Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
HQCINEMAS.COM
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële HQCINEMAS-filmsite:
HQCINEMAS.COM
3
00:00:46,755 --> 00:00:51,802
Ik, Wakizaka, heb verslagen
Joseon's zuidelijke leger,
4
00:00:51,885 --> 00:00:56,723
het behalen van de overwinning hoewel ver in de minderheid.
5
00:00:56,807 --> 00:01:01,979
Ik heb onze noordelijke opmars geholpen,
het veiligstellen van Joseon's hoofdstad Hanyang.
6
00:01:02,813 --> 00:01:07,943
Alleen de marine van Joseon blijft opduiken
7
00:01:08,026 --> 00:01:11,989
aan de zuidkust.
8
00:01:12,072 --> 00:01:15,284
Ik ben nu op weg om ze te vernietigen.
9
00:01:16,159 --> 00:01:18,120
Heer kanselier,
10
00:01:18,203 --> 00:01:21,915
we zullen klaar zijn voor uw komst
zoals gepland.
11
00:01:23,333 --> 00:01:26,461
Bunroku jaar één, Wakizaka van Awaji.
12
00:01:33,552 --> 00:01:38,390
WAE VIJAND (BUITENLANDSE EILANDEN) BASIS,
BUSANPO, GYEENGSANG-DO, JUNI 1592
13
00:02:10,964 --> 00:02:12,883
Dank je.
14
00:02:39,618 --> 00:02:41,286
WAKIZAKA YASUHARU
15
00:02:41,370 --> 00:02:42,996
Bokkaisen (zeemonster)?
16
00:02:45,582 --> 00:02:46,500
Dono. (heer)
17
00:02:46,834 --> 00:02:49,586
Onze vijand Yi Sun-shin bouwde een nieuw schip.
18
00:02:50,254 --> 00:02:51,547
Het zag er dreigend uit,
19
00:02:52,214 --> 00:02:54,174
net als een Bokkaisen,
20
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
het mythische zeemonster.
21
00:02:58,136 --> 00:03:00,389
Onze wapens waren nutteloos.
22
00:03:00,764 --> 00:03:03,809
Het had een drakenkop die vuur spuwde.
23
00:03:04,476 --> 00:03:08,856
We werden getroffen door pure angst.
24
00:03:17,656 --> 00:03:19,283
Bokkaisen, zeg je.
25
00:03:30,460 --> 00:03:32,254
Angst is een besmetting.
26
00:03:54,193 --> 00:03:55,777
Is het schip geramd?
27
00:03:56,153 --> 00:03:59,114
Gesloopt voor de kust van Sacheon.
28
00:03:59,198 --> 00:04:00,490
We hebben het hierheen gesleept.
29
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
EEN MAAND GELEDEN, SACHEON
GYEENGSANG-DO, ZUIDOOST JOSEON
30
00:05:10,394 --> 00:05:12,354
CHIEF LEE EON-RYANG
Rij achteruit!
31
00:05:12,437 --> 00:05:14,439
We moeten losbreken!
32
00:05:15,023 --> 00:05:16,942
Rij achteruit!
33
00:05:26,994 --> 00:05:29,204
CHIEF NAH DAE-YONG
34
00:05:38,422 --> 00:05:41,008
Bereid je voor om de drakenkop af te vuren
en alle frontkanonnen tegelijk!
35
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
Laad ze nu!
36
00:05:45,804 --> 00:05:47,055
Vuur!
37
00:05:57,482 --> 00:05:58,775
Het is de Bokkaisen!
38
00:06:03,238 --> 00:06:04,323
Vuur!
39
00:07:47,718 --> 00:07:50,137
BUSAN FORT
40
00:07:50,220 --> 00:07:51,722
OP 13 APRIL 1592,
41
00:07:51,805 --> 00:07:54,349
BUSAN FORT WERD AANGEVALLEN
DOOR WAE INVADERS.
42
00:07:55,601 --> 00:07:56,602
HANYANG
43
00:07:56,685 --> 00:07:58,854
WAE-KRACHTEN HALEN BUSAN FORTRESS,
44
00:07:58,937 --> 00:08:01,773
HET BEZETTEN VAN JOSEON'S HOOFDSTAD HANYANG
BINNEN 20 DAGEN.
45
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
PYEONGYANG
46
00:08:04,568 --> 00:08:09,740
KONING SEONJO VOND NOORDEN NAAR PYEONGYANG
TERWIJL DE WAE-INVALERS NOORDWAARDIG ZWEGEN.
47
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
GWANGGYOSAN
48
00:08:11,950 --> 00:08:15,162
50.000 SOLDATEN UIT DE PROVINCIES JEOLLA,
GYEENGSANG EN CHUNGCHEONG
49
00:08:15,245 --> 00:08:18,749
VERZAMELD BIJ GWANGGYOSAN MOUNTAIN
OM HET KAPITAAL HANYANG TE HEROVEREN.
50
00:08:18,832 --> 00:08:20,792
GWANGGYOSAN BERG, YONGIN
51
00:08:21,710 --> 00:08:23,754
MAAR OP 5 JUNI 1592,
52
00:08:23,837 --> 00:08:29,843
WAKIZAKA OVERVALLEN MET 2.000 MANNEN,
JOSEON'S LEGER VERNIETIGEN.
53
00:08:34,723 --> 00:08:39,770
JOSEON LIJKT TE ZIJN
OP DE RAND VAN RUNE.
54
00:08:43,023 --> 00:08:45,192
INtussen, AAN DE ZUIDELIJKE KUST
VAN GOSEONG, GYEENGSANG-DO,
55
00:08:45,275 --> 00:08:47,236
20 WAE-SCHEPEN WERDEN VERNIETIGD IN DANGHANGPO
56
00:08:47,319 --> 00:08:50,197
ALS DE LINKSE JEOLLA MARINE ADMIRAL
YI SUN-SHIN SLECHT ALLEEN OP ZEE.
57
00:08:51,657 --> 00:08:55,953
IN ZIJN EERSTE MARIENE CAMPAGNE
OVER OKPO, HAPPO EN JEOKJINPO,
58
00:08:56,036 --> 00:08:58,121
HIJ VERNIETIGDE 42 WAE-SCHEPEN.
59
00:08:59,039 --> 00:09:05,045
VECHTEN IN ZIJN TWEEDE CAMPAGNE
OVER SACHEON, DANGPO, DANGHANPO,
60
00:09:05,629 --> 00:09:08,048
HIJ LIJDT EEN VROEGE SCHOTWOND.
61
00:09:09,716 --> 00:09:15,722
HANSAN: RIJZENDE DRAAK
62
00:09:30,487 --> 00:09:34,199
VIJF DAGEN TOT DE DERDE MARINECAMPAGNE
63
00:09:40,247 --> 00:09:41,957
Het schildpaddenschip...
64
00:09:54,469 --> 00:09:56,805
Admiraal. Sergeant Song rapporteert.
65
00:09:57,347 --> 00:09:59,391
Admiraal Won is gearriveerd.
66
00:10:00,100 --> 00:10:02,311
SERGEANT LIED HUI-RIP
Ik zal me klaarmaken. Stuur de bediende.
67
00:10:02,394 --> 00:10:03,478
Ja meneer.
68
00:10:04,980 --> 00:10:08,609
LINKER JEOLLA MARINE HOOFDKANTOOR, YEOSU
69
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
Wat? Een preventieve aanval?
70
00:10:12,905 --> 00:10:15,240
RECHTS GYEONGSANG MARINE, ADMIRAL WON GYUN
Ben je gek geworden?
71
00:10:15,324 --> 00:10:18,660
COMMANDANT JUNG UN
We moeten ons haasten om Busan te heroveren.
72
00:10:18,744 --> 00:10:22,331
Nu is het onze tijd om te vangen
de Wae-indringers overrompeld.
73
00:10:22,414 --> 00:10:24,374
We moeten eerst toeslaan.
74
00:10:24,958 --> 00:10:29,671
Kleine overwinningen zijn nutteloos
tenzij we hun hoofdbasis aanvallen.
75
00:10:29,755 --> 00:10:32,007
Nou nou...
76
00:10:32,090 --> 00:10:36,637
Je bent nog steeds dronken
op die kleine overwinningen.
77
00:10:36,720 --> 00:10:41,058
De vijandelijke generaal in Busan leidde
de slag bij Gwanggyosan in Yongin.
78
00:10:41,517 --> 00:10:44,603
Weet je het niet meer?
Hoofdcommandant Lee Gwang,
79
00:10:44,686 --> 00:10:47,981
die de vijand aanviel?
op de Gwanggyosan-berg?
80
00:10:48,065 --> 00:10:50,192
Zijn mannen werden vernietigd!
81
00:10:50,275 --> 00:10:53,862
Hij krijgt de schuld van de nederlaag,
als verrader beschouwd.
82
00:10:54,321 --> 00:10:56,990
Er is een vloedgolf van oorlog.
83
00:10:57,616 --> 00:11:00,410
We moeten verdedigen, niet aanvallen!
84
00:11:03,830 --> 00:11:06,625
Zeg eens. Ben je het met hem eens?
85
00:11:06,708 --> 00:11:10,671
Of zijn uw ondergeschikten gek geworden?
86
00:11:10,754 --> 00:11:12,589
- Let op je woorden!
- Ondergeschikten?
87
00:11:13,257 --> 00:11:14,883
Admiraal Won,
88
00:11:14,967 --> 00:11:17,135
RECHTS JEOLLA MARINE, ADMIRAL LEE EOK-GI
heb jij een beter idee?
89
00:11:17,219 --> 00:11:20,806
Verdediging! IJzersterke verdediging!
90
00:11:21,014 --> 00:11:22,474
Met een ijzersterke barrière op de zee,
91
00:11:22,558 --> 00:11:25,519
we zullen verdedigen
het linker Jeolla Navy Headquarters.
92
00:11:25,602 --> 00:11:28,355
Ik zal de voorlopige afbranden
Rechts Gyeongsang Navy Headquarters,
93
00:11:28,438 --> 00:11:29,940
in plaats daarvan met je mee.
94
00:11:30,941 --> 00:11:34,653
Met onze gezamenlijke vloot
de vijand afweren,
95
00:11:35,529 --> 00:11:38,907
zal ons hoofdkantoor hier niet zijn?
een stalen fort?
96
00:11:51,837 --> 00:11:54,131
RECHTS GYEONGSANG MARINE
COMMANDANT LEE UN-RYONG
97
00:11:54,423 --> 00:11:58,093
Een ouderling zoals jij
hoeft me niet uit te zien.
98
00:11:58,677 --> 00:12:00,554
LINKS JEOLLA MARINE, COMMANDANT EO JONGE DAM
Omdat je een voormalige cadet bent
99
00:12:00,637 --> 00:12:02,806
nu bezig als commandant,
100
00:12:03,265 --> 00:12:05,976
dit is de kans van een oude leraar
101
00:12:06,059 --> 00:12:09,062
om te genieten van zeldzaam gezelschap.
102
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
Je bent zoals altijd goedgeluimd.
103
00:12:11,940 --> 00:12:13,734
En in goede gezondheid, zo lijkt het.
104
00:12:13,817 --> 00:12:15,611
In geen geval.
105
00:12:16,904 --> 00:12:19,740
Ik lijd onder een vreselijke meerdere.
106
00:12:20,324 --> 00:12:24,870
Maar je bent geen vreemde
tot vreselijke superieuren.
107
00:12:24,953 --> 00:12:27,331
Helaas, we lijden hetzelfde.
108
00:12:31,627 --> 00:12:33,003
Goede nacht meneer.
109
00:12:45,766 --> 00:12:49,603
WAE (BUITENLANDSE EILANDEN) VIJANDELIJKE BASIS,
BUSANPO, GYEENSANG-DO
110
00:12:52,940 --> 00:12:54,900
De kanselier heeft
111
00:12:54,983 --> 00:12:56,610
grote hoop voor jou.
112
00:12:56,693 --> 00:12:58,195
Je bent hier welkom,
113
00:12:58,695 --> 00:12:59,696
adviseur.
114
00:12:59,905 --> 00:13:02,658
Ik zag dat je mannen druk bezig waren.
115
00:13:03,033 --> 00:13:05,202
Is het niet te vroeg voor haast?
116
00:13:08,288 --> 00:13:10,916
KURODA KANBEI
ADVISEUR VAN DE HEER KANSELER
117
00:13:12,835 --> 00:13:14,002
Hier.
118
00:13:14,086 --> 00:13:17,923
De Lord Chancellor stuurt zijn antwoord.
119
00:13:32,312 --> 00:13:37,109
In de slag bij Yongin
op de Gwanggyosan-berg,
120
00:13:37,609 --> 00:13:41,154
weet je hoe ik 50.000 man heb vernietigd?
met slechts 2.000?
121
00:13:41,572 --> 00:13:42,739
Waarom,
122
00:13:43,615 --> 00:13:49,621
je hebt ze overrompeld
met een preventieve hinderlaag.
123
00:13:51,415 --> 00:13:54,126
YEOSU
Het hoofdkantoor van Yi Sun-shin hier
124
00:13:54,418 --> 00:13:56,170
moet onmiddellijk worden neergehaald.
125
00:13:57,087 --> 00:13:58,130
En dan...
126
00:13:59,339 --> 00:14:00,465
Dan?
127
00:14:02,926 --> 00:14:07,472
We moeten de divisie van Konishi versterken
in het noorden in Pyeongyang.
128
00:14:07,890 --> 00:14:09,141
Zodra we dat doen,
129
00:14:09,391 --> 00:14:13,312
onze verovering van Joseon zal compleet zijn.
130
00:14:14,146 --> 00:14:15,314
Indrukwekkend.
131
00:14:15,814 --> 00:14:18,066
Waardig van de Lord Chancellor's
vooraanstaande krijger.
132
00:14:18,525 --> 00:14:20,360
Konishi in het noorden in Pyeongyang
133
00:14:20,652 --> 00:14:22,863
zal aan u verplicht zijn,
buigen in dankbaarheid.
134
00:14:23,614 --> 00:14:27,659
Ik dacht dat je zou haasten
zoals de andere generaals
135
00:14:28,327 --> 00:14:31,288
rechtstreeks naar Ming China.
136
00:14:31,705 --> 00:14:33,999
Ik was bezorgd.
