí, señor.
363
00:29:42,847 --> 00:29:44,804
- Improvise unos botes de humo.
- Enseguida.
364
00:29:44,890 --> 00:29:46,515
Nos buscan porque llevamos retraso.
365
00:29:46,600 --> 00:29:48,344
Buscan en el agua porque estrellé el avión
366
00:29:48,436 --> 00:29:49,716
y ha desaparecido del océano.
367
00:29:49,812 --> 00:29:51,354
Teniente, sígame con unos hombres.
368
00:29:51,439 --> 00:29:53,016
- Ruffino, Dexter...
- Bleeker, quédese
369
00:29:53,107 --> 00:29:54,732
y vigile el campamento con los demás.
370
00:29:54,817 --> 00:29:56,359
Bien. Vamos.
371
00:30:13,712 --> 00:30:17,081
Esperen. Bien, despliéguense
y vayan despacio.
372
00:30:32,522 --> 00:30:34,729
No deje que hagan señales al barco.
373
00:30:43,409 --> 00:30:46,113
Dispare a cualquiera
que aparezca de la selva.
374
00:30:56,714 --> 00:30:59,252
Vayan hasta allí y enciendan los botes ya.
375
00:31:12,814 --> 00:31:14,687
- ¿Ve algo, capitán?
- No.
376
00:31:14,774 --> 00:31:17,894
- ¿Es un francotirador?
- Debe de serlo, no veo a nadie.
377
00:31:20,780 --> 00:31:23,105
Sí, has aprendido muy pronto, marine.
378
00:31:28,413 --> 00:31:30,037
Vamos.
379
00:31:37,589 --> 00:31:40,258
Deje que salga. Vamos.
380
00:32:06,243 --> 00:32:08,913
Un momento.
Tienen que tener algo más que eso.
381
00:32:08,996 --> 00:32:11,867
Podrían habernos buscado
en esta playa una semana.
382
00:32:13,000 --> 00:32:14,163
¡A cubierto!
383
00:32:31,603 --> 00:32:35,137
¡lmbéciles, estáis disparando
a vuestros amigos!
384
00:32:35,231 --> 00:32:36,560
¡Teniente, por aquí!
385
00:32:36,649 --> 00:32:39,437
No pueden ver el color de sus ojos,
pero eso sí.
386
00:33:11,435 --> 00:33:12,929
Bueno, supongo que se acabó.
387
00:33:13,020 --> 00:33:15,891
Ni siquiera creen que vale la pena
atacar la isla.
388
00:33:16,440 --> 00:33:20,438
- Nos quedaremos aquí para siempre.
- Seguro que más que eso.
389
00:33:25,992 --> 00:33:30,072
Ahora parece que nosotros
y nuestro enemigo estamos igualados
390
00:33:30,162 --> 00:33:31,822
en hombres y armas.
391
00:33:31,914 --> 00:33:37,122
Y en mala suerte. Ellos también están
aislados, sin medios de comunicación.
392
00:33:37,211 --> 00:33:40,627
Estaba claro que no podían contactar
con su barco por radio.
393
00:33:40,882 --> 00:33:45,627
Adaptarse a nuestra prehistórica
forma de vida no les será fácil.
394
00:33:46,012 --> 00:33:50,970
Evidentemente, no tienen proveedores
como mi buen Okuda.
395
00:33:53,645 --> 00:33:57,014
Te estaba esperando, Mac.
Eres lento como una tortuga.
396
00:33:57,816 --> 00:34:00,521
Quiero que contestes
a unas preguntas, chico.
397
00:34:00,610 --> 00:34:04,442
Primero, ¿cuántos hombres
tienes esparcidos por la isla?
398
00:34:05,949 --> 00:34:10,113
Vamos, chicos, esto es un interrogatorio.
¿No hablas nada de inglés?
399
00:34:17,878 --> 00:34:19,787
Escúchame bien.
400
00:34:19,880 --> 00:34:23,130
Si sigues haciéndote el mudo,
te apuñalaré en el ombligo.
401
00:34:29,056 --> 00:34:32,639
Caray. No podría apuñalar a un hombre
si me está sonriendo.
402
00:34:33,644 --> 00:34:35,720
Lo cierto es
403
00:34:35,813 --> 00:34:37,391
que de donde vengo, no disparamos
404
00:34:37,481 --> 00:34:40,482
a nadie que sepa pescar.
405
00:34:43,321 --> 00:34:45,693
¿Te apetece un cigarrillo, Tojo?
406
00:34:51,037 --> 00:34:53,362
¿El pescado?
407
00:35:06,553 --> 00:35:08,296
Buena moneda de cambio.
408
00:35:10,891 --> 00:35:14,010
Ya nos veremos, chico,
y charlaremos un poco más.
409
00:35:14,102 --> 00:35:15,644
Eh, está bueno.
410
00:35:16,271 --> 00:35:17,386
Sí, tío.
411
00:35:22,361 --> 00:35:25,030
Qué extraños son estos bárbaros.
412
00:35:25,113 --> 00:35:28,399
Violentos, pero aun así,
capaces de razonar como humanos.
413
00:35:28,867 --> 00:35:33,363
"Ynosotros no disparamos a nadie
que sepa pescar. "
414
00:35:33,455 --> 00:35:37,785
Así que esta tarde
tengo una misión de inteligencia.
415
00:35:56,103 --> 00:35:59,519
Por fin he descubierto
lo que realmente busco.
416
00:35:59,607 --> 00:36:03,391
A su oficial al mando.
Mi colega en el juego de la muerte.
417
00:36:03,486 --> 00:36:08,314
Oh, sí, le reconozco enseguida
por su solitaria distancia hacia los demás.
418
00:36:12,912 --> 00:36:14,739
¡Capitán, creo que es mi deber decirle
419
00:36:14,831 --> 00:36:17,239
que todos están hartos
de su forma de hacer la guerra!
420
00:36:17,333 --> 00:36:18,994
Yo no he elegido esta forma.
421
00:36:19,085 --> 00:36:20,877
- ¡Usted dice estar al mando!
- ¡Así es!
422
00:36:20,962 --> 00:36:22,291
¡Pues ataque!
423
00:36:24,799 --> 00:36:25,879
Señor.
424
00:36:27,928 --> 00:36:31,593
Teniente, un ataque frontal les encantaría.
425
00:36:31,681 --> 00:36:35,430
Sin duda.
Con el permiso del teniente, señor.
426
00:36:35,519 --> 00:36:38,306
Si atacamos ese campamento,
nos harán picadillo.
427
00:36:39,231 --> 00:36:40,642
- Cabo Ruffino.
- ¿Sí, señor?
428
00:36:40,732 --> 00:36:42,642
¿Qué opina usted al respecto?
429
00:36:43,527 --> 00:36:45,603
Son muy listos
para atacarnos en la montaña,
430
00:36:45,696 --> 00:36:48,566
así que supongo
que tendrán tácticas guerrilleras.
431
00:36:50,326 --> 00:36:52,402
Tienen otra ventaja también.
Comida y agua.
432
00:36:52,494 --> 00:36:55,946
Nosotros tenemos poca comida
y apenas bebida, salvo leche de coco.
433
00:36:56,040 --> 00:36:57,617
He visto su suministro de agua.
434
00:36:57,708 --> 00:36:59,915
Es un manantial situado al oeste.
435
00:37:00,002 --> 00:37:01,876
Pero lo tienen bien vigilado.
436
00:37:01,962 --> 00:37:03,789
¡Mis hombres pueden con ello,
son marines!
437
00:37:03,881 --> 00:37:07,131
¡No, no lo serán hasta que no empiecen
a pensar con la cabeza!
438
00:37:07,218 --> 00:37:08,842
Dígaselo, capitán.
439
00:37:08,928 --> 00:37:11,501
Fue marine
antes de que inventaran el avión.
440
00:37:12,849 --> 00:37:17,724
¿Cómo contradecir a un viejo lobo de mar
que estuvo con Decatur en Trípoli?
441
00:37:17,854 --> 00:37:19,313
¡Historias pasadas!
442
00:37:20,189 --> 00:37:21,648
¡Historias pasadas!
443
00:37:22,483 --> 00:37:26,351
¿Qué dijo sobre la ley de la selva?
Pues esto es lo que hay, ¿verdad?
444
00:37:28,490 --> 00:37:31,574
Vosotros obedeced al teniente.
445
00:37:31,660 --> 00:37:33,154
Yo me encargo del piloto.
446
00:37:33,244 --> 00:37:35,652
¡lmbécil! Suerte
que no tienes un oficial japonés,
447
00:37:35,747 --> 00:37:36,826
¡te mataría sin pensarlo!
448
00:37:36,915 --> 00:37:40,450
Haría sukiyaki con él.
Y eso también va por usted.
449
00:37:51,513 --> 00:37:55,214
¿Alguien más?
¡Última llamada para los quejicas!
