All language subtitles for A Challenge for Robin Hood (C.M. Pennington-Richards_ 1967).german

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,701 --> 00:02:10,695 Gut gezielt, Sir Roger. Das war ein perfekter Schuss, Mylord. 2 00:02:11,023 --> 00:02:13,536 Bursche, bring mir meinen Pfeil. 3 00:02:14,102 --> 00:02:17,334 Mach schon, hast du nicht verstanden, was mein Herr dir befohlen hat? Den Pfeil. 4 00:02:18,102 --> 00:02:19,375 Beiseite! 5 00:02:31,305 --> 00:02:32,704 Mörder! 6 00:02:33,786 --> 00:02:35,858 Was hast du da gesagt, Junge? 7 00:02:36,387 --> 00:02:38,141 Ihr habt meinen Vater getötet. 8 00:02:38,308 --> 00:02:41,665 Er hat gewildert und darauf steht die Todesstrafe. 9 00:02:42,909 --> 00:02:44,342 Aber wir hatten Hunger. 10 00:02:44,508 --> 00:02:47,228 Junge, in diesem Land gibt es Gesetze, die das Wild schützen. 11 00:02:47,389 --> 00:02:49,701 Sind wir etwa weniger wert als Tiere? 12 00:02:49,871 --> 00:02:55,264 Nicht doch, ihr könnt auch gerne das Gleiche fressen wie die Tiere: Gras. 13 00:02:56,713 --> 00:02:58,384 Wie wahr, Sir Roger. 14 00:03:01,792 --> 00:03:05,024 Wallace, gib ihm den Pfeil zurück. 15 00:03:05,914 --> 00:03:07,711 Nicht so, du Narr. 16 00:03:14,155 --> 00:03:16,875 Wir wollen das sportlich erledigen. 17 00:03:17,197 --> 00:03:21,429 Leuchte Beute lehne ich ab, also lauf. 18 00:03:28,759 --> 00:03:29,908 Los Junge, lauf. 19 00:03:44,843 --> 00:03:48,153 Wallace. Wallace, seid Ihr verrückt geworden. 20 00:03:48,323 --> 00:03:49,882 Ist das der neuste Sport, Kinder zu jagen? 21 00:03:50,044 --> 00:03:54,038 Sir, sein Vater wollte im königlichen Forst wildern. 22 00:03:54,205 --> 00:03:56,515 König Richard hat erlassen, dass... König Richard ist auf einem Kreuzzug. 23 00:03:56,685 --> 00:03:58,801 Dieser Befehl kam sicher vom Sheriff von Nottingham, also? 24 00:03:58,964 --> 00:04:00,241 Also... 25 00:04:00,406 --> 00:04:01,919 Sie haben meinen Vater umgebracht. 26 00:04:02,086 --> 00:04:05,635 Ist das wahr, was der Junge sagt? Ich habe den Mann nicht umgebracht. 27 00:04:05,806 --> 00:04:08,163 Nein, das war mein lieber Vetter, da besteht kein Zweifel. 28 00:04:08,328 --> 00:04:11,128 Ein Angelsachse weniger, der uns bestiehlt und für Ärger sorgt. 29 00:04:11,289 --> 00:04:13,927 Ein Angelsachse mehr, der uns hasst. 30 00:04:14,089 --> 00:04:15,965 Geht mir aus den Augen, geht zu ihm zurück. 31 00:04:19,130 --> 00:04:22,329 Will, lass ihn nicht aus dem Augen, ich vertraue ihm nicht. 32 00:04:32,334 --> 00:04:34,289 Bring mich zu deinem Vater. 33 00:04:51,698 --> 00:04:52,926 Woher kommst du, Junge? 34 00:04:53,098 --> 00:04:55,134 Wir haben hier im Wald bei einem Köhler gelebt. 35 00:04:55,298 --> 00:04:58,769 Nein, ich meine früher. Weißt du das noch? 36 00:04:58,939 --> 00:05:02,012 In einem großen Anwesen, bevor die Normannen kamen und es niederbrannten. 37 00:05:02,180 --> 00:05:03,978 Ich bin auch Normanne. Das ist mir egal. 38 00:05:04,141 --> 00:05:06,701 Sie haben Schwester Marion entführt und töteten meinen... 