137
00:14:36,710 --> 00:14:38,420
Ongetwijfeld hunkert u ook naar
138
00:14:39,338 --> 00:14:41,840
de verovering van Ming China.
139
00:14:41,924 --> 00:14:43,091
Echter,
140
00:14:44,134 --> 00:14:47,179
Ik raad een solocampagne af.
141
00:14:47,262 --> 00:14:50,849
Zoals de zaken er nu voor staan,
er is geen noodzaak voor risico.
142
00:14:53,519 --> 00:14:56,522
Beter een gezamenlijke campagne leiden
op volle kracht.
143
00:14:56,980 --> 00:14:58,774
Ik begrijp.
144
00:14:59,399 --> 00:15:00,567
Vandaar,
145
00:15:01,235 --> 00:15:02,861
Ik heb een verzoek.
146
00:15:04,488 --> 00:15:05,864
Over Kato, neem ik aan?
147
00:15:09,201 --> 00:15:11,662
TURTLE SHIP DOCKYARD
JEOLLA MARINE HOOFDKANTOOR LINKS
148
00:15:12,162 --> 00:15:14,039
Je verwijdert de drakenkop?
149
00:15:14,665 --> 00:15:17,960
Sinds de slag bij Sacheon,
Ik heb nagedacht.
150
00:15:18,043 --> 00:15:21,755
Ik bleef nachten op
niet in staat om het geloof van zich af te schudden
151
00:15:21,839 --> 00:15:23,173
dat je het schildpaddenschip nodig hebt.
152
00:15:23,257 --> 00:15:27,135
Blijft het niet langer hangen bij het rammen?
153
00:15:29,346 --> 00:15:31,849
Het is de enige manier om dat probleem op te lossen.
154
00:15:33,225 --> 00:15:37,646
Zal het ook zijn snelheid verbeteren?
155
00:15:38,021 --> 00:15:39,189
Inderdaad, meneer.
156
00:15:40,899 --> 00:15:43,819
Een schildpaddenschip zonder hoofd...
157
00:15:53,245 --> 00:15:55,163
Heb je gehoord?
158
00:15:55,247 --> 00:15:58,250
De nieuwste Wae-indringers komen eraan
in Busan...
159
00:16:01,879 --> 00:16:03,463
Ik hoor dat ze behoorlijk formidabel zijn.
160
00:16:05,007 --> 00:16:07,926
Hoe verloopt het bevel van admiraal Yi?
161
00:16:08,010 --> 00:16:09,595
We zullen...
162
00:16:09,678 --> 00:16:11,388
GUNNRY MASTER
LEE BONG-SU
163
00:16:11,471 --> 00:16:13,056
...we verzamelen
164
00:16:13,140 --> 00:16:15,684
alle wapeningrediënten die we kunnen,
het uit de mensen halen.
165
00:16:16,602 --> 00:16:18,812
Maar de schildpadschepen slurpen zo veel.
166
00:16:18,896 --> 00:16:20,772
Buskruitverslindende monsters, dat zijn ze.
167
00:16:23,358 --> 00:16:25,694
De schildpaddenschepen kunnen mee
de vloot van de admiraal
168
00:16:25,777 --> 00:16:27,321
alleen als je haast maakt.
169
00:16:28,363 --> 00:16:31,575
De rammende schepen moeten meer doen dan rammen.
170
00:16:31,992 --> 00:16:33,160
Rechts.
171
00:16:35,621 --> 00:16:36,747
Trouwens,
172
00:16:39,583 --> 00:16:40,959
Dit is voor jou.
173
00:16:43,837 --> 00:16:44,671
Wat is dit?
174
00:16:44,755 --> 00:16:47,925
Ik heb het beestje zelf gevangen.
175
00:16:48,467 --> 00:16:52,095
Als je ooit eenzaam of ontmoedigd wordt,
het kan je opvrolijken.
176
00:16:52,471 --> 00:16:55,182
- Bespot u mij?
- Doe het rustig aan.
177
00:16:57,559 --> 00:17:00,145
Kook een schildpaddensoep voor je gezondheid
als je het leuk vindt.
178
00:17:00,938 --> 00:17:04,566
Voordat je een omhulsel van een man wordt.
179
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Die brutaliteit.
180
00:17:13,534 --> 00:17:16,870
Verdediging! IJzersterke verdediging!
181
00:17:16,954 --> 00:17:19,873
We moeten verdedigen, niet aanvallen!
182
00:17:21,458 --> 00:17:26,630
Ik heb een brief van Jeonju Fortress
gestuurd door opperbevelhebber Lee Gwang.
183
00:17:31,552 --> 00:17:33,595
Hij had pijn
184
00:17:33,679 --> 00:17:37,975
om zijn nederlaag te herinneren
op de Gwanggyosan-berg.
185
00:17:38,684 --> 00:17:40,686
De vijand Wakizaka
186
00:17:40,769 --> 00:17:44,398
bleef niet achter
om Suwon Fortress te bewaken.
187
00:17:44,481 --> 00:17:49,027
In plaats daarvan ging hij verder
naar de Gwanggyosan-berg van Yongin,
188
00:17:49,111 --> 00:17:52,030
onze troepen vermoeiend en lokkend.
189
00:17:53,115 --> 00:17:55,826
Toen onze mannen hun wacht verlaagden,
190
00:17:55,909 --> 00:17:59,246
kamp opzetten in een open veld,
191
00:17:59,788 --> 00:18:04,543
Wakizaka in een hinderlaag gelokt bij zonsopgang,
ons leger vernietigen.
192
00:18:06,920 --> 00:18:10,299
Zijn bolwerk werd verdedigd
193
00:18:10,382 --> 00:18:13,635
zonder defensieve strategie.
194
00:18:17,806 --> 00:18:19,141
Admiraal Yi.
195
00:18:23,395 --> 00:18:24,855
Zijne Majesteit stuurt bericht.
196
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
Wat is er gebeurd?
197
00:18:40,621 --> 00:18:43,040
We kregen bericht uit Pyeongyang.
198
00:18:45,751 --> 00:18:47,920
ZIJNE MAJESTEIT IS VERTREK NAAR UIJU
DOOR DE NOORDWESTELIJKE GRENS.
199
00:18:50,672 --> 00:18:53,383
Hoe kon hij het fort van Pyeongyang verlaten?
200
00:18:53,467 --> 00:18:55,886
Er staat meer op het spel dan Pyeongyang.
201
00:18:56,220 --> 00:18:59,765
We moeten ons afvragen waarom Zijne Majesteit naar Uiju . vertrok
202
00:18:59,848 --> 00:19:01,517
langs de noordwestelijke grens.
203
00:19:01,600 --> 00:19:05,812
De hoofdcommandant had de voorkeur
de noordoostelijke provincie Hamgyeong-do
204
00:19:05,896 --> 00:19:08,398
als een verdedigbare basis,
205
00:19:08,482 --> 00:19:12,027
maar Zijne Majesteit koos Uiju
in plaats daarvan door de noordwestelijke grens.
206
00:19:13,237 --> 00:19:15,155
Zal Zijne Majesteit
207
00:19:15,572 --> 00:19:17,824
hun toevlucht zoeken naar het westen in Ming China?
208
00:19:19,701 --> 00:19:20,994
Dat kan niet.
209
00:19:21,578 --> 00:19:25,123
Het zal het moreel van de mensen vernietigen
210
00:19:26,208 --> 00:19:28,293
en bedreigen het lot van ons land.
211
00:19:33,298 --> 00:19:35,926
Op basis van onze opleiding
met Joseon gevangenen,
212
00:19:36,385 --> 00:19:40,097
Joseons marinekanonnen bereiken een schietbaan
van 1000 meter.
213
00:19:40,848 --> 00:19:43,141
Ze zijn destructief binnen 500 meter.
214
00:19:43,684 --> 00:19:47,688
WATANABE SHICHIEMON
Ze richten nauwkeurig binnen 100 meter.
215
00:19:48,897 --> 00:19:51,316
Honderd meter.
216
00:19:52,192 --> 00:19:54,486
Hun panokseon (Joseon oorlogsschepen)
217
00:19:55,028 --> 00:19:57,155
hebben een vreemde manier om kanonnen te herladen.
218
00:19:57,406 --> 00:19:58,532
Hoezo?
219
00:19:58,991 --> 00:20:01,785
In plaats van opnieuw te laden,
ze draaien hun schepen,
220
00:20:02,327 --> 00:20:04,997
vanaf de andere kant schieten.
221
00:20:07,457 --> 00:20:08,750
Interessant.
222
00:20:10,544 --> 00:20:11,712
Echter,
223
00:20:11,962 --> 00:20:14,715
zelfs als hun panokseon-schepen opnieuw vuren
sneller zo,
224
00:20:14,798 --> 00:20:17,718
we kunnen snel drukken
op 200 meter afstand,
225
00:20:17,801 --> 00:20:19,511
hun schepen inhalen.
226
00:20:20,554 --> 00:20:22,139
Vanaf 200 meter,
227
00:20:22,806 --> 00:20:24,057
hen inhalen.
228
00:20:28,604 --> 00:20:29,605
Dono.
229
00:20:30,022 --> 00:20:31,857
We moeten weer een hinderlaag leggen.
230
00:20:31,940 --> 00:20:33,483
MANABE SAMANOSUKE
Zet de vloot in één keer in.
231
00:20:34,526 --> 00:20:37,988
Als ze ons blokkeren,
232
00:20:39,865 --> 00:20:44,328
we zullen dat lastige ding verpletteren.
233
00:20:51,251 --> 00:20:53,921
Je bedoelt het zeemonster Bokkaisen,
234
00:20:54,880 --> 00:20:58,634
of liever hun mekurabune (blind schip)?
235
00:20:59,009 --> 00:21:00,469
Mekurabune.
236
00:21:01,136 --> 00:21:02,888
Blind schip.
237
00:21:04,097 --> 00:21:07,476
Ik vind die naam leuker dan Bokkaisen.
238
00:21:08,101 --> 00:21:11,355
De mekurabune vocht slechts één veldslag.
239
00:21:11,688 --> 00:21:12,981
Maar waarom?
240
00:21:14,191 --> 00:21:16,068
Waarom vechten ze niet met een schip?
241
00:21:16,151 --> 00:21:18,612
het gerucht gaat dat het een monsterlijke Bokkaisen is?
242
00:21:22,533 --> 00:21:23,575
Sahei.
243
00:21:24,785 --> 00:21:26,036
Je hebt twee dagen.
244
00:21:26,119 --> 00:21:28,872
Ga de Left Jeolla Navy verkennen.
245
00:21:29,289 --> 00:21:32,334
Kom meer te weten over de mekurabune.
246
00:21:33,001 --> 00:21:34,169
Ook,
247
00:21:35,838 --> 00:21:38,048
over Yi Sun-shin.
248
00:21:46,139 --> 00:21:47,224
Watanabe.
249
00:21:48,517 --> 00:21:51,436
Over Kobayakawa
aan het hoofd van de zesde divisie
250
00:21:51,520 --> 00:21:53,605
in Geumsan bij Jeolla-do.
251
00:21:57,192 --> 00:21:59,319
Ik moet hem een bericht sturen.
252
00:22:02,322 --> 00:22:03,365
Admiraal.
253
00:22:03,866 --> 00:22:05,158
Admiraal Yi.
254
00:22:07,953 --> 00:22:10,664
Ons hoofdkantoor hier is misschien
Zijne Majesteits laatste toevluchtsoord.
255
00:22:10,747 --> 00:22:12,666
In plaats van ten strijde te trekken,
256
00:22:12,749 --> 00:22:15,878
misschien moeten we deze plek bewaken?
zoals admiraal Won suggereerde.
257
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
Ga je nog steeds aanvallen?
258
00:22:21,925 --> 00:22:24,386
de basis van de Wae-indringers bij Busan Fortress?
259
00:22:32,060 --> 00:22:35,189
Ziet het er zo uit in jouw ogen?
260
00:22:39,651 --> 00:22:40,903
Is het niet zo?
261
00:22:42,196 --> 00:22:43,655
Misschien is het.
262
00:22:45,574 --> 00:22:47,576
Maar zoals admiraal Won heeft gezegd,
263
00:22:48,327 --> 00:22:50,579
we zitten in de verdediging.
264
00:22:51,830 --> 00:22:55,209
Een aanval op Busan vereist voorzichtigheid.
265
00:22:55,876 --> 00:22:58,128
Als je niet verdedigt of aanvalt,
266
00:22:58,504 --> 00:23:00,881
wat is je strijdplan?
267
00:23:05,427 --> 00:23:06,595
Misschien
268
00:23:08,055 --> 00:23:09,890
onze volgende strijd zal bepalen
269
00:23:11,767 --> 00:23:15,187
het lot van deze oorlog.
270
00:23:34,206 --> 00:23:35,666
HEUNGGUKSA TEMPEL TOEVLUCHT
Rijstballen!
271
00:23:35,749 --> 00:23:36,834
Rijst!
272
00:23:38,001 --> 00:23:40,087
Neem alsjeblieft wat te eten.
273
00:23:53,392 --> 00:23:56,019
Ik zag die man bij Busan Fortress.
274
00:24:05,904 --> 00:24:07,364
Interessant.
275
00:24:08,198 --> 00:24:09,867
- Doe voorzichtig.
- Oke.
276
00:24:34,975 --> 00:24:37,019
Ik heb uw brief ontvangen.
277
00:24:37,102 --> 00:24:39,396
Ik waardeer het aanbod,
278
00:24:39,479 --> 00:24:44,776
maar als commandant van de zesde divisie,
279
00:24:44,860 --> 00:24:48,739
Ik, Kobayakawa, zal het Jeonju-fort aanvallen
zoals gepland.
280
00:24:48,822 --> 00:24:52,910
Nu dat fort Geumsan is ontruimd
van de Joseon-volksmilitie,
281
00:24:53,243 --> 00:24:56,747
Ik kan snel verder gaan op Jeonju Fortress
in Jeolla-do.
282
00:25:06,381 --> 00:25:07,758
Transcribeer mijn antwoord.
283
00:25:09,760 --> 00:25:14,306
In plaats van het Jeonju-fort aan te vallen
met de zesde divisie,
284
00:25:14,932 --> 00:25:17,851
Ik vraag je om Yi Sun-shin's te slaan
Links Jeolla Navy Headquarters.