450
00:37:56,477 --> 00:37:57,675
Capitán,
451
00:38:00,022 --> 00:38:02,691
considero que debo disculparme, señor,
452
00:38:02,775 --> 00:38:04,767
y solicito que se juzgue a ese hombre.
453
00:38:04,860 --> 00:38:06,734
Olvídelo, teniente.
454
00:38:06,820 --> 00:38:09,905
Necesitaremos a todos los salvajes
que podamos educar.
455
00:38:10,950 --> 00:38:12,112
Vamos a trabajar juntos
456
00:38:12,201 --> 00:38:15,237
y encontrar la forma de salir
de este horrible lugar.
457
00:38:17,623 --> 00:38:21,491
Podría matarle fácilmente ahora mismo
a expensas de mi propia vida.
458
00:38:22,378 --> 00:38:25,581
Me han enseñado que la muerte es pureza,
459
00:38:25,673 --> 00:38:30,419
y a veces la llamada de la muerte
es más fuerte que la de la vida.
460
00:38:31,262 --> 00:38:32,887
Sigue viviendo
461
00:38:32,972 --> 00:38:37,100
porque en la soledad del mando,
somos hermanos.
462
00:38:56,079 --> 00:38:58,202
Eso es todo por hoy.
463
00:39:23,399 --> 00:39:24,597
¡Maldita sea!
464
00:39:26,277 --> 00:39:28,151
Debe de haber sido el de Lockheed.
465
00:39:28,237 --> 00:39:31,902
Sí, bueno, pero si pican
es señal de que estamos cerca del agua.
466
00:39:31,991 --> 00:39:35,111
Esperaremos a Craddock aquí,
luego iremos al manantial.
467
00:39:36,287 --> 00:39:37,995
Eh, Hoxie,
468
00:39:38,080 --> 00:39:39,456
apuesto a que bebo antes que tú.
469
00:39:39,540 --> 00:39:41,118
Vale, tío, hecho.
470
00:39:41,209 --> 00:39:44,329
Doble de lo que te debo o nada
a que bebo antes que tú.
471
00:39:50,009 --> 00:39:52,417
Bien, avanzaremos, pero despacio.
472
00:39:52,512 --> 00:39:55,596
Ojalá hubiera traído más cantimploras.
473
00:40:16,203 --> 00:40:18,030
¡Eh, mirad esa monada!
474
00:40:19,039 --> 00:40:22,491
Sí, pero no podemos acercarnos más.
475
00:40:22,584 --> 00:40:23,913
¿Qué? Señor.
476
00:40:24,002 --> 00:40:25,545
Mi plan es ir a por el barco japonés.
477
00:40:25,629 --> 00:40:28,001
Nuestro propósito
es intentar alejarlos de él.
478
00:40:28,090 --> 00:40:30,213
¡Señor, necesitamos agua!
Estamos listos...
479
00:40:30,301 --> 00:40:32,756
El manantial no se moverá de ahí,
el barco sí.
480
00:40:32,845 --> 00:40:36,131
Si lo construyeron para contactar
con su base, es nuestra oportunidad.
481
00:40:36,223 --> 00:40:37,801
Miren y aprendan.
482
00:40:37,892 --> 00:40:39,516
¡No, idiota!
483
00:40:52,698 --> 00:40:55,320
- No tiene sentido, capitán.
- Sí que lo tiene.
484
00:40:58,371 --> 00:41:01,491
Vamos, chicos.
La suerte de Searcy os protege. Venga.
485
00:41:02,750 --> 00:41:05,158
¡No! ¡Maldita sea, volved aquí!
486
00:41:25,565 --> 00:41:26,810
Siento haberle desobedecido.
487
00:41:26,900 --> 00:41:29,272
Vuelva con Maloney. A mí no me sirve.
488
00:41:29,361 --> 00:41:30,736
Sí, señor.
489
00:41:32,865 --> 00:41:34,941
- ¡Craddock!
- Sí, señor.
490
00:41:35,033 --> 00:41:38,200
Forme una sección. Que se desplieguen
en círculo indio.
491
00:41:38,287 --> 00:41:39,947
Si el enemigo cree que somos muchos,
492
00:41:40,039 --> 00:41:41,153
enviará refuerzos.
493
00:41:41,248 --> 00:41:43,455
Cuando formen el círculo,
deje a Roth al mando.
494
00:41:43,542 --> 00:41:46,080
Usted y Bleeker reúnanse conmigo
en Rendezvous Tidewater.
495
00:41:46,170 --> 00:41:47,415
Sí, señor.
496
00:41:51,759 --> 00:41:53,087
Fujimoto.
497
00:41:53,302 --> 00:41:55,094
Refuerce el manantial inmediatamente.
498
00:41:55,179 --> 00:41:56,294
Sí, señor.
499
00:41:56,389 --> 00:41:58,346
Pero vuelva si oye disparos
en esta dirección.
500
00:41:58,432 --> 00:41:59,595
Sí, señor.
501
00:41:59,684 --> 00:42:03,895
Sospecho que nos tenderán una trampa
para abandonar el campamento.
502
00:42:03,980 --> 00:42:09,852
Oficial, ¿el barco estará bien?
Para mí es como una esposa, señor.
503
00:42:09,944 --> 00:42:12,898
No se preocupe.
Defenderemos el honor de su esposa.
504
00:42:12,989 --> 00:42:14,104
Sí, señor.
505
00:42:14,741 --> 00:42:18,786
El Cabo Fujimoto llevará tres hombres
para reforzar el manantial, señor.
506
00:42:20,163 --> 00:42:23,828
Izquierda y de frente.
507
00:44:18,617 --> 00:44:21,369
- No gaste munición.
- He visto algo moverse ahí.
508
00:44:21,454 --> 00:44:23,909
Es usted imposible.
509
00:44:24,540 --> 00:44:27,956
Ningún barco yanki se acercará
hasta que la marea cubra el arrecife.
510
00:44:28,044 --> 00:44:29,419
Pero le digo lo que he visto.
511
00:44:29,504 --> 00:44:31,413
¡Idiota! ¡No sea cobarde!
512
00:44:31,964 --> 00:44:36,377
Es usted el peor soldado
del Ejército lmperial.
513
00:44:36,469 --> 00:44:39,304
Creo que comparto la distinción, sargento.
514
00:44:39,973 --> 00:44:42,511
Intento ser indulgente
con un lector de oraciones.
515
00:44:42,600 --> 00:44:46,812
Si me ocurre algo,
léame una oración, ¿quiere?
516
00:44:46,896 --> 00:44:48,889
No se preocupe, sargento.
517
00:44:52,235 --> 00:44:54,027
¡Basta! Aún no es la hora.
518
00:45:02,037 --> 00:45:04,954
- ¿Quién anda ahí?
- Operación Idiota.
519
00:45:08,961 --> 00:45:11,997
Nada sujeta el barco
aparte de dos viejos trozos de cuerda.
520
00:45:12,089 --> 00:45:13,749
Pueden soltar amarras inmediatamente.
521
00:45:13,841 --> 00:45:16,296
Bien. Escúcheme.
522
00:45:17,344 --> 00:45:20,429
No podemos navegar sobre el arrecife
antes de que suba la marea.
523
00:45:20,514 --> 00:45:23,385
Cuando anochezca, subirán a bordo.
524
00:45:23,475 --> 00:45:24,638
Mantengan las armas secas.
525
00:45:24,727 --> 00:45:27,847
Y recuerde, su destino es Santa Isabel.
526
00:45:28,898 --> 00:45:31,436
- ¿Tiene la carta de navegación?
- Sí, señor.
527
00:45:31,692 --> 00:45:33,601
- ¿Alguna pregunta?
- No, señor.
528
00:45:34,528 --> 00:45:35,727
Buena suerte.
529
00:46:33,756 --> 00:46:35,583
- ¡Póngase de pie!
- ¿Por qué?
530
00:46:37,927 --> 00:46:40,678
¡Y usted también!
531
00:46:52,984 --> 00:46:54,941
¡El barco va a la deriva!
532
00:47:05,747 --> 00:47:07,989
¡Oficial! ¡Oficial!
533
00:47:26,268 --> 00:47:30,396
- ¡No disparen!
- Han cortado el cable de proa.
534
00:47:45,454 --> 00:47:49,037
Han cortado el cable.
Lleven el barco al otro lado del muelle.
535
00:47:49,124 --> 00:47:51,532
¡Tamura! Cúbrales.
536
00:47:56,048 --> 00:47:57,079
¡Vamos!
537
00:48:10,146 --> 00:48:11,973
¡Hay enemigos en el barco!
538
00:48:14,192 --> 00:48:15,390
¡Cabrones!
539
00:48:36,298 --> 00:48:37,377
¡Detrás!
540
00:48:41,720 --> 00:48:42,799
¡Vamos!
541
00:48:50,854 --> 00:48:53,559
¡Hombre en el muelle! ¡A por él! ¡A por él!
542
00:49:26,599 --> 00:49:29,269
¡Viene hacia nosotros!
