All language subtitles for Hansan.Rising.Dragon.2022.720p.WEBRip.x264.AAC- HQCINEMAS.COM-English-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van HQCINEMAS.COM 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële HQCINEMAS-filmsite: HQCINEMAS.COM 3 00:00:46,755 --> 00:00:51,802 Ik, Wakizaka, heb verslagen Joseon's zuidelijke leger, 4 00:00:51,885 --> 00:00:56,723 het behalen van de overwinning hoewel ver in de minderheid. 5 00:00:56,807 --> 00:01:01,979 Ik heb onze noordelijke opmars geholpen, het veiligstellen van Joseon's hoofdstad Hanyang. 6 00:01:02,813 --> 00:01:07,943 Alleen de marine van Joseon blijft opduiken 7 00:01:08,026 --> 00:01:11,989 aan de zuidkust. 8 00:01:12,072 --> 00:01:15,284 Ik ben nu op weg om ze te vernietigen. 9 00:01:16,159 --> 00:01:18,120 Heer kanselier, 10 00:01:18,203 --> 00:01:21,915 we zullen klaar zijn voor uw komst zoals gepland. 11 00:01:23,333 --> 00:01:26,461 Bunroku jaar één, Wakizaka van Awaji. 12 00:01:33,552 --> 00:01:38,390 WAE VIJAND (BUITENLANDSE EILANDEN) BASIS, BUSANPO, GYEENGSANG-DO, JUNI 1592 13 00:02:10,964 --> 00:02:12,883 Dank je. 14 00:02:39,618 --> 00:02:41,286 WAKIZAKA YASUHARU 15 00:02:41,370 --> 00:02:42,996 Bokkaisen (zeemonster)? 16 00:02:45,582 --> 00:02:46,500 Dono. (heer) 17 00:02:46,834 --> 00:02:49,586 Onze vijand Yi Sun-shin bouwde een nieuw schip. 18 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 Het zag er dreigend uit, 19 00:02:52,214 --> 00:02:54,174 net als een Bokkaisen, 20 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 het mythische zeemonster. 21 00:02:58,136 --> 00:03:00,389 Onze wapens waren nutteloos. 22 00:03:00,764 --> 00:03:03,809 Het had een drakenkop die vuur spuwde. 23 00:03:04,476 --> 00:03:08,856 We werden getroffen door pure angst. 24 00:03:17,656 --> 00:03:19,283 Bokkaisen, zeg je. 25 00:03:30,460 --> 00:03:32,254 Angst is een besmetting. 26 00:03:54,193 --> 00:03:55,777 Is het schip geramd? 27 00:03:56,153 --> 00:03:59,114 Gesloopt voor de kust van Sacheon. 28 00:03:59,198 --> 00:04:00,490 We hebben het hierheen gesleept. 29 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 EEN MAAND GELEDEN, SACHEON GYEENGSANG-DO, ZUIDOOST JOSEON 30 00:05:10,394 --> 00:05:12,354 CHIEF LEE EON-RYANG Rij achteruit! 31 00:05:12,437 --> 00:05:14,439 We moeten losbreken! 32 00:05:15,023 --> 00:05:16,942 Rij achteruit! 33 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 CHIEF NAH DAE-YONG 34 00:05:38,422 --> 00:05:41,008 Bereid je voor om de drakenkop af te vuren en alle frontkanonnen tegelijk! 35 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Laad ze nu! 36 00:05:45,804 --> 00:05:47,055 Vuur! 37 00:05:57,482 --> 00:05:58,775 Het is de Bokkaisen! 38 00:06:03,238 --> 00:06:04,323 Vuur! 39 00:07:47,718 --> 00:07:50,137 BUSAN FORT 40 00:07:50,220 --> 00:07:51,722 OP 13 APRIL 1592, 41 00:07:51,805 --> 00:07:54,349 BUSAN FORT WERD AANGEVALLEN DOOR WAE INVADERS. 42 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 HANYANG 43 00:07:56,685 --> 00:07:58,854 WAE-KRACHTEN HALEN BUSAN FORTRESS, 44 00:07:58,937 --> 00:08:01,773 HET BEZETTEN VAN JOSEON'S HOOFDSTAD HANYANG BINNEN 20 DAGEN. 45 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 PYEONGYANG 46 00:08:04,568 --> 00:08:09,740 KONING SEONJO VOND NOORDEN NAAR PYEONGYANG TERWIJL DE WAE-INVALERS NOORDWAARDIG ZWEGEN. 47 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 GWANGGYOSAN 48 00:08:11,950 --> 00:08:15,162 50.000 SOLDATEN UIT DE PROVINCIES JEOLLA, GYEENGSANG EN CHUNGCHEONG 49 00:08:15,245 --> 00:08:18,749 VERZAMELD BIJ GWANGGYOSAN MOUNTAIN OM HET KAPITAAL HANYANG TE HEROVEREN. 50 00:08:18,832 --> 00:08:20,792 GWANGGYOSAN BERG, YONGIN 51 00:08:21,710 --> 00:08:23,754 MAAR OP 5 JUNI 1592, 52 00:08:23,837 --> 00:08:29,843 WAKIZAKA OVERVALLEN MET 2.000 MANNEN, JOSEON'S LEGER VERNIETIGEN. 53 00:08:34,723 --> 00:08:39,770 JOSEON LIJKT TE ZIJN OP DE RAND VAN RUNE. 54 00:08:43,023 --> 00:08:45,192 INtussen, AAN DE ZUIDELIJKE KUST VAN GOSEONG, GYEENGSANG-DO, 55 00:08:45,275 --> 00:08:47,236 20 WAE-SCHEPEN WERDEN VERNIETIGD IN DANGHANGPO 56 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 ALS DE LINKSE JEOLLA MARINE ADMIRAL YI SUN-SHIN SLECHT ALLEEN OP ZEE. 57 00:08:51,657 --> 00:08:55,953 IN ZIJN EERSTE MARIENE CAMPAGNE OVER OKPO, HAPPO EN JEOKJINPO, 58 00:08:56,036 --> 00:08:58,121 HIJ VERNIETIGDE 42 WAE-SCHEPEN. 59 00:08:59,039 --> 00:09:05,045 VECHTEN IN ZIJN TWEEDE CAMPAGNE OVER SACHEON, DANGPO, DANGHANPO, 60 00:09:05,629 --> 00:09:08,048 HIJ LIJDT EEN VROEGE SCHOTWOND. 61 00:09:09,716 --> 00:09:15,722 HANSAN: RIJZENDE DRAAK 62 00:09:30,487 --> 00:09:34,199 VIJF DAGEN TOT DE DERDE MARINECAMPAGNE 63 00:09:40,247 --> 00:09:41,957 Het schildpaddenschip... 64 00:09:54,469 --> 00:09:56,805 Admiraal. Sergeant Song rapporteert. 65 00:09:57,347 --> 00:09:59,391 Admiraal Won is gearriveerd. 66 00:10:00,100 --> 00:10:02,311 SERGEANT LIED HUI-RIP Ik zal me klaarmaken. Stuur de bediende. 67 00:10:02,394 --> 00:10:03,478 Ja meneer. 68 00:10:04,980 --> 00:10:08,609 LINKER JEOLLA MARINE HOOFDKANTOOR, YEOSU 69 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 Wat? Een preventieve aanval? 70 00:10:12,905 --> 00:10:15,240 RECHTS GYEONGSANG MARINE, ADMIRAL WON GYUN Ben je gek geworden? 71 00:10:15,324 --> 00:10:18,660 COMMANDANT JUNG UN We moeten ons haasten om Busan te heroveren. 72 00:10:18,744 --> 00:10:22,331 Nu is het onze tijd om te vangen de Wae-indringers overrompeld. 73 00:10:22,414 --> 00:10:24,374 We moeten eerst toeslaan. 74 00:10:24,958 --> 00:10:29,671 Kleine overwinningen zijn nutteloos tenzij we hun hoofdbasis aanvallen. 75 00:10:29,755 --> 00:10:32,007 Nou nou... 76 00:10:32,090 --> 00:10:36,637 Je bent nog steeds dronken op die kleine overwinningen. 77 00:10:36,720 --> 00:10:41,058 De vijandelijke generaal in Busan leidde de slag bij Gwanggyosan in Yongin. 78 00:10:41,517 --> 00:10:44,603 Weet je het niet meer? Hoofdcommandant Lee Gwang, 79 00:10:44,686 --> 00:10:47,981 die de vijand aanviel? op de Gwanggyosan-berg? 80 00:10:48,065 --> 00:10:50,192 Zijn mannen werden vernietigd! 81 00:10:50,275 --> 00:10:53,862 Hij krijgt de schuld van de nederlaag, als verrader beschouwd. 82 00:10:54,321 --> 00:10:56,990 Er is een vloedgolf van oorlog. 83 00:10:57,616 --> 00:11:00,410 We moeten verdedigen, niet aanvallen! 84 00:11:03,830 --> 00:11:06,625 Zeg eens. Ben je het met hem eens? 85 00:11:06,708 --> 00:11:10,671 Of zijn uw ondergeschikten gek geworden? 86 00:11:10,754 --> 00:11:12,589 - Let op je woorden! - Ondergeschikten? 87 00:11:13,257 --> 00:11:14,883 Admiraal Won, 88 00:11:14,967 --> 00:11:17,135 RECHTS JEOLLA MARINE, ADMIRAL LEE EOK-GI heb jij een beter idee? 89 00:11:17,219 --> 00:11:20,806 Verdediging! IJzersterke verdediging! 90 00:11:21,014 --> 00:11:22,474 Met een ijzersterke barrière op de zee, 91 00:11:22,558 --> 00:11:25,519 we zullen verdedigen het linker Jeolla Navy Headquarters. 92 00:11:25,602 --> 00:11:28,355 Ik zal de voorlopige afbranden Rechts Gyeongsang Navy Headquarters, 93 00:11:28,438 --> 00:11:29,940 in plaats daarvan met je mee. 94 00:11:30,941 --> 00:11:34,653 Met onze gezamenlijke vloot de vijand afweren, 95 00:11:35,529 --> 00:11:38,907 zal ons hoofdkantoor hier niet zijn? een stalen fort? 96 00:11:51,837 --> 00:11:54,131 RECHTS GYEONGSANG MARINE COMMANDANT LEE UN-RYONG 97 00:11:54,423 --> 00:11:58,093 Een ouderling zoals jij hoeft me niet uit te zien. 98 00:11:58,677 --> 00:12:00,554 LINKS JEOLLA MARINE, COMMANDANT EO JONGE DAM Omdat je een voormalige cadet bent 99 00:12:00,637 --> 00:12:02,806 nu bezig als commandant, 100 00:12:03,265 --> 00:12:05,976 dit is de kans van een oude leraar 101 00:12:06,059 --> 00:12:09,062 om te genieten van zeldzaam gezelschap. 102 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 Je bent zoals altijd goedgeluimd. 103 00:12:11,940 --> 00:12:13,734 En in goede gezondheid, zo lijkt het. 104 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 In geen geval. 105 00:12:16,904 --> 00:12:19,740 Ik lijd onder een vreselijke meerdere. 106 00:12:20,324 --> 00:12:24,870 Maar je bent geen vreemde tot vreselijke superieuren. 107 00:12:24,953 --> 00:12:27,331 Helaas, we lijden hetzelfde. 108 00:12:31,627 --> 00:12:33,003 Goede nacht meneer. 109 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 WAE (BUITENLANDSE EILANDEN) VIJANDELIJKE BASIS, BUSANPO, GYEENSANG-DO 110 00:12:52,940 --> 00:12:54,900 De kanselier heeft 111 00:12:54,983 --> 00:12:56,610 grote hoop voor jou. 112 00:12:56,693 --> 00:12:58,195 Je bent hier welkom, 113 00:12:58,695 --> 00:12:59,696 adviseur. 114 00:12:59,905 --> 00:13:02,658 Ik zag dat je mannen druk bezig waren. 115 00:13:03,033 --> 00:13:05,202 Is het niet te vroeg voor haast? 116 00:13:08,288 --> 00:13:10,916 KURODA KANBEI ADVISEUR VAN DE HEER KANSELER 117 00:13:12,835 --> 00:13:14,002 Hier. 118 00:13:14,086 --> 00:13:17,923 De Lord Chancellor stuurt zijn antwoord. 119 00:13:32,312 --> 00:13:37,109 In de slag bij Yongin op de Gwanggyosan-berg, 120 00:13:37,609 --> 00:13:41,154 weet je hoe ik 50.000 man heb vernietigd? met slechts 2.000? 121 00:13:41,572 --> 00:13:42,739 Waarom, 122 00:13:43,615 --> 00:13:49,621 je hebt ze overrompeld met een preventieve hinderlaag. 123 00:13:51,415 --> 00:13:54,126 YEOSU Het hoofdkantoor van Yi Sun-shin hier 124 00:13:54,418 --> 00:13:56,170 moet onmiddellijk worden neergehaald. 125 00:13:57,087 --> 00:13:58,130 En dan... 126 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 Dan? 127 00:14:02,926 --> 00:14:07,472 We moeten de divisie van Konishi versterken in het noorden in Pyeongyang. 128 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 Zodra we dat doen, 129 00:14:09,391 --> 00:14:13,312 onze verovering van Joseon zal compleet zijn. 130 00:14:14,146 --> 00:14:15,314 Indrukwekkend. 131 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 Waardig van de Lord Chancellor's vooraanstaande krijger. 132 00:14:18,525 --> 00:14:20,360 Konishi in het noorden in Pyeongyang 133 00:14:20,652 --> 00:14:22,863 zal aan u verplicht zijn, buigen in dankbaarheid. 134 00:14:23,614 --> 00:14:27,659 Ik dacht dat je zou haasten zoals de andere generaals 135 00:14:28,327 --> 00:14:31,288 rechtstreeks naar Ming China. 136 00:14:31,705 --> 00:14:33,999 Ik was bezorgd. 