285
00:25:17,935 --> 00:25:21,980
Doe dat, en ik zal je schenken
al mijn veroveringen in Jeolla-do.
286
00:25:22,064 --> 00:25:26,401
De uitkomst van de oorlog hangt af van:
de linker Jeolla-marine, niet het Jeonju-fort.
287
00:25:26,485 --> 00:25:29,696
Sluit me nu bij deze aanval aan,
288
00:25:29,780 --> 00:25:32,157
wat de kanselier zal behagen.
289
00:25:39,498 --> 00:25:40,499
Dono.
290
00:25:40,582 --> 00:25:44,086
Geef je Kobayakawa
heel Jeolla-do?
291
00:25:44,169 --> 00:25:47,005
Yi is slechts een hindernis die we kunnen verslaan
zonder zijn hulp.
292
00:25:47,089 --> 00:25:48,382
Gewoon een belemmering?
293
00:25:51,718 --> 00:25:54,346
Hoe ga je Yi verslaan?
294
00:25:54,680 --> 00:25:58,141
Door hem te overrompelen
met een preventieve aanval!
295
00:25:58,225 --> 00:25:59,810
Zoals we deden bij Gwanggyosan!
296
00:25:59,893 --> 00:26:01,728
Laten we een stap voor blijven.
297
00:26:01,812 --> 00:26:03,438
We zullen hem ook op het land verslaan.
298
00:26:03,522 --> 00:26:06,859
Het is een plan voor totale overwinning,
die ik heb, terwijl Yi dat niet heeft.
299
00:26:06,942 --> 00:26:10,153
- Maar we zijn klaar--
- Joseon zal spoedig vallen.
300
00:26:10,779 --> 00:26:12,948
De oorlog zal verschuiven naar Ming China.
301
00:26:13,031 --> 00:26:15,158
Door eerst Ming te bereiken,
302
00:26:15,701 --> 00:26:17,786
we zullen nog veel meer veroveren.
303
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
Jeolla-do verbleekt in vergelijking.
304
00:26:21,206 --> 00:26:23,083
Begrijp je niet?
305
00:26:23,458 --> 00:26:24,459
Maar
306
00:26:24,793 --> 00:26:28,672
zal Kato's vloot op tijd aankomen?
307
00:26:28,755 --> 00:26:32,426
Kanbei is een man van zijn woord.
308
00:26:32,509 --> 00:26:33,927
Hij zal het laten gebeuren.
309
00:26:37,472 --> 00:26:41,476
Waarom deden je mannen bij Sacheon mee?
de divisie bij Geumsan bij Jeolla?
310
00:26:41,852 --> 00:26:45,397
Zullen ze inzetten vanuit Geumsan
om Jeonju Fortress aan te vallen?
311
00:26:45,898 --> 00:26:47,399
Wanneer gaan ze toeslaan?
312
00:26:47,649 --> 00:26:49,067
Ik weet niets.
313
00:26:49,151 --> 00:26:50,360
Helemaal niets.
314
00:26:50,694 --> 00:26:52,029
Niks.
315
00:26:58,827 --> 00:27:00,662
Jullie dommeriken!
316
00:27:01,455 --> 00:27:03,457
Jeonju-fort doet er weinig toe.
317
00:27:03,540 --> 00:27:06,668
Ons Wae-leger verzamelt zich
318
00:27:06,752 --> 00:27:08,712
in grote aantallen in Busan.
319
00:27:08,962 --> 00:27:12,549
Joseon zal worden vernietigd
320
00:27:12,633 --> 00:27:15,260
op weg naar Ming China en India.
321
00:27:15,344 --> 00:27:19,056
Je zou voor je leven moeten smeken!
322
00:27:42,371 --> 00:27:43,705
Wie ben jij?
323
00:27:49,378 --> 00:27:50,754
- Admiraal!
- Admiraal!
324
00:27:50,838 --> 00:27:52,005
Waarom jij!
325
00:27:52,506 --> 00:27:53,590
Hoe durf je!
326
00:27:59,513 --> 00:28:00,848
Don!
327
00:28:00,931 --> 00:28:03,225
Wat hebben ze met hem gedaan?
328
00:28:03,308 --> 00:28:05,102
Gaat het wel goed?
329
00:28:05,727 --> 00:28:06,728
Don!
330
00:28:15,028 --> 00:28:18,949
Jij bent de reden dat we volharden.
331
00:28:19,700 --> 00:28:23,787
Je bent een held voor ons allemaal!
332
00:28:31,253 --> 00:28:32,963
Neem zijn leven niet.
333
00:28:33,797 --> 00:28:35,966
Ik voel dat hij een verhuld doel heeft.
334
00:29:07,998 --> 00:29:09,374
Deze oorlog...
335
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Waar gaat het over?
336
00:29:14,463 --> 00:29:17,174
Ik smeek je om het me te vertellen.
337
00:29:17,424 --> 00:29:20,052
Wat is deze oorlog?
338
00:29:24,515 --> 00:29:26,725
Een strijd van de rechtvaardigen
tegen de onrechtvaardigen.
339
00:29:29,603 --> 00:29:33,106
Geen strijd tussen naties?
340
00:29:35,609 --> 00:29:36,610
Nee.
341
00:29:53,710 --> 00:29:56,922
Ik heb je neergeschoten bij Sacheon.
342
00:29:58,423 --> 00:30:01,635
Ik zag met mijn eigen ogen
343
00:30:03,470 --> 00:30:06,849
hoe je naar voren stapte
om je soldaat te redden.
344
00:30:11,687 --> 00:30:13,438
Maar mijn commandant
345
00:30:14,606 --> 00:30:16,400
gebruikte ons mannen als schilden
346
00:30:17,317 --> 00:30:19,570
zichzelf te redden.
347
00:30:24,700 --> 00:30:28,662
Alstublieft. Laat me je van dienst zijn.
348
00:30:46,180 --> 00:30:48,682
NOKDUNDO-EILAND,
HAMGYEONG-DO (NOORDOOSTELIJKE GRENS)
349
00:32:20,774 --> 00:32:22,818
Waarom heb ik hiervan gedroomd?
350
00:32:53,473 --> 00:32:57,352
Zijn bolwerk werd verdedigd
351
00:32:58,061 --> 00:33:01,231
zonder defensieve strategie.
352
00:33:06,945 --> 00:33:09,031
verdedigd
353
00:33:09,114 --> 00:33:12,492
zonder defensieve strategie.
354
00:33:30,969 --> 00:33:34,932
DRIE DAGEN TOT DE DERDE MARINECAMPAGNE
355
00:33:44,024 --> 00:33:48,445
Is deze formatie defensief? Of beledigend?
356
00:33:49,571 --> 00:33:53,450
Zeker defensief.
Als een barrière op de zee.
357
00:33:54,618 --> 00:33:56,370
Een barrière op zee?
358
00:33:57,621 --> 00:33:58,872
Ginder,
359
00:33:58,956 --> 00:34:01,875
we simuleren de aanval van de Wae-indringers.
360
00:34:13,595 --> 00:34:15,973
Het is vrij realistisch.
361
00:34:23,772 --> 00:34:25,232
Kraan vleugel formatie.
362
00:34:25,482 --> 00:34:26,567
Ja, admiraal.
363
00:34:30,237 --> 00:34:32,114
Kraanvleugelvorming!
364
00:34:32,197 --> 00:34:33,907
Kraanvleugelvorming!
365
00:34:41,874 --> 00:34:44,376
We moeten naar de linkervleugel.
366
00:34:44,459 --> 00:34:45,460
Ja meneer.
367
00:34:46,628 --> 00:34:48,463
Naar het midden van de rechtervleugel.
368
00:34:48,547 --> 00:34:49,715
Op de dubbel.
369
00:34:49,798 --> 00:34:50,883
Ja meneer.
370
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
We botsen!
371
00:35:15,699 --> 00:35:17,075
Let op je positie!
372
00:35:18,827 --> 00:35:20,913
Ga verder naar links!
373
00:35:20,996 --> 00:35:23,582
We worden verwacht in het midden van de linkervleugel!
374
00:35:27,127 --> 00:35:29,838
De rechtervleugel ziet er onstabiel uit.
375
00:35:30,881 --> 00:35:33,967
Laat maar zitten. We gaan frontaal aan de slag.
376
00:35:44,019 --> 00:35:46,230
- Breng de ladders omhoog.
- Breng ze omhoog!
377
00:35:50,317 --> 00:35:51,485
Draai het schip.
378
00:35:51,985 --> 00:35:52,986
Draaien!
379
00:35:53,737 --> 00:35:55,239
Havenriemen, stop!
380
00:35:57,366 --> 00:35:59,493
Draaien!
381
00:35:59,701 --> 00:36:02,829
Stuurboord roeispanen, roei sneller!
382
00:36:11,380 --> 00:36:12,881
Terug naar de formatie!
383
00:36:12,965 --> 00:36:14,967
Terug naar de formatie!
384
00:36:32,693 --> 00:36:34,403
- Draaien.
- Draaien!
385
00:36:34,486 --> 00:36:35,863
Draaien!
386
00:36:35,946 --> 00:36:38,782
Havenriemen, stop! Draaien!
387
00:37:00,971 --> 00:37:04,725
Meneer, we kunnen niet rouleren
op zo'n korte afstand.
388
00:37:05,142 --> 00:37:09,146
Niet met de schepen van admiraal Won
die geen opleiding hebben.
389
00:37:11,190 --> 00:37:14,026
Houd hem in de formatie.
390
00:37:15,527 --> 00:37:17,696
En bezorg dit aan admiraal Lee Eok-gi.
391
00:37:19,156 --> 00:37:20,324
Ja meneer.
392
00:37:24,661 --> 00:37:26,079
Draai het schip!
393
00:37:40,344 --> 00:37:41,512
Rapporteren, meneer.
394
00:37:41,970 --> 00:37:43,680
Sinds de slag bij Sacheon,
395
00:37:43,764 --> 00:37:45,599
de mekurabune werd nooit in training gezien.
396
00:37:50,312 --> 00:37:53,065
Er moet een probleem zijn
met de mekurabune.
397
00:37:53,565 --> 00:37:55,817
We moeten uitzoeken wat het is.
398
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
We gaan hun hoofdkwartier binnen.
399
00:38:01,031 --> 00:38:02,074
Laten we verder gaan.
400
00:38:09,873 --> 00:38:12,167
- Vuur!
- Wat wil je?
401
00:38:18,507 --> 00:38:21,051
- Wie ben jij?
- We staan aan jouw kant.
402
00:38:30,853 --> 00:38:32,688
De cellen van de gevangenen staan in brand!
403
00:38:32,771 --> 00:38:35,649
De gevangenen ontsnappen! Na hun!
404
00:39:19,484 --> 00:39:21,653
Geen wonder dat je er moorddadig uitzag voor een monnik.
405
00:39:21,737 --> 00:39:23,864
Vang ze! Vang de gevangenen!
406
00:39:30,204 --> 00:39:32,414
Het schildpaddenschip staat in brand!
407
00:39:32,497 --> 00:39:34,750
Doof het vuur! Nutsvoorzieningen!
408
00:39:56,605 --> 00:39:57,606
Volg mij.
409
00:40:13,497 --> 00:40:15,123
Noemen jullie jezelf verantwoordelijke officieren?
410
00:40:15,374 --> 00:40:17,584
Het is jouw plicht om het schildpaddenschip te bewaken!
411
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
Altijd zonder uitzondering!
412
00:40:20,587 --> 00:40:22,047
Dit is een plichtsverzuim!
413
00:40:30,389 --> 00:40:34,518
Admiraal. Ik ben bang dat de hoofdspion is ontsnapt.
414
00:40:35,060 --> 00:40:36,103
We hebben u in de steek gelaten, meneer.
415
00:40:36,186 --> 00:40:38,272
Beweging! Haast je!
416
00:40:39,106 --> 00:40:40,732
Haast je!
417
00:40:40,816 --> 00:40:41,859
Admiraal.
418
00:40:42,067 --> 00:40:45,112
Er worden een paar gevangenen vermist.
419
00:40:46,947 --> 00:40:48,156
Haast je!
420
00:40:51,743 --> 00:40:53,912
- Admiraal.
- Schade aan het schildpaddenschip?
421
00:40:53,996 --> 00:40:56,415
CHIEF LEE GI-NAM
Enkele schroeiplekken. Niets serieus.
422
00:40:56,498 --> 00:41:01,295
De hoofdspion stal
de bouwplannen van het schildpaddenschip.
423
00:41:05,966 --> 00:41:07,509
Waar is chef Nah?
424
00:41:07,801 --> 00:41:11,096
Op de werf van Suncheon
sinds twee dagen geleden.
425
00:41:11,305 --> 00:41:13,056
Laten we daarheen gaan.
426
00:41:28,155 --> 00:41:30,532
GEHEIME DOCKYARD, SUNCHEON, IN DE BUURT VAN YEOSU
427
00:41:33,285 --> 00:41:35,370
Dit schildpaddenschip moet beter!
428
00:41:35,996 --> 00:41:37,956
Verzegel die verbinding!
429
00:41:42,085 --> 00:41:44,254
Admiraal! Admiraal.
430
00:41:45,464 --> 00:41:48,258
Ik hoorde over de spionnen.
431
00:41:49,176 --> 00:41:52,471
Ik ben opgelucht
dat de schildpaddenschepen niet beschadigd waren.
432
00:41:52,554 --> 00:41:55,682
er is mij verteld
je maakt de drakenkop weer vast.
433
00:41:58,143 --> 00:41:59,228
Ja meneer.
434
00:42:02,147 --> 00:42:03,941
We moeten snel de strijd aangaan.
435
00:42:05,442 --> 00:42:09,947
Zal dit schildpaddenschip klaar zijn?
436
00:42:10,614 --> 00:42:12,533
We werken dag en nacht.
437
00:42:12,783 --> 00:42:15,327
We hebben nog een paar dagen nodig.
438
00:42:19,498 --> 00:42:21,333
De spionnen zijn ontsnapt
439
00:42:21,917 --> 00:42:23,961
met uw bouwplannen.