¡Mantenedlos a raya!
543
00:49:38,611 --> 00:49:40,236
Granada de mano.
544
00:49:42,866 --> 00:49:44,241
Tamura, cúbrame.
545
00:49:52,918 --> 00:49:54,957
¡Eh, a por ése!
546
00:50:07,933 --> 00:50:09,973
¡El barco! ¡Está en llamas!
547
00:50:44,053 --> 00:50:49,558
Se han llevado mi barco. Mi barco.
¡Mi barco!
548
00:50:58,944 --> 00:51:02,609
¡Mi barco! Mi barco.
549
00:51:46,743 --> 00:51:49,068
El sueño de la esperanza
está hecho cenizas,
550
00:51:49,162 --> 00:51:52,328
pero la furia que lo destruyó
sigue encendida.
551
00:51:52,415 --> 00:51:55,831
Sin embargo, incluso el odio
tiene sus propios rituales.
552
00:51:55,919 --> 00:52:00,462
El enemigo y nosotros hemos parado
para honrar a los muertos y prepararnos.
553
00:52:01,383 --> 00:52:03,921
Aquí yace Ando, el carpintero,
554
00:52:04,010 --> 00:52:07,177
quien, como Adán,
construyó su amor de la nada.
555
00:52:07,806 --> 00:52:12,219
De su propia costilla, como dice
la historia. Ando y su barca.
556
00:52:12,310 --> 00:52:15,762
La amaba como a una esposa
y murió con ella.
557
00:52:15,856 --> 00:52:20,233
Yaquí yace Arikawa,
quien tan valientemente atacó el barco.
558
00:52:20,319 --> 00:52:25,111
Yaquí está el marine
que cambió su vida por un trago de agua.
559
00:52:25,699 --> 00:52:29,234
Qué insensatez morir
por necesidad de agua
560
00:52:29,328 --> 00:52:32,115
en un planeta
principalmente compuesto de ella.
561
00:52:35,918 --> 00:52:37,293
Descansen armas.
562
00:52:39,588 --> 00:52:41,296
- Tokumaru.
- Sí, señor.
563
00:52:41,382 --> 00:52:42,462
Diga una oración por ellos.
564
00:52:42,550 --> 00:52:45,005
Sí, señor. Traeré mi rosario.
565
00:52:57,935 --> 00:53:01,387
¡Soldado! ¡Soldado!
¡Por favor, que venga alguien!
566
00:53:07,403 --> 00:53:08,814
¡Que venga alguien! ¡Soldado!
567
00:53:08,905 --> 00:53:12,190
¡El soldado está intentando suicidarse!
¡Vengan, deprisa!
568
00:53:15,495 --> 00:53:18,579
Si hubiera estado más lejos,
tendríamos otro muerto.
569
00:53:18,665 --> 00:53:21,334
¡No valora su vida!
570
00:53:26,756 --> 00:53:30,624
Hirano, ¿por qué quiere morir?
571
00:53:31,178 --> 00:53:35,555
Porque no puedo hacer nada
cuando mis camaradas están muriendo.
572
00:53:36,933 --> 00:53:39,934
No sea estúpido.
Luchar no lo es todo en la vida.
573
00:53:42,481 --> 00:53:45,565
Sólo quedamos unos cuantos
574
00:53:49,571 --> 00:53:53,486
y queremos oír sus canciones.
575
00:53:55,119 --> 00:53:57,574
Ahora vamos a ver su pierna.
576
00:54:18,684 --> 00:54:20,843
Tres cruces, tres cremaciones.
577
00:54:21,813 --> 00:54:24,933
Nadie puede decir
que no somos buenos con los nuestros.
578
00:54:25,858 --> 00:54:27,898
Deberíamos disparar en señal de saludo.
579
00:54:27,986 --> 00:54:29,978
Debemos conservar nuestra munición.
580
00:54:30,071 --> 00:54:33,238
No necesitas un saludo,
sino una lección de amor.
581
00:54:34,200 --> 00:54:36,240
¡Prestad atención, fornicadores!
582
00:54:37,287 --> 00:54:40,288
Y dejar la lujuria
para la geisha de vuestro vecino.
583
00:54:40,707 --> 00:54:43,957
Hablo de la parte de un barco, estúpidos.
584
00:54:45,337 --> 00:54:47,662
Para los japoneses era como su amante.
585
00:54:48,173 --> 00:54:51,293
Los hombres son más fuertes
cuando protegen a sus mujeres.
586
00:54:51,385 --> 00:54:54,635
Mire, no necesitamos
a ningún poeta irlandés borracho.
587
00:54:54,721 --> 00:54:56,844
Le ordené no malgastar el whisky.
588
00:54:59,560 --> 00:55:01,351
De acuerdo, Capitán Bourke.
589
00:55:02,479 --> 00:55:06,976
Estoy lo suficientemente sobrio para
decir que lo siento por mí y por usted.
590
00:55:07,067 --> 00:55:10,104
Así que no les gustaron mis ideas
como para quedarse.
591
00:55:11,071 --> 00:55:12,779
No habrá nada mejor en el infierno.
592
00:55:13,824 --> 00:55:16,825
Si pudieran oírme,
les prometería un japo muerto a cada uno.
593
00:55:16,911 --> 00:55:17,990
¡Capitán!
594
00:55:21,624 --> 00:55:24,459
Deseo hablar con el capitán americano.
595
00:55:24,543 --> 00:55:25,872
¿Me oye?
596
00:55:27,255 --> 00:55:29,543
¡Le oigo! ¿Quién es usted?
597
00:55:29,632 --> 00:55:34,009
El teniente Kuroki.
Deseo negociar con usted. En privado.
598
00:55:34,137 --> 00:55:37,387
- Yo me encargaré de ese cerdo.
- ¡Quédese donde está, novato!
599
00:55:41,352 --> 00:55:44,306
- ¿Está solo?
- Sí. Por supuesto.
600
00:55:44,981 --> 00:55:48,065
- ¿Dónde?
- A 50 metros al este.
601
00:55:49,611 --> 00:55:52,280
Si intenta interrumpirme,
teniente, le mato.
602
00:55:58,078 --> 00:56:00,403
Seguro que ese loco lo haría.
603
00:56:09,840 --> 00:56:13,209
Es muy confiado para venir desarmado.
604
00:56:14,553 --> 00:56:16,296
Le presento mis disculpas.
605
00:56:17,931 --> 00:56:19,889
¿Es usted el oficial al mando?
606
00:56:20,100 --> 00:56:21,974
Sólo en funciones,
607
00:56:22,061 --> 00:56:25,394
como resultado de las bajas
en nuestro batallón.
608
00:56:25,981 --> 00:56:27,061
¿Batallón?
609
00:56:28,567 --> 00:56:30,690
Debe de tenerlos bien dispersos.
610
00:56:31,821 --> 00:56:35,486
Se necesitaría reconocimiento aéreo
para localizar a todas las unidades.
611
00:56:35,574 --> 00:56:37,863
Bueno, nos hemos quedado sin aviones.
612
00:56:38,202 --> 00:56:39,578
Y ambos estamos
613
00:56:40,705 --> 00:56:42,828
sin equipamiento de comunicación.
614
00:56:44,292 --> 00:56:45,537
Eso no importa.
615
00:56:47,295 --> 00:56:50,331
Mi transporte llevaba el doble
permitido de soldados.
616
00:56:50,548 --> 00:56:52,256
Todos expertos veteranos.
617
00:56:53,092 --> 00:56:55,714
Casi todos están desplegados
en las montañas.
618
00:56:55,845 --> 00:56:57,885
Tantos y tan sedientos, ¿eh?
619
00:57:00,183 --> 00:57:01,974
No tengo por qué engañarle.
620
00:57:03,061 --> 00:57:05,552
Un poco de sinceridad siempre viene bien.
621
00:57:06,064 --> 00:57:07,143
Sí.
622
00:57:08,567 --> 00:57:10,855
Perdóneme por comprobar la suya.
623
00:57:10,944 --> 00:57:15,820
Es comprensible. Temía incomodarle.
624
00:57:17,409 --> 00:57:20,695
¿Qué le ocurre, teniente?
¿Por qué me ha hecho venir aquí?
625
00:57:23,624 --> 00:57:27,835
Necesito a su médico para un soldado
con una pierna gangrenosa.
626
00:57:28,629 --> 00:57:31,914
A cambio pueden llenar sus cantimploras
en el manantial.
627
00:57:34,009 --> 00:57:35,172
No es un pago muy alto
628
00:57:35,261 --> 00:57:38,546
para un hombre que ha pasado media vida
en la universidad.
629
00:57:39,765 --> 00:57:42,802
Añadiré 20 litros de patatas.
630
00:57:44,729 --> 00:57:47,730
- ¿Y pescado?
- Diez kilos de pescado seco.
631
00:57:50,026 --> 00:57:51,436
Bien, trato hecho.