137 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 Ongetwijfeld hunkert u ook naar 138 00:14:39,338 --> 00:14:41,840 de verovering van Ming China. 139 00:14:41,924 --> 00:14:43,091 Echter, 140 00:14:44,134 --> 00:14:47,179 Ik raad een solocampagne af. 141 00:14:47,262 --> 00:14:50,849 Zoals de zaken er nu voor staan, er is geen noodzaak voor risico. 142 00:14:53,519 --> 00:14:56,522 Beter een gezamenlijke campagne leiden op volle kracht. 143 00:14:56,980 --> 00:14:58,774 Ik begrijp. 144 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Vandaar, 145 00:15:01,235 --> 00:15:02,861 Ik heb een verzoek. 146 00:15:04,488 --> 00:15:05,864 Over Kato, neem ik aan? 147 00:15:09,201 --> 00:15:11,662 TURTLE SHIP DOCKYARD JEOLLA MARINE HOOFDKANTOOR LINKS 148 00:15:12,162 --> 00:15:14,039 Je verwijdert de drakenkop? 149 00:15:14,665 --> 00:15:17,960 Sinds de slag bij Sacheon, Ik heb nagedacht. 150 00:15:18,043 --> 00:15:21,755 Ik bleef nachten op niet in staat om het geloof van zich af te schudden 151 00:15:21,839 --> 00:15:23,173 dat je het schildpaddenschip nodig hebt. 152 00:15:23,257 --> 00:15:27,135 Blijft het niet langer hangen bij het rammen? 153 00:15:29,346 --> 00:15:31,849 Het is de enige manier om dat probleem op te lossen. 154 00:15:33,225 --> 00:15:37,646 Zal het ook zijn snelheid verbeteren? 155 00:15:38,021 --> 00:15:39,189 Inderdaad, meneer. 156 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 Een schildpaddenschip zonder hoofd... 157 00:15:53,245 --> 00:15:55,163 Heb je gehoord? 158 00:15:55,247 --> 00:15:58,250 De nieuwste Wae-indringers komen eraan in Busan... 159 00:16:01,879 --> 00:16:03,463 Ik hoor dat ze behoorlijk formidabel zijn. 160 00:16:05,007 --> 00:16:07,926 Hoe verloopt het bevel van admiraal Yi? 161 00:16:08,010 --> 00:16:09,595 We zullen... 162 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 GUNNRY MASTER LEE BONG-SU 163 00:16:11,471 --> 00:16:13,056 ...we verzamelen 164 00:16:13,140 --> 00:16:15,684 alle wapeningrediënten die we kunnen, het uit de mensen halen. 165 00:16:16,602 --> 00:16:18,812 Maar de schildpadschepen slurpen zo veel. 166 00:16:18,896 --> 00:16:20,772 Buskruitverslindende monsters, dat zijn ze. 167 00:16:23,358 --> 00:16:25,694 De schildpaddenschepen kunnen mee de vloot van de admiraal 168 00:16:25,777 --> 00:16:27,321 alleen als je haast maakt. 169 00:16:28,363 --> 00:16:31,575 De rammende schepen moeten meer doen dan rammen. 170 00:16:31,992 --> 00:16:33,160 Rechts. 171 00:16:35,621 --> 00:16:36,747 Trouwens, 172 00:16:39,583 --> 00:16:40,959 Dit is voor jou. 173 00:16:43,837 --> 00:16:44,671 Wat is dit? 174 00:16:44,755 --> 00:16:47,925 Ik heb het beestje zelf gevangen. 175 00:16:48,467 --> 00:16:52,095 Als je ooit eenzaam of ontmoedigd wordt, het kan je opvrolijken. 176 00:16:52,471 --> 00:16:55,182 - Bespot u mij? - Doe het rustig aan. 177 00:16:57,559 --> 00:17:00,145 Kook een schildpaddensoep voor je gezondheid als je het leuk vindt. 178 00:17:00,938 --> 00:17:04,566 Voordat je een omhulsel van een man wordt. 179 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Die brutaliteit. 180 00:17:13,534 --> 00:17:16,870 Verdediging! IJzersterke verdediging! 181 00:17:16,954 --> 00:17:19,873 We moeten verdedigen, niet aanvallen! 182 00:17:21,458 --> 00:17:26,630 Ik heb een brief van Jeonju Fortress gestuurd door opperbevelhebber Lee Gwang. 183 00:17:31,552 --> 00:17:33,595 Hij had pijn 184 00:17:33,679 --> 00:17:37,975 om zijn nederlaag te herinneren op de Gwanggyosan-berg. 185 00:17:38,684 --> 00:17:40,686 De vijand Wakizaka 186 00:17:40,769 --> 00:17:44,398 bleef niet achter om Suwon Fortress te bewaken. 187 00:17:44,481 --> 00:17:49,027 In plaats daarvan ging hij verder naar de Gwanggyosan-berg van Yongin, 188 00:17:49,111 --> 00:17:52,030 onze troepen vermoeiend en lokkend. 189 00:17:53,115 --> 00:17:55,826 Toen onze mannen hun wacht verlaagden, 190 00:17:55,909 --> 00:17:59,246 kamp opzetten in een open veld, 191 00:17:59,788 --> 00:18:04,543 Wakizaka in een hinderlaag gelokt bij zonsopgang, ons leger vernietigen. 192 00:18:06,920 --> 00:18:10,299 Zijn bolwerk werd verdedigd 193 00:18:10,382 --> 00:18:13,635 zonder defensieve strategie. 194 00:18:17,806 --> 00:18:19,141 Admiraal Yi. 195 00:18:23,395 --> 00:18:24,855 Zijne Majesteit stuurt bericht. 196 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 Wat is er gebeurd? 197 00:18:40,621 --> 00:18:43,040 We kregen bericht uit Pyeongyang. 198 00:18:45,751 --> 00:18:47,920 ZIJNE MAJESTEIT IS VERTREK NAAR UIJU DOOR DE NOORDWESTELIJKE GRENS. 199 00:18:50,672 --> 00:18:53,383 Hoe kon hij het fort van Pyeongyang verlaten? 200 00:18:53,467 --> 00:18:55,886 Er staat meer op het spel dan Pyeongyang. 201 00:18:56,220 --> 00:18:59,765 We moeten ons afvragen waarom Zijne Majesteit naar Uiju . vertrok 202 00:18:59,848 --> 00:19:01,517 langs de noordwestelijke grens. 203 00:19:01,600 --> 00:19:05,812 De hoofdcommandant had de voorkeur de noordoostelijke provincie Hamgyeong-do 204 00:19:05,896 --> 00:19:08,398 als een verdedigbare basis, 205 00:19:08,482 --> 00:19:12,027 maar Zijne Majesteit koos Uiju in plaats daarvan door de noordwestelijke grens. 206 00:19:13,237 --> 00:19:15,155 Zal Zijne Majesteit 207 00:19:15,572 --> 00:19:17,824 hun toevlucht zoeken naar het westen in Ming China? 208 00:19:19,701 --> 00:19:20,994 Dat kan niet. 209 00:19:21,578 --> 00:19:25,123 Het zal het moreel van de mensen vernietigen 210 00:19:26,208 --> 00:19:28,293 en bedreigen het lot van ons land. 211 00:19:33,298 --> 00:19:35,926 Op basis van onze opleiding met Joseon gevangenen, 212 00:19:36,385 --> 00:19:40,097 Joseons marinekanonnen bereiken een schietbaan van 1000 meter. 213 00:19:40,848 --> 00:19:43,141 Ze zijn destructief binnen 500 meter. 214 00:19:43,684 --> 00:19:47,688 WATANABE SHICHIEMON Ze richten nauwkeurig binnen 100 meter. 215 00:19:48,897 --> 00:19:51,316 Honderd meter. 216 00:19:52,192 --> 00:19:54,486 Hun panokseon (Joseon oorlogsschepen) 217 00:19:55,028 --> 00:19:57,155 hebben een vreemde manier om kanonnen te herladen. 218 00:19:57,406 --> 00:19:58,532 Hoezo? 219 00:19:58,991 --> 00:20:01,785 In plaats van opnieuw te laden, ze draaien hun schepen, 220 00:20:02,327 --> 00:20:04,997 vanaf de andere kant schieten. 221 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Interessant. 222 00:20:10,544 --> 00:20:11,712 Echter, 223 00:20:11,962 --> 00:20:14,715 zelfs als hun panokseon-schepen opnieuw vuren sneller zo, 224 00:20:14,798 --> 00:20:17,718 we kunnen snel drukken op 200 meter afstand, 225 00:20:17,801 --> 00:20:19,511 hun schepen inhalen. 226 00:20:20,554 --> 00:20:22,139 Vanaf 200 meter, 227 00:20:22,806 --> 00:20:24,057 hen inhalen. 228 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Dono. 229 00:20:30,022 --> 00:20:31,857 We moeten weer een hinderlaag leggen. 230 00:20:31,940 --> 00:20:33,483 MANABE SAMANOSUKE Zet de vloot in één keer in. 231 00:20:34,526 --> 00:20:37,988 Als ze ons blokkeren, 232 00:20:39,865 --> 00:20:44,328 we zullen dat lastige ding verpletteren. 233 00:20:51,251 --> 00:20:53,921 Je bedoelt het zeemonster Bokkaisen, 234 00:20:54,880 --> 00:20:58,634 of liever hun mekurabune (blind schip)? 235 00:20:59,009 --> 00:21:00,469 Mekurabune. 236 00:21:01,136 --> 00:21:02,888 Blind schip. 237 00:21:04,097 --> 00:21:07,476 Ik vind die naam leuker dan Bokkaisen. 238 00:21:08,101 --> 00:21:11,355 De mekurabune vocht slechts één veldslag. 239 00:21:11,688 --> 00:21:12,981 Maar waarom? 240 00:21:14,191 --> 00:21:16,068 Waarom vechten ze niet met een schip? 241 00:21:16,151 --> 00:21:18,612 het gerucht gaat dat het een monsterlijke Bokkaisen is? 242 00:21:22,533 --> 00:21:23,575 Sahei. 243 00:21:24,785 --> 00:21:26,036 Je hebt twee dagen. 244 00:21:26,119 --> 00:21:28,872 Ga de Left Jeolla Navy verkennen. 245 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 Kom meer te weten over de mekurabune. 246 00:21:33,001 --> 00:21:34,169 Ook, 247 00:21:35,838 --> 00:21:38,048 over Yi Sun-shin. 248 00:21:46,139 --> 00:21:47,224 Watanabe. 249 00:21:48,517 --> 00:21:51,436 Over Kobayakawa aan het hoofd van de zesde divisie 250 00:21:51,520 --> 00:21:53,605 in Geumsan bij Jeolla-do. 251 00:21:57,192 --> 00:21:59,319 Ik moet hem een ​​bericht sturen. 252 00:22:02,322 --> 00:22:03,365 Admiraal. 253 00:22:03,866 --> 00:22:05,158 Admiraal Yi. 254 00:22:07,953 --> 00:22:10,664 Ons hoofdkantoor hier is misschien Zijne Majesteits laatste toevluchtsoord. 255 00:22:10,747 --> 00:22:12,666 In plaats van ten strijde te trekken, 256 00:22:12,749 --> 00:22:15,878 misschien moeten we deze plek bewaken? zoals admiraal Won suggereerde. 257 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 Ga je nog steeds aanvallen? 258 00:22:21,925 --> 00:22:24,386 de basis van de Wae-indringers bij Busan Fortress? 259 00:22:32,060 --> 00:22:35,189 Ziet het er zo uit in jouw ogen? 260 00:22:39,651 --> 00:22:40,903 Is het niet zo? 261 00:22:42,196 --> 00:22:43,655 Misschien is het. 262 00:22:45,574 --> 00:22:47,576 Maar zoals admiraal Won heeft gezegd, 263 00:22:48,327 --> 00:22:50,579 we zitten in de verdediging. 264 00:22:51,830 --> 00:22:55,209 Een aanval op Busan vereist voorzichtigheid. 265 00:22:55,876 --> 00:22:58,128 Als je niet verdedigt of aanvalt, 266 00:22:58,504 --> 00:23:00,881 wat is je strijdplan? 267 00:23:05,427 --> 00:23:06,595 Misschien 268 00:23:08,055 --> 00:23:09,890 onze volgende strijd zal bepalen 269 00:23:11,767 --> 00:23:15,187 het lot van deze oorlog. 270 00:23:34,206 --> 00:23:35,666 HEUNGGUKSA TEMPEL TOEVLUCHT Rijstballen! 271 00:23:35,749 --> 00:23:36,834 Rijst! 272 00:23:38,001 --> 00:23:40,087 Neem alsjeblieft wat te eten. 273 00:23:53,392 --> 00:23:56,019 Ik zag die man bij Busan Fortress. 274 00:24:05,904 --> 00:24:07,364 Interessant. 275 00:24:08,198 --> 00:24:09,867 - Doe voorzichtig. - Oke. 276 00:24:34,975 --> 00:24:37,019 Ik heb uw brief ontvangen. 277 00:24:37,102 --> 00:24:39,396 Ik waardeer het aanbod, 278 00:24:39,479 --> 00:24:44,776 maar als commandant van de zesde divisie, 279 00:24:44,860 --> 00:24:48,739 Ik, Kobayakawa, zal het Jeonju-fort aanvallen zoals gepland. 