440
00:42:24,586 --> 00:42:28,298
Wakizaka zal het leren
over de zwakheden van het schildpaddenschip.
441
00:42:29,508 --> 00:42:30,592
Admiraal.
442
00:42:31,468 --> 00:42:33,637
Dit nieuwe schildpaddenschip is anders.
443
00:42:38,475 --> 00:42:42,604
Ik zal deze strijd aangaan
zonder schildpaddenschepen.
444
00:42:46,942 --> 00:42:48,151
Ik moet nu gaan.
445
00:42:51,530 --> 00:42:52,531
Admiraal.
446
00:42:57,327 --> 00:43:00,247
De zijkanten zien er zwak uit.
447
00:43:01,039 --> 00:43:05,711
Goed voor het afvuren van kanonnen
maar blootgesteld aan aanvallen.
448
00:43:06,003 --> 00:43:07,421
Ook,
449
00:43:08,839 --> 00:43:11,717
het hoofd en de bedekking moeten zwaar zijn.
450
00:43:13,010 --> 00:43:15,053
Ik vraag me af of het met enige snelheid kan varen.
451
00:43:18,682 --> 00:43:20,434
Junsa, was het?
452
00:43:22,686 --> 00:43:25,147
Dus je vocht tegen het schip.
453
00:43:25,397 --> 00:43:28,859
Ja, bij de Slag bij Sacheon.
454
00:43:29,067 --> 00:43:32,487
De beweging ervan leek inderdaad vrij traag.
455
00:43:32,821 --> 00:43:34,114
Ga verder.
456
00:43:34,781 --> 00:43:35,824
in Sacheon,
457
00:43:35,908 --> 00:43:38,327
we vielen voor Yi's loktactiek.
458
00:43:38,577 --> 00:43:39,995
Lokken tactiek?
459
00:43:40,329 --> 00:43:41,580
Ja meneer.
460
00:43:42,623 --> 00:43:43,790
Echter,
461
00:43:43,874 --> 00:43:45,959
zoals je aangaf,
462
00:43:46,043 --> 00:43:49,379
we hadden het schip gemakkelijk kunnen vernietigen
463
00:43:49,588 --> 00:43:53,342
waren we voorbereid.
464
00:43:53,675 --> 00:43:57,763
Toen het in ons oorlogsschip ramde,
465
00:43:58,138 --> 00:43:59,890
de drakenkop zat vast,
niet kunnen bewegen.
466
00:43:59,973 --> 00:44:02,142
De drakenkop zat vast?
467
00:44:02,226 --> 00:44:03,227
Ja meneer.
468
00:44:07,356 --> 00:44:09,900
Dat was dus de fout.
469
00:44:12,736 --> 00:44:15,239
Een gebrekkige ram.
470
00:44:18,659 --> 00:44:19,743
En toch,
471
00:44:20,077 --> 00:44:24,289
het heette de Bokkaisen,
opvallende angst bij onze mannen.
472
00:44:26,333 --> 00:44:30,671
Wil je zeggen dat het een vals gerucht was?
473
00:44:34,883 --> 00:44:35,926
Watanabe.
474
00:44:36,468 --> 00:44:38,011
Wat denk je?
475
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Omdat hij afwezig was op de training,
476
00:44:40,848 --> 00:44:43,559
het zal waarschijnlijk niet worden ingezet.
477
00:44:43,892 --> 00:44:45,894
Ik maak me echter zorgen
478
00:44:45,978 --> 00:44:49,815
door Sahei's verslag
met betrekking tot hun kraanvleugelformatie.
479
00:44:51,859 --> 00:44:54,862
Het lijkt een offensief.
480
00:44:55,070 --> 00:44:57,906
Ik vermoed dat ze Busanpo zullen omsingelen
een aanval op te zetten.
481
00:44:57,990 --> 00:44:59,449
Nee meneer.
482
00:44:59,992 --> 00:45:01,827
Yi gebruikte gevangenen
483
00:45:01,910 --> 00:45:04,997
verdedigingstactieken voor te bereiden.
484
00:45:05,080 --> 00:45:08,083
Trouwens, zonder de mekurabune,
485
00:45:08,166 --> 00:45:09,626
hij kan geen aanval riskeren.
486
00:45:09,710 --> 00:45:12,629
Dono. Dit zijn ongegronde beweringen.
487
00:45:12,713 --> 00:45:13,797
Genoeg.
488
00:45:15,132 --> 00:45:16,133
Junsa.
489
00:45:18,719 --> 00:45:19,928
Kom dichterbij.
490
00:45:30,564 --> 00:45:31,773
Dichterbij.
491
00:45:43,118 --> 00:45:45,871
Onderbouw uw bewering.
492
00:45:53,462 --> 00:45:54,880
Zelfs hun koning is gevlucht
493
00:45:55,756 --> 00:45:57,966
naar de noordwestelijke grens.
494
00:45:58,675 --> 00:46:01,845
Daarom zal Yi zich terugtrekken.
495
00:46:02,221 --> 00:46:04,806
Hij zou niet durven aanvallen.
496
00:46:14,608 --> 00:46:16,735
Ik moet zeggen,
497
00:46:17,611 --> 00:46:19,780
het is een goede redenering.
498
00:46:32,584 --> 00:46:35,337
Dono. Kato's vloot is gearriveerd.
499
00:46:54,439 --> 00:46:57,901
Op het perfecte moment aankomen.
500
00:47:06,577 --> 00:47:09,955
KATO YOSHIAKI
501
00:47:13,292 --> 00:47:15,836
KUKI YOSHITAKA
502
00:47:20,090 --> 00:47:22,009
De oorlogsgod Hachiman
503
00:47:23,552 --> 00:47:25,554
schijnt weer op mij.
504
00:47:46,700 --> 00:47:48,118
Admiraal!
505
00:47:50,621 --> 00:47:53,123
Kun jij je strijd winnen?
zonder het schildpaddenschip?
506
00:47:55,083 --> 00:47:59,505
Kun je echt winnen zonder het schildpaddenschip?
507
00:48:16,897 --> 00:48:20,901
Je wond moet nog genezen.
Toch schiet je al pijlen.
508
00:48:29,993 --> 00:48:30,994
Admiraal.
509
00:48:31,620 --> 00:48:34,414
Ik ben overtuigd door onze training
510
00:48:34,498 --> 00:48:37,417
dat we de schildpaddenschepen nodig hebben.
511
00:48:39,294 --> 00:48:40,546
Ben je het er niet mee eens?
512
00:48:44,424 --> 00:48:45,467
Admiraal.
513
00:48:50,931 --> 00:48:51,932
Meneer,
514
00:48:52,307 --> 00:48:55,894
Lim Jun-young bracht zijn verslag
persoonlijk.
515
00:48:58,105 --> 00:48:59,231
Persoonlijk?
516
00:49:01,108 --> 00:49:04,027
Tot nu toe, de vloot van Wakizaka
517
00:49:04,111 --> 00:49:07,030
had 30 grote schepen, 70 middelgrote schepen,
518
00:49:07,114 --> 00:49:09,283
Honderd schepen in totaal.
519
00:49:09,366 --> 00:49:12,244
Kato Yoshiaki's vloot
van het zuidelijke eiland Daemado
520
00:49:12,327 --> 00:49:15,247
heeft zich nu bij hem aangesloten
met 20 grote schepen en 20 kleine schepen.
521
00:49:15,330 --> 00:49:17,666
Dat maakt in totaal 140 schepen.
522
00:49:17,749 --> 00:49:21,128
Wakizaka's wachten is voorbij.
Hij zal binnenkort worden ingezet.
523
00:49:21,211 --> 00:49:22,504
De tijd is aangebroken.
524
00:49:22,588 --> 00:49:23,672
Maar meneer,
525
00:49:23,755 --> 00:49:26,800
De schepen van Kato zijn uniek.
526
00:49:27,342 --> 00:49:28,385
Uniek?
527
00:49:29,094 --> 00:49:32,014
Verschillende grote schepen hebben dikkere rompen
528
00:49:32,097 --> 00:49:35,601
en hangende kanonnen
we hebben het nog niet eerder gezien.
529
00:49:35,976 --> 00:49:38,103
Wat hun vlaggenschip betreft,
530
00:49:38,187 --> 00:49:42,441
het is bewapend met kanonnen
en bedekt met ijzeren platen.
531
00:49:42,649 --> 00:49:46,153
Een vlaggenschip bedekt met ijzeren platen?
532
00:49:46,904 --> 00:49:48,655
Het is zoals verwacht.
533
00:49:48,739 --> 00:49:53,744
zij bereidden zich voor
tegen onze kanonnen en rammen.
534
00:49:54,203 --> 00:49:55,204
Deze vijandelijke vloot...
535
00:49:55,287 --> 00:49:58,749
COMMANDANT GWON JUN
...zal aanvallen om een aanvoerroute veilig te stellen
536
00:49:58,832 --> 00:50:01,084
naar de westkust.
537
00:50:01,168 --> 00:50:03,170
De grondtroepen van de vijand zijn verzameld...
538
00:50:03,253 --> 00:50:05,756
COMMANDANT SHIN HO
...bij Geumsan bij het fort Jeonju.
539
00:50:05,839 --> 00:50:07,716
Ze zullen op twee fronten op zee vechten
en op het land.
540
00:50:09,134 --> 00:50:11,887
Ze zullen beide forten van Jeonju aanvallen
en de linker Jeolla-marine.
541
00:50:12,346 --> 00:50:14,473
Als onze marine valt zoals de vijand wil,
542
00:50:14,556 --> 00:50:17,017
Joseon's regime in Uiju zal ook vallen.
543
00:50:21,188 --> 00:50:25,317
We zullen zeker worden aangevallen,
maar Jeonju wordt meer bedreigd.
544
00:50:26,026 --> 00:50:27,444
De slag om Yongin is vertrokken
545
00:50:27,528 --> 00:50:31,448
Chief Commander Lee Gwang
verlamd door een nederlaag.
546
00:50:32,658 --> 00:50:36,578
In elk geval,
we moeten Jeonju Fortress waarschuwen.
547
00:50:37,037 --> 00:50:40,499
Moeten we onze krachten niet splitsen?
om het leger bij Jeonju Fortress te versterken?
548
00:50:40,582 --> 00:50:44,294
Ben je gek geworden?
We kunnen de marine niet splitsen.
549
00:50:44,670 --> 00:50:46,213
Buiten de vraag!
550
00:50:46,463 --> 00:50:48,966
Houd je woede vast. Ik spreek alleen zoals ik moet.
551
00:50:49,049 --> 00:50:50,342
Genoeg.
552
00:50:53,595 --> 00:50:54,930
Admiraal Yi.
553
00:50:55,806 --> 00:50:57,641
Hoe ga je verder?
554
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Het is tijd voor een kritische strijd.
555
00:51:26,503 --> 00:51:27,546
Vandaar...
556
00:51:32,509 --> 00:51:35,804
morgen om middernacht,
we zullen ten strijde trekken.
557
00:51:36,972 --> 00:51:37,973
Bereid je voor op implementatie.
558
00:51:38,056 --> 00:51:39,725
In plaats van verdedigen?
559
00:51:55,616 --> 00:51:57,659
Laad de granaten en het buskruit!
560
00:51:58,619 --> 00:51:59,828
Voorzichtig!
561
00:52:03,916 --> 00:52:04,750
Zoals besteld,
562
00:52:04,833 --> 00:52:06,960
GUNNRY MASTER LEE BONG-SU
we hebben al het buskruit opgeslagen dat we konden.
563
00:52:07,044 --> 00:52:08,295
Goed gedaan.
564
00:52:08,378 --> 00:52:11,965
Waarom heb je meer nodig dan normaal?
565
00:52:13,634 --> 00:52:14,968
Voor dubbelladende kanonnen
566
00:52:15,886 --> 00:52:20,474
met zowel schelpen als granaatscherven.
567
00:52:21,808 --> 00:52:26,605
Dat zal schade veroorzaken
alleen op korte afstand.
568
00:52:27,314 --> 00:52:29,066
- De vijandelijke schepen zullen dichterbij komen--
- Dat is genoteerd.
569
00:52:29,816 --> 00:52:33,070
Is chef Nah onderweg?
570
00:53:03,600 --> 00:53:07,062
Laten we samen genieten van dit drankje.
571
00:53:11,567 --> 00:53:12,818
Trouwens,
572
00:53:13,360 --> 00:53:16,029
wat voor soort man is deze admiraal Yi?
573
00:53:16,321 --> 00:53:19,199
Een verrassend sterke vijand.
574
00:53:19,283 --> 00:53:22,494
Daarom moeten we hem samen onder ogen zien.
575
00:53:23,245 --> 00:53:27,082
Joseons commandanten waren zwak,
Ik vernam.
576
00:53:27,791 --> 00:53:30,711
Yi moet de uitzondering zijn.
577
00:53:30,794 --> 00:53:35,174
Nu dat twee oorlogshelden hebben
sloot zich hier bij ons aan,
578
00:53:35,757 --> 00:53:38,177
Yi maakt geen schijn van kans.
579
00:53:38,886 --> 00:53:43,390
Deze saaie oorlog zal eerder eindigen
dan verwacht.
580
00:53:48,270 --> 00:53:49,313
Dono.
581
00:53:49,396 --> 00:53:52,691
We kregen bericht
van Kobayakawa's zesde divisie.
582
00:54:00,574 --> 00:54:02,284
Iedereen eruit.
583
00:54:03,410 --> 00:54:04,661
Iedereen eruit.
584
00:54:05,704 --> 00:54:09,333
Dither op eigen risico als je wilt sterven!
585
00:54:11,251 --> 00:54:12,461
Haast je!
586
00:54:18,634 --> 00:54:22,721
Kobayakawa stemde in met de aanval in het binnenland
tegen het linker Jeolla Navy Headquarters.
587
00:54:23,180 --> 00:54:24,431
In dat geval,
588
00:54:25,682 --> 00:54:26,892
wanneer zal hij inzetten?
589
00:54:27,017 --> 00:54:28,018
Hij vroeg
590
00:54:28,101 --> 00:54:31,647
dat u zelf bepaalt wanneer en uw antwoord verzendt.
591
00:54:34,316 --> 00:54:35,317
Als,
592
00:54:36,360 --> 00:54:38,070
we vertrokken vanavond om middernacht.