632
00:57:52,653 --> 00:57:57,066
Enviaré al médico al manantial
en una hora.
633
00:57:59,327 --> 00:58:00,489
De acuerdo.
634
00:58:10,463 --> 00:58:11,542
¡Maloney!
635
00:58:12,799 --> 00:58:14,174
¿Me tomas el pelo?
636
00:58:14,259 --> 00:58:17,295
Claro que no. Intercambiaré tus servicios
por agua y comida.
637
00:58:17,387 --> 00:58:19,296
Pero en Singapur me dieron
dinero de verdad.
638
00:58:19,389 --> 00:58:23,339
Sí, pero aquí no te pueden deportar
por ejercer sin título.
639
00:58:23,435 --> 00:58:25,059
Eres un auténtico bocazas.
640
00:58:25,145 --> 00:58:26,853
Seguro que me clavan una bayoneta
641
00:58:26,938 --> 00:58:28,397
si el paciente muere.
642
00:58:28,482 --> 00:58:29,644
No sea tan grosero.
643
00:58:29,733 --> 00:58:32,687
Le he hecho creer que eres
un doctor muy capacitado.
644
00:58:32,778 --> 00:58:34,486
Eres muy bueno conmigo, capitán.
645
00:58:34,571 --> 00:58:37,608
Y te ascenderé a jefe de inteligencia.
646
00:58:37,699 --> 00:58:38,898
Explora su campamento
647
00:58:38,992 --> 00:58:41,697
y dame un informe
de los materiales y personal.
648
00:58:42,037 --> 00:58:44,659
Me das la oportunidad
de morir como un espía.
649
00:58:45,249 --> 00:58:47,076
Bueno, nada es suficiente para mi chico.
650
00:58:47,167 --> 00:58:50,833
A eso me refiero. No sé qué decir. Es...
651
00:58:57,178 --> 00:58:59,135
Y colocad los cascos de las tumbas
en el frente,
652
00:58:59,221 --> 00:59:01,594
que crean que sus dueños siguen vivos.
653
00:59:02,558 --> 00:59:03,934
- Fujimoto.
- Sí, señor.
654
00:59:04,018 --> 00:59:06,889
Ponga una capa de granadas
sobre la tierra en esta caja.
655
00:59:06,979 --> 00:59:08,889
Que el enemigo no sepa cuántos somos.
656
00:59:08,981 --> 00:59:12,267
Si alguien tiene alguna otra idea,
que lo diga.
657
00:59:12,360 --> 00:59:13,558
Sí, señor.
658
00:59:13,653 --> 00:59:15,277
- Ishii.
- Sí, señor.
659
00:59:15,363 --> 00:59:18,898
- ¿Le ha bajado ya la fiebre de la malaria?
- Estoy bien, señor.
660
00:59:22,454 --> 00:59:24,861
El médico viene de camino, señor.
661
00:59:24,956 --> 00:59:28,954
Y ese capitán está secando el manantial.
662
00:59:29,044 --> 00:59:32,080
¿Sabe ya cuántos son?
Le ordené que contara las cantimploras.
663
00:59:32,172 --> 00:59:36,501
Sí, señor, las conté, pero...
664
00:59:36,593 --> 00:59:38,799
¿Pero qué? Hable claro.
665
00:59:38,887 --> 00:59:41,460
- Me engañó.
- ¿Le engañó?
666
00:59:41,556 --> 00:59:45,768
Sólo trajo una cantimplora.
La más grande del mundo.
667
00:59:45,852 --> 00:59:48,937
El tanque de combustible de un avión.
668
00:59:52,484 --> 00:59:54,975
No puedo negociar con esos yankis.
669
00:59:55,529 --> 00:59:58,234
Tal vez tenga más soldados
de lo que creíamos.
670
00:59:59,033 --> 01:00:01,488
Y nosotros también. Mire.
671
01:00:02,703 --> 01:00:05,823
Parecen muchos soldados
descansando en los barracones.
672
01:00:07,291 --> 01:00:11,585
No podría haber elegido
mejor escaparate que ese haragán.
673
01:00:15,758 --> 01:00:17,039
Ahí está.
674
01:00:44,621 --> 01:00:46,448
He traído al médico, señor.
675
01:00:54,131 --> 01:00:56,040
Agradezco su visita, doctor.
676
01:00:57,676 --> 01:01:00,345
¡Todos fuera de los barracones!
Tenemos visita.
677
01:01:00,429 --> 01:01:02,468
No, no. Déjeles descansar.
678
01:01:03,056 --> 01:01:06,841
Como usted diga. Que descansen.
679
01:01:08,479 --> 01:01:11,230
¿Cuál es el problema?
680
01:01:11,899 --> 01:01:15,019
Quería formar a las tropas en su honor.
681
01:01:15,110 --> 01:01:18,361
Pero necesitan dormir
antes de relevar a las demás unidades.
682
01:01:18,447 --> 01:01:21,152
Claro, no permita
que sea una molestia, amigo.
683
01:01:21,242 --> 01:01:22,404
Tokumaru.
684
01:01:22,493 --> 01:01:24,901
- Coja el maletín del doctor.
- Sí, señor.
685
01:01:26,872 --> 01:01:28,367
Por aquí, por favor.
686
01:01:30,042 --> 01:01:31,418
Después de usted.
687
01:01:37,925 --> 01:01:39,965
¿Fiebre y escalofríos? ¿Malaria?
688
01:01:48,061 --> 01:01:49,175
Quinina.
689
01:01:51,189 --> 01:01:52,387
Yo la cogeré.
690
01:01:55,193 --> 01:01:57,186
Guárdela. Tenemos suficiente.
691
01:01:57,279 --> 01:01:59,817
Gracias. Proceda, por favor.
692
01:02:01,616 --> 01:02:05,946
¿Qué idiota ha dejado esto tan peligroso
por aquí?
693
01:02:06,038 --> 01:02:07,532
Quítelo de mi vista.
694
01:02:07,622 --> 01:02:09,911
Una de las peores costumbres japonesas
695
01:02:10,000 --> 01:02:12,621
es malgastar material
cuando tienen de sobra.
696
01:02:13,962 --> 01:02:16,288
Ahora dedíquese a su paciente, doctor.
697
01:02:21,136 --> 01:02:22,595
- Disculpe.
- ¡Tamura!
698
01:02:59,843 --> 01:03:01,586
Un vaso de agua, por favor.
699
01:03:01,678 --> 01:03:03,469
Tráiganle un vaso de agua.
700
01:03:13,899 --> 01:03:15,227
Gracias.
701
01:03:16,693 --> 01:03:18,852
Esto es sulfometano. Le relajará.
702
01:03:19,655 --> 01:03:21,149
Esta medicina le relajará.
703
01:03:21,239 --> 01:03:23,813
Puede que hasta le alivie el dolor un poco.
704
01:03:45,806 --> 01:03:48,214
Ese capitán que tenemos. Está loco.
705
01:03:49,101 --> 01:03:50,216
¿Cómo dice?
706
01:03:50,311 --> 01:03:54,439
Que está loco. Cree que puedo operar
con un botiquín de primeros auxilios.
707
01:03:55,900 --> 01:03:56,979
Teniente,
708
01:03:58,152 --> 01:04:00,987
hay que amputar la pierna
o este chico morirá.
709
01:04:01,072 --> 01:04:02,946
Podría morir de todos modos.
710
01:04:10,206 --> 01:04:11,285
Hirano.
711
01:04:11,958 --> 01:04:13,749
Debemos operarle la pierna.
712
01:04:13,835 --> 01:04:15,792
Si no, su vida corre peligro.
713
01:04:19,424 --> 01:04:22,875
Te lo habría dicho
de otra forma más suave, hijo, pero no sé.
714
01:04:24,387 --> 01:04:27,092
¿Tomó la medicina de la malaria
que le dieron?
715
01:04:28,391 --> 01:04:33,219
¿Esto es quinina? Podría ser veneno.
716
01:04:34,273 --> 01:04:35,387
¡Eh!
717
01:04:37,359 --> 01:04:38,522
Muy bien, tiradlas.
718
01:04:38,610 --> 01:04:41,860
Es un compuesto de arsénico,
estricnina y mosca española.
719
01:04:42,614 --> 01:04:43,812
Lo dudo, doctor.
720
01:04:43,907 --> 01:04:47,822
Yo también, teniente, pues es más difícil
de conseguir que la quinina.
721
01:04:48,329 --> 01:04:52,576
Me he quedado sin antiséptico
y lo he estado escondiendo de los niños.
722
01:04:52,666 --> 01:04:54,873
Si no confiáis en dárselo al chico,
723
01:04:54,960 --> 01:04:57,630
sólo tenéis que decirlo
y me haréis muy feliz.
724
01:04:58,214 --> 01:05:00,005
¡No lo malgaste, por favor!
725
01:05:00,966 --> 01:05:02,342
Para el paciente.
726
01:05:09,142 --> 01:05:14,053
Teniente, soy enfermero, no cirujano.