280 00:24:48,822 --> 00:24:52,910 Nu dat fort Geumsan is ontruimd van de Joseon-volksmilitie, 281 00:24:53,243 --> 00:24:56,747 Ik kan snel verder gaan op Jeonju Fortress in Jeolla-do. 282 00:25:06,381 --> 00:25:07,758 Transcribeer mijn antwoord. 283 00:25:09,760 --> 00:25:14,306 In plaats van het Jeonju-fort aan te vallen met de zesde divisie, 284 00:25:14,932 --> 00:25:17,851 Ik vraag je om Yi Sun-shin's te slaan Links Jeolla Navy Headquarters. 285 00:25:17,935 --> 00:25:21,980 Doe dat, en ik zal je schenken al mijn veroveringen in Jeolla-do. 286 00:25:22,064 --> 00:25:26,401 De uitkomst van de oorlog hangt af van: de linker Jeolla-marine, niet het Jeonju-fort. 287 00:25:26,485 --> 00:25:29,696 Sluit me nu bij deze aanval aan, 288 00:25:29,780 --> 00:25:32,157 wat de kanselier zal behagen. 289 00:25:39,498 --> 00:25:40,499 Dono. 290 00:25:40,582 --> 00:25:44,086 Geef je Kobayakawa heel Jeolla-do? 291 00:25:44,169 --> 00:25:47,005 Yi is slechts een hindernis die we kunnen verslaan zonder zijn hulp. 292 00:25:47,089 --> 00:25:48,382 Gewoon een belemmering? 293 00:25:51,718 --> 00:25:54,346 Hoe ga je Yi verslaan? 294 00:25:54,680 --> 00:25:58,141 Door hem te overrompelen met een preventieve aanval! 295 00:25:58,225 --> 00:25:59,810 Zoals we deden bij Gwanggyosan! 296 00:25:59,893 --> 00:26:01,728 Laten we een stap voor blijven. 297 00:26:01,812 --> 00:26:03,438 We zullen hem ook op het land verslaan. 298 00:26:03,522 --> 00:26:06,859 Het is een plan voor totale overwinning, die ik heb, terwijl Yi dat niet heeft. 299 00:26:06,942 --> 00:26:10,153 - Maar we zijn klaar-- - Joseon zal spoedig vallen. 300 00:26:10,779 --> 00:26:12,948 De oorlog zal verschuiven naar Ming China. 301 00:26:13,031 --> 00:26:15,158 Door eerst Ming te bereiken, 302 00:26:15,701 --> 00:26:17,786 we zullen nog veel meer veroveren. 303 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Jeolla-do verbleekt in vergelijking. 304 00:26:21,206 --> 00:26:23,083 Begrijp je niet? 305 00:26:23,458 --> 00:26:24,459 Maar 306 00:26:24,793 --> 00:26:28,672 zal Kato's vloot op tijd aankomen? 307 00:26:28,755 --> 00:26:32,426 Kanbei is een man van zijn woord. 308 00:26:32,509 --> 00:26:33,927 Hij zal het laten gebeuren. 309 00:26:37,472 --> 00:26:41,476 Waarom deden je mannen bij Sacheon mee? de divisie bij Geumsan bij Jeolla? 310 00:26:41,852 --> 00:26:45,397 Zullen ze inzetten vanuit Geumsan om Jeonju Fortress aan te vallen? 311 00:26:45,898 --> 00:26:47,399 Wanneer gaan ze toeslaan? 312 00:26:47,649 --> 00:26:49,067 Ik weet niets. 313 00:26:49,151 --> 00:26:50,360 Helemaal niets. 314 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Niks. 315 00:26:58,827 --> 00:27:00,662 Jullie dommeriken! 316 00:27:01,455 --> 00:27:03,457 Jeonju-fort doet er weinig toe. 317 00:27:03,540 --> 00:27:06,668 Ons Wae-leger verzamelt zich 318 00:27:06,752 --> 00:27:08,712 in grote aantallen in Busan. 319 00:27:08,962 --> 00:27:12,549 Joseon zal worden vernietigd 320 00:27:12,633 --> 00:27:15,260 op weg naar Ming China en India. 321 00:27:15,344 --> 00:27:19,056 Je zou voor je leven moeten smeken! 322 00:27:42,371 --> 00:27:43,705 Wie ben jij? 323 00:27:49,378 --> 00:27:50,754 - Admiraal! - Admiraal! 324 00:27:50,838 --> 00:27:52,005 Waarom jij! 325 00:27:52,506 --> 00:27:53,590 Hoe durf je! 326 00:27:59,513 --> 00:28:00,848 Don! 327 00:28:00,931 --> 00:28:03,225 Wat hebben ze met hem gedaan? 328 00:28:03,308 --> 00:28:05,102 Gaat het wel goed? 329 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 Don! 330 00:28:15,028 --> 00:28:18,949 Jij bent de reden dat we volharden. 331 00:28:19,700 --> 00:28:23,787 Je bent een held voor ons allemaal! 332 00:28:31,253 --> 00:28:32,963 Neem zijn leven niet. 333 00:28:33,797 --> 00:28:35,966 Ik voel dat hij een verhuld doel heeft. 334 00:29:07,998 --> 00:29:09,374 Deze oorlog... 335 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Waar gaat het over? 336 00:29:14,463 --> 00:29:17,174 Ik smeek je om het me te vertellen. 337 00:29:17,424 --> 00:29:20,052 Wat is deze oorlog? 338 00:29:24,515 --> 00:29:26,725 Een strijd van de rechtvaardigen tegen de onrechtvaardigen. 339 00:29:29,603 --> 00:29:33,106 Geen strijd tussen naties? 340 00:29:35,609 --> 00:29:36,610 Nee. 341 00:29:53,710 --> 00:29:56,922 Ik heb je neergeschoten bij Sacheon. 342 00:29:58,423 --> 00:30:01,635 Ik zag met mijn eigen ogen 343 00:30:03,470 --> 00:30:06,849 hoe je naar voren stapte om je soldaat te redden. 344 00:30:11,687 --> 00:30:13,438 Maar mijn commandant 345 00:30:14,606 --> 00:30:16,400 gebruikte ons mannen als schilden 346 00:30:17,317 --> 00:30:19,570 zichzelf te redden. 347 00:30:24,700 --> 00:30:28,662 Alstublieft. Laat me je van dienst zijn. 348 00:30:46,180 --> 00:30:48,682 NOKDUNDO-EILAND, HAMGYEONG-DO (NOORDOOSTELIJKE GRENS) 349 00:32:20,774 --> 00:32:22,818 Waarom heb ik hiervan gedroomd? 350 00:32:53,473 --> 00:32:57,352 Zijn bolwerk werd verdedigd 351 00:32:58,061 --> 00:33:01,231 zonder defensieve strategie. 352 00:33:06,945 --> 00:33:09,031 verdedigd 353 00:33:09,114 --> 00:33:12,492 zonder defensieve strategie. 354 00:33:30,969 --> 00:33:34,932 DRIE DAGEN TOT DE DERDE MARINECAMPAGNE 355 00:33:44,024 --> 00:33:48,445 Is deze formatie defensief? Of beledigend? 356 00:33:49,571 --> 00:33:53,450 Zeker defensief. Als een barrière op de zee. 357 00:33:54,618 --> 00:33:56,370 Een barrière op zee? 358 00:33:57,621 --> 00:33:58,872 Ginder, 359 00:33:58,956 --> 00:34:01,875 we simuleren de aanval van de Wae-indringers. 360 00:34:13,595 --> 00:34:15,973 Het is vrij realistisch. 361 00:34:23,772 --> 00:34:25,232 Kraan vleugel formatie. 362 00:34:25,482 --> 00:34:26,567 Ja, admiraal. 363 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 Kraanvleugelvorming! 364 00:34:32,197 --> 00:34:33,907 Kraanvleugelvorming! 365 00:34:41,874 --> 00:34:44,376 We moeten naar de linkervleugel. 366 00:34:44,459 --> 00:34:45,460 Ja meneer. 367 00:34:46,628 --> 00:34:48,463 Naar het midden van de rechtervleugel. 368 00:34:48,547 --> 00:34:49,715 Op de dubbel. 369 00:34:49,798 --> 00:34:50,883 Ja meneer. 370 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 We botsen! 371 00:35:15,699 --> 00:35:17,075 Let op je positie! 372 00:35:18,827 --> 00:35:20,913 Ga verder naar links! 373 00:35:20,996 --> 00:35:23,582 We worden verwacht in het midden van de linkervleugel! 374 00:35:27,127 --> 00:35:29,838 De rechtervleugel ziet er onstabiel uit. 375 00:35:30,881 --> 00:35:33,967 Laat maar zitten. We gaan frontaal aan de slag. 376 00:35:44,019 --> 00:35:46,230 - Breng de ladders omhoog. - Breng ze omhoog! 377 00:35:50,317 --> 00:35:51,485 Draai het schip. 378 00:35:51,985 --> 00:35:52,986 Draaien! 379 00:35:53,737 --> 00:35:55,239 Havenriemen, stop! 380 00:35:57,366 --> 00:35:59,493 Draaien! 381 00:35:59,701 --> 00:36:02,829 Stuurboord roeispanen, roei sneller! 382 00:36:11,380 --> 00:36:12,881 Terug naar de formatie! 383 00:36:12,965 --> 00:36:14,967 Terug naar de formatie! 384 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 - Draaien. - Draaien! 385 00:36:34,486 --> 00:36:35,863 Draaien! 386 00:36:35,946 --> 00:36:38,782 Havenriemen, stop! Draaien! 387 00:37:00,971 --> 00:37:04,725 Meneer, we kunnen niet rouleren op zo'n korte afstand. 388 00:37:05,142 --> 00:37:09,146 Niet met de schepen van admiraal Won die geen opleiding hebben. 389 00:37:11,190 --> 00:37:14,026 Houd hem in de formatie. 390 00:37:15,527 --> 00:37:17,696 En bezorg dit aan admiraal Lee Eok-gi. 391 00:37:19,156 --> 00:37:20,324 Ja meneer. 392 00:37:24,661 --> 00:37:26,079 Draai het schip! 393 00:37:40,344 --> 00:37:41,512 Rapporteren, meneer. 394 00:37:41,970 --> 00:37:43,680 Sinds de slag bij Sacheon, 395 00:37:43,764 --> 00:37:45,599 de mekurabune werd nooit in training gezien. 396 00:37:50,312 --> 00:37:53,065 Er moet een probleem zijn met de mekurabune. 397 00:37:53,565 --> 00:37:55,817 We moeten uitzoeken wat het is. 398 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 We gaan hun hoofdkwartier binnen. 399 00:38:01,031 --> 00:38:02,074 Laten we verder gaan. 400 00:38:09,873 --> 00:38:12,167 - Vuur! - Wat wil je? 401 00:38:18,507 --> 00:38:21,051 - Wie ben jij? - We staan ​​aan jouw kant. 402 00:38:30,853 --> 00:38:32,688 De cellen van de gevangenen staan ​​in brand! 403 00:38:32,771 --> 00:38:35,649 De gevangenen ontsnappen! Na hun! 404 00:39:19,484 --> 00:39:21,653 Geen wonder dat je er moorddadig uitzag voor een monnik. 405 00:39:21,737 --> 00:39:23,864 Vang ze! Vang de gevangenen! 406 00:39:30,204 --> 00:39:32,414 Het schildpaddenschip staat in brand! 407 00:39:32,497 --> 00:39:34,750 Doof het vuur! Nutsvoorzieningen! 408 00:39:56,605 --> 00:39:57,606 Volg mij. 409 00:40:13,497 --> 00:40:15,123 Noemen jullie jezelf verantwoordelijke officieren? 410 00:40:15,374 --> 00:40:17,584 Het is jouw plicht om het schildpaddenschip te bewaken! 411 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 Altijd zonder uitzondering! 412 00:40:20,587 --> 00:40:22,047 Dit is een plichtsverzuim! 413 00:40:30,389 --> 00:40:34,518 Admiraal. Ik ben bang dat de hoofdspion is ontsnapt. 414 00:40:35,060 --> 00:40:36,103 We hebben u in de steek gelaten, meneer. 415 00:40:36,186 --> 00:40:38,272 Beweging! Haast je! 416 00:40:39,106 --> 00:40:40,732 Haast je! 417 00:40:40,816 --> 00:40:41,859 Admiraal. 418 00:40:42,067 --> 00:40:45,112 Er worden een paar gevangenen vermist. 419 00:40:46,947 --> 00:40:48,156 Haast je! 420 00:40:51,743 --> 00:40:53,912 - Admiraal. - Schade aan het schildpaddenschip? 421 00:40:53,996 --> 00:40:56,415 CHIEF LEE GI-NAM Enkele schroeiplekken. Niets serieus. 422 00:40:56,498 --> 00:41:01,295 De hoofdspion stal de bouwplannen van het schildpaddenschip. 423 00:41:05,966 --> 00:41:07,509 Waar is chef Nah? 424 00:41:07,801 --> 00:41:11,096 Op de werf van Suncheon sinds twee dagen geleden. 425 00:41:11,305 --> 00:41:13,056 Laten we daarheen gaan. 426 00:41:28,155 --> 00:41:30,532 GEHEIME DOCKYARD, SUNCHEON, IN DE BUURT VAN YEOSU 427 00:41:33,285 --> 00:41:35,370 Dit schildpaddenschip moet beter! 428 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 Verzegel die verbinding! 429 00:41:42,085 --> 00:41:44,254 Admiraal! Admiraal. 430 00:41:45,464 --> 00:41:48,258 Ik hoorde over de spionnen. 431 00:41:49,176 --> 00:41:52,471 Ik ben opgelucht dat de schildpaddenschepen niet beschadigd waren. 