593
00:54:40,447 --> 00:54:41,782
Absurd!
594
00:54:42,074 --> 00:54:45,035
Dat kan niet zonder mij te raadplegen!
595
00:54:46,995 --> 00:54:48,872
Wakizaka, heroverweeg alstublieft.
596
00:54:48,956 --> 00:54:51,458
Voor de procedure.
597
00:54:51,542 --> 00:54:54,294
We moeten aanvallen
voordat het tyfoonseizoen aanbreekt.
598
00:54:54,628 --> 00:54:56,004
Excuseer de haast.
599
00:54:56,505 --> 00:54:57,673
Jij schurk!
600
00:55:00,634 --> 00:55:02,135
Hou op!
601
00:55:08,350 --> 00:55:11,228
Uw ruwe manier zal u kosten
mijn alliantie.
602
00:55:11,311 --> 00:55:14,481
Je neemt oorlog te licht op, Wakizaka!
603
00:55:17,651 --> 00:55:19,695
Wees niet overhaast,
604
00:55:20,445 --> 00:55:21,488
Kato.
605
00:55:22,531 --> 00:55:23,782
Ga zitten.
606
00:55:24,074 --> 00:55:25,492
Rustig aan.
607
00:55:25,576 --> 00:55:28,328
Kato. Leg je zwaard neer.
608
00:55:31,665 --> 00:55:33,333
Ik eis een antwoord.
609
00:55:33,417 --> 00:55:34,793
Zeg eens.
610
00:55:34,877 --> 00:55:37,212
Wil je met mij samenwerken of niet?
611
00:55:40,507 --> 00:55:42,050
Onze afkeer is wederzijds.
612
00:55:42,467 --> 00:55:43,802
Echter,
613
00:55:45,053 --> 00:55:47,890
de Lord Chancellor beval
onze gezamenlijke aanval.
614
00:55:49,474 --> 00:55:51,268
Trek je zwaard terug,
615
00:55:51,810 --> 00:55:54,813
en ik zal deze uitbarsting over het hoofd zien.
616
00:55:58,567 --> 00:55:59,693
Kato.
617
00:56:10,412 --> 00:56:11,371
Kato!
618
00:56:51,119 --> 00:56:52,287
Je kunt nu naar buiten komen.
619
00:57:02,965 --> 00:57:05,300
Dank je. Ik hoorde cruciale informatie.
620
00:57:05,384 --> 00:57:07,636
Ik moet me onmiddellijk melden
aan de linker Jeolla Navy.
621
00:57:14,309 --> 00:57:18,146
Ik heb je in de gaten gehouden.
622
00:57:18,230 --> 00:57:21,108
Dus die meid heeft je erin geluisd.
623
00:57:27,948 --> 00:57:29,324
Opmerkelijk.
624
00:57:29,408 --> 00:57:33,453
Zelfs de courtisanes zijn spionnen.
625
00:57:33,704 --> 00:57:36,623
Wat een teleurstelling.
626
00:57:38,333 --> 00:57:40,377
Ik had gehoopt je mee te nemen.
627
00:57:51,763 --> 00:57:53,182
Dood gaan!
628
00:57:53,891 --> 00:57:54,892
Don!
629
00:58:00,647 --> 00:58:01,690
Ga achteruit!
630
00:58:02,566 --> 00:58:03,692
Rennen!
631
00:58:12,910 --> 00:58:14,119
Sahei!
632
00:58:14,578 --> 00:58:16,038
Na hem! Nutsvoorzieningen!
633
00:58:16,330 --> 00:58:17,456
Jij blijft hier!
634
00:58:19,333 --> 00:58:20,459
Volg mij, Manabe!
635
00:58:27,341 --> 00:58:29,051
Hoeveel weet hij?
636
00:58:29,718 --> 00:58:30,677
Zeg eens.
637
00:58:34,056 --> 00:58:36,892
Daar is hij! Aan de kust!
638
00:58:37,851 --> 00:58:39,061
- Haast je.
- Na hem.
639
00:58:39,144 --> 00:58:40,812
Stap in.
640
00:58:47,402 --> 00:58:48,487
Vuur!
641
00:58:58,080 --> 00:58:59,665
Richt de vuurpijlen!
642
00:58:59,998 --> 00:59:01,250
Laat los!
643
00:59:06,296 --> 00:59:07,297
Laat los!
644
00:59:17,766 --> 00:59:18,725
Nee.
645
00:59:19,726 --> 00:59:21,311
Niet totdat je alles wat je weet hebt gemorst.
646
00:59:28,986 --> 00:59:31,154
Dono, we hebben je in de steek gelaten.
647
00:59:31,864 --> 00:59:33,365
Neem alsjeblieft ons leven.
648
00:59:35,492 --> 00:59:37,369
Jaag op alle spionnen.
649
00:59:38,036 --> 00:59:39,246
Ook,
650
00:59:40,372 --> 00:59:41,748
haar in leven houden.
651
00:59:56,263 --> 00:59:59,516
Alstublieft! Ik ben geen spion!
652
01:00:00,225 --> 01:00:01,935
Ik ben niet!
653
01:00:11,153 --> 01:00:12,779
Misschien is het nu de tijd
654
01:00:13,363 --> 01:00:16,116
breken met het verleden,
655
01:00:17,326 --> 01:00:19,953
alle losse eindjes aan elkaar knopen.
656
01:00:20,954 --> 01:00:23,040
Alsjeblieft, dood me niet!
657
01:00:23,123 --> 01:00:24,082
Staking!
658
01:00:35,427 --> 01:00:38,430
DAG EEN, DERDE MARIENE CAMPAGNE
659
01:00:47,648 --> 01:00:51,068
We hebben Dangpo bereikt, onze tussenstop.
Rapporteer aan admiraal Yi.
660
01:00:51,151 --> 01:00:52,361
Ja meneer.
661
01:01:26,395 --> 01:01:28,355
We zijn bondgenoten! Hou op!
662
01:01:28,564 --> 01:01:29,815
Dood hem ook!
663
01:01:35,571 --> 01:01:37,406
Wakizaka!
664
01:02:06,602 --> 01:02:07,895
Zeg eens.
665
01:02:07,978 --> 01:02:10,147
Wie steunt jou?
666
01:02:10,439 --> 01:02:12,232
Is het Kanbei?
667
01:02:13,025 --> 01:02:15,402
Gezien onze wederzijdse haat,
668
01:02:15,485 --> 01:02:17,988
jij en ik zullen alleen maar botsen
als we onze krachten bundelen.
669
01:02:18,280 --> 01:02:21,033
Geef je schepen over en vertrek.
670
01:02:21,491 --> 01:02:22,743
Doen,
671
01:02:24,036 --> 01:02:26,205
en ik laat je leven.
672
01:02:27,206 --> 01:02:31,293
Je verwacht mijn met ijzer beklede schip te stelen?
zonder vergelding?
673
01:02:39,551 --> 01:02:41,178
Let op mijn woorden.
674
01:02:41,261 --> 01:02:43,055
Ik zal deze belediging terugbetalen.
675
01:02:50,854 --> 01:02:52,898
Nu weet ik het.
676
01:02:53,565 --> 01:02:57,069
Vanaf het begin had je dit gepland.
677
01:02:57,444 --> 01:03:00,197
Maar mijn schepen doen er niet toe.
678
01:03:06,495 --> 01:03:08,830
Ga weg als je wilt leven!
679
01:03:30,811 --> 01:03:33,272
Opgeroepen door de kanselier,
680
01:03:33,355 --> 01:03:35,858
Ik ben teruggekeerd naar het kasteel van Osaka.
681
01:03:35,941 --> 01:03:39,653
Wakizaka, je gaat nu slopen
de Joseon-marine
682
01:03:39,736 --> 01:03:42,823
en bereik Ming China's Tianjin.
683
01:03:42,906 --> 01:03:45,117
Verover het land!
684
01:03:45,534 --> 01:03:46,827
Als je dat eenmaal doet,
685
01:03:47,202 --> 01:03:49,705
de Lord Chancellor zal Joseon omzeilen,
686
01:03:50,330 --> 01:03:54,084
rechtdoor naar Ming.
687
01:03:55,419 --> 01:03:58,005
Jij zult degene zijn
688
01:03:58,088 --> 01:04:00,048
om hem daar te verwelkomen.
689
01:04:00,132 --> 01:04:04,052
De gouden waaier reflecteert
de wensen van de kanselier.
690
01:04:04,136 --> 01:04:07,681
Koester het.
691
01:04:11,977 --> 01:04:13,395
broeders,
692
01:04:15,230 --> 01:04:19,610
we zullen Konishi's 1e inhalen
en de 2e divisies van Kiyomasa
693
01:04:21,361 --> 01:04:23,572
als de eerste die Ming China bereikte.
694
01:04:23,864 --> 01:04:24,948
Don!
695
01:04:25,407 --> 01:04:28,452
Wij feliciteren u!
696
01:05:04,780 --> 01:05:06,281
Aanroeien!
697
01:05:15,040 --> 01:05:17,709
Dono. Yi zette zijn vloot in.
698
01:05:17,793 --> 01:05:21,213
Zijn schepen zijn vlakbij, al bij Dangpo.
699
01:05:25,926 --> 01:05:27,135
Ik snap het.
700
01:05:29,596 --> 01:05:31,849
Inderdaad een sterke vijand.
701
01:05:44,027 --> 01:05:45,195
Tussen Dangpo
702
01:05:46,905 --> 01:05:48,574
en onze huidige basis Ungpo.
703
01:05:50,909 --> 01:05:52,452
Kijk hier.
704
01:05:55,706 --> 01:05:59,543
Deze smalle zeeroute tussen ons,
Straat Gyeonnaeryang.
705
01:05:59,835 --> 01:06:02,421
GYEONNAERYANG STRAIT
706
01:06:03,338 --> 01:06:04,840
Word je ergens aan herinnerd?
707
01:06:05,632 --> 01:06:07,217
In de slag bij Yongin,
708
01:06:07,426 --> 01:06:09,887
er was een smalle pas
op weg naar Hanyang.
709
01:06:10,304 --> 01:06:12,222
In Gwanggyosan, niet waar?
710
01:06:15,601 --> 01:06:18,812
We varen naar Gyeonnaeryang,
in hinderlaag liggen.
711
01:06:20,856 --> 01:06:23,192
We wachten op Yi's volgende zet.
712
01:06:25,652 --> 01:06:27,613
- Ga nu.
- Ja meneer!
713
01:06:36,997 --> 01:06:40,125
DANGPO, JOSEON NAVY'S HALFWEG STOPOVER
714
01:06:42,419 --> 01:06:44,922
Ik heb trouw gezworen aan admiraal Yi.
715
01:06:46,840 --> 01:06:49,718
Er is geen tijd. Je moet nu alleen gaan.
716
01:06:51,303 --> 01:06:55,182
Veel levens verloren
om dat rapport veilig te stellen.
717
01:06:55,682 --> 01:07:00,479
Lever het zonder mankeren af aan admiraal Yi.
718
01:07:20,874 --> 01:07:23,252
Haast je! We moeten Ungchi passeren!
719
01:07:29,591 --> 01:07:32,427
Ungchi... leidt
naar het linker Jeolla Navy Headquarters.
720
01:07:34,137 --> 01:07:36,431
Haast de achterhoede! Er is geen tijd!
721
01:07:38,433 --> 01:07:41,019
De snelkoppeling naar het fort van Jeonju is
op deze manier...
722
01:08:05,669 --> 01:08:08,088
DANGPO, JOSEON NAVY'S HALFWEG STOPOVER
723
01:08:08,589 --> 01:08:11,091
We hebben deze gebieden gecontroleerd.
724
01:08:11,175 --> 01:08:14,094
Nu zijn we aan het zoeken
in de buurt van Angolpo en Ungpo--
725
01:08:14,178 --> 01:08:18,765
Dus, heb je gevonden?
de verborgen vijandelijke vloot?
726
01:08:20,934 --> 01:08:22,394
We zullen, snel genoeg.
727
01:08:22,477 --> 01:08:25,439
Ik had er een hekel aan om zo snel mijn rug toe te keren
728
01:08:25,522 --> 01:08:28,734
meteen bij aankomst gisteren.
729
01:08:28,817 --> 01:08:32,404
Maar als de vijand vandaag niet wordt gevonden,
730
01:08:32,487 --> 01:08:37,075
Ik zal mijn mannen terugtrekken
om het fort van Jeonju te helpen verdedigen.
731
01:08:38,076 --> 01:08:40,787
We zullen ze vandaag lokaliseren.
732
01:08:45,209 --> 01:08:47,377
Admiraal. We hebben de vijand gevonden.
733
01:08:47,920 --> 01:08:50,214
- Waar?
- Straat Gyeonnaeryang.
734
01:08:53,217 --> 01:08:55,844
Gyeonnaeryang is vlakbij.
735
01:08:56,178 --> 01:08:58,847
Er liggen ongeveer 100 Wae-schepen aangemeerd.
736
01:09:04,978 --> 01:09:08,065
GYEONNAERYANG
DANGPO
737
01:09:12,027 --> 01:09:13,570
We moeten meteen aanvallen.
738
01:09:13,654 --> 01:09:15,239
Het geluk staat aan onze kant.
739
01:09:15,906 --> 01:09:17,824
Ze liggen aangemeerd in Gyeonnaeryang
740
01:09:18,450 --> 01:09:22,079
omdat ze weten
onze vloot is naar deze kusten gevaren.
741
01:09:22,162 --> 01:09:24,623
Dat verandert niets.
742
01:09:25,249 --> 01:09:26,667
We moeten voorzichtig zijn.
743
01:09:34,842 --> 01:09:36,218
Verwijder de andere tabellen.
744
01:09:36,301 --> 01:09:37,302
- Ja meneer.
- Ja meneer.
745
01:09:48,063 --> 01:09:52,150
We moeten ze hierheen lokken
naar de open zee van Hansan.
746
01:09:52,234 --> 01:09:53,652
Gyeonnaeryang is te smal.
747
01:09:53,735 --> 01:09:57,155
Onze panokseon oorlogsschepen
kan daar niet strijden.
748
01:09:57,364 --> 01:09:58,615
Ben ik het niet mee eens.