39 00:05:08,101 --> 00:05:10,218 Ich kann verstehen, wenn du uns hasst. 40 00:05:12,143 --> 00:05:14,976 Ist dein Name Fitzwarren, mein Junge? 41 00:05:15,543 --> 00:05:17,375 Ich weiß, dass das so ist. 42 00:05:18,385 --> 00:05:21,217 Ich habe deinen Vater gekannt, in besseren Tagen. 43 00:05:23,946 --> 00:05:26,299 Ich werde das Unrecht wieder gutmachen, das verspreche ich. 44 00:05:26,464 --> 00:05:28,536 Dieses Morden muss aufhören. 45 00:05:32,706 --> 00:05:33,935 Du Normannisches Schwein. 46 00:05:38,949 --> 00:05:40,746 Hört auf. Er hat deinen Vater getötet. 47 00:05:40,909 --> 00:05:42,307 Nein, das war ein anderer. Auch ein Normanne? 48 00:05:42,469 --> 00:05:43,949 Ja, aber... Auge um Auge... 49 00:05:44,110 --> 00:05:45,508 Aber er hat mir das Leben gerettet. 50 00:05:46,550 --> 00:05:49,064 Ist das auch wahr? Es ist wahr, ich schwöre es. 51 00:05:49,230 --> 00:05:51,062 Was spielt das für eine Rolle, er ist ein Normanne. 52 00:05:51,231 --> 00:05:53,584 Aber es spielt eine Rolle, dass wir nicht nur um des Tötens willen töten. 53 00:05:55,272 --> 00:05:57,742 Was sagt ihr? Lassen wir ihn laufen? 54 00:05:57,914 --> 00:06:00,745 Er hat dem Jungen das Leben gerettet. Der Junge schwört, dass es so war. 55 00:06:02,313 --> 00:06:03,713 Halt! 56 00:06:05,315 --> 00:06:08,432 De Courtney, wir haben schon von Euch gehört. 57 00:06:08,595 --> 00:06:10,347 Ihr meint sicher meinen Vetter Roger. 58 00:06:10,515 --> 00:06:12,553 Das ist sein Name, der Name des anderen Mannes. 59 00:06:12,716 --> 00:06:16,027 Vielleicht verratet Ihr mir, wer Ihr seid? 60 00:06:16,197 --> 00:06:19,348 Wie der junge Fitzwarren waren wir wohlhabende Leute. 61 00:06:19,517 --> 00:06:22,717 Bis König Richard ins Heilige Land zog und Prinz John seinen Platz einnahm. 62 00:06:23,759 --> 00:06:25,192 Das tut mir Leid. 63 00:06:25,359 --> 00:06:27,157 Spart Euch das Mitleid, Euch gehört schließlich alles. 64 00:06:29,399 --> 00:06:30,914 Geht, bevor ich es mir anders überlege. 65 00:06:44,802 --> 00:06:47,476 Nehmt Euch des Jungen an, darum bitte ich Euch. 66 00:07:08,167 --> 00:07:10,764 Ein Normanne soll diesen Mord sühnen. 67 00:07:10,930 --> 00:07:13,806 Ja, aber es muss schon der Richtige sein. 68 00:07:24,373 --> 00:07:26,169 Du hättest sein Gesicht sehen müssen, Henry. 69 00:07:26,972 --> 00:07:29,646 Das hätte deine Laune schlagartig verbessert. 70 00:07:29,813 --> 00:07:31,691 Er hatte das Wild mit seinem Bogen anvisiert... 71 00:07:31,854 --> 00:07:35,005 ...als ihn mein Pfeil genau zwischen die Schulterblätter traf. 72 00:07:35,174 --> 00:07:36,573 Was wurde aus dem Jungen? 73 00:07:37,696 --> 00:07:40,767 Wallace sollte sich um das Balg kümmern. 74 00:07:41,255 --> 00:07:42,770 Sei still, da kommt Vater. 75 00:07:47,576 --> 00:07:49,851 Lange kann er es doch nicht mehr machen. 76 00:07:50,016 --> 00:07:53,487 Verlierst du etwa die Geduld, Roger? Du etwa nicht? 