432 00:41:52,554 --> 00:41:55,682 er is mij verteld je maakt de drakenkop weer vast. 433 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Ja meneer. 434 00:42:02,147 --> 00:42:03,941 We moeten snel de strijd aangaan. 435 00:42:05,442 --> 00:42:09,947 Zal dit schildpaddenschip klaar zijn? 436 00:42:10,614 --> 00:42:12,533 We werken dag en nacht. 437 00:42:12,783 --> 00:42:15,327 We hebben nog een paar dagen nodig. 438 00:42:19,498 --> 00:42:21,333 De spionnen zijn ontsnapt 439 00:42:21,917 --> 00:42:23,961 met uw bouwplannen. 440 00:42:24,586 --> 00:42:28,298 Wakizaka zal het leren over de zwakheden van het schildpaddenschip. 441 00:42:29,508 --> 00:42:30,592 Admiraal. 442 00:42:31,468 --> 00:42:33,637 Dit nieuwe schildpaddenschip is anders. 443 00:42:38,475 --> 00:42:42,604 Ik zal deze strijd aangaan zonder schildpaddenschepen. 444 00:42:46,942 --> 00:42:48,151 Ik moet nu gaan. 445 00:42:51,530 --> 00:42:52,531 Admiraal. 446 00:42:57,327 --> 00:43:00,247 De zijkanten zien er zwak uit. 447 00:43:01,039 --> 00:43:05,711 Goed voor het afvuren van kanonnen maar blootgesteld aan aanvallen. 448 00:43:06,003 --> 00:43:07,421 Ook, 449 00:43:08,839 --> 00:43:11,717 het hoofd en de bedekking moeten zwaar zijn. 450 00:43:13,010 --> 00:43:15,053 Ik vraag me af of het met enige snelheid kan varen. 451 00:43:18,682 --> 00:43:20,434 Junsa, was het? 452 00:43:22,686 --> 00:43:25,147 Dus je vocht tegen het schip. 453 00:43:25,397 --> 00:43:28,859 Ja, bij de Slag bij Sacheon. 454 00:43:29,067 --> 00:43:32,487 De beweging ervan leek inderdaad vrij traag. 455 00:43:32,821 --> 00:43:34,114 Ga verder. 456 00:43:34,781 --> 00:43:35,824 in Sacheon, 457 00:43:35,908 --> 00:43:38,327 we vielen voor Yi's loktactiek. 458 00:43:38,577 --> 00:43:39,995 Lokken tactiek? 459 00:43:40,329 --> 00:43:41,580 Ja meneer. 460 00:43:42,623 --> 00:43:43,790 Echter, 461 00:43:43,874 --> 00:43:45,959 zoals je aangaf, 462 00:43:46,043 --> 00:43:49,379 we hadden het schip gemakkelijk kunnen vernietigen 463 00:43:49,588 --> 00:43:53,342 waren we voorbereid. 464 00:43:53,675 --> 00:43:57,763 Toen het in ons oorlogsschip ramde, 465 00:43:58,138 --> 00:43:59,890 de drakenkop zat vast, niet kunnen bewegen. 466 00:43:59,973 --> 00:44:02,142 De drakenkop zat vast? 467 00:44:02,226 --> 00:44:03,227 Ja meneer. 468 00:44:07,356 --> 00:44:09,900 Dat was dus de fout. 469 00:44:12,736 --> 00:44:15,239 Een gebrekkige ram. 470 00:44:18,659 --> 00:44:19,743 En toch, 471 00:44:20,077 --> 00:44:24,289 het heette de Bokkaisen, opvallende angst bij onze mannen. 472 00:44:26,333 --> 00:44:30,671 Wil je zeggen dat het een vals gerucht was? 473 00:44:34,883 --> 00:44:35,926 Watanabe. 474 00:44:36,468 --> 00:44:38,011 Wat denk je? 475 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Omdat hij afwezig was op de training, 476 00:44:40,848 --> 00:44:43,559 het zal waarschijnlijk niet worden ingezet. 477 00:44:43,892 --> 00:44:45,894 Ik maak me echter zorgen 478 00:44:45,978 --> 00:44:49,815 door Sahei's verslag met betrekking tot hun kraanvleugelformatie. 479 00:44:51,859 --> 00:44:54,862 Het lijkt een offensief. 480 00:44:55,070 --> 00:44:57,906 Ik vermoed dat ze Busanpo zullen omsingelen een aanval op te zetten. 481 00:44:57,990 --> 00:44:59,449 Nee meneer. 482 00:44:59,992 --> 00:45:01,827 Yi gebruikte gevangenen 483 00:45:01,910 --> 00:45:04,997 verdedigingstactieken voor te bereiden. 484 00:45:05,080 --> 00:45:08,083 Trouwens, zonder de mekurabune, 485 00:45:08,166 --> 00:45:09,626 hij kan geen aanval riskeren. 486 00:45:09,710 --> 00:45:12,629 Dono. Dit zijn ongegronde beweringen. 487 00:45:12,713 --> 00:45:13,797 Genoeg. 488 00:45:15,132 --> 00:45:16,133 Junsa. 489 00:45:18,719 --> 00:45:19,928 Kom dichterbij. 490 00:45:30,564 --> 00:45:31,773 Dichterbij. 491 00:45:43,118 --> 00:45:45,871 Onderbouw uw bewering. 492 00:45:53,462 --> 00:45:54,880 Zelfs hun koning is gevlucht 493 00:45:55,756 --> 00:45:57,966 naar de noordwestelijke grens. 494 00:45:58,675 --> 00:46:01,845 Daarom zal Yi zich terugtrekken. 495 00:46:02,221 --> 00:46:04,806 Hij zou niet durven aanvallen. 496 00:46:14,608 --> 00:46:16,735 Ik moet zeggen, 497 00:46:17,611 --> 00:46:19,780 het is een goede redenering. 498 00:46:32,584 --> 00:46:35,337 Dono. Kato's vloot is gearriveerd. 499 00:46:54,439 --> 00:46:57,901 Op het perfecte moment aankomen. 500 00:47:06,577 --> 00:47:09,955 KATO YOSHIAKI 501 00:47:13,292 --> 00:47:15,836 KUKI YOSHITAKA 502 00:47:20,090 --> 00:47:22,009 De oorlogsgod Hachiman 503 00:47:23,552 --> 00:47:25,554 schijnt weer op mij. 504 00:47:46,700 --> 00:47:48,118 Admiraal! 505 00:47:50,621 --> 00:47:53,123 Kun jij je strijd winnen? zonder het schildpaddenschip? 506 00:47:55,083 --> 00:47:59,505 Kun je echt winnen zonder het schildpaddenschip? 507 00:48:16,897 --> 00:48:20,901 Je wond moet nog genezen. Toch schiet je al pijlen. 508 00:48:29,993 --> 00:48:30,994 Admiraal. 509 00:48:31,620 --> 00:48:34,414 Ik ben overtuigd door onze training 510 00:48:34,498 --> 00:48:37,417 dat we de schildpaddenschepen nodig hebben. 511 00:48:39,294 --> 00:48:40,546 Ben je het er niet mee eens? 512 00:48:44,424 --> 00:48:45,467 Admiraal. 513 00:48:50,931 --> 00:48:51,932 Meneer, 514 00:48:52,307 --> 00:48:55,894 Lim Jun-young bracht zijn verslag persoonlijk. 515 00:48:58,105 --> 00:48:59,231 Persoonlijk? 516 00:49:01,108 --> 00:49:04,027 Tot nu toe, de vloot van Wakizaka 517 00:49:04,111 --> 00:49:07,030 had 30 grote schepen, 70 middelgrote schepen, 518 00:49:07,114 --> 00:49:09,283 Honderd schepen in totaal. 519 00:49:09,366 --> 00:49:12,244 Kato Yoshiaki's vloot van het zuidelijke eiland Daemado 520 00:49:12,327 --> 00:49:15,247 heeft zich nu bij hem aangesloten met 20 grote schepen en 20 kleine schepen. 521 00:49:15,330 --> 00:49:17,666 Dat maakt in totaal 140 schepen. 522 00:49:17,749 --> 00:49:21,128 Wakizaka's wachten is voorbij. Hij zal binnenkort worden ingezet. 523 00:49:21,211 --> 00:49:22,504 De tijd is aangebroken. 524 00:49:22,588 --> 00:49:23,672 Maar meneer, 525 00:49:23,755 --> 00:49:26,800 De schepen van Kato zijn uniek. 526 00:49:27,342 --> 00:49:28,385 Uniek? 527 00:49:29,094 --> 00:49:32,014 Verschillende grote schepen hebben dikkere rompen 528 00:49:32,097 --> 00:49:35,601 en hangende kanonnen we hebben het nog niet eerder gezien. 529 00:49:35,976 --> 00:49:38,103 Wat hun vlaggenschip betreft, 530 00:49:38,187 --> 00:49:42,441 het is bewapend met kanonnen en bedekt met ijzeren platen. 531 00:49:42,649 --> 00:49:46,153 Een vlaggenschip bedekt met ijzeren platen? 532 00:49:46,904 --> 00:49:48,655 Het is zoals verwacht. 533 00:49:48,739 --> 00:49:53,744 zij bereidden zich voor tegen onze kanonnen en rammen. 534 00:49:54,203 --> 00:49:55,204 Deze vijandelijke vloot... 535 00:49:55,287 --> 00:49:58,749 COMMANDANT GWON JUN ...zal aanvallen om een ​​aanvoerroute veilig te stellen 536 00:49:58,832 --> 00:50:01,084 naar de westkust. 537 00:50:01,168 --> 00:50:03,170 De grondtroepen van de vijand zijn verzameld... 538 00:50:03,253 --> 00:50:05,756 COMMANDANT SHIN HO ...bij Geumsan bij het fort Jeonju. 539 00:50:05,839 --> 00:50:07,716 Ze zullen op twee fronten op zee vechten en op het land. 540 00:50:09,134 --> 00:50:11,887 Ze zullen beide forten van Jeonju aanvallen en de linker Jeolla-marine. 541 00:50:12,346 --> 00:50:14,473 Als onze marine valt zoals de vijand wil, 542 00:50:14,556 --> 00:50:17,017 Joseon's regime in Uiju zal ook vallen. 543 00:50:21,188 --> 00:50:25,317 We zullen zeker worden aangevallen, maar Jeonju wordt meer bedreigd. 544 00:50:26,026 --> 00:50:27,444 De slag om Yongin is vertrokken 545 00:50:27,528 --> 00:50:31,448 Chief Commander Lee Gwang verlamd door een nederlaag. 546 00:50:32,658 --> 00:50:36,578 In elk geval, we moeten Jeonju Fortress waarschuwen. 547 00:50:37,037 --> 00:50:40,499 Moeten we onze krachten niet splitsen? om het leger bij Jeonju Fortress te versterken? 548 00:50:40,582 --> 00:50:44,294 Ben je gek geworden? We kunnen de marine niet splitsen. 549 00:50:44,670 --> 00:50:46,213 Buiten de vraag! 550 00:50:46,463 --> 00:50:48,966 Houd je woede vast. Ik spreek alleen zoals ik moet. 551 00:50:49,049 --> 00:50:50,342 Genoeg. 552 00:50:53,595 --> 00:50:54,930 Admiraal Yi. 553 00:50:55,806 --> 00:50:57,641 Hoe ga je verder? 554 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Het is tijd voor een kritische strijd. 555 00:51:26,503 --> 00:51:27,546 Vandaar... 556 00:51:32,509 --> 00:51:35,804 morgen om middernacht, we zullen ten strijde trekken. 557 00:51:36,972 --> 00:51:37,973 Bereid je voor op implementatie. 558 00:51:38,056 --> 00:51:39,725 In plaats van verdedigen? 559 00:51:55,616 --> 00:51:57,659 Laad de granaten en het buskruit! 560 00:51:58,619 --> 00:51:59,828 Voorzichtig! 561 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 Zoals besteld, 562 00:52:04,833 --> 00:52:06,960 GUNNRY MASTER LEE BONG-SU we hebben al het buskruit opgeslagen dat we konden. 563 00:52:07,044 --> 00:52:08,295 Goed gedaan. 564 00:52:08,378 --> 00:52:11,965 Waarom heb je meer nodig dan normaal? 565 00:52:13,634 --> 00:52:14,968 Voor dubbelladende kanonnen 566 00:52:15,886 --> 00:52:20,474 met zowel schelpen als granaatscherven. 567 00:52:21,808 --> 00:52:26,605 Dat zal schade veroorzaken alleen op korte afstand. 568 00:52:27,314 --> 00:52:29,066 - De vijandelijke schepen zullen dichterbij komen-- - Dat is genoteerd. 569 00:52:29,816 --> 00:52:33,070 Is chef Nah onderweg? 570 00:53:03,600 --> 00:53:07,062 Laten we samen genieten van dit drankje. 571 00:53:11,567 --> 00:53:12,818 Trouwens, 572 00:53:13,360 --> 00:53:16,029 wat voor soort man is deze admiraal Yi? 573 00:53:16,321 --> 00:53:19,199 Een verrassend sterke vijand. 574 00:53:19,283 --> 00:53:22,494 Daarom moeten we hem samen onder ogen zien. 575 00:53:23,245 --> 00:53:27,082 Joseons commandanten waren zwak, Ik vernam. 576 00:53:27,791 --> 00:53:30,711 Yi moet de uitzondering zijn. 577 00:53:30,794 --> 00:53:35,174 Nu dat twee oorlogshelden hebben sloot zich hier bij ons aan, 578 00:53:35,757 --> 00:53:38,177 Yi maakt geen schijn van kans. 579 00:53:38,886 --> 00:53:43,390 Deze saaie oorlog zal eerder eindigen dan verwacht. 580 00:53:48,270 --> 00:53:49,313 Dono. 581 00:53:49,396 --> 00:53:52,691 We kregen bericht van Kobayakawa's zesde divisie. 