749
01:09:59,074 --> 01:10:00,909
smal of niet,
750
01:10:00,993 --> 01:10:06,164
het zal gemakkelijker zijn om aan te vallen
terwijl de vijand is aangemeerd.
751
01:10:06,957 --> 01:10:10,752
Zouden onze vorige gevechtsformaties niet?
passen bij de omstandigheden?
752
01:10:11,879 --> 01:10:17,301
Sterke stromingen in de zeestraat zullen hinderen
de beweging van onze schepen.
753
01:10:17,885 --> 01:10:19,887
Velen zullen worden vernietigd.
754
01:10:20,387 --> 01:10:23,390
Ook kan de aanval niet effectief zijn
755
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
als de vijand naar de kust vlucht.
756
01:10:26,935 --> 01:10:30,105
Een leider in oorlog moet niet terugdeinzen
757
01:10:30,189 --> 01:10:32,274
van kleine beschadigingen.
758
01:10:32,357 --> 01:10:34,651
En als de vijand naar de kust vlucht,
759
01:10:34,735 --> 01:10:38,197
ze kunnen alleen naar het eiland Geojedo rennen.
760
01:10:38,280 --> 01:10:41,325
Omdat ze worden afgesneden
van versterking,
761
01:10:41,742 --> 01:10:46,038
we kunnen ze opjagen
voor een zeldzame overwinning op het land.
762
01:10:46,121 --> 01:10:48,123
Ik zeg dat we ze aanvallen.
763
01:10:48,999 --> 01:10:50,876
In dat geval,
764
01:10:50,959 --> 01:10:54,213
waarom neem jij niet het voortouw?
bij de eerste aanval?
765
01:10:54,296 --> 01:10:55,297
Wat?
766
01:10:56,256 --> 01:10:59,468
Je wilt dat alleen mijn schepen gehavend worden?
en tevergeefs vernietigd?
767
01:11:02,221 --> 01:11:06,058
Ik wil dat je de vijandelijke schepen lokt
naar deze open zee van Hansan.
768
01:11:07,768 --> 01:11:10,103
De vloot lokken?
769
01:11:13,065 --> 01:11:14,483
Strijden
770
01:11:16,109 --> 01:11:18,195
in kraanvleugelformatie?
771
01:11:20,614 --> 01:11:24,701
Is dat wat je bedoelde
door een barrière op zee?
772
01:11:26,161 --> 01:11:28,872
Maar ik ben niet gek.
773
01:11:28,956 --> 01:11:31,333
ik kan niet aanvallen
met slechts zeven schepen in mijn vloot.
774
01:11:31,416 --> 01:11:33,794
Dat is een zelfmoordmissie.
775
01:11:33,877 --> 01:11:36,839
Wakizaka is ook niet gek.
776
01:11:36,922 --> 01:11:39,132
Denk je dat hij zo gemakkelijk gelokt zal worden?
777
01:11:39,675 --> 01:11:42,219
Ik doe niet mee aan dit roekeloze plan.
778
01:11:43,387 --> 01:11:44,471
Admiraal heeft gewonnen!
779
01:11:45,514 --> 01:11:47,599
De vijand staat recht voor ons.
780
01:11:48,767 --> 01:11:51,061
Een barrière op zee? Onzin!
781
01:11:51,144 --> 01:11:53,981
Ik zal in plaats daarvan helpen met het verdedigen van het Jeonju-fort.
782
01:11:54,314 --> 01:11:56,525
Als hyangdo (zeegids),
Ik kan de vijand lokken.
783
01:12:02,322 --> 01:12:06,535
Ik ken de waterwegen rond Gyeonnaeryang.
784
01:12:07,744 --> 01:12:09,621
Laat me de vijand lokken.
785
01:12:10,956 --> 01:12:12,207
Ik zal in plaats daarvan gaan.
786
01:12:16,628 --> 01:12:20,299
De taak mag niet vallen
aan de bejaarde commandant.
787
01:12:20,382 --> 01:12:22,426
Het past niet.
788
01:12:23,552 --> 01:12:26,930
Alstublieft. Stuur mij in plaats daarvan.
789
01:12:27,139 --> 01:12:29,892
Admiraal, daar ben ik het mee eens.
790
01:12:30,559 --> 01:12:33,645
KAPITEIN LEE YEONG-NAM
Stuur ons in plaats daarvan.
791
01:12:34,062 --> 01:12:37,608
Ik zie dat jullie twee nu admiraal Yi dienen.
792
01:12:39,359 --> 01:12:40,527
Admiraal.
793
01:12:41,486 --> 01:12:43,906
Het is de laatste wens van een oude commandant.
794
01:12:44,364 --> 01:12:45,824
Geef het alstublieft.
795
01:12:54,166 --> 01:12:56,543
VORMINGSPLAN KRAANVLEUGEL
796
01:12:56,627 --> 01:12:59,046
Een barrière op zee? Onzin!
797
01:12:59,880 --> 01:13:02,424
Wat is jouw strijdplan?
798
01:13:02,925 --> 01:13:06,678
Zal de kraanvleugelformatie?
overwinning verzekeren?
799
01:13:18,398 --> 01:13:21,276
CHIEF NAH DAE-YONG
800
01:13:21,735 --> 01:13:24,279
Admiraal. Sergeant Song rapporteert.
801
01:13:26,532 --> 01:13:27,658
Kom binnen.
802
01:13:29,993 --> 01:13:31,203
Wat brengt jou hier?
803
01:13:34,706 --> 01:13:37,417
Een rapport dat geheimhouding vereist.
804
01:13:38,669 --> 01:13:40,504
Het is van Junsa.
805
01:13:52,975 --> 01:13:54,893
Kobayakawa's troepen verlieten Geumsan om aan te vallen
806
01:13:54,977 --> 01:13:58,021
het linker Jeolla Navy Headquarters,
niet het Jeonju-fort.
807
01:13:58,438 --> 01:14:00,190
Het leger en de marine van de vijand
808
01:14:00,607 --> 01:14:02,985
zal eenstemmig toeslaan.
809
01:14:03,694 --> 01:14:06,864
Hun vloot werd ingezet
op de vijfde om middernacht.
810
01:14:08,323 --> 01:14:11,034
Als hun grondtroepen omzeilen
Jeonju-fort
811
01:14:11,118 --> 01:14:12,578
om ons hoofdkwartier aan te vallen,
812
01:14:12,995 --> 01:14:14,454
het zal een kritieke klap zijn.
813
01:14:15,080 --> 01:14:16,915
Heb je Jeonju Fortress gewaarschuwd?
814
01:14:16,999 --> 01:14:19,293
Junsa is onderweg om ze te waarschuwen.
815
01:14:20,169 --> 01:14:21,378
Als,
816
01:14:21,461 --> 01:14:25,716
wie heeft dit rapport in plaats van hem afgeleverd?
817
01:14:38,270 --> 01:14:40,105
UNGCHI PAS
818
01:14:40,189 --> 01:14:42,274
Zet de kanonnen stevig vast!
819
01:14:42,357 --> 01:14:44,359
Ik vertrouw de anti-Wae-jager niet.
820
01:14:44,443 --> 01:14:46,111
ANTI-WAE VECHTER:
VOORMALIG WAE SOLDAAT VECHT VOOR JOSEON
821
01:14:46,195 --> 01:14:48,697
Waarom zou de vijand Jeonju Fortress omzeilen?
822
01:14:48,780 --> 01:14:50,407
om het marinehoofdkwartier aan te vallen?
823
01:14:50,490 --> 01:14:53,160
Laten we die anti-Wae-jager wegdoen
824
01:14:53,243 --> 01:14:55,746
en marcheren naar Jeonju zoals gepland.
825
01:14:55,829 --> 01:14:57,748
RECHTVAARDIG MILITIE COMMANDANT, HWANG BAK
Zodra de vijand Ungchi is gepasseerd,
826
01:14:57,831 --> 01:15:00,083
het is maar een halve dag maart
naar het hoofdkwartier van de marine.
827
01:15:00,459 --> 01:15:02,628
We zullen binnenkort bestellingen ontvangen.
828
01:15:02,711 --> 01:15:05,255
Tot die tijd moeten we deze pas verdedigen.
829
01:15:33,992 --> 01:15:35,452
Dus jij bent de anti-Wae-vechter?
830
01:15:36,662 --> 01:15:37,871
Volg mij.
831
01:16:00,185 --> 01:16:01,979
Als we dit overleven,
832
01:16:03,272 --> 01:16:05,649
Ik trakteer je op een stevig drankje.
833
01:16:16,451 --> 01:16:17,452
Wacht.
834
01:16:26,628 --> 01:16:28,422
Dat is niet nodig.
835
01:16:29,673 --> 01:16:32,968
Een gedeelde, rechtvaardige geest.
Dat is alles wat je nodig hebt.
836
01:16:33,844 --> 01:16:35,679
Koop in plaats daarvan wat bepantsering.
837
01:16:48,901 --> 01:16:52,029
VORMINGSPLAN KRAANVLEUGEL
838
01:17:03,790 --> 01:17:08,253
We zullen de aanval van de vijand gebruiken
om hun vloot te omsingelen.
839
01:17:08,670 --> 01:17:13,050
In de zee van Hansan,
we zullen vechten in kraanvleugelformatie.
840
01:17:14,551 --> 01:17:17,012
Het vlaggenschip flankeren
841
01:17:17,095 --> 01:17:20,265
in het midden van de rechtervleugel zal zijn
Admiraal Lee Eok-gi.
842
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
In het midden van de linkervleugel,
843
01:17:29,358 --> 01:17:31,276
er zal admiraal Won zijn.
844
01:17:32,861 --> 01:17:36,532
Aan zijn zijde,
daar zal de wijze commandant Eo zijn,
845
01:17:36,615 --> 01:17:40,661
de hyangdo (zeegids)
goed thuis in de waterwegen van Joseon.
846
01:17:41,161 --> 01:17:45,624
Commandant Lee Un-ryong,
die betrouwbaar advies geeft,
847
01:17:45,707 --> 01:17:49,044
zal naast hem zijn.
848
01:17:49,753 --> 01:17:52,923
Kapitein Kim Wan,
die met grote vaardigheid manoeuvreert,
849
01:17:53,006 --> 01:17:56,969
zal aan het uiteinde van de linkervleugel zijn.
850
01:17:57,886 --> 01:18:00,097
Commandant Gwon Jun
851
01:18:00,180 --> 01:18:04,017
heeft de snelheid en kracht
close combat te voeren
852
01:18:04,101 --> 01:18:05,978
aan het uiteinde van de rechtervleugel.
853
01:18:07,062 --> 01:18:11,275
Als een bewezen krijger die leidt
de krachtigste aanvallen van onze marine,
854
01:18:11,358 --> 01:18:13,569
Commandant Jung Un zal...
855
01:18:44,600 --> 01:18:48,145
NAAR CHIEF NAH DAE-YONG
856
01:19:11,835 --> 01:19:14,880
Waren alle schepen besteld?
om hun kanonnen dubbel te laden?
857
01:19:14,963 --> 01:19:16,006
Ja meneer.
858
01:19:16,089 --> 01:19:19,510
We hebben orders gegeven om shells dubbel te laden
en granaatscherven.
859
01:19:26,141 --> 01:19:28,810
Bereid je voor op implementatie.
860
01:19:29,394 --> 01:19:30,395
Ja meneer.
861
01:19:49,581 --> 01:19:51,583
Alle schepen ten oorlog.
862
01:19:52,334 --> 01:19:55,921
Alle schepen!
863
01:19:56,255 --> 01:19:57,631
Naar oorlog!
864
01:19:57,714 --> 01:19:58,715
Naar oorlog!
865
01:19:58,799 --> 01:19:59,675
Naar oorlog!
866
01:19:59,758 --> 01:20:00,592
Naar oorlog!
867
01:20:00,676 --> 01:20:02,845
- Op oorlog!
- Op oorlog!
868
01:20:10,727 --> 01:20:16,441
DAG VIER, DERDE MARIENE CAMPAGNE
SLAG OM HET EILAND HANSAN
869
01:20:17,985 --> 01:20:23,115
GYEONNAERYANG STRAIT
870
01:20:31,623 --> 01:20:35,252
Don! Yi heeft zijn vloot ingezet.
871
01:20:35,544 --> 01:20:38,463
Zesenvijftig schepen vertrekken vanuit Dangpo.
Alle panokseon oorlogsschepen,
872
01:20:38,547 --> 01:20:41,300
geen mekurabune (blind schip) te zien.
873
01:20:42,926 --> 01:20:45,137
Zou het een misleiding kunnen zijn?
874
01:20:45,387 --> 01:20:47,097
Let niet op de mekurabune.
875
01:20:58,984 --> 01:21:00,986
Jullie twee zullen in een hinderlaag wachten
op de rechter- en linkerflanken.
876
01:21:01,069 --> 01:21:02,154
- Ja meneer!
- Ja meneer!
877
01:21:27,179 --> 01:21:29,806
We moeten de vijand naar buiten lokken.
878
01:21:30,641 --> 01:21:34,353
Blijf op minimaal 200 meter afstand
van hun schepen.
879
01:21:34,436 --> 01:21:35,562
Ja meneer.
880
01:21:46,240 --> 01:21:48,075
Laat het anker zakken!
881
01:21:52,704 --> 01:21:56,375
LINKERFLANG
MANABE SAMANOSUKE
882
01:21:59,253 --> 01:22:02,464
RECHTERFLANK
WATANABE SHICHIEMON
883
01:22:17,729 --> 01:22:19,857
vijandelijke schepen! Vijand schepen vooruit!
884
01:22:30,284 --> 01:22:32,995
Niet schieten! Vind de vijandelijke schepen!
885
01:22:43,839 --> 01:22:44,923
Vuur!
886
01:22:46,008 --> 01:22:47,843
Rang twee, bereid je voor om te vuren!
887
01:22:48,927 --> 01:22:51,680
Sahei. Hoeveel schepen?
888
01:22:52,848 --> 01:22:54,516
We kunnen nog niet tellen.
889
01:22:55,726 --> 01:22:57,019
Houd posities vast.
890
01:22:57,102 --> 01:22:59,938
Houd de vijand op afstand door terug te schieten.
891
01:23:00,022 --> 01:23:02,357
Gebruik hun vuurkracht.