727
01:05:14,147 --> 01:05:16,898
Pongo mercromina
en las heridas de los chicos.
728
01:05:25,909 --> 01:05:28,482
Por favor, córteme la pierna.
729
01:05:29,913 --> 01:05:32,368
Dice que le ampute la pierna.
730
01:05:33,750 --> 01:05:37,618
No. ¡Ni siquiera llevo una sierra
en mi botiquín!
731
01:05:38,213 --> 01:05:40,206
Pero tenemos la sierra de Ando.
732
01:05:40,549 --> 01:05:41,663
Sato.
733
01:05:41,758 --> 01:05:42,902
Traiga la herramienta de Ando.
734
01:05:42,926 --> 01:05:45,678
¿Qué clase de carnicero
cree que soy, amigo?
735
01:05:52,603 --> 01:05:54,595
Sálvanos, misericordioso Buda.
736
01:06:02,196 --> 01:06:04,521
- ¿Es algún tipo de sacerdote?
- Budista.
737
01:06:05,074 --> 01:06:06,865
Espero que tenga contactos.
738
01:06:08,786 --> 01:06:12,534
Si muero sin operarme,
mejor morir con ella.
739
01:06:19,297 --> 01:06:22,582
Cree que si debe morir sin ayuda,
740
01:06:23,551 --> 01:06:25,176
mejor morir con ella.
741
01:07:00,631 --> 01:07:01,710
Sargento.
742
01:07:03,508 --> 01:07:05,834
Póngalo sobre la llama y esterilícelo.
743
01:07:44,550 --> 01:07:45,630
Teniente,
744
01:07:47,804 --> 01:07:49,761
cuando le diga que lo apriete,
745
01:07:52,308 --> 01:07:53,968
apriételo bien.
746
01:07:54,978 --> 01:07:57,303
Está justo sobre la arteria principal.
747
01:08:03,528 --> 01:08:04,773
Así es suficiente.
748
01:08:04,863 --> 01:08:06,238
Ya basta.
749
01:10:27,843 --> 01:10:31,543
No me desprecies, ayúdame, por favor.
750
01:10:53,994 --> 01:10:58,206
Capitán, tiene usted un gran médico.
751
01:10:59,500 --> 01:11:03,083
Sí, lo sé. Una vez me salvó la vida.
752
01:11:03,838 --> 01:11:06,329
Teniente, recuerde la antitetánica.
753
01:11:06,424 --> 01:11:08,962
Pero no se pase, duele mucho.
754
01:11:09,051 --> 01:11:11,887
Si vuelve a sangrar,
use gran cantidad de estíptico.
755
01:11:11,971 --> 01:11:14,343
Analgésicos, y por supuesto, sulfamida.
756
01:11:14,432 --> 01:11:18,180
Sí. Gracias por todo. Por todo.
757
01:11:29,364 --> 01:11:31,985
¿Por qué nos matamos
los unos a los otros?
758
01:11:33,660 --> 01:11:35,451
Una vieja costumbre tribal.
759
01:11:36,746 --> 01:11:40,198
Nuestra lucha es así de arcaica
más o menos.
760
01:11:42,252 --> 01:11:43,877
Tiene toda la razón.
761
01:11:44,880 --> 01:11:51,048
Ya no tengo ningún valor militar
para Japón. Ni ustedes para los EE. UU.
762
01:11:52,387 --> 01:11:55,223
Yo estoy rodeado
de una panda de novatos.
763
01:11:56,725 --> 01:11:59,430
¿Qué ha pasado
con los expertos veteranos?
764
01:12:01,230 --> 01:12:04,681
Bueno, después de ver a sus hombres,
pensé que no los necesitábamos.
765
01:12:04,775 --> 01:12:07,562
Mire, usted y yo somos profesionales.
766
01:12:07,653 --> 01:12:10,405
Podemos ser sinceros el uno con el otro.
767
01:12:10,489 --> 01:12:15,910
¿Profesionales? Tal vez lo sea
por herencia.
768
01:12:18,581 --> 01:12:22,828
Capitán, creo que existe un siguiente paso
769
01:12:22,919 --> 01:12:26,038
que deberíamos considerar
con calma profesional.
770
01:12:26,839 --> 01:12:29,128
- ¿Una tregua?
- Sí.
771
01:12:30,385 --> 01:12:32,211
Con una condición.
772
01:12:32,303 --> 01:12:38,638
Si uno de los dos formara parte del
potencial bélico de su país, lucharíamos.
773
01:12:39,644 --> 01:12:42,479
Eso es evidente.
774
01:12:42,564 --> 01:12:46,893
Pues tendrán tregua.
Y toda el agua que puedan beber.
775
01:12:50,864 --> 01:12:52,192
CABEZA DE PLAYA
EE. UU.
776
01:12:52,282 --> 01:12:53,610
NO SE PERMITEN
TURISTAS
777
01:13:08,757 --> 01:13:11,675
2º BAT., 93º REG.
EJÉRCITO IMPERIAL JAPONÉS
778
01:13:11,760 --> 01:13:14,678
FRONTERA CON LOS MARINES DE EE. UU.
779
01:13:20,269 --> 01:13:23,555
No me hago ilusiones
con esta intranquila paz.
780
01:13:23,981 --> 01:13:28,310
Es como un tigre dormido
que los intrusos podrían despertar.
781
01:13:28,402 --> 01:13:32,649
Y, sin embargo,
agradezco las visitas de uno de ellos.
782
01:13:46,170 --> 01:13:49,836
Si el barco no lleva una chica
783
01:13:49,924 --> 01:13:54,088
Me cortaré mi largo pelo
784
01:13:54,179 --> 01:13:59,766
Yme pondré el uniforme militar
Y te seguiré adonde vayas
785
01:14:56,868 --> 01:14:59,738
¡Mayday! ¡Mayday!
Aquí Burro de Carga 2-9-8.
786
01:14:59,829 --> 01:15:02,320
¡Mayday! ¡Mayday!
Aquí Burro de Carga 2-9-8.
787
01:15:02,415 --> 01:15:05,535
A cualquiera que escuche.
Por favor, contesten. Cambio.
788
01:15:11,091 --> 01:15:15,468
Venga, nena, vamos.
Sé que puedes hacerlo.
789
01:15:23,353 --> 01:15:26,224
Le dije que lo conseguiría, ¿no?
¡Se lo dije!
790
01:15:28,525 --> 01:15:31,775
Bien, el recibidor funciona,
pero ¿y el transmisor?
791
01:15:31,862 --> 01:15:33,771
Ah, no se preocupe, también lo arreglaré.
792
01:15:33,864 --> 01:15:35,607
Siga dando vueltas. Señor.
793
01:16:21,037 --> 01:16:24,371
Como intenté decirle, señor,
esta tregua no tenía sentido.
794
01:16:24,457 --> 01:16:27,293
¡Lamento decir
que el teniente tiene razón!
795
01:16:27,377 --> 01:16:29,619
¿Y saben por qué?
¡Porque la han aprovechado
796
01:16:29,713 --> 01:16:31,337
para enviar un espía!
797
01:16:31,423 --> 01:16:32,834
¡Ésas no fueron mis órdenes!
798
01:16:32,924 --> 01:16:35,498
¡Ah, cállese, y no olviden esconderse!
799
01:16:35,594 --> 01:16:38,678
¡Dé la orden, capitán, dé la orden!
800
01:16:45,854 --> 01:16:47,847
Esto lo vi una vez en Mindanao.
801
01:16:57,616 --> 01:16:59,443
¡El monzón!
802
01:16:59,535 --> 01:17:01,574
Tiempo de maremotos.
803
01:17:01,662 --> 01:17:04,782
Necesitaremos a todos los hombres
en el pozo.
804
01:17:04,874 --> 01:17:07,791
Si no lo hacemos,
tendremos que beber agua salada.
805
01:17:08,419 --> 01:17:10,992
Protegeremos los suministros
y les veremos en el pozo.
806
01:17:11,088 --> 01:17:13,544
Asegúrese de traer a todos sus hombres.
807
01:17:13,633 --> 01:17:15,127
¡Usted también!
808
01:17:15,218 --> 01:17:16,361
¡Subid los suministros a la montaña!
809
01:17:16,385 --> 01:17:18,093
Vamos, deprisa.
810
01:17:53,507 --> 01:17:56,294
Hay buenos troncos
en la cima de la colina.
811
01:17:56,385 --> 01:17:57,464
Sí, señor.
812
01:17:58,679 --> 01:18:00,090
¡Teniente!
813
01:18:00,848 --> 01:18:03,303
¡Tramposo, le dije que trajera
a todos sus hombres!
814
01:18:03,392 --> 01:18:05,848
¡Éstos son todos!
Usted tampoco tiene muchos.
815
01:18:05,936 --> 01:18:08,178
Maloney me dijo
que tenía al menos dos compañías.