582 00:54:00,574 --> 00:54:02,284 Iedereen eruit. 583 00:54:03,410 --> 00:54:04,661 Iedereen eruit. 584 00:54:05,704 --> 00:54:09,333 Dither op eigen risico als je wilt sterven! 585 00:54:11,251 --> 00:54:12,461 Haast je! 586 00:54:18,634 --> 00:54:22,721 Kobayakawa stemde in met de aanval in het binnenland tegen het linker Jeolla Navy Headquarters. 587 00:54:23,180 --> 00:54:24,431 In dat geval, 588 00:54:25,682 --> 00:54:26,892 wanneer zal hij inzetten? 589 00:54:27,017 --> 00:54:28,018 Hij vroeg 590 00:54:28,101 --> 00:54:31,647 dat u zelf bepaalt wanneer en uw antwoord verzendt. 591 00:54:34,316 --> 00:54:35,317 Als, 592 00:54:36,360 --> 00:54:38,070 we vertrokken vanavond om middernacht. 593 00:54:40,447 --> 00:54:41,782 Absurd! 594 00:54:42,074 --> 00:54:45,035 Dat kan niet zonder mij te raadplegen! 595 00:54:46,995 --> 00:54:48,872 Wakizaka, heroverweeg alstublieft. 596 00:54:48,956 --> 00:54:51,458 Voor de procedure. 597 00:54:51,542 --> 00:54:54,294 We moeten aanvallen voordat het tyfoonseizoen aanbreekt. 598 00:54:54,628 --> 00:54:56,004 Excuseer de haast. 599 00:54:56,505 --> 00:54:57,673 Jij schurk! 600 00:55:00,634 --> 00:55:02,135 Hou op! 601 00:55:08,350 --> 00:55:11,228 Uw ruwe manier zal u kosten mijn alliantie. 602 00:55:11,311 --> 00:55:14,481 Je neemt oorlog te licht op, Wakizaka! 603 00:55:17,651 --> 00:55:19,695 Wees niet overhaast, 604 00:55:20,445 --> 00:55:21,488 Kato. 605 00:55:22,531 --> 00:55:23,782 Ga zitten. 606 00:55:24,074 --> 00:55:25,492 Rustig aan. 607 00:55:25,576 --> 00:55:28,328 Kato. Leg je zwaard neer. 608 00:55:31,665 --> 00:55:33,333 Ik eis een antwoord. 609 00:55:33,417 --> 00:55:34,793 Zeg eens. 610 00:55:34,877 --> 00:55:37,212 Wil je met mij samenwerken of niet? 611 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 Onze afkeer is wederzijds. 612 00:55:42,467 --> 00:55:43,802 Echter, 613 00:55:45,053 --> 00:55:47,890 de Lord Chancellor beval onze gezamenlijke aanval. 614 00:55:49,474 --> 00:55:51,268 Trek je zwaard terug, 615 00:55:51,810 --> 00:55:54,813 en ik zal deze uitbarsting over het hoofd zien. 616 00:55:58,567 --> 00:55:59,693 Kato. 617 00:56:10,412 --> 00:56:11,371 Kato! 618 00:56:51,119 --> 00:56:52,287 Je kunt nu naar buiten komen. 619 00:57:02,965 --> 00:57:05,300 Dank je. Ik hoorde cruciale informatie. 620 00:57:05,384 --> 00:57:07,636 Ik moet me onmiddellijk melden aan de linker Jeolla Navy. 621 00:57:14,309 --> 00:57:18,146 Ik heb je in de gaten gehouden. 622 00:57:18,230 --> 00:57:21,108 Dus die meid heeft je erin geluisd. 623 00:57:27,948 --> 00:57:29,324 Opmerkelijk. 624 00:57:29,408 --> 00:57:33,453 Zelfs de courtisanes zijn spionnen. 625 00:57:33,704 --> 00:57:36,623 Wat een teleurstelling. 626 00:57:38,333 --> 00:57:40,377 Ik had gehoopt je mee te nemen. 627 00:57:51,763 --> 00:57:53,182 Dood gaan! 628 00:57:53,891 --> 00:57:54,892 Don! 629 00:58:00,647 --> 00:58:01,690 Ga achteruit! 630 00:58:02,566 --> 00:58:03,692 Rennen! 631 00:58:12,910 --> 00:58:14,119 Sahei! 632 00:58:14,578 --> 00:58:16,038 Na hem! Nutsvoorzieningen! 633 00:58:16,330 --> 00:58:17,456 Jij blijft hier! 634 00:58:19,333 --> 00:58:20,459 Volg mij, Manabe! 635 00:58:27,341 --> 00:58:29,051 Hoeveel weet hij? 636 00:58:29,718 --> 00:58:30,677 Zeg eens. 637 00:58:34,056 --> 00:58:36,892 Daar is hij! Aan de kust! 638 00:58:37,851 --> 00:58:39,061 - Haast je. - Na hem. 639 00:58:39,144 --> 00:58:40,812 Stap in. 640 00:58:47,402 --> 00:58:48,487 Vuur! 641 00:58:58,080 --> 00:58:59,665 Richt de vuurpijlen! 642 00:58:59,998 --> 00:59:01,250 Laat los! 643 00:59:06,296 --> 00:59:07,297 Laat los! 644 00:59:17,766 --> 00:59:18,725 Nee. 645 00:59:19,726 --> 00:59:21,311 Niet totdat je alles wat je weet hebt gemorst. 646 00:59:28,986 --> 00:59:31,154 Dono, we hebben je in de steek gelaten. 647 00:59:31,864 --> 00:59:33,365 Neem alsjeblieft ons leven. 648 00:59:35,492 --> 00:59:37,369 Jaag op alle spionnen. 649 00:59:38,036 --> 00:59:39,246 Ook, 650 00:59:40,372 --> 00:59:41,748 haar in leven houden. 651 00:59:56,263 --> 00:59:59,516 Alstublieft! Ik ben geen spion! 652 01:00:00,225 --> 01:00:01,935 Ik ben niet! 653 01:00:11,153 --> 01:00:12,779 Misschien is het nu de tijd 654 01:00:13,363 --> 01:00:16,116 breken met het verleden, 655 01:00:17,326 --> 01:00:19,953 alle losse eindjes aan elkaar knopen. 656 01:00:20,954 --> 01:00:23,040 Alsjeblieft, dood me niet! 657 01:00:23,123 --> 01:00:24,082 Staking! 658 01:00:35,427 --> 01:00:38,430 DAG EEN, DERDE MARIENE CAMPAGNE 659 01:00:47,648 --> 01:00:51,068 We hebben Dangpo bereikt, onze tussenstop. Rapporteer aan admiraal Yi. 660 01:00:51,151 --> 01:00:52,361 Ja meneer. 661 01:01:26,395 --> 01:01:28,355 We zijn bondgenoten! Hou op! 662 01:01:28,564 --> 01:01:29,815 Dood hem ook! 663 01:01:35,571 --> 01:01:37,406 Wakizaka! 664 01:02:06,602 --> 01:02:07,895 Zeg eens. 665 01:02:07,978 --> 01:02:10,147 Wie steunt jou? 666 01:02:10,439 --> 01:02:12,232 Is het Kanbei? 667 01:02:13,025 --> 01:02:15,402 Gezien onze wederzijdse haat, 668 01:02:15,485 --> 01:02:17,988 jij en ik zullen alleen maar botsen als we onze krachten bundelen. 669 01:02:18,280 --> 01:02:21,033 Geef je schepen over en vertrek. 670 01:02:21,491 --> 01:02:22,743 Doen, 671 01:02:24,036 --> 01:02:26,205 en ik laat je leven. 672 01:02:27,206 --> 01:02:31,293 Je verwacht mijn met ijzer beklede schip te stelen? zonder vergelding? 673 01:02:39,551 --> 01:02:41,178 Let op mijn woorden. 674 01:02:41,261 --> 01:02:43,055 Ik zal deze belediging terugbetalen. 675 01:02:50,854 --> 01:02:52,898 Nu weet ik het. 676 01:02:53,565 --> 01:02:57,069 Vanaf het begin had je dit gepland. 677 01:02:57,444 --> 01:03:00,197 Maar mijn schepen doen er niet toe. 678 01:03:06,495 --> 01:03:08,830 Ga weg als je wilt leven! 679 01:03:30,811 --> 01:03:33,272 Opgeroepen door de kanselier, 680 01:03:33,355 --> 01:03:35,858 Ik ben teruggekeerd naar het kasteel van Osaka. 681 01:03:35,941 --> 01:03:39,653 Wakizaka, je gaat nu slopen de Joseon-marine 682 01:03:39,736 --> 01:03:42,823 en bereik Ming China's Tianjin. 683 01:03:42,906 --> 01:03:45,117 Verover het land! 684 01:03:45,534 --> 01:03:46,827 Als je dat eenmaal doet, 685 01:03:47,202 --> 01:03:49,705 de Lord Chancellor zal Joseon omzeilen, 686 01:03:50,330 --> 01:03:54,084 rechtdoor naar Ming. 687 01:03:55,419 --> 01:03:58,005 Jij zult degene zijn 688 01:03:58,088 --> 01:04:00,048 om hem daar te verwelkomen. 689 01:04:00,132 --> 01:04:04,052 De gouden waaier reflecteert de wensen van de kanselier. 690 01:04:04,136 --> 01:04:07,681 Koester het. 691 01:04:11,977 --> 01:04:13,395 broeders, 692 01:04:15,230 --> 01:04:19,610 we zullen Konishi's 1e inhalen en de 2e divisies van Kiyomasa 693 01:04:21,361 --> 01:04:23,572 als de eerste die Ming China bereikte. 694 01:04:23,864 --> 01:04:24,948 Don! 695 01:04:25,407 --> 01:04:28,452 Wij feliciteren u! 696 01:05:04,780 --> 01:05:06,281 Aanroeien! 697 01:05:15,040 --> 01:05:17,709 Dono. Yi zette zijn vloot in. 698 01:05:17,793 --> 01:05:21,213 Zijn schepen zijn vlakbij, al bij Dangpo. 699 01:05:25,926 --> 01:05:27,135 Ik snap het. 700 01:05:29,596 --> 01:05:31,849 Inderdaad een sterke vijand. 701 01:05:44,027 --> 01:05:45,195 Tussen Dangpo 702 01:05:46,905 --> 01:05:48,574 en onze huidige basis Ungpo. 703 01:05:50,909 --> 01:05:52,452 Kijk hier. 704 01:05:55,706 --> 01:05:59,543 Deze smalle zeeroute tussen ons, Straat Gyeonnaeryang. 705 01:05:59,835 --> 01:06:02,421 GYEONNAERYANG STRAIT 706 01:06:03,338 --> 01:06:04,840 Word je ergens aan herinnerd? 707 01:06:05,632 --> 01:06:07,217 In de slag bij Yongin, 708 01:06:07,426 --> 01:06:09,887 er was een smalle pas op weg naar Hanyang. 709 01:06:10,304 --> 01:06:12,222 In Gwanggyosan, niet waar? 710 01:06:15,601 --> 01:06:18,812 We varen naar Gyeonnaeryang, in hinderlaag liggen. 711 01:06:20,856 --> 01:06:23,192 We wachten op Yi's volgende zet. 712 01:06:25,652 --> 01:06:27,613 - Ga nu. - Ja meneer! 713 01:06:36,997 --> 01:06:40,125 DANGPO, JOSEON NAVY'S HALFWEG STOPOVER 714 01:06:42,419 --> 01:06:44,922 Ik heb trouw gezworen aan admiraal Yi. 715 01:06:46,840 --> 01:06:49,718 Er is geen tijd. Je moet nu alleen gaan. 716 01:06:51,303 --> 01:06:55,182 Veel levens verloren om dat rapport veilig te stellen. 717 01:06:55,682 --> 01:07:00,479 Lever het zonder mankeren af ​​aan admiraal Yi. 718 01:07:20,874 --> 01:07:23,252 Haast je! We moeten Ungchi passeren! 719 01:07:29,591 --> 01:07:32,427 Ungchi... leidt naar het linker Jeolla Navy Headquarters. 720 01:07:34,137 --> 01:07:36,431 Haast de achterhoede! Er is geen tijd! 721 01:07:38,433 --> 01:07:41,019 De snelkoppeling naar het fort van Jeonju is op deze manier... 722 01:08:05,669 --> 01:08:08,088 DANGPO, JOSEON NAVY'S HALFWEG STOPOVER 723 01:08:08,589 --> 01:08:11,091 We hebben deze gebieden gecontroleerd. 724 01:08:11,175 --> 01:08:14,094 Nu zijn we aan het zoeken in de buurt van Angolpo en Ungpo-- 725 01:08:14,178 --> 01:08:18,765 Dus, heb je gevonden? de verborgen vijandelijke vloot? 726 01:08:20,934 --> 01:08:22,394 We zullen, snel genoeg. 727 01:08:22,477 --> 01:08:25,439 Ik had er een hekel aan om zo snel mijn rug toe te keren 728 01:08:25,522 --> 01:08:28,734 meteen bij aankomst gisteren. 729 01:08:28,817 --> 01:08:32,404 Maar als de vijand vandaag niet wordt gevonden, 730 01:08:32,487 --> 01:08:37,075 Ik zal mijn mannen terugtrekken om het fort van Jeonju te helpen verdedigen. 731 01:08:38,076 --> 01:08:40,787 We zullen ze vandaag lokaliseren. 732 01:08:45,209 --> 01:08:47,377 Admiraal. We hebben de vijand gevonden. 733 01:08:47,920 --> 01:08:50,214 - Waar? - Straat Gyeonnaeryang. 734 01:08:53,217 --> 01:08:55,844 Gyeonnaeryang is vlakbij. 735 01:08:56,178 --> 01:08:58,847 Er liggen ongeveer 100 Wae-schepen aangemeerd. 736 01:09:04,978 --> 01:09:08,065 GYEONNAERYANG DANGPO 737 01:09:12,027 --> 01:09:13,570 We moeten meteen aanvallen. 738 01:09:13,654 --> 01:09:15,239 Het geluk staat aan onze kant. 739 01:09:15,906 --> 01:09:17,824 Ze liggen aangemeerd in Gyeonnaeryang 740 01:09:18,450 --> 01:09:22,079 omdat ze weten onze vloot is naar deze kusten gevaren. 741 01:09:22,162 --> 01:09:24,623 Dat verandert niets. 742 01:09:25,249 --> 01:09:26,667 We moeten voorzichtig zijn. 743 01:09:34,842 --> 01:09:36,218 Verwijder de andere tabellen. 