892
01:23:02,441 --> 01:23:05,777
- Ja meneer!
- Naar rechts! Vuur!
893
01:23:08,155 --> 01:23:10,365
Niet schieten!
894
01:23:24,171 --> 01:23:27,257
Naar links! Ze zijn aan de linkerkant!
895
01:23:29,468 --> 01:23:30,886
Vuur!
896
01:23:42,606 --> 01:23:46,860
Commandant Manabe op de linkerflank
vraagt of hij mag aanvallen.
897
01:23:48,862 --> 01:23:51,323
Commandant Watanabe op de rechterflank
vraagt hetzelfde.
898
01:23:51,615 --> 01:23:54,952
Zeg dat ze in positie moeten blijven
en houd vuur.
899
01:23:55,035 --> 01:23:56,912
Ze moeten in een hinderlaag wachten.
900
01:23:57,204 --> 01:23:58,205
Ja meneer!
901
01:24:06,296 --> 01:24:08,590
Commandant. Ik zal het schip omkeren.
902
01:24:08,799 --> 01:24:10,926
100 meter vooruit.
903
01:24:11,009 --> 01:24:12,344
We moeten hier stoppen.
904
01:24:12,427 --> 01:24:14,263
We zullen worden omringd door de vijand!
905
01:24:14,346 --> 01:24:17,224
In dit tempo zal de vijand niet wijken.
906
01:24:17,474 --> 01:24:20,769
We moeten een klap uitdelen om ze eruit te lokken.
907
01:24:20,978 --> 01:24:22,145
Rij vooruit!
908
01:24:23,105 --> 01:24:24,147
Ja meneer!
909
01:24:29,820 --> 01:24:35,158
BUITEN GYEONNAERYANG STRAIT
910
01:24:42,708 --> 01:24:44,543
Wordt de vijand gelokt?
911
01:24:53,719 --> 01:24:57,097
Zet de schepen stand-by.
912
01:24:57,723 --> 01:24:59,308
Ja meneer.
913
01:25:24,333 --> 01:25:26,710
Commandant! De mist trekt op.
914
01:25:26,793 --> 01:25:29,630
We hebben bijna geen buskruit en granaten meer.
We moeten terugtrekken!
915
01:25:35,135 --> 01:25:38,096
Kanonvuur! Ze schieten kanonnen af!
916
01:25:39,181 --> 01:25:40,682
Kanonnen afvuren?
917
01:25:54,488 --> 01:25:55,781
Vuur!
918
01:26:02,579 --> 01:26:05,666
De mist trekt op! We kunnen de schepen zien!
919
01:26:07,751 --> 01:26:09,419
Slechts drie schepen.
920
01:26:09,503 --> 01:26:11,713
Wat gedurfd, Yi Sun-shin.
921
01:26:12,381 --> 01:26:15,717
Je zult snel spijt krijgen
het verlaten van uw hoofdkwartier.
922
01:26:17,761 --> 01:26:21,348
Wae schepen aan de rechterkant!
923
01:26:29,356 --> 01:26:30,774
Het is een hinderlaag!
924
01:26:36,738 --> 01:26:38,365
Een moedige zet.
925
01:26:40,117 --> 01:26:43,370
Maar drie schepen zijn niet genoeg om ons te lokken.
926
01:26:43,453 --> 01:26:46,623
Hoe zal Yi reageren?
927
01:26:47,165 --> 01:26:49,543
als ze eenmaal zijn afgebrand?
928
01:26:50,460 --> 01:26:51,879
Ik vraag me af.
929
01:27:09,813 --> 01:27:10,814
Het is te laat.
930
01:27:10,898 --> 01:27:12,524
Bereid je voor op close combat.
931
01:27:27,831 --> 01:27:29,499
Dono, vijandelijke schepen aan de linkerkant!
932
01:27:46,016 --> 01:27:47,976
Meneer! Het zijn Joseon-schepen.
933
01:27:56,109 --> 01:27:57,861
COMMANDANT LEE UN-RYONG
934
01:28:03,700 --> 01:28:05,953
Roei op volle snelheid! We moeten terugtrekken!
935
01:28:10,749 --> 01:28:13,919
Aanroeien! We moeten terugtrekken!
936
01:28:14,461 --> 01:28:16,672
Achtervolg ze op volle snelheid.
937
01:28:16,755 --> 01:28:18,131
Sluit binnen!
938
01:28:18,799 --> 01:28:20,342
- Nutsvoorzieningen!
- Ja meneer!
939
01:28:24,346 --> 01:28:25,222
Sahei!
940
01:28:25,764 --> 01:28:29,059
Geef Manabe onmiddellijk een signaal om zijn achtervolging te stoppen.
941
01:28:29,142 --> 01:28:31,603
Hij mag de Straat van Gyeonnaeryang niet verlaten.
942
01:28:31,687 --> 01:28:32,729
Ja meneer!
943
01:28:40,112 --> 01:28:41,947
Meneer, daar!
944
01:28:43,657 --> 01:28:44,908
Bestellingen om te stoppen!
945
01:28:46,201 --> 01:28:47,661
Wat doen we, meneer?
946
01:28:47,744 --> 01:28:49,079
Ons zwaard is getrokken.
947
01:28:49,162 --> 01:28:51,874
We vangen ze hier in Gyeonnaeryang.
948
01:28:51,957 --> 01:28:54,001
Dat is wat de generaal wil. Na hun!
949
01:29:09,975 --> 01:29:13,228
Hun belangrijkste vloot doet niet mee aan de aanval.
950
01:29:24,072 --> 01:29:25,407
Draai stuurboord!
951
01:29:25,824 --> 01:29:27,576
Draai stuurboord!
952
01:29:34,791 --> 01:29:37,211
Gooi de druif! Ga aan boord van het schip!
953
01:29:53,936 --> 01:29:56,146
Onze schepen raken de rotsen.
954
01:29:56,772 --> 01:29:59,399
Maakt niet uit,
in plaats daarvan gaan we aan boord van vijandelijke schepen.
955
01:29:59,900 --> 01:30:01,360
Sluit binnen!
956
01:30:06,740 --> 01:30:09,284
Naar de haven! Draai naar bakboord!
957
01:30:40,607 --> 01:30:43,402
Mijn woord. Hoe is dit mogelijk?
958
01:30:44,862 --> 01:30:46,113
Vuur!
959
01:30:46,405 --> 01:30:47,739
Vuur!
960
01:31:02,129 --> 01:31:03,547
Manabe.
961
01:31:04,214 --> 01:31:05,382
Dono.
962
01:31:17,728 --> 01:31:20,731
Admiraal! We hebben een rapport ontvangen
van Gyeonnaeryang.
963
01:31:20,814 --> 01:31:23,066
De schepen van commandant Lee voeren de zeestraat in,
964
01:31:23,150 --> 01:31:26,778
maar de belangrijkste vloot van de vijand
moet nog gelokt worden.
965
01:31:31,200 --> 01:31:33,368
Alle schepen
naar de monding van de Straat Gyeonnaeryang
966
01:31:33,452 --> 01:31:35,245
in pijlpuntformatie.
967
01:31:35,329 --> 01:31:36,455
Breng de commandovlag omhoog.
968
01:31:36,538 --> 01:31:37,539
Admiraal.
969
01:31:37,623 --> 01:31:40,167
Als de vijand frontaal aanvalt,
we zouden in gevaar kunnen zijn.
970
01:31:41,168 --> 01:31:42,794
De stroming is tegen ons.
971
01:31:42,878 --> 01:31:44,213
We hebben ze nodig om aan te vallen.
972
01:31:44,630 --> 01:31:45,964
Hijs de vlag.
973
01:31:47,341 --> 01:31:48,467
Ja meneer.
974
01:31:49,635 --> 01:31:51,136
Hijs de vlag!
975
01:32:15,827 --> 01:32:16,954
Dono.
976
01:32:17,037 --> 01:32:19,456
De belangrijkste vloot van de vijand is gearriveerd!
977
01:32:26,672 --> 01:32:28,632
Alle schepen, stop!
978
01:32:29,424 --> 01:32:31,218
Alle schepen, stop!
979
01:33:06,128 --> 01:33:10,757
Tegen deze tijd,
Kobayakawa zal Ungchi zijn gepasseerd.
980
01:33:29,151 --> 01:33:31,904
Vuur de kanonnen af!
981
01:33:47,669 --> 01:33:49,004
We hebben meer pijlen nodig!
982
01:33:49,087 --> 01:33:51,256
Onze heuvelflank is gevallen.
983
01:33:52,216 --> 01:33:53,717
We zijn ver in de minderheid!
984
01:33:57,137 --> 01:33:59,765
Val terug naar regel twee!
985
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
Aanval!
986
01:34:09,566 --> 01:34:12,653
Lijn twee kan het niet houden.
987
01:34:12,986 --> 01:34:15,864
We moeten ons terugtrekken naar lijn drie.
988
01:34:17,741 --> 01:34:21,495
Dat is het einde voor ons
en het marinehoofdkwartier.
989
01:34:21,578 --> 01:34:24,540
Nee! Voor heel Jeolla-do!
990
01:34:25,415 --> 01:34:27,417
Aanval!
991
01:34:35,425 --> 01:34:37,970
vijandelijke schepen! De vijand rukt op!
992
01:35:08,876 --> 01:35:12,629
Draai alle schepen. Versterk roeiers.
993
01:35:15,215 --> 01:35:17,926
Alle roeiers aan de riemen!
994
01:35:18,552 --> 01:35:20,554
Roeiers toevoegen!
995
01:35:27,102 --> 01:35:29,813
Draai het schip!
996
01:35:30,564 --> 01:35:33,108
Maak je klaar om te vuren!
997
01:35:34,818 --> 01:35:37,196
Meneer! Het is de commando vlieger.
998
01:35:41,074 --> 01:35:42,993
We moeten ons aansluiten bij de formatie!
999
01:35:43,076 --> 01:35:45,078
Roei harder!
1000
01:35:46,747 --> 01:35:48,081
KRAAN VLEUGEL
1001
01:35:50,667 --> 01:35:53,253
Roeiers toevoegen. Volle vaart vooruit!
1002
01:35:53,337 --> 01:35:55,631
- Snelheid zorgt voor overwinning!
- Ja meneer!
1003
01:35:55,714 --> 01:35:57,591
Voeg meer roeispanen toe!
1004
01:36:00,219 --> 01:36:02,429
Aanroeien!
1005
01:36:02,513 --> 01:36:04,306
Sneller!
1006
01:36:08,060 --> 01:36:10,395
Roei met al je kracht!
1007
01:36:10,479 --> 01:36:12,272
Sneller!
1008
01:36:12,773 --> 01:36:14,525
We moeten sneller varen!
1009
01:36:20,197 --> 01:36:23,617
Ik zal Manabe wreken
door jou zelf te vernietigen.
1010
01:36:25,244 --> 01:36:27,371
Wae-schepen komen dichterbij!
1011
01:36:27,454 --> 01:36:29,039
Vuur!
1012
01:36:34,086 --> 01:36:35,420
Schiet de pijlen!
1013
01:36:44,513 --> 01:36:46,974
Admiraal. Ze grijpen ons schip vast!
1014
01:36:51,562 --> 01:36:52,938
Snijd de touwen door!
1015
01:36:55,107 --> 01:36:57,192
We moeten terug naar de formatie.
1016
01:37:11,248 --> 01:37:14,042
Meneer! Commandanten Eo Young-dam
en Lee Un-ryong worden aangevallen.
1017
01:37:23,510 --> 01:37:24,386
Meneer!
1018
01:37:24,469 --> 01:37:26,763
Dekking voor hem!
1019
01:37:28,056 --> 01:37:30,392
- Commandant Eo.
- Volg mij!
1020
01:37:44,656 --> 01:37:48,744
Kraan vleugel formatie. Zoals verwacht.
1021
01:37:50,287 --> 01:37:52,706
Sahei kan die schepen bevechten
1022
01:37:52,789 --> 01:37:54,875
terwijl we opladen in visschubbenformatie.
1023
01:37:54,958 --> 01:37:57,252
Visschubbenvorming!
1024
01:37:57,336 --> 01:37:58,712
Visschubbenvorming!
1025
01:38:23,362 --> 01:38:25,030
Watanabe meldt vanaf de voorste rij
1026
01:38:25,113 --> 01:38:28,617
dat hij de schepen zal aanvallen
achterstand op de rechtervleugel.
1027
01:38:28,700 --> 01:38:30,577
Hij denkt net als ik.
1028
01:38:30,661 --> 01:38:32,913
Zeg hem dat ik de aanval toesta.
1029
01:38:32,996 --> 01:38:34,122
Ja meneer!
1030
01:38:38,794 --> 01:38:39,878
Haast je!
1031
01:38:39,962 --> 01:38:43,257
Roei achteruit en laad de kanonnen!
1032
01:38:43,340 --> 01:38:45,175
Vuur!
1033
01:38:49,888 --> 01:38:51,932
Wat denkt hij in hemelsnaam?
1034
01:38:52,015 --> 01:38:54,560
Hij schiet zonder bevel
ondanks de golven.
1035
01:38:54,643 --> 01:38:56,270
Hij zou beter moeten weten!
1036
01:38:59,815 --> 01:39:01,066
De vijandelijke schepen zijn te snel.
1037
01:39:01,900 --> 01:39:04,319
We hadden eerder moeten aanvallen.
1038
01:39:04,403 --> 01:39:05,988
Je vernietigde Yi Sun-shin,
1039
01:39:06,071 --> 01:39:08,115
waarom schiet je niet?
1040
01:39:11,118 --> 01:39:14,538
De schepen van admiraal Won verzwakken
onze formatie.
1041
01:39:14,621 --> 01:39:16,665
Geef bevel om te vuren.
1042
01:39:19,543 --> 01:39:21,628
Geef alstublieft het bevel, meneer!
1043
01:39:24,464 --> 01:39:27,009
Voor het schieten,
we moeten de formatie voltooien.
1044
01:39:29,178 --> 01:39:31,013
In de slag bij Mikatagahara,
1045
01:39:31,096 --> 01:39:35,392
Takeda Shingen vernietigd
Tokugawa's kraanvleugelformatie
1046
01:39:35,475 --> 01:39:39,188
niet met zwaarden of geweren.