816
01:18:08,272 --> 01:18:11,855
Me sorprende que creyera esa mentira.
817
01:18:11,942 --> 01:18:15,442
Ya ni siquiera puedes fiarte
de tu vecino de al lado.
818
01:18:22,078 --> 01:18:25,281
- Los pondremos aquí.
- Vamos. Subid esos sacos de arena.
819
01:18:27,124 --> 01:18:28,667
Poned ese tronco aquí, Roth.
820
01:18:28,751 --> 01:18:30,708
¿Subidlo, queréis? Pesa mucho.
821
01:18:31,003 --> 01:18:32,284
Venga, vamos.
822
01:19:05,622 --> 01:19:07,911
He salvado la radio, capitán,
y la he escondido.
823
01:19:08,000 --> 01:19:10,123
- ¿Te ha visto alguien?
- No, señor.
824
01:19:37,530 --> 01:19:40,566
¡Bien, vamos, deprisa, deprisa!
825
01:19:40,658 --> 01:19:43,493
¡Vamos, deprisa, chicos!
826
01:20:44,974 --> 01:20:47,595
Gracias por... Gracias por sacarme.
827
01:20:47,685 --> 01:20:50,010
No me des las gracias a mí, sino a él.
828
01:20:52,982 --> 01:20:54,393
- ¿A él?
- Sí.
829
01:20:56,402 --> 01:20:58,194
No puedo creerlo.
830
01:20:58,279 --> 01:20:59,358
Ya.
831
01:21:22,220 --> 01:21:26,633
Sí. A pesar de todo, éste es nuestro hogar.
832
01:21:28,977 --> 01:21:31,433
Tal vez hasta el fin de nuestros días.
833
01:21:33,732 --> 01:21:37,350
A menos que el contacto por radio
cambie sus posibilidades.
834
01:21:38,278 --> 01:21:41,445
¿Un concurso de hula-hula
en Waikiki Beach? Qué gran ayuda.
835
01:21:41,532 --> 01:21:44,486
El de la radio estaba operando en el avión.
836
01:21:45,411 --> 01:21:47,866
Ya no hay avión ni radio.
837
01:21:47,955 --> 01:21:50,327
Fui a buscar ese avión
838
01:21:50,416 --> 01:21:52,954
mientras todos dormían.
839
01:21:53,586 --> 01:21:55,911
Yo también fui
cuando pensaba que dormía.
840
01:21:56,005 --> 01:21:58,163
No hemos tenido suerte, ¿eh?
841
01:21:58,507 --> 01:22:00,132
No.
842
01:22:01,719 --> 01:22:07,508
Lamento no dejar muchos recuerdos
para la posteridad en esta isla maldita.
843
01:22:09,102 --> 01:22:12,268
Fragmentos de cráneo
de hombres de la edad de las armas,
844
01:22:13,189 --> 01:22:15,146
restos de armas de fuego
845
01:22:15,525 --> 01:22:20,021
y tal vez un manuscrito bien conservado
tan antiguo como el cuneiforme.
846
01:22:20,655 --> 01:22:22,612
¿Es suyo?
847
01:22:22,699 --> 01:22:25,700
Solía escribir para varias publicaciones.
848
01:22:25,785 --> 01:22:27,659
Es una costumbre.
849
01:22:29,039 --> 01:22:32,242
Vaya, vaya.
Creí que era un auténtico samurái.
850
01:22:32,667 --> 01:22:34,043
No.
851
01:22:34,669 --> 01:22:37,339
En este corazón
no hay sitio para un guerrero.
852
01:22:37,964 --> 01:22:39,874
Está demasiado lleno.
853
01:22:42,386 --> 01:22:44,046
¿Cómo se llama?
854
01:22:48,100 --> 01:22:49,428
Keiko.
855
01:22:50,853 --> 01:22:53,889
Nos casamos el día que fui a la guerra
856
01:22:53,981 --> 01:22:56,733
en mi casa, a los pies del monte Fuji.
857
01:22:59,236 --> 01:23:02,819
Es la casa de mi familia
desde hace 300 años.
858
01:23:02,907 --> 01:23:07,070
Todas las vidas
que deben de haber pasado por ella,
859
01:23:08,245 --> 01:23:12,575
ya no están, y pensar que seguía allí.
860
01:23:13,501 --> 01:23:17,795
Esa gran montaña, tan fuerte y bella,
parecía protegerla.
861
01:23:20,383 --> 01:23:24,677
Los japoneses podemos calcular
la época del año por las flores.
862
01:23:26,014 --> 01:23:28,255
Había crisantemos entonces,
863
01:23:28,892 --> 01:23:31,098
señal de que era el final del otoño.
864
01:23:34,731 --> 01:23:38,978
Ypara mí, mi Keiko
era más bonita que las flores.
865
01:23:40,612 --> 01:23:44,610
Quedaba menos de una hora
para mi marcha,
866
01:23:44,950 --> 01:23:48,568
pero estaba convencido
de que casarnos era lo correcto.
867
01:23:51,373 --> 01:23:56,118
Casarme sin llegar a poseer
su cuerpo ni un momento.
868
01:23:58,046 --> 01:24:01,878
Sólo puedo llevarla en mi corazón
869
01:24:03,051 --> 01:24:06,136
y esperar a vernos después de esta vida.
870
01:24:09,391 --> 01:24:12,345
Dicen que la otra vida es mejor.
871
01:24:13,354 --> 01:24:14,764
¿Verdad?
872
01:24:17,983 --> 01:24:21,767
Bueno, tal profecía es fácil de cumplir.
873
01:24:23,489 --> 01:24:28,531
Es más fácil establecer una tregua
con usted, amigo mío, que con la vida.
874
01:24:29,370 --> 01:24:31,078
No, hizo bien.
875
01:24:34,083 --> 01:24:38,295
Jefe, ¿no cree que deberíamos volver
a ver lo que ha quedado del campamento?
876
01:24:38,713 --> 01:24:41,963
Si no es una orden, capitán,
prefiero quedarme donde estoy.
877
01:24:43,176 --> 01:24:44,456
Muy bien, quédese aquí.
878
01:24:44,552 --> 01:24:46,509
Acabaré llevándole a cuestas
de todos modos.
879
01:24:46,596 --> 01:24:47,759
Buenas noches, teniente.
880
01:24:47,847 --> 01:24:48,962
Buenas noches, capitán.
881
01:24:49,057 --> 01:24:52,390
Kompai: "No matarás".
882
01:24:53,019 --> 01:24:55,641
Dennis Bourke ha perdido
una segunda amante.
883
01:25:00,026 --> 01:25:03,442
¡Un día de estos le cerraré el pico!
884
01:25:11,288 --> 01:25:14,704
¿Qué ha dicho? ¿Segunda amante?
885
01:25:17,211 --> 01:25:20,081
El amor no siempre es
para las personas, teniente.
886
01:25:21,423 --> 01:25:24,958
Suele ser una idea que te machaca.
887
01:25:25,719 --> 01:25:27,095
¿Qué clase de idea?
888
01:25:27,179 --> 01:25:29,551
Oh, muchas clases.
889
01:25:29,640 --> 01:25:33,389
Haz el bien, haz el mal,
roba un banco, construye un hospital.
890
01:25:33,936 --> 01:25:36,723
O tal vez sea una gran idea
891
01:25:36,814 --> 01:25:39,815
como la paz en la Tierra
y buena voluntad a los hombres.
892
01:25:39,901 --> 01:25:43,733
O puede ser una idea
que mantiene con vida al viejo Dennis.
893
01:25:45,198 --> 01:25:49,147
Ganar la guerra. Destruir
todo lo que se ponga en tu camino.
894
01:25:50,745 --> 01:25:52,903
¿Alguien se interpuso en su camino?
895
01:25:54,624 --> 01:25:57,197
Usted le dio donde más le dolía.
896
01:25:57,293 --> 01:25:59,619
Le dio a su chica una oportunidad.
897
01:26:00,380 --> 01:26:02,918
- Kompai.
- Ah, no más kompai.
898
01:26:03,800 --> 01:26:06,089
Hasta que me hable de él.
899
01:26:07,804 --> 01:26:09,464
Vale, ¿por dónde iba?
900
01:26:11,141 --> 01:26:12,718
Hablaba de su chica.
901
01:26:14,186 --> 01:26:16,973
Justo antes de empezar la guerra,
902
01:26:17,647 --> 01:26:21,017
tuvo un accidente grave.
Un accidente de avión.
903
01:26:22,778 --> 01:26:24,058
Y ella pidió trabajo al gobierno
904
01:26:24,112 --> 01:26:27,232
y se fue a las Filipinas
para estar cerca de él.
905
01:26:27,324 --> 01:26:31,452
Imagínese que vino desde los EE. UU.
Para ayudarle.
906
01:26:33,622 --> 01:26:36,113
Era toda una señorita, amigo.
907
01:26:36,292 --> 01:26:38,118
Muy guapa.