744 01:09:36,301 --> 01:09:37,302 - Ja meneer. - Ja meneer. 745 01:09:48,063 --> 01:09:52,150 We moeten ze hierheen lokken naar de open zee van Hansan. 746 01:09:52,234 --> 01:09:53,652 Gyeonnaeryang is te smal. 747 01:09:53,735 --> 01:09:57,155 Onze panokseon oorlogsschepen kan daar niet strijden. 748 01:09:57,364 --> 01:09:58,615 Ben ik het niet mee eens. 749 01:09:59,074 --> 01:10:00,909 smal of niet, 750 01:10:00,993 --> 01:10:06,164 het zal gemakkelijker zijn om aan te vallen terwijl de vijand is aangemeerd. 751 01:10:06,957 --> 01:10:10,752 Zouden onze vorige gevechtsformaties niet? passen bij de omstandigheden? 752 01:10:11,879 --> 01:10:17,301 Sterke stromingen in de zeestraat zullen hinderen de beweging van onze schepen. 753 01:10:17,885 --> 01:10:19,887 Velen zullen worden vernietigd. 754 01:10:20,387 --> 01:10:23,390 Ook kan de aanval niet effectief zijn 755 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 als de vijand naar de kust vlucht. 756 01:10:26,935 --> 01:10:30,105 Een leider in oorlog moet niet terugdeinzen 757 01:10:30,189 --> 01:10:32,274 van kleine beschadigingen. 758 01:10:32,357 --> 01:10:34,651 En als de vijand naar de kust vlucht, 759 01:10:34,735 --> 01:10:38,197 ze kunnen alleen naar het eiland Geojedo rennen. 760 01:10:38,280 --> 01:10:41,325 Omdat ze worden afgesneden van versterking, 761 01:10:41,742 --> 01:10:46,038 we kunnen ze opjagen voor een zeldzame overwinning op het land. 762 01:10:46,121 --> 01:10:48,123 Ik zeg dat we ze aanvallen. 763 01:10:48,999 --> 01:10:50,876 In dat geval, 764 01:10:50,959 --> 01:10:54,213 waarom neem jij niet het voortouw? bij de eerste aanval? 765 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Wat? 766 01:10:56,256 --> 01:10:59,468 Je wilt dat alleen mijn schepen gehavend worden? en tevergeefs vernietigd? 767 01:11:02,221 --> 01:11:06,058 Ik wil dat je de vijandelijke schepen lokt naar deze open zee van Hansan. 768 01:11:07,768 --> 01:11:10,103 De vloot lokken? 769 01:11:13,065 --> 01:11:14,483 Strijden 770 01:11:16,109 --> 01:11:18,195 in kraanvleugelformatie? 771 01:11:20,614 --> 01:11:24,701 Is dat wat je bedoelde door een barrière op zee? 772 01:11:26,161 --> 01:11:28,872 Maar ik ben niet gek. 773 01:11:28,956 --> 01:11:31,333 ik kan niet aanvallen met slechts zeven schepen in mijn vloot. 774 01:11:31,416 --> 01:11:33,794 Dat is een zelfmoordmissie. 775 01:11:33,877 --> 01:11:36,839 Wakizaka is ook niet gek. 776 01:11:36,922 --> 01:11:39,132 Denk je dat hij zo gemakkelijk gelokt zal worden? 777 01:11:39,675 --> 01:11:42,219 Ik doe niet mee aan dit roekeloze plan. 778 01:11:43,387 --> 01:11:44,471 Admiraal heeft gewonnen! 779 01:11:45,514 --> 01:11:47,599 De vijand staat recht voor ons. 780 01:11:48,767 --> 01:11:51,061 Een barrière op zee? Onzin! 781 01:11:51,144 --> 01:11:53,981 Ik zal in plaats daarvan helpen met het verdedigen van het Jeonju-fort. 782 01:11:54,314 --> 01:11:56,525 Als hyangdo (zeegids), Ik kan de vijand lokken. 783 01:12:02,322 --> 01:12:06,535 Ik ken de waterwegen rond Gyeonnaeryang. 784 01:12:07,744 --> 01:12:09,621 Laat me de vijand lokken. 785 01:12:10,956 --> 01:12:12,207 Ik zal in plaats daarvan gaan. 786 01:12:16,628 --> 01:12:20,299 De taak mag niet vallen aan de bejaarde commandant. 787 01:12:20,382 --> 01:12:22,426 Het past niet. 788 01:12:23,552 --> 01:12:26,930 Alstublieft. Stuur mij in plaats daarvan. 789 01:12:27,139 --> 01:12:29,892 Admiraal, daar ben ik het mee eens. 790 01:12:30,559 --> 01:12:33,645 KAPITEIN LEE YEONG-NAM Stuur ons in plaats daarvan. 791 01:12:34,062 --> 01:12:37,608 Ik zie dat jullie twee nu admiraal Yi dienen. 792 01:12:39,359 --> 01:12:40,527 Admiraal. 793 01:12:41,486 --> 01:12:43,906 Het is de laatste wens van een oude commandant. 794 01:12:44,364 --> 01:12:45,824 Geef het alstublieft. 795 01:12:54,166 --> 01:12:56,543 VORMINGSPLAN KRAANVLEUGEL 796 01:12:56,627 --> 01:12:59,046 Een barrière op zee? Onzin! 797 01:12:59,880 --> 01:13:02,424 Wat is jouw strijdplan? 798 01:13:02,925 --> 01:13:06,678 Zal de kraanvleugelformatie? overwinning verzekeren? 799 01:13:18,398 --> 01:13:21,276 CHIEF NAH DAE-YONG 800 01:13:21,735 --> 01:13:24,279 Admiraal. Sergeant Song rapporteert. 801 01:13:26,532 --> 01:13:27,658 Kom binnen. 802 01:13:29,993 --> 01:13:31,203 Wat brengt jou hier? 803 01:13:34,706 --> 01:13:37,417 Een rapport dat geheimhouding vereist. 804 01:13:38,669 --> 01:13:40,504 Het is van Junsa. 805 01:13:52,975 --> 01:13:54,893 Kobayakawa's troepen verlieten Geumsan om aan te vallen 806 01:13:54,977 --> 01:13:58,021 het linker Jeolla Navy Headquarters, niet het Jeonju-fort. 807 01:13:58,438 --> 01:14:00,190 Het leger en de marine van de vijand 808 01:14:00,607 --> 01:14:02,985 zal eenstemmig toeslaan. 809 01:14:03,694 --> 01:14:06,864 Hun vloot werd ingezet op de vijfde om middernacht. 810 01:14:08,323 --> 01:14:11,034 Als hun grondtroepen omzeilen Jeonju-fort 811 01:14:11,118 --> 01:14:12,578 om ons hoofdkwartier aan te vallen, 812 01:14:12,995 --> 01:14:14,454 het zal een kritieke klap zijn. 813 01:14:15,080 --> 01:14:16,915 Heb je Jeonju Fortress gewaarschuwd? 814 01:14:16,999 --> 01:14:19,293 Junsa is onderweg om ze te waarschuwen. 815 01:14:20,169 --> 01:14:21,378 Als, 816 01:14:21,461 --> 01:14:25,716 wie heeft dit rapport in plaats van hem afgeleverd? 817 01:14:38,270 --> 01:14:40,105 UNGCHI PAS 818 01:14:40,189 --> 01:14:42,274 Zet de kanonnen stevig vast! 819 01:14:42,357 --> 01:14:44,359 Ik vertrouw de anti-Wae-jager niet. 820 01:14:44,443 --> 01:14:46,111 ANTI-WAE VECHTER: VOORMALIG WAE SOLDAAT VECHT VOOR JOSEON 821 01:14:46,195 --> 01:14:48,697 Waarom zou de vijand Jeonju Fortress omzeilen? 822 01:14:48,780 --> 01:14:50,407 om het marinehoofdkwartier aan te vallen? 823 01:14:50,490 --> 01:14:53,160 Laten we die anti-Wae-jager wegdoen 824 01:14:53,243 --> 01:14:55,746 en marcheren naar Jeonju zoals gepland. 825 01:14:55,829 --> 01:14:57,748 RECHTVAARDIG MILITIE COMMANDANT, HWANG BAK Zodra de vijand Ungchi is gepasseerd, 826 01:14:57,831 --> 01:15:00,083 het is maar een halve dag maart naar het hoofdkwartier van de marine. 827 01:15:00,459 --> 01:15:02,628 We zullen binnenkort bestellingen ontvangen. 828 01:15:02,711 --> 01:15:05,255 Tot die tijd moeten we deze pas verdedigen. 829 01:15:33,992 --> 01:15:35,452 Dus jij bent de anti-Wae-vechter? 830 01:15:36,662 --> 01:15:37,871 Volg mij. 831 01:16:00,185 --> 01:16:01,979 Als we dit overleven, 832 01:16:03,272 --> 01:16:05,649 Ik trakteer je op een stevig drankje. 833 01:16:16,451 --> 01:16:17,452 Wacht. 834 01:16:26,628 --> 01:16:28,422 Dat is niet nodig. 835 01:16:29,673 --> 01:16:32,968 Een gedeelde, rechtvaardige geest. Dat is alles wat je nodig hebt. 836 01:16:33,844 --> 01:16:35,679 Koop in plaats daarvan wat bepantsering. 837 01:16:48,901 --> 01:16:52,029 VORMINGSPLAN KRAANVLEUGEL 838 01:17:03,790 --> 01:17:08,253 We zullen de aanval van de vijand gebruiken om hun vloot te omsingelen. 839 01:17:08,670 --> 01:17:13,050 In de zee van Hansan, we zullen vechten in kraanvleugelformatie. 840 01:17:14,551 --> 01:17:17,012 Het vlaggenschip flankeren 841 01:17:17,095 --> 01:17:20,265 in het midden van de rechtervleugel zal zijn Admiraal Lee Eok-gi. 842 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 In het midden van de linkervleugel, 843 01:17:29,358 --> 01:17:31,276 er zal admiraal Won zijn. 844 01:17:32,861 --> 01:17:36,532 Aan zijn zijde, daar zal de wijze commandant Eo zijn, 845 01:17:36,615 --> 01:17:40,661 de hyangdo (zeegids) goed thuis in de waterwegen van Joseon. 846 01:17:41,161 --> 01:17:45,624 Commandant Lee Un-ryong, die betrouwbaar advies geeft, 847 01:17:45,707 --> 01:17:49,044 zal naast hem zijn. 848 01:17:49,753 --> 01:17:52,923 Kapitein Kim Wan, die met grote vaardigheid manoeuvreert, 849 01:17:53,006 --> 01:17:56,969 zal aan het uiteinde van de linkervleugel zijn. 850 01:17:57,886 --> 01:18:00,097 Commandant Gwon Jun 851 01:18:00,180 --> 01:18:04,017 heeft de snelheid en kracht close combat te voeren 852 01:18:04,101 --> 01:18:05,978 aan het uiteinde van de rechtervleugel. 853 01:18:07,062 --> 01:18:11,275 Als een bewezen krijger die leidt de krachtigste aanvallen van onze marine, 854 01:18:11,358 --> 01:18:13,569 Commandant Jung Un zal... 855 01:18:44,600 --> 01:18:48,145 NAAR CHIEF NAH DAE-YONG 856 01:19:11,835 --> 01:19:14,880 Waren alle schepen besteld? om hun kanonnen dubbel te laden? 857 01:19:14,963 --> 01:19:16,006 Ja meneer. 858 01:19:16,089 --> 01:19:19,510 We hebben orders gegeven om shells dubbel te laden en granaatscherven. 859 01:19:26,141 --> 01:19:28,810 Bereid je voor op implementatie. 860 01:19:29,394 --> 01:19:30,395 Ja meneer. 861 01:19:49,581 --> 01:19:51,583 Alle schepen ten oorlog. 862 01:19:52,334 --> 01:19:55,921 Alle schepen! 863 01:19:56,255 --> 01:19:57,631 Naar oorlog! 864 01:19:57,714 --> 01:19:58,715 Naar oorlog! 865 01:19:58,799 --> 01:19:59,675 Naar oorlog! 866 01:19:59,758 --> 01:20:00,592 Naar oorlog! 867 01:20:00,676 --> 01:20:02,845 - Op oorlog! - Op oorlog! 868 01:20:10,727 --> 01:20:16,441 DAG VIER, DERDE MARIENE CAMPAGNE SLAG OM HET EILAND HANSAN 869 01:20:17,985 --> 01:20:23,115 GYEONNAERYANG STRAIT 870 01:20:31,623 --> 01:20:35,252 Don! Yi heeft zijn vloot ingezet. 871 01:20:35,544 --> 01:20:38,463 Zesenvijftig schepen vertrekken vanuit Dangpo. Alle panokseon oorlogsschepen, 872 01:20:38,547 --> 01:20:41,300 geen mekurabune (blind schip) te zien. 873 01:20:42,926 --> 01:20:45,137 Zou het een misleiding kunnen zijn? 874 01:20:45,387 --> 01:20:47,097 Let niet op de mekurabune. 875 01:20:58,984 --> 01:21:00,986 Jullie twee zullen in een hinderlaag wachten op de rechter- en linkerflanken. 876 01:21:01,069 --> 01:21:02,154 - Ja meneer! - Ja meneer! 877 01:21:27,179 --> 01:21:29,806 We moeten de vijand naar buiten lokken. 878 01:21:30,641 --> 01:21:34,353 Blijf op minimaal 200 meter afstand van hun schepen. 879 01:21:34,436 --> 01:21:35,562 Ja meneer. 880 01:21:46,240 --> 01:21:48,075 Laat het anker zakken! 881 01:21:52,704 --> 01:21:56,375 LINKERFLANG MANABE SAMANOSUKE 882 01:21:59,253 --> 01:22:02,464 RECHTERFLANK WATANABE SHICHIEMON 883 01:22:17,729 --> 01:22:19,857 vijandelijke schepen! Vijand schepen vooruit! 884 01:22:30,284 --> 01:22:32,995 Niet schieten! Vind de vijandelijke schepen! 885 01:22:43,839 --> 01:22:44,923 Vuur! 886 01:22:46,008 --> 01:22:47,843 Rang twee, bereid je voor om te vuren! 887 01:22:48,927 --> 01:22:51,680 Sahei. Hoeveel schepen? 888 01:22:52,848 --> 01:22:54,516 We kunnen nog niet tellen. 889 01:22:55,726 --> 01:22:57,019 Houd posities vast. 890 01:22:57,102 --> 01:22:59,938 Houd de vijand op afstand door terug te schieten. 891 01:23:00,022 --> 01:23:02,357 Gebruik hun vuurkracht. 892 01:23:02,441 --> 01:23:05,777 - Ja meneer! - Naar rechts! Vuur! 893 01:23:08,155 --> 01:23:10,365 Niet schieten! 894 01:23:24,171 --> 01:23:27,257 Naar links! Ze zijn aan de linkerkant! 895 01:23:29,468 --> 01:23:30,886 Vuur! 896 01:23:42,606 --> 01:23:46,860 Commandant Manabe op de linkerflank vraagt ​​of hij mag aanvallen. 897 01:23:48,862 --> 01:23:51,323 Commandant Watanabe op de rechterflank vraagt ​​hetzelfde. 898 01:23:51,615 --> 01:23:54,952 Zeg dat ze in positie moeten blijven en houd vuur. 899 01:23:55,035 --> 01:23:56,912 Ze moeten in een hinderlaag wachten. 900 01:23:57,204 --> 01:23:58,205 Ja meneer! 901 01:24:06,296 --> 01:24:08,590 Commandant. Ik zal het schip omkeren. 902 01:24:08,799 --> 01:24:10,926 100 meter vooruit. 903 01:24:11,009 --> 01:24:12,344 We moeten hier stoppen. 904 01:24:12,427 --> 01:24:14,263 We zullen worden omringd door de vijand! 905 01:24:14,346 --> 01:24:17,224 In dit tempo zal de vijand niet wijken. 906 01:24:17,474 --> 01:24:20,769 We moeten een klap uitdelen om ze eruit te lokken. 907 01:24:20,978 --> 01:24:22,145 Rij vooruit! 908 01:24:23,105 --> 01:24:24,147 Ja meneer! 909 01:24:29,820 --> 01:24:35,158 BUITEN GYEONNAERYANG STRAIT 910 01:24:42,708 --> 01:24:44,543 Wordt de vijand gelokt? 911 01:24:53,719 --> 01:24:57,097 Zet de schepen stand-by. 912 01:24:57,723 --> 01:24:59,308 Ja meneer. 913 01:25:24,333 --> 01:25:26,710 Commandant! De mist trekt op. 914 01:25:26,793 --> 01:25:29,630 We hebben bijna geen buskruit en granaten meer. We moeten terugtrekken! 915 01:25:35,135 --> 01:25:38,096 Kanonvuur! Ze schieten kanonnen af! 916 01:25:39,181 --> 01:25:40,682 Kanonnen afvuren? 917 01:25:54,488 --> 01:25:55,781 Vuur! 918 01:26:02,579 --> 01:26:05,666 De mist trekt op! We kunnen de schepen zien! 919 01:26:07,751 --> 01:26:09,419 Slechts drie schepen. 920 01:26:09,503 --> 01:26:11,713 Wat gedurfd, Yi Sun-shin. 921 01:26:12,381 --> 01:26:15,717 Je zult snel spijt krijgen het verlaten van uw hoofdkwartier. 922 01:26:17,761 --> 01:26:21,348 Wae schepen aan de rechterkant! 923 01:26:29,356 --> 01:26:30,774 Het is een hinderlaag! 924 01:26:36,738 --> 01:26:38,365 Een moedige zet. 925 01:26:40,117 --> 01:26:43,370 Maar drie schepen zijn niet genoeg om ons te lokken. 926 01:26:43,453 --> 01:26:46,623 Hoe zal Yi reageren? 927 01:26:47,165 --> 01:26:49,543 als ze eenmaal zijn afgebrand? 928 01:26:50,460 --> 01:26:51,879 Ik vraag me af. 929 01:27:09,813 --> 01:27:10,814 Het is te laat. 930 01:27:10,898 --> 01:27:12,524 Bereid je voor op close combat. 931 01:27:27,831 --> 01:27:29,499 Dono, vijandelijke schepen aan de linkerkant! 932 01:27:46,016 --> 01:27:47,976 Meneer! Het zijn Joseon-schepen. 933 01:27:56,109 --> 01:27:57,861 COMMANDANT LEE UN-RYONG 934 01:28:03,700 --> 01:28:05,953 Roei op volle snelheid! We moeten terugtrekken! 935 01:28:10,749 --> 01:28:13,919 Aanroeien! We moeten terugtrekken! 936 01:28:14,461 --> 01:28:16,672 Achtervolg ze op volle snelheid. 937 01:28:16,755 --> 01:28:18,131 Sluit binnen! 938 01:28:18,799 --> 01:28:20,342 - Nutsvoorzieningen! - Ja meneer! 939 01:28:24,346 --> 01:28:25,222 Sahei! 940 01:28:25,764 --> 01:28:29,059 Geef Manabe onmiddellijk een signaal om zijn achtervolging te stoppen. 941 01:28:29,142 --> 01:28:31,603 Hij mag de Straat van Gyeonnaeryang niet verlaten. 942 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 Ja meneer! 943 01:28:40,112 --> 01:28:41,947 Meneer, daar! 944 01:28:43,657 --> 01:28:44,908 Bestellingen om te stoppen! 945 01:28:46,201 --> 01:28:47,661 Wat doen we, meneer? 946 01:28:47,744 --> 01:28:49,079 Ons zwaard is getrokken. 947 01:28:49,162 --> 01:28:51,874 We vangen ze hier in Gyeonnaeryang. 948 01:28:51,957 --> 01:28:54,001 Dat is wat de generaal wil. Na hun! 949 01:29:09,975 --> 01:29:13,228 Hun belangrijkste vloot doet niet mee aan de aanval. 950 01:29:24,072 --> 01:29:25,407 Draai stuurboord! 951 01:29:25,824 --> 01:29:27,576 Draai stuurboord! 952 01:29:34,791 --> 01:29:37,211 Gooi de druif! Ga aan boord van het schip! 953 01:29:53,936 --> 01:29:56,146 Onze schepen raken de rotsen. 954 01:29:56,772 --> 01:29:59,399 Maakt niet uit, in plaats daarvan gaan we aan boord van vijandelijke schepen. 955 01:29:59,900 --> 01:30:01,360 Sluit binnen! 956 01:30:06,740 --> 01:30:09,284 Naar de haven! Draai naar bakboord! 957 01:30:40,607 --> 01:30:43,402 Mijn woord. Hoe is dit mogelijk? 958 01:30:44,862 --> 01:30:46,113 Vuur! 959 01:30:46,405 --> 01:30:47,739 Vuur! 960 01:31:02,129 --> 01:31:03,547 Manabe. 961 01:31:04,214 --> 01:31:05,382 Dono. 962 01:31:17,728 --> 01:31:20,731 Admiraal! We hebben een rapport ontvangen van Gyeonnaeryang. 963 01:31:20,814 --> 01:31:23,066 De schepen van commandant Lee voeren de zeestraat in, 964 01:31:23,150 --> 01:31:26,778 maar de belangrijkste vloot van de vijand moet nog gelokt worden. 965 01:31:31,200 --> 01:31:33,368 Alle schepen naar de monding van de Straat Gyeonnaeryang 966 01:31:33,452 --> 01:31:35,245 in pijlpuntformatie. 967 01:31:35,329 --> 01:31:36,455 Breng de commandovlag omhoog. 968 01:31:36,538 --> 01:31:37,539 Admiraal. 969 01:31:37,623 --> 01:31:40,167 Als de vijand frontaal aanvalt, we zouden in gevaar kunnen zijn. 970 01:31:41,168 --> 01:31:42,794 De stroming is tegen ons. 971 01:31:42,878 --> 01:31:44,213 We hebben ze nodig om aan te vallen. 972 01:31:44,630 --> 01:31:45,964 Hijs de vlag. 973 01:31:47,341 --> 01:31:48,467 Ja meneer. 974 01:31:49,635 --> 01:31:51,136 Hijs de vlag! 975 01:32:15,827 --> 01:32:16,954 Dono. 976 01:32:17,037 --> 01:32:19,456 De belangrijkste vloot van de vijand is gearriveerd! 977 01:32:26,672 --> 01:32:28,632 Alle schepen, stop! 978 01:32:29,424 --> 01:32:31,218 Alle schepen, stop! 979 01:33:06,128 --> 01:33:10,757 Tegen deze tijd, Kobayakawa zal Ungchi zijn gepasseerd. 980 01:33:29,151 --> 01:33:31,904 Vuur de kanonnen af! 981 01:33:47,669 --> 01:33:49,004 We hebben meer pijlen nodig! 982 01:33:49,087 --> 01:33:51,256 Onze heuvelflank is gevallen. 983 01:33:52,216 --> 01:33:53,717 We zijn ver in de minderheid! 984 01:33:57,137 --> 01:33:59,765 Val terug naar regel twee! 985 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 Aanval! 986 01:34:09,566 --> 01:34:12,653 Lijn twee kan het niet houden. 987 01:34:12,986 --> 01:34:15,864 We moeten ons terugtrekken naar lijn drie. 988 01:34:17,741 --> 01:34:21,495 Dat is het einde voor ons en het marinehoofdkwartier. 989 01:34:21,578 --> 01:34:24,540 Nee! Voor heel Jeolla-do! 990 01:34:25,415 --> 01:34:27,417 Aanval! 991 01:34:35,425 --> 01:34:37,970 vijandelijke schepen! De vijand rukt op! 992 01:35:08,876 --> 01:35:12,629 Draai alle schepen. Versterk roeiers. 993 01:35:15,215 --> 01:35:17,926 Alle roeiers aan de riemen! 994 01:35:18,552 --> 01:35:20,554 Roeiers toevoegen! 995 01:35:27,102 --> 01:35:29,813 Draai het schip! 996 01:35:30,564 --> 01:35:33,108 Maak je klaar om te vuren! 997 01:35:34,818 --> 01:35:37,196 Meneer! Het is de commando vlieger. 998 01:35:41,074 --> 01:35:42,993 We moeten ons aansluiten bij de formatie! 999 01:35:43,076 --> 01:35:45,078 Roei harder! 1000 01:35:46,747 --> 01:35:48,081 KRAAN VLEUGEL 1001 01:35:50,667 --> 01:35:53,253 Roeiers toevoegen. Volle vaart vooruit! 1002 01:35:53,337 --> 01:35:55,631 - Snelheid zorgt voor overwinning! - Ja meneer! 1003 01:35:55,714 --> 01:35:57,591 Voeg meer roeispanen toe! 1004 01:36:00,219 --> 01:36:02,429 Aanroeien! 1005 01:36:02,513 --> 01:36:04,306 Sneller! 1006 01:36:08,060 --> 01:36:10,395 Roei met al je kracht! 1007 01:36:10,479 --> 01:36:12,272 Sneller! 1008 01:36:12,773 --> 01:36:14,525 We moeten sneller varen! 1009 01:36:20,197 --> 01:36:23,617 Ik zal Manabe wreken door jou zelf te vernietigen. 1010 01:36:25,244 --> 01:36:27,371 Wae-schepen komen dichterbij! 1011 01:36:27,454 --> 01:36:29,039 Vuur! 1012 01:36:34,086 --> 01:36:35,420 Schiet de pijlen! 1013 01:36:44,513 --> 01:36:46,974 Admiraal. Ze grijpen ons schip vast! 1014 01:36:51,562 --> 01:36:52,938 Snijd de touwen door! 1015 01:36:55,107 --> 01:36:57,192 We moeten terug naar de formatie. 1016 01:37:11,248 --> 01:37:14,042 Meneer! Commandanten Eo Young-dam en Lee Un-ryong worden aangevallen. 1017 01:37:23,510 --> 01:37:24,386 Meneer! 1018 01:37:24,469 --> 01:37:26,763 Dekking voor hem! 1019 01:37:28,056 --> 01:37:30,392 - Commandant Eo. - Volg mij! 1020 01:37:44,656 --> 01:37:48,744 Kraan vleugel formatie. Zoals verwacht. 1021 01:37:50,287 --> 01:37:52,706 Sahei kan die schepen bevechten 1022 01:37:52,789 --> 01:37:54,875 terwijl we opladen in visschubbenformatie. 1023 01:37:54,958 --> 01:37:57,252 Visschubbenvorming! 1024 01:37:57,336 --> 01:37:58,712 Visschubbenvorming! 1025 01:38:23,362 --> 01:38:25,030 Watanabe meldt vanaf de voorste rij 1026 01:38:25,113 --> 01:38:28,617 dat hij de schepen zal aanvallen achterstand op de rechtervleugel. 1027 01:38:28,700 --> 01:38:30,577 Hij denkt net als ik. 1028 01:38:30,661 --> 01:38:32,913 Zeg hem dat ik de aanval toesta. 1029 01:38:32,996 --> 01:38:34,122 Ja meneer! 1030 01:38:38,794 --> 01:38:39,878 Haast je! 1031 01:38:39,962 --> 01:38:43,257 Roei achteruit en laad de kanonnen! 1032 01:38:43,340 --> 01:38:45,175 Vuur! 1033 01:38:49,888 --> 01:38:51,932 Wat denkt hij in hemelsnaam? 1034 01:38:52,015 --> 01:38:54,560 Hij schiet zonder bevel ondanks de golven. 1035 01:38:54,643 --> 01:38:56,270 Hij zou beter moeten weten! 1036 01:38:59,815 --> 01:39:01,066 De vijandelijke schepen zijn te snel. 1037 01:39:01,900 --> 01:39:04,319 We hadden eerder moeten aanvallen. 1038 01:39:04,403 --> 01:39:05,988 Je vernietigde Yi Sun-shin, 1039 01:39:06,071 --> 01:39:08,115 waarom schiet je niet? 1040 01:39:11,118 --> 01:39:14,538 De schepen van admiraal Won verzwakken onze formatie. 1041 01:39:14,621 --> 01:39:16,665 Geef bevel om te vuren. 