77 00:07:53,657 --> 00:07:55,138 Es gibt einen Grund, warum ich ihn lieber lebendig sehe... 78 00:07:55,299 --> 00:07:59,293 ...ich weiß nicht, wie es mir nach seinem Tod ergehen wird. 79 00:07:59,821 --> 00:08:04,134 Nicht so schnell, Pater, langsam. Es geht doch wunderbar. 80 00:08:04,701 --> 00:08:06,975 Wie wäre es mit einem kleinen Dauerlauf zum Tisch? 81 00:08:07,140 --> 00:08:09,259 Oder vielleicht mit einem Wettrennen? 82 00:08:09,424 --> 00:08:12,779 Ihr werdet mich noch umbringen, Pater. Ich sicher nicht, Sir John. 83 00:08:14,863 --> 00:08:16,899 Guten Abend, Vater. Vater. 84 00:08:17,064 --> 00:08:21,377 Da bist du ja Roger, hattest du Glück auf der Jagd? 85 00:08:21,545 --> 00:08:23,502 Es war wie verhext Vater, ich kam nicht zum Schuss. 86 00:08:23,666 --> 00:08:24,940 Wirklich nicht, Roger? 87 00:08:25,106 --> 00:08:28,462 Ob Vetter Robin darauf anspielt, dass du einen Zweibeiner erlegt hast? 88 00:08:28,626 --> 00:08:30,823 Schweig, du Dummkopf. Was hast du getan? 89 00:08:30,988 --> 00:08:32,784 Er spricht von einem Jagdunfall, Vater. 90 00:08:32,946 --> 00:08:37,260 Wallace, mein Waffenmeister, glaubte, er hätte einen Hirsch gesehen... 91 00:08:37,428 --> 00:08:40,148 ...er griff zur Armbrust, aber wie sich herausstellte, traf er einen Menschen. 92 00:08:40,309 --> 00:08:44,622 Wie furchtbar. Das stimmt, aber eben nur ein Unfall. 93 00:08:46,789 --> 00:08:50,705 Und was ist mit dem Sohn des Mannes, war das auch ein Unglück? 94 00:08:50,872 --> 00:08:53,433 Der Mann war nur ein gewöhnlicher Dieb, der einen königlichen Hirsch erlegen wollte. 95 00:08:53,433 --> 00:08:54,706 Ich überraschte ihn auf frischer Tat. 96 00:08:54,872 --> 00:08:58,342 Du lügst, und zwar lügst du schlecht. 97 00:08:58,512 --> 00:09:00,025 Zuerst hast du gesagt, du hättest ihn für einen Hirsch gehalten... 98 00:09:00,192 --> 00:09:01,593 ...und jetzt war es plötzlich ein Wilderer. 99 00:09:01,755 --> 00:09:04,428 Willst du mich eines Mordes anklagen, du unverschämter Emporkömmling. 100 00:09:04,595 --> 00:09:06,631 Der Mann, den du umgebracht hast, war kein Wilderer... 101 00:09:06,796 --> 00:09:07,989 ...sondern ein angelsächsischer Edelmann... 102 00:09:08,155 --> 00:09:09,793 ...dem dein Freund Nottingham sein Eigentum genommen hat. 103 00:09:09,955 --> 00:09:11,991 Es war Sir Brian Fitzwarren. 104 00:09:12,156 --> 00:09:15,229 Nein, um Himmels Willen, nein... 105 00:09:15,396 --> 00:09:17,593 Doch, ich fürchte, so ist es. 106 00:09:17,758 --> 00:09:20,192 Fitzwarren, ich habe ihn gekannt. 107 00:09:20,359 --> 00:09:22,508 Das konnte ich doch nicht ahnen. 108 00:09:22,678 --> 00:09:24,432 Du musst in Zukunft wirklich vorsichtiger sein, Roger. 109 00:09:24,600 --> 00:09:26,317 Zügle deine Zunge. Schluss, hört auf. 110 00:09:26,877 --> 00:09:28,677 Habt ihr nicht noch von einem Jungen geredet? 111 00:09:28,840 --> 00:09:34,074 Ja, sein Sohn. Er ist am Leben. 