908
01:26:39,795 --> 01:26:41,373
Una vez me besó
909
01:26:41,464 --> 01:26:45,876
porque descubrió que lo llevé al hospital
a tiempo de salvarle la vida.
910
01:26:46,177 --> 01:26:47,291
Sí.
911
01:26:48,554 --> 01:26:50,214
Me dio un beso.
912
01:26:51,432 --> 01:26:53,888
Tan suave como las alas de una mariposa.
913
01:26:56,145 --> 01:26:59,146
Yo no solía ir besando mujeres, pero
914
01:26:59,232 --> 01:27:02,435
ese pequeño beso permaneció ahí
como un tatuaje.
915
01:27:03,277 --> 01:27:05,566
Supongo que me enamoré de ella.
916
01:27:05,655 --> 01:27:07,648
Imagínese a un desecho como yo.
917
01:27:08,783 --> 01:27:11,488
Tal vez por eso me meta tanto con él.
918
01:27:11,744 --> 01:27:13,203
En fin, al salir de la enfermería,
919
01:27:13,288 --> 01:27:16,289
los médicos no le dejaron volar
durante un tiempo.
920
01:27:17,584 --> 01:27:20,419
Finalmente, justo antes de la caída
de Manila,
921
01:27:21,171 --> 01:27:24,172
algunos ya bailaban sobre el ataúd.
922
01:27:27,844 --> 01:27:31,427
Le devolvieron su licencia de vuelo
porque estaban cortos de personal,
923
01:27:31,515 --> 01:27:35,299
pero a ella no le dijo
que se iba al día siguiente.
924
01:27:35,394 --> 01:27:37,682
Me contó lo que tenía que hacer
esa noche.
925
01:27:37,771 --> 01:27:41,603
Me dijo que tenía que meterla
en el siguiente vuelo a los EE. UU.
926
01:27:41,692 --> 01:27:43,234
Ella no opuso mucha resistencia.
927
01:27:43,318 --> 01:27:46,485
Sabía tan bien como todos
que nadie puede luchar contra Dennis.
928
01:27:46,572 --> 01:27:49,241
Lo único que pidió fue que se casaran,
929
01:27:49,325 --> 01:27:53,322
pensando que le daría una excusa
para seguir viviendo aunque le mataran.
930
01:27:53,537 --> 01:27:56,207
Pero él dice que creyó
que no sería justo para ella
931
01:27:56,290 --> 01:27:59,493
casarse únicamente
con el recuerdo de un egoísta.
932
01:27:59,585 --> 01:28:01,661
Pero conozco bien a los de su calaña.
933
01:28:01,754 --> 01:28:05,586
La guerra es su vida
y su hogar está donde puedan conseguirla.
934
01:28:23,276 --> 01:28:27,274
Oh, no. ¿Lorie? ¡Lorie!
935
01:28:36,331 --> 01:28:38,952
Le he oído llamarla mil veces en sueños.
936
01:28:39,417 --> 01:28:41,790
Lorie. Lorie.
937
01:28:44,506 --> 01:28:49,382
No hay que ser psicólogo para saber
que desearía haber muerto en su lugar.
938
01:28:49,469 --> 01:28:50,798
La conciencia.
939
01:28:51,513 --> 01:28:55,048
Exacto. Es su obsesión,
940
01:28:55,142 --> 01:28:58,096
una obsesión que le come
como el cáncer o algo peor.
941
01:28:58,187 --> 01:29:01,520
Demasiado lento,
demasiado horrible para ponerle fin.
942
01:29:02,107 --> 01:29:06,057
Aprendió de la manera más dura
que Lorie era su único y verdadero amor.
943
01:29:06,403 --> 01:29:09,274
Y usted se autoproclamó
como su conciencia.
944
01:29:09,365 --> 01:29:11,322
Para mí ella también era real.
945
01:29:12,326 --> 01:29:16,110
¡Y nunca dejaré que olvide
que la bomba era su querida!
946
01:29:18,666 --> 01:29:22,960
Lo siento por él. Me gustaría ayudarle.
947
01:29:23,045 --> 01:29:26,711
¡Ni lo intente! Déjelo estar, teniente.
948
01:29:27,967 --> 01:29:30,458
Recuerde lo que le dijo.
949
01:29:30,553 --> 01:29:32,593
No olvide esconderse.
950
01:29:45,777 --> 01:29:47,686
He instalado la antena.
951
01:29:59,833 --> 01:30:01,660
Pronto funcionará, señor.
952
01:30:01,752 --> 01:30:04,373
Si no dices
que tenemos que volver a moverla.
953
01:30:04,880 --> 01:30:07,038
Bueno, tengo que seguir probando, señor.
954
01:30:07,132 --> 01:30:11,344
Debo colocarla
donde pueda recibir alguna señal.
955
01:30:56,182 --> 01:30:57,807
Falsa alarma, ¿eh?
956
01:31:02,314 --> 01:31:05,065
No, he encontrado huellas
que van hasta la playa.
957
01:31:05,150 --> 01:31:08,021
Parece que volvieron sobre sus pasos.
958
01:31:08,111 --> 01:31:10,649
¿Alguien te vio con esa radio
aparte del pescador?
959
01:31:10,739 --> 01:31:12,648
- ¿Se refiere al día de la tormenta?
- Sí.
960
01:31:12,741 --> 01:31:16,786
No, señor. Y él tampoco la vio.
961
01:31:16,870 --> 01:31:19,196
Creo que tal vez la haya visto ahora.
962
01:31:20,290 --> 01:31:22,366
Llévate todo a otro sitio.
Yo me quedo por aquí
963
01:31:22,459 --> 01:31:25,081
para asegurarme de que no te sigue nadie.
964
01:31:27,172 --> 01:31:31,918
Vaya. He fallado, maldita sea.
965
01:31:32,011 --> 01:31:37,088
Quédese ahí. No se mueva. Ya está.
966
01:31:37,892 --> 01:31:41,759
Mierda, he vuelto a fallar.
Esta vez lo conseguiré.
967
01:31:57,453 --> 01:31:59,861
Eso es.
968
01:32:41,916 --> 01:32:45,332
No pueden hacer nada por mí.
969
01:33:04,355 --> 01:33:06,348
Sálvanos, misericordioso Buda.
970
01:33:10,862 --> 01:33:11,941
Amén.
971
01:33:13,448 --> 01:33:14,563
Retírense.
972
01:33:14,657 --> 01:33:16,152
Retírense.
973
01:33:34,636 --> 01:33:36,925
- Teniente Kuroki.
- ¿Sí?
974
01:33:38,056 --> 01:33:41,971
Puede tomárselo como quiera,
y tal vez no signifique mucho para usted,
975
01:33:42,269 --> 01:33:44,262
pero es una gran persona.
976
01:33:46,815 --> 01:33:48,060
Gracias.
977
01:33:56,784 --> 01:33:59,654
No hay duda de que le ha ablandado.
978
01:33:59,745 --> 01:34:04,123
Los sentidos se paralizan en este lugar.
Excepto los suyos y los míos.
979
01:34:06,502 --> 01:34:08,376
Diga lo que tenga que decir.
980
01:34:08,838 --> 01:34:11,459
Intentaré localizar su radio.
981
01:34:11,549 --> 01:34:14,550
Asegúrese de no fallar contra su objetivo
la próxima vez.
982
01:34:14,635 --> 01:34:16,794
Un momento.
Entonces ¿fue usted, no el pescador?
983
01:34:16,888 --> 01:34:21,135
Por supuesto.
Pero no veo ninguna deshonra en usted.
984
01:34:21,976 --> 01:34:25,262
Yo haría lo mismo
que usted hace por sus hombres.
985
01:34:28,316 --> 01:34:31,981
Lo crea o no, lamento
no poder hacer nada más por usted.
986
01:34:32,070 --> 01:34:36,399
Sí que puede. Puede desearme suerte.
987
01:34:37,951 --> 01:34:39,149
Le deseo sólo una cosa.
988
01:34:39,244 --> 01:34:42,909
Que encuentre el camino
hasta su casa de las montañas.
989
01:34:45,333 --> 01:34:48,453
Espero que encuentre un lugar
tan tranquilo como aquél.
990
01:34:50,464 --> 01:34:53,500
Me vendría bien.
991
01:34:53,592 --> 01:34:55,300
Buena suerte, Kuroki.
992
01:35:01,684 --> 01:35:05,516
Me desea suerte.
Estoy convencido de que lo dice en serio.
993
01:35:05,604 --> 01:35:07,396
Buena suerte y buena puntería.
994
01:35:07,481 --> 01:35:10,151
Yuna bala para silenciar su agonía.
995
01:35:20,745 --> 01:35:23,829
Burro de Carga 2-9-8 llamando a Pulpo.
Pulpo, Pulpo.
996
01:35:23,915 --> 01:35:25,991
Aquí Burro de Carga 2-9-8
llamando a Pulpo.
997
01:35:26,084 --> 01:35:28,575
Respondan, por favor. Cambio.
998
01:35:28,669 --> 01:35:31,161
Aquí Pulpo. ¿Dónde están, Burro de Carga?
999
01:35:32,048 --> 01:35:35,417
Dios Santo, ¿dónde se han metido?
Llevo días llamándoles.
1000
01:35:35,510 --> 01:35:37,384
Cambio. Cambio.
1001
01:35:37,470 --> 01:35:38,964
Bueno, ¿dónde están?
1002
01:35:39,055 --> 01:35:42,222
Bueno, estamos aquí
con unos japoneses. Cambio.
1003
01:35:42,308 --> 01:35:44,385
¿Están en Japón?
1004
01:35:44,602 --> 01:35:49,181
¡No, en Japón no! Estúpido. Estamos...
1005
01:35:51,359 --> 01:35:52,937
¿Dónde demonios estamos, capitán?
1006
01:35:53,028 --> 01:35:54,403
Deme eso.
1007
01:35:55,113 --> 01:35:56,655
Pulpo...
1008
01:35:58,241 --> 01:36:00,234
Pulpo, Pulpo, ¿me reciben? Cambio.
1009
01:36:00,327 --> 01:36:01,738
Le recibimos alto y claro.
1010
01:36:01,828 --> 01:36:05,696
Soy el Capitán Dennis Bourke,
piloto del avión perdido 2-9-8. Cambio.
1011
01:36:09,378 --> 01:36:14,170
Puedo ver la verdad en sus caras
y no me sorprende.
1012
01:36:14,258 --> 01:36:15,633
Ante lo inevitable,
1013
01:36:15,718 --> 01:36:20,047
ya he distribuido nuestras últimas balas.
1014
01:36:20,431 --> 01:36:23,183
Me he preparado para lo que debo hacer.
1015
01:36:31,609 --> 01:36:33,269
Teniente Kuroki.
1016
01:36:38,032 --> 01:36:40,819
Hemos restablecido la comunicación.
1017
01:36:40,910 --> 01:36:44,908
Uno de nuestros destructores viene
de camino para sacarnos de esta isla.
1018
01:36:47,542 --> 01:36:51,587
El Capitán Dennis me ha dado permiso
para ofrecerle nuestras condiciones.
1019
01:36:52,297 --> 01:36:53,625
¿La rendición?
1020
01:36:55,008 --> 01:36:57,962
Sí. Usted y sus hombres
recibirán un trato justo.
1021
01:36:58,053 --> 01:36:59,630
Prisioneros de guerra.
1022
01:37:00,680 --> 01:37:03,930
No, gracias. Como ve,
estoy levantando el campamento.
1023
01:37:04,935 --> 01:37:06,049
Sí, les buscamos allí.
1024
01:37:06,144 --> 01:37:10,272
Esa posición ya no podía defenderse,
la conocen demasiado bien.
1025
01:37:12,943 --> 01:37:16,857
- Nosotros no le atacaríamos, teniente.
- ¡Yo sí! La tregua ha terminado.
1026
01:37:16,947 --> 01:37:18,904
Pertenezco al ejército japonés.
1027
01:37:18,991 --> 01:37:22,574
Hasta que mi país diga lo contrario,
seguimos en guerra.
1028
01:37:27,374 --> 01:37:30,494
Estoy seguro de que lo entiende, capitán.
1029
01:37:32,546 --> 01:37:34,005
Lo entiendo.
1030
01:37:42,390 --> 01:37:44,181
Adiós, amigo mío.
1031
01:37:59,365 --> 01:38:02,651
¡Izquierda! ¡De frente!
1032
01:38:16,049 --> 01:38:17,212
¡Hirano!
1033
01:38:23,014 --> 01:38:24,390
Quédese.
1034
01:38:39,698 --> 01:38:40,896
¡Hirano!
1035
01:38:53,587 --> 01:38:57,751
U.S.S. Walker a Capitán Bourke.Capitán Bourke. Cambio.
1036
01:39:00,052 --> 01:39:02,378
Capitán Bourke a Walker. Cambio.
1037
01:39:02,472 --> 01:39:06,421
Comprobando plan anterior.
Nos encontraremos en el norte. Cambio.
1038
01:39:07,643 --> 01:39:09,186
Entendido. Vamos para allá. Cambio.
1039
01:39:09,270 --> 01:39:10,646
No tenemos órdenes de ataque,
1040
01:39:10,730 --> 01:39:13,850
pero evacuaremos el lugar
si es necesario. Cambio.
1041
01:39:13,942 --> 01:39:15,352
No es necesario. Cambio.
1042
01:39:15,443 --> 01:39:19,358
¿Tienen suficientes armas
para destruir al enemigo? Cambio.
1043
01:39:19,447 --> 01:39:21,404
Sí, y lo haremos. Cambio y corto.
1044
01:39:21,491 --> 01:39:22,570
- ¡Waller!
- Sí, señor.
1045
01:39:22,659 --> 01:39:25,576
Trae la pistola de engrase de inmediato.
1046
01:39:25,662 --> 01:39:29,113
Si veis algún japonés, disparad a matar.
1047
01:39:29,207 --> 01:39:31,366
No salvé a ese chico para matarlo ahora.
1048
01:39:31,460 --> 01:39:32,740
¿Por qué no subimos al barco?
1049
01:39:32,836 --> 01:39:33,957
- Sí. ¿Por qué no?
- Subamos.
1050
01:39:34,045 --> 01:39:36,038
- ¡Dejadlo ya!
- ¡Kuroki! ¡No se acerque!
1051
01:39:36,131 --> 01:39:37,972
- ¡Cállese, teniente!
- No lo intente, ¿me oye?
1052
01:39:38,050 --> 01:39:41,300
¡He dicho que se calle! ¡En marcha!
1053
01:39:56,902 --> 01:39:59,572
- ¡Fijaos! ¿No es precioso?
- ¡Nos vamos a casa!
1054
01:40:20,927 --> 01:40:22,504
No disparen.
1055
01:41:43,887 --> 01:41:45,678
Keiko.
1056
01:41:48,099 --> 01:41:49,594
Keiko.
1057
01:41:53,605 --> 01:41:55,229
Déjeme echar un vistazo.
1058
01:41:55,315 --> 01:41:57,106
Olvídelo. Eche un vistazo a Kuroki.
1059
01:41:57,192 --> 01:42:00,109
Si puede hacer algo por él,
nos lo llevaremos.
1060
01:42:02,948 --> 01:42:04,822
Bien, en marcha.
1061
01:43:00,840 --> 01:43:02,335
- ¡Ruffino!
- ¿Sí, señor?
1062
01:43:02,425 --> 01:43:04,667
- ¡Bleeker!
- Aquí, señor.
1063
01:43:08,181 --> 01:43:10,968
Recoged a nuestros muertos,
los enterraremos en el mar.
1064
01:43:11,059 --> 01:43:12,719
Sí, señor.
1065
01:43:29,453 --> 01:43:31,113
Bueno, se acabó para él.
1066
01:43:31,872 --> 01:43:34,410
Parece que has vuelto a ganar, Danny.
1067
01:43:36,544 --> 01:43:38,702
Me dijo que te diera esto.
1068
01:43:44,677 --> 01:43:47,049
Está escrito en japonés.
1069
01:43:47,138 --> 01:43:48,632
¿Qué crees que dice?
1070
01:43:48,723 --> 01:43:51,558
Por lo que sé, parece una dirección.
1071
01:43:51,684 --> 01:43:56,263
Tal vez un día de éstos llevaré
a una panda de novatos a Japón.
1072
01:43:56,981 --> 01:43:59,472
Me encargaré de ello.
1073
01:43:59,567 --> 01:44:05,237
Capitán, su bandera sigue allí.
¿Quiere que la quite?
1074
01:44:08,910 --> 01:44:10,488
Es su isla.
1075
01:44:14,124 --> 01:44:16,959
Sí, y mi amigo el capitán
1076
01:44:17,043 --> 01:44:21,871
puede decirte que mis buenos soldados
siempre la defenderán.
1077
01:44:21,965 --> 01:44:24,966
Pues donde viven los espíritus,
la muerte no existe.
1078
01:44:25,427 --> 01:44:29,804
Así que no llores, mi querida Keiko,
cuando te entregue mi diario.
1079
01:44:30,182 --> 01:44:34,262
Sólo fue un día más,
te deseo buenas noches.
1080
01:44:34,561 --> 01:44:41,394
NUNCA HAY UN GANADOR
1081
01:45:19,524 --> 01:45:21,980
Agradecemos al Departamento de Defensa
de los EE. UU.,
1082
01:45:22,068 --> 01:45:24,357
al Cuerpo de Marines
y a la Armada de los EE. UU., y
1083
01:45:24,446 --> 01:45:26,771
a la Guardia Nacional de Hawái
su ayuda y colaboración,
1084
01:45:26,865 --> 01:45:29,190
que han hecho posible
la producción de esta película.
87857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.