1042 01:39:19,543 --> 01:39:21,628 Geef alstublieft het bevel, meneer! 1043 01:39:24,464 --> 01:39:27,009 Voor het schieten, we moeten de formatie voltooien. 1044 01:39:29,178 --> 01:39:31,013 In de slag bij Mikatagahara, 1045 01:39:31,096 --> 01:39:35,392 Takeda Shingen vernietigd Tokugawa's kraanvleugelformatie 1046 01:39:35,475 --> 01:39:39,188 niet met zwaarden of geweren. 1047 01:39:39,855 --> 01:39:42,733 Hij verpletterde het met cavalerie. 1048 01:39:44,067 --> 01:39:45,777 Schiet op, Watanabe. 1049 01:39:46,069 --> 01:39:48,989 Jij en ik zullen de vijand verpletteren 1050 01:39:49,573 --> 01:39:52,826 zoals we deden bij Gwanggyosan! 1051 01:39:59,541 --> 01:40:01,084 Opladen. 1052 01:40:01,168 --> 01:40:03,545 Je bent niet de enige met rammende schepen. 1053 01:40:03,629 --> 01:40:07,799 Zie de macht van onze antaekseon (WAE groot oorlogsschip). 1054 01:40:18,519 --> 01:40:22,731 Je kraan zal vallen voordat hij zijn vleugels uitslaat. 1055 01:40:28,654 --> 01:40:30,072 We hebben je nu te pakken. 1056 01:41:35,929 --> 01:41:37,431 Mekurabune (blind schip). 1057 01:41:57,701 --> 01:41:59,661 Het is de mekurabune! 1058 01:42:02,998 --> 01:42:04,082 Don! 1059 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 Breng het grote pistool! 1060 01:42:11,048 --> 01:42:12,174 Nutsvoorzieningen! 1061 01:42:47,584 --> 01:42:49,378 Het is de mekurabune! 1062 01:43:27,374 --> 01:43:29,877 Roei harder! 1063 01:43:31,253 --> 01:43:32,921 Bereid je voor om te vuren! 1064 01:43:34,631 --> 01:43:36,175 Roei harder! 1065 01:43:47,436 --> 01:43:50,147 Dat vlaggenschip wordt afgeschermd door ijzeren platen. 1066 01:43:50,689 --> 01:43:53,025 Draai naar bakboord en ram de achtersteven. 1067 01:44:01,158 --> 01:44:02,201 Het is langzaam. 1068 01:44:03,327 --> 01:44:05,954 Niets dan een blinde mekurabune. 1069 01:44:06,622 --> 01:44:08,957 Stort je in de richting van Yi's vlaggenschip! Signaal de vloot! 1070 01:44:09,041 --> 01:44:10,083 - Ja meneer! - Ja meneer! 1071 01:44:10,167 --> 01:44:11,919 We gaan naar de achterstevenjager. 1072 01:44:12,002 --> 01:44:13,587 Ik zal het zelf afvuren. 1073 01:44:19,510 --> 01:44:20,802 De zijkanten waren zijn zwakte. 1074 01:44:20,886 --> 01:44:22,554 Het zal zeker draaien. 1075 01:44:22,638 --> 01:44:24,515 Ik mik op de zijkant. 1076 01:44:28,101 --> 01:44:30,020 Neem vuur, mekurabune. 1077 01:44:33,315 --> 01:44:34,608 Vuur! 1078 01:44:40,489 --> 01:44:42,658 Juist kanon, vuur! 1079 01:44:46,245 --> 01:44:47,788 Doel! 1080 01:44:47,871 --> 01:44:49,289 Vuur! 1081 01:45:10,394 --> 01:45:11,353 Don, 1082 01:45:11,436 --> 01:45:14,773 de mekurabune komt zijwaarts naar binnen buiten ons schietbereik. 1083 01:45:17,609 --> 01:45:18,652 Doel! 1084 01:45:34,376 --> 01:45:35,544 Sahei. 1085 01:45:42,968 --> 01:45:44,678 Mijn trouwe neef. 1086 01:45:45,137 --> 01:45:46,388 Vuur! 1087 01:45:52,227 --> 01:45:54,354 Wacht maar af, Yi Sun-shin. 1088 01:45:54,438 --> 01:45:58,066 je mekurabune zal je val zijn. 1089 01:46:19,379 --> 01:46:20,756 Die heeft een lagere romp, 1090 01:46:20,839 --> 01:46:22,966 moeilijker te richten. 1091 01:46:23,050 --> 01:46:24,801 De mekurabune stormt op ons af! 1092 01:46:25,093 --> 01:46:26,595 Mooi zo. 1093 01:46:26,678 --> 01:46:30,349 Val ons aan met al je kracht, mekurabune. 1094 01:46:30,432 --> 01:46:34,311 Als je dat eenmaal doet, je hoofd zal in mijn schip worden ondergebracht. 1095 01:46:37,397 --> 01:46:39,525 Bereid je voor om aan boord te gaan! 1096 01:47:31,994 --> 01:47:33,453 Bokkaisen (zeemonster). 1097 01:47:38,375 --> 01:47:39,960 Don! 1098 01:48:02,900 --> 01:48:03,942 Admiraal. 1099 01:48:04,026 --> 01:48:08,155 Het nieuwe schildpaddenschip zal bereiken meer dan rammen. 1100 01:48:08,947 --> 01:48:10,073 Alstublieft. 1101 01:48:11,366 --> 01:48:13,243 Zet het schildpaddenschip in. 1102 01:48:20,417 --> 01:48:21,835 Yi Sun-shin. 1103 01:48:21,919 --> 01:48:25,088 Was dit je laatste truc? 1104 01:48:30,177 --> 01:48:32,638 Admiraal. Dankzij het nieuwe schildpaddenschip, 1105 01:48:32,721 --> 01:48:36,099 Commandanten Eo Hyang-do en Lee Un-ryong zijn teruggekeerd naar de formatie. 1106 01:48:46,568 --> 01:48:47,444 Admiraal. 1107 01:48:47,528 --> 01:48:49,154 De vijandelijke schepen zijn nabij. 1108 01:48:49,238 --> 01:48:50,781 We moeten het vuur openen. 1109 01:48:55,202 --> 01:48:56,203 Admiraal! 1110 01:49:10,551 --> 01:49:13,011 Waarom ligt het schildpaddenschip stil? in hun midden? 1111 01:49:15,222 --> 01:49:17,808 De mekurabune stormt op ons af! 1112 01:49:33,949 --> 01:49:37,578 Tweehonderd meter verderop. We kunnen ze inhalen. 1113 01:49:39,496 --> 01:49:41,582 Alle schepen! 1114 01:49:41,665 --> 01:49:45,127 Breek formatie! 1115 01:49:45,210 --> 01:49:47,880 Schakel de vijand in! 1116 01:50:05,606 --> 01:50:06,732 Doel! 1117 01:50:10,777 --> 01:50:12,988 Wat denkt hij in hemelsnaam? 1118 01:50:13,071 --> 01:50:14,531 De vijand staat recht voor ons. 1119 01:50:14,615 --> 01:50:15,991 Wij kunnen niet langer wachten! 1120 01:50:16,074 --> 01:50:17,743 Brand onmiddellijk! 1121 01:50:17,826 --> 01:50:20,329 Meneer, we hebben geen schelpen meer. 1122 01:50:26,793 --> 01:50:27,794 Admiraal. 1123 01:50:28,420 --> 01:50:31,006 We moeten deze strijd winnen. 1124 01:50:32,090 --> 01:50:33,759 Gelieve te vuren. 1125 01:50:39,932 --> 01:50:41,225 Honderd meter. 1126 01:51:00,118 --> 01:51:01,286 Vijftig meter. 1127 01:51:08,502 --> 01:51:10,045 Breng de ladders omhoog! 1128 01:51:12,256 --> 01:51:13,757 Alle schepen. 1129 01:51:21,932 --> 01:51:24,476 Hef ze op! 1130 01:51:24,977 --> 01:51:26,311 Draaien. 1131 01:51:27,187 --> 01:51:29,481 Draaien! 1132 01:51:29,565 --> 01:51:32,192 Havenriemen, stop! 1133 01:51:37,906 --> 01:51:40,450 Stuurboord roeispanen, roei harder! 1134 01:51:51,044 --> 01:51:53,881 Stuurboord roeispanen, roei harder! 1135 01:51:53,964 --> 01:51:56,175 Te laat, Yi Sun-shin. 1136 01:51:58,010 --> 01:52:00,220 Roei harder! 1137 01:52:18,530 --> 01:52:20,282 Stap aan boord van hun schepen! 1138 01:52:27,873 --> 01:52:29,291 Vuur. 1139 01:52:59,154 --> 01:53:01,281 Een barrière op de zee. 1140 01:56:19,104 --> 01:56:23,400 Admiraal, u moet nu schieten! 1141 01:56:45,380 --> 01:56:47,925 Admiraal! 1142 01:57:16,703 --> 01:57:18,247 Een val! 1143 01:57:18,872 --> 01:57:20,249 Vuur! 1144 01:58:14,928 --> 01:58:18,599 Stop ze! 1145 01:58:28,734 --> 01:58:30,402 We mogen ze niet voorbij laten gaan! 1146 01:58:30,485 --> 01:58:32,237 Vecht tot de dood! 1147 01:58:36,867 --> 01:58:38,911 Wat de hel ben jij? 1148 01:58:43,165 --> 01:58:48,086 Ik wilde je trakteren op een stevig drankje. 1149 01:58:49,087 --> 01:58:51,423 Het is jammer dat ik niet kan. 1150 01:58:52,216 --> 01:58:53,467 Beweging! 1151 01:58:56,261 --> 01:58:57,971 Jullie indringers zullen niet 1152 01:58:58,972 --> 01:59:01,517 ga verder dan deze Ungchi-pas. 1153 01:59:11,818 --> 01:59:14,154 We moeten deze plek bewaken... 1154 01:59:22,788 --> 01:59:25,541 RECHTVAARDIGE MILITIA COMMANDANT, HWANG JIN Aanval! 1155 01:59:26,416 --> 01:59:28,126 Wat heb ik je gezegd? 1156 01:59:28,210 --> 01:59:30,212 Het is een rechtvaardige strijd. 1157 01:59:32,214 --> 01:59:33,841 samen gevochten 1158 01:59:34,716 --> 01:59:36,718 met een gedeelde geest. 1159 01:59:38,762 --> 01:59:40,138 De jouwe ook. 1160 01:59:41,390 --> 01:59:43,058 Ik ben er dankbaar voor. 1161 01:59:58,073 --> 02:00:01,410 Wat is deze oorlog? 1162 02:00:02,995 --> 02:00:05,581 Een strijd van de rechtvaardigen tegen de onrechtvaardigen. 1163 02:00:06,665 --> 02:00:08,709 De vijand vlucht! 1164 02:00:09,251 --> 02:00:11,295 Achtervolg ze! 1165 02:00:16,675 --> 02:00:19,970 RECHTVAARDIG 1166 02:01:17,236 --> 02:01:23,242 VOLGEN 1167 02:02:09,788 --> 02:02:13,208 Admiraal. Het is een totale triomf. 1168 02:02:15,294 --> 02:02:16,295 Nee. 1169 02:02:23,468 --> 02:02:25,012 Laten we doorgaan. 1170 02:02:26,180 --> 02:02:27,598 Wat Joseon nodig heeft 1171 02:02:28,682 --> 02:02:30,767 is een beslissende overwinning. 1172 02:02:35,606 --> 02:02:39,401 DAG ZES, DERDE MARIENE CAMPAGNE ANGOLPO, IN DE BUURT VAN BUSAN 1173 02:02:48,452 --> 02:02:53,624 DAG ZEVEN, DERDE MARINECAMPAGNE BUSANPO, LAATSTE SLAGGROND 1174 02:03:09,723 --> 02:03:11,725 WAE NAVAL COMMANDANT IN CHIEF IN BUSANPO, TODO TAKATORA 1175 02:03:45,467 --> 02:03:47,719 OP 11 JULI 1592, 1176 02:03:47,803 --> 02:03:51,348 ADMIRAL YI BEINDIGDE ZIJN DERDE MARIENE CAMPAGNE MET EEN KANNONADE OP DE VIJAND BIJ BUSANPO. 1177 02:03:51,431 --> 02:03:56,478 HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI STOPPEN ZIJN PLANNEN OM JOSEON'S MARINE TE VERSLAAN. 1178 02:03:56,562 --> 02:04:00,941 DEZE BEVEILIGDE MING NAAR HET WESTEN EN KEER HET GETIJDE VAN DE OORLOG. 1179 02:04:03,026 --> 02:04:05,404 Waarom bracht u me hierheen, meneer? 1180 02:04:08,156 --> 02:04:12,160 EEN JAAR LATER, HET EILAND HANSANDO 1181 02:04:13,370 --> 02:04:15,205 Kijk naar het eiland Geojedo. 1182 02:04:16,248 --> 02:04:19,710 Het eiland wordt geconfronteerd met de monding van vijandelijk water. 1183 02:04:22,337 --> 02:04:25,215 We moeten zorgen voor een strakkere controle boven deze zee. 1184 02:04:28,844 --> 02:04:30,345 Ik ben het ermee eens, meneer. 1185 02:04:31,430 --> 02:04:33,640 Dankzij onze eerdere overwinning in deze wateren, 1186 02:04:33,849 --> 02:04:36,560 de vijand bij Busanpo 1187 02:04:37,811 --> 02:04:40,814 moet nog verschijnen rond het eiland Hansando. 1188 02:04:42,399 --> 02:04:44,401 Ik bewonder de naam. 1189 02:04:45,694 --> 02:04:46,987 Hans. 1190 02:04:49,865 --> 02:04:53,619 Het is inderdaad een betekenisvolle naam. 1191 02:04:54,411 --> 02:04:55,996 Het staat voor 'grote berg' 1192 02:04:57,289 --> 02:04:59,166 nietwaar? 1193 02:05:01,502 --> 02:05:02,878 Het doet. 1194 02:05:04,755 --> 02:05:07,049 Deze Straat van Gyeonnaeryang tegenover Hansan 1195 02:05:07,883 --> 02:05:09,927 zal onze frontlinie zijn. 1196 02:05:11,678 --> 02:05:15,057 Moge Hansan blijken te zijn een echt grote berg 1197 02:05:16,975 --> 02:05:19,394 ons land bewaken. 1198 02:05:21,188 --> 02:05:22,689 Dat is mijn hoop. 1199 02:05:41,416 --> 02:05:43,252 De schildpaddenschepen zijn gearriveerd! 1200 02:05:48,841 --> 02:05:53,846 HANSAN: RIJZENDE DRAAK 86584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.