112 00:09:34,241 --> 00:09:36,118 Ein Segen, dass Gott ihn bewahrt hat. 113 00:09:36,920 --> 00:09:39,596 Mein Herr, verzeiht die Störung. Was gibt es? 114 00:09:39,762 --> 00:09:44,440 Lady Marion Fitzwarren bittet für sich und ihre Begleitung um Eure Gastfreundschaft. 115 00:09:48,004 --> 00:09:49,802 Worauf wartest du noch? 116 00:09:49,965 --> 00:09:51,100 Sag in der Küche Bescheid, dass wir Gäste haben. 117 00:09:52,164 --> 00:09:53,393 Ja, mein Herr. 118 00:09:54,405 --> 00:09:58,525 Lady Marion, Sir Brians Tochter. 119 00:09:58,687 --> 00:10:00,804 Nottingham betrachtet sie als seinen Besitz. 120 00:10:00,968 --> 00:10:04,678 Da sie ihr eigenes Gefolge hat, scheint es sich eher andersherum zu verhalten. 121 00:10:04,968 --> 00:10:07,607 Schweig, Henry. Robin. 122 00:10:07,769 --> 00:10:09,919 Geh und heiße unser Gäste willkommen. 123 00:10:28,173 --> 00:10:30,847 Lady Marion Fitzwarren, Sir. 124 00:10:31,014 --> 00:10:33,006 Robin de Courtenay. Seid willkommen. 125 00:10:33,174 --> 00:10:36,133 Wie sollen wir Euch nur danken. Wir sind auf dem Weg nach Nottingham, 126 00:10:36,296 --> 00:10:37,775 Wir werden Euch nicht lange belästigen. 127 00:10:37,936 --> 00:10:40,371 Ich nehme an, Ihr wollt Euch nach der langen Reise zuerst etwas frisch machen. 128 00:10:40,537 --> 00:10:42,015 Ja, das würde ich gern. 129 00:10:42,177 --> 00:10:45,055 Edwin wird Euch die Zimmer zeigen und sich um Eure Leute kümmern. 130 00:10:45,216 --> 00:10:47,252 Komm Mary. Willkommen Miss Mary. 131 00:10:47,416 --> 00:10:49,535 Sie ist nur ein ganz einfaches Mädchen, beachtet sie nicht. 132 00:11:02,340 --> 00:11:05,573 Mylady, willkommen auf Courtenay. 133 00:11:05,742 --> 00:11:07,813 Darf ich Euch für Eure Gastfreundschaft danken, Sir John. 134 00:11:08,701 --> 00:11:12,058 Nehmt Platz. Ihr müsst hungrig sein. 135 00:11:14,944 --> 00:11:18,336 Meine Söhne Roger, Henry. 136 00:11:18,505 --> 00:11:20,860 Robin habt Ihr ja schon kennen gelernt. 137 00:11:21,025 --> 00:11:23,663 Und unser guter Pater. 138 00:11:27,265 --> 00:11:29,019 Was hast du aufgetischt? 139 00:11:29,187 --> 00:11:35,662 Frische Forellen, Lachs, Krebs, Kapaun, Mastferkel... 140 00:11:35,829 --> 00:11:39,505 Halt, halt, tisch erst mal etwas davon auf, bevor du weiter erzählst. 141 00:11:47,032 --> 00:11:50,387 Und wo soll Miss Mary essen? Wie unhöflich von mir. 142 00:11:50,551 --> 00:11:55,308 Pater, bringt sie in die Gesindestube und gebt Anweisung, dass man sie gut versorgt. 143 00:11:55,473 --> 00:11:57,385 Was, jetzt gleich, Mylord? 144 00:11:57,554 --> 00:12:02,149 Selbstverständlich, sie wird hungrig sein, wie wir alle. 145 00:12:02,314 --> 00:12:05,306 Hungrig? Ja, Mylord. 146 00:12:13,395 --> 00:12:15,627 Mylady, es kommt selten vor... 147 00:12:15,797 --> 00:12:18,995 ...dass Besuch von solcher Schönheit hier nach Courtenay kommt. 148 00:12:19,599 --> 00:12:30,034 Aber bevor wir beginnen... trinken wir auf König Richard. 149 00:12:31,642 --> 00:12:32,870 Auf König Richard. Auf König Richard. 