1047
01:39:39,855 --> 01:39:42,733
Hij verpletterde het met cavalerie.
1048
01:39:44,067 --> 01:39:45,777
Schiet op, Watanabe.
1049
01:39:46,069 --> 01:39:48,989
Jij en ik zullen de vijand verpletteren
1050
01:39:49,573 --> 01:39:52,826
zoals we deden bij Gwanggyosan!
1051
01:39:59,541 --> 01:40:01,084
Opladen.
1052
01:40:01,168 --> 01:40:03,545
Je bent niet de enige
met rammende schepen.
1053
01:40:03,629 --> 01:40:07,799
Zie de macht van onze antaekseon
(WAE groot oorlogsschip).
1054
01:40:18,519 --> 01:40:22,731
Je kraan zal vallen
voordat hij zijn vleugels uitslaat.
1055
01:40:28,654 --> 01:40:30,072
We hebben je nu te pakken.
1056
01:41:35,929 --> 01:41:37,431
Mekurabune (blind schip).
1057
01:41:57,701 --> 01:41:59,661
Het is de mekurabune!
1058
01:42:02,998 --> 01:42:04,082
Don!
1059
01:42:09,630 --> 01:42:10,964
Breng het grote pistool!
1060
01:42:11,048 --> 01:42:12,174
Nutsvoorzieningen!
1061
01:42:47,584 --> 01:42:49,378
Het is de mekurabune!
1062
01:43:27,374 --> 01:43:29,877
Roei harder!
1063
01:43:31,253 --> 01:43:32,921
Bereid je voor om te vuren!
1064
01:43:34,631 --> 01:43:36,175
Roei harder!
1065
01:43:47,436 --> 01:43:50,147
Dat vlaggenschip wordt afgeschermd door ijzeren platen.
1066
01:43:50,689 --> 01:43:53,025
Draai naar bakboord en ram de achtersteven.
1067
01:44:01,158 --> 01:44:02,201
Het is langzaam.
1068
01:44:03,327 --> 01:44:05,954
Niets dan een blinde mekurabune.
1069
01:44:06,622 --> 01:44:08,957
Stort je in de richting van Yi's vlaggenschip!
Signaal de vloot!
1070
01:44:09,041 --> 01:44:10,083
- Ja meneer!
- Ja meneer!
1071
01:44:10,167 --> 01:44:11,919
We gaan naar de achterstevenjager.
1072
01:44:12,002 --> 01:44:13,587
Ik zal het zelf afvuren.
1073
01:44:19,510 --> 01:44:20,802
De zijkanten waren zijn zwakte.
1074
01:44:20,886 --> 01:44:22,554
Het zal zeker draaien.
1075
01:44:22,638 --> 01:44:24,515
Ik mik op de zijkant.
1076
01:44:28,101 --> 01:44:30,020
Neem vuur, mekurabune.
1077
01:44:33,315 --> 01:44:34,608
Vuur!
1078
01:44:40,489 --> 01:44:42,658
Juist kanon, vuur!
1079
01:44:46,245 --> 01:44:47,788
Doel!
1080
01:44:47,871 --> 01:44:49,289
Vuur!
1081
01:45:10,394 --> 01:45:11,353
Don,
1082
01:45:11,436 --> 01:45:14,773
de mekurabune komt zijwaarts naar binnen
buiten ons schietbereik.
1083
01:45:17,609 --> 01:45:18,652
Doel!
1084
01:45:34,376 --> 01:45:35,544
Sahei.
1085
01:45:42,968 --> 01:45:44,678
Mijn trouwe neef.
1086
01:45:45,137 --> 01:45:46,388
Vuur!
1087
01:45:52,227 --> 01:45:54,354
Wacht maar af, Yi Sun-shin.
1088
01:45:54,438 --> 01:45:58,066
je mekurabune zal je val zijn.
1089
01:46:19,379 --> 01:46:20,756
Die heeft een lagere romp,
1090
01:46:20,839 --> 01:46:22,966
moeilijker te richten.
1091
01:46:23,050 --> 01:46:24,801
De mekurabune stormt op ons af!
1092
01:46:25,093 --> 01:46:26,595
Mooi zo.
1093
01:46:26,678 --> 01:46:30,349
Val ons aan met al je kracht,
mekurabune.
1094
01:46:30,432 --> 01:46:34,311
Als je dat eenmaal doet,
je hoofd zal in mijn schip worden ondergebracht.
1095
01:46:37,397 --> 01:46:39,525
Bereid je voor om aan boord te gaan!
1096
01:47:31,994 --> 01:47:33,453
Bokkaisen (zeemonster).
1097
01:47:38,375 --> 01:47:39,960
Don!
1098
01:48:02,900 --> 01:48:03,942
Admiraal.
1099
01:48:04,026 --> 01:48:08,155
Het nieuwe schildpaddenschip zal bereiken
meer dan rammen.
1100
01:48:08,947 --> 01:48:10,073
Alstublieft.
1101
01:48:11,366 --> 01:48:13,243
Zet het schildpaddenschip in.
1102
01:48:20,417 --> 01:48:21,835
Yi Sun-shin.
1103
01:48:21,919 --> 01:48:25,088
Was dit je laatste truc?
1104
01:48:30,177 --> 01:48:32,638
Admiraal. Dankzij het nieuwe schildpaddenschip,
1105
01:48:32,721 --> 01:48:36,099
Commandanten Eo Hyang-do en Lee Un-ryong
zijn teruggekeerd naar de formatie.
1106
01:48:46,568 --> 01:48:47,444
Admiraal.
1107
01:48:47,528 --> 01:48:49,154
De vijandelijke schepen zijn nabij.
1108
01:48:49,238 --> 01:48:50,781
We moeten het vuur openen.
1109
01:48:55,202 --> 01:48:56,203
Admiraal!
1110
01:49:10,551 --> 01:49:13,011
Waarom ligt het schildpaddenschip stil?
in hun midden?
1111
01:49:15,222 --> 01:49:17,808
De mekurabune stormt op ons af!
1112
01:49:33,949 --> 01:49:37,578
Tweehonderd meter verderop.
We kunnen ze inhalen.
1113
01:49:39,496 --> 01:49:41,582
Alle schepen!
1114
01:49:41,665 --> 01:49:45,127
Breek formatie!
1115
01:49:45,210 --> 01:49:47,880
Schakel de vijand in!
1116
01:50:05,606 --> 01:50:06,732
Doel!
1117
01:50:10,777 --> 01:50:12,988
Wat denkt hij in hemelsnaam?
1118
01:50:13,071 --> 01:50:14,531
De vijand staat recht voor ons.
1119
01:50:14,615 --> 01:50:15,991
Wij kunnen niet langer wachten!
1120
01:50:16,074 --> 01:50:17,743
Brand onmiddellijk!
1121
01:50:17,826 --> 01:50:20,329
Meneer, we hebben geen schelpen meer.
1122
01:50:26,793 --> 01:50:27,794
Admiraal.
1123
01:50:28,420 --> 01:50:31,006
We moeten deze strijd winnen.
1124
01:50:32,090 --> 01:50:33,759
Gelieve te vuren.
1125
01:50:39,932 --> 01:50:41,225
Honderd meter.
1126
01:51:00,118 --> 01:51:01,286
Vijftig meter.
1127
01:51:08,502 --> 01:51:10,045
Breng de ladders omhoog!
1128
01:51:12,256 --> 01:51:13,757
Alle schepen.
1129
01:51:21,932 --> 01:51:24,476
Hef ze op!
1130
01:51:24,977 --> 01:51:26,311
Draaien.
1131
01:51:27,187 --> 01:51:29,481
Draaien!
1132
01:51:29,565 --> 01:51:32,192
Havenriemen, stop!
1133
01:51:37,906 --> 01:51:40,450
Stuurboord roeispanen, roei harder!
1134
01:51:51,044 --> 01:51:53,881
Stuurboord roeispanen, roei harder!
1135
01:51:53,964 --> 01:51:56,175
Te laat, Yi Sun-shin.
1136
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
Roei harder!
1137
01:52:18,530 --> 01:52:20,282
Stap aan boord van hun schepen!
1138
01:52:27,873 --> 01:52:29,291
Vuur.
1139
01:52:59,154 --> 01:53:01,281
Een barrière op de zee.
1140
01:56:19,104 --> 01:56:23,400
Admiraal, u moet nu schieten!
1141
01:56:45,380 --> 01:56:47,925
Admiraal!
1142
01:57:16,703 --> 01:57:18,247
Een val!
1143
01:57:18,872 --> 01:57:20,249
Vuur!
1144
01:58:14,928 --> 01:58:18,599
Stop ze!
1145
01:58:28,734 --> 01:58:30,402
We mogen ze niet voorbij laten gaan!
1146
01:58:30,485 --> 01:58:32,237
Vecht tot de dood!
1147
01:58:36,867 --> 01:58:38,911
Wat de hel ben jij?
1148
01:58:43,165 --> 01:58:48,086
Ik wilde je trakteren op een stevig drankje.
1149
01:58:49,087 --> 01:58:51,423
Het is jammer dat ik niet kan.
1150
01:58:52,216 --> 01:58:53,467
Beweging!
1151
01:58:56,261 --> 01:58:57,971
Jullie indringers zullen niet
1152
01:58:58,972 --> 01:59:01,517
ga verder dan deze Ungchi-pas.
1153
01:59:11,818 --> 01:59:14,154
We moeten deze plek bewaken...
1154
01:59:22,788 --> 01:59:25,541
RECHTVAARDIGE MILITIA COMMANDANT, HWANG JIN
Aanval!
1155
01:59:26,416 --> 01:59:28,126
Wat heb ik je gezegd?
1156
01:59:28,210 --> 01:59:30,212
Het is een rechtvaardige strijd.
1157
01:59:32,214 --> 01:59:33,841
samen gevochten
1158
01:59:34,716 --> 01:59:36,718
met een gedeelde geest.
1159
01:59:38,762 --> 01:59:40,138
De jouwe ook.
1160
01:59:41,390 --> 01:59:43,058
Ik ben er dankbaar voor.
1161
01:59:58,073 --> 02:00:01,410
Wat is deze oorlog?
1162
02:00:02,995 --> 02:00:05,581
Een strijd van de rechtvaardigen
tegen de onrechtvaardigen.
1163
02:00:06,665 --> 02:00:08,709
De vijand vlucht!
1164
02:00:09,251 --> 02:00:11,295
Achtervolg ze!
1165
02:00:16,675 --> 02:00:19,970
RECHTVAARDIG
1166
02:01:17,236 --> 02:01:23,242
VOLGEN
1167
02:02:09,788 --> 02:02:13,208
Admiraal. Het is een totale triomf.
1168
02:02:15,294 --> 02:02:16,295
Nee.
1169
02:02:23,468 --> 02:02:25,012
Laten we doorgaan.
1170
02:02:26,180 --> 02:02:27,598
Wat Joseon nodig heeft
1171
02:02:28,682 --> 02:02:30,767
is een beslissende overwinning.
1172
02:02:35,606 --> 02:02:39,401
DAG ZES, DERDE MARIENE CAMPAGNE
ANGOLPO, IN DE BUURT VAN BUSAN
1173
02:02:48,452 --> 02:02:53,624
DAG ZEVEN, DERDE MARINECAMPAGNE
BUSANPO, LAATSTE SLAGGROND
1174
02:03:09,723 --> 02:03:11,725
WAE NAVAL COMMANDANT IN CHIEF
IN BUSANPO, TODO TAKATORA
1175
02:03:45,467 --> 02:03:47,719
OP 11 JULI 1592,
1176
02:03:47,803 --> 02:03:51,348
ADMIRAL YI BEINDIGDE ZIJN DERDE MARIENE CAMPAGNE
MET EEN KANNONADE OP DE VIJAND BIJ BUSANPO.
1177
02:03:51,431 --> 02:03:56,478
HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI STOPPEN
ZIJN PLANNEN OM JOSEON'S MARINE TE VERSLAAN.
1178
02:03:56,562 --> 02:04:00,941
DEZE BEVEILIGDE MING NAAR HET WESTEN
EN KEER HET GETIJDE VAN DE OORLOG.
1179
02:04:03,026 --> 02:04:05,404
Waarom bracht u me hierheen, meneer?
1180
02:04:08,156 --> 02:04:12,160
EEN JAAR LATER, HET EILAND HANSANDO
1181
02:04:13,370 --> 02:04:15,205
Kijk naar het eiland Geojedo.
1182
02:04:16,248 --> 02:04:19,710
Het eiland wordt geconfronteerd met
de monding van vijandelijk water.
1183
02:04:22,337 --> 02:04:25,215
We moeten zorgen voor een strakkere controle
boven deze zee.
1184
02:04:28,844 --> 02:04:30,345
Ik ben het ermee eens, meneer.
1185
02:04:31,430 --> 02:04:33,640
Dankzij onze eerdere overwinning
in deze wateren,
1186
02:04:33,849 --> 02:04:36,560
de vijand bij Busanpo
1187
02:04:37,811 --> 02:04:40,814
moet nog verschijnen
rond het eiland Hansando.
1188
02:04:42,399 --> 02:04:44,401
Ik bewonder de naam.
1189
02:04:45,694 --> 02:04:46,987
Hans.
1190
02:04:49,865 --> 02:04:53,619
Het is inderdaad een betekenisvolle naam.
1191
02:04:54,411 --> 02:04:55,996
Het staat voor 'grote berg'
1192
02:04:57,289 --> 02:04:59,166
nietwaar?
1193
02:05:01,502 --> 02:05:02,878
Het doet.
1194
02:05:04,755 --> 02:05:07,049
Deze Straat van Gyeonnaeryang tegenover Hansan
1195
02:05:07,883 --> 02:05:09,927
zal onze frontlinie zijn.
1196
02:05:11,678 --> 02:05:15,057
Moge Hansan blijken te zijn
een echt grote berg
1197
02:05:16,975 --> 02:05:19,394
ons land bewaken.
1198
02:05:21,188 --> 02:05:22,689
Dat is mijn hoop.
1199
02:05:41,416 --> 02:05:43,252
De schildpaddenschepen zijn gearriveerd!
1200
02:05:48,841 --> 02:05:53,846
HANSAN: RIJZENDE DRAAK
86584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.