150 00:12:33,042 --> 00:12:34,919 Und auf den Erfolg seines Kreuzzugs. 151 00:12:35,842 --> 00:12:38,118 Man nahm den König gefangen, ist Euch das noch nicht berichtet worden? 152 00:12:39,762 --> 00:12:43,597 In Deutschland, sein Schiff sank und er wurde gefangen genommen. 153 00:12:54,727 --> 00:12:56,717 Junge, den Arzt, schnell. 154 00:13:25,054 --> 00:13:26,282 Wie steht es? 155 00:13:26,454 --> 00:13:29,252 Es kann jeden Moment passieren, jedenfalls noch vor Ablauf dieser Stunde. 156 00:13:31,615 --> 00:13:36,450 Schreiber... Diener... meinen letzten Willen... 157 00:13:36,616 --> 00:13:38,289 Die Dienerschaft soll kommen, um seinen letzten Willen zu hören. 158 00:13:38,457 --> 00:13:39,606 Schreiber. 159 00:13:57,780 --> 00:14:06,942 John de Courtenay, Ritter, gebe vor Zeugen meinen letzten Willen bekannt. 160 00:14:07,102 --> 00:14:12,498 Ich vermache hiermit meinem guten Pater Tuck 100 Kronen... 161 00:14:12,665 --> 00:14:18,582 ...und Little John, Will Scarlet und allen, die mir treu gedient haben... 162 00:14:18,745 --> 00:14:22,342 ...gebe man weitere 1000 Kronen, um sie unter sich zu teilen. 163 00:14:22,507 --> 00:14:32,907 Mein restlicher Besitz geht an Roger, Henry und an Robin, und zwar zu gleichen Teilen. 164 00:14:33,069 --> 00:14:38,144 Mein Schloss, alles was dazu gehört und mein Geld. 165 00:14:38,830 --> 00:14:41,265 Gott sei meiner Seele gnädig. 166 00:14:41,431 --> 00:14:45,901 Das besiegele ich, John... 167 00:14:46,070 --> 00:14:48,905 Das ist nicht gerecht, Robin ist nicht Euer Sohn. 168 00:14:49,073 --> 00:14:51,462 Er war mir ein besserer Sohn, als du es je warst. 169 00:14:51,633 --> 00:14:52,952 Er verdient seinen Anteil. 170 00:14:53,073 --> 00:14:57,588 Nun, ihr habt alle meinen letzten Willen gehört und... 171 00:15:09,075 --> 00:15:10,351 Gib das her. 172 00:15:10,517 --> 00:15:12,586 Sir Roger, das darf ich nicht, meine Aufgabe ist... 173 00:15:21,640 --> 00:15:23,471 So viel dazu. 174 00:15:27,281 --> 00:15:30,478 Wenn wir nicht in diesem Raum wären... 175 00:15:31,642 --> 00:15:34,953 Sein letzter Wille ist mir egal... 176 00:15:35,322 --> 00:15:38,714 ...aber du hast verhindert, dass ein Ehrenmann friedlich sterben konnte. 177 00:15:41,724 --> 00:15:45,354 Und es war völlig sinnlos, denn wir sind alle Zeugen seines letzten Willens geworden. 178 00:15:45,525 --> 00:15:48,039 Pech, teurer Bruder. 179 00:15:49,565 --> 00:15:51,557 Das werden wir ja sehen. 180 00:15:55,166 --> 00:15:57,967 Was mich angeht, hege ich keinen Groll gegen dich. 181 00:15:58,888 --> 00:16:00,766 Ich danke dir, Henry. 182 00:16:01,169 --> 00:16:04,047 Wir waren niemals enge Freunde, aber auch keine Feinde... 183 00:16:04,209 --> 00:16:07,360 ...ich hoffe, dass das auch so bleibt. 184 00:16:15,092 --> 00:16:16,969 Wallace. Sir? 185 00:16:17,131 --> 00:16:19,726 Ich werde dich zu meinem Waffenmeister machen. 186 00:16:19,973 --> 00:16:23,408 Ich danke Euch, Sir. Du verdienst es. 187 00:16:23,572 --> 00:16:26,566 Sorge dafür, dass niemand ohne meine Erlaubnis die Burg verlässt. 188 00:16:26,733 --> 00:16:29,407 Und sende eine Botschaft an Nottingham. 189 00:16:29,574 --> 00:16:32,611 Er soll wissen, dass mein Vater tot ist. 190 00:16:32,774 --> 00:16:35,244 Und dass ich hier auf Courtenay mit ihm sprechen will. 191 00:16:35,416 --> 00:16:36,929 So soll es geschehen. 192 00:16:37,417 --> 00:16:41,171 Und beeil dich, ich dulde keine Verzögerung. 193 00:16:53,101 --> 00:16:54,773 Bleib bei ihm, Tuck. 194 00:17:29,708 --> 00:17:31,461 Wir werden uns hier unterhalten. 195 00:17:34,909 --> 00:17:36,467 Warum gerade hier? 196 00:17:36,629 --> 00:17:38,940 Es gibt keinen besseren Ort für das, was ich dir zu sagen habe. 197 00:17:39,590 --> 00:17:41,979 Und er wird uns nicht mehr stören können. 198 00:17:42,752 --> 00:17:45,312 Nun gut. Kommen wir zur Sache. 199 00:17:45,632 --> 00:17:47,385 Das könnte dein Ende sein. 200 00:17:48,273 --> 00:17:52,233 Wie du sehen kannst, habe ich hier Robins Dolch. 201 00:17:52,393 --> 00:17:57,105 Ich verstehe, du tötest mich und bezichtigst Robin der Tat. So ist es doch?! 202 00:17:57,276 --> 00:17:59,106 Nicht, wenn du mir hilfst. Robin zu töten? 203 00:17:59,275 --> 00:18:01,949 Dann teilen wir das Erbe unter uns. Die Entscheidung liegt bei dir. 204 00:18:02,115 --> 00:18:04,231 Ich habe keine Wahl. Ich bin unbewaffnet. 205 00:18:04,395 --> 00:18:07,911 Wenn ich dir helfe, ihn zu töten, wann bin ich an der Reihe zu sterben? 206 00:18:08,076 --> 00:18:12,117 Nein, mein lieber Bruder, ich besitze noch einen letzten Rest Stolz. 207 00:18:13,597 --> 00:18:15,032 Und wenn ich dich töte, bekomme ich auch deinen Anteil. 208 00:18:15,199 --> 00:18:16,427 Ich habe also nichts zu verlieren. 209 00:19:10,411 --> 00:19:11,811 Wache! 210 00:19:12,850 --> 00:19:14,204 Wache! 211 00:19:17,533 --> 00:19:18,761 Wache! 212 00:19:18,933 --> 00:19:20,651 Mein Gott, vergib ihm. 213 00:19:25,575 --> 00:19:28,133 Edwin! Edwin, mein Bruder ist ermordet worden. 214 00:19:28,293 --> 00:19:29,933 Ruf die Wache her! 215 00:19:35,377 --> 00:19:36,777 Robin! 216 00:19:36,938 --> 00:19:38,974 Robin, Euer Vetter Henry ist ermordet worden. 217 00:19:39,138 --> 00:19:40,412 Ermordet? Mit Eurem Dolch. 218 00:19:40,578 --> 00:19:42,090 Ich sah, wie Roger es tat. 219 00:19:42,258 --> 00:19:45,729 Nein, Robin, nein, nein, Ihr müsst fliehen, er hat die Wache alarmiert. 220 00:19:47,940 --> 00:19:50,134 Ich wollte hier für ihn beten... 221 00:19:50,299 --> 00:19:52,576 ...da fand ich meinen Bruder Henry, erstochen neben meinem Vater. 222 00:19:52,741 --> 00:19:54,459 Ihr habt alle die Waffe gesehen. 223 00:19:54,621 --> 00:19:57,009 Brecht die Tür auf und ergreift den Mörder. 224 00:19:57,461 --> 00:20:00,181 Ich sehe Euch bald wieder, wenn ich zurück kehre. 225 00:20:00,342 --> 00:20:01,981 Ich bleibe doch nicht hier, ich komme mit. 226 00:20:02,143 --> 00:20:03,974 Kommt nicht in Frage, wer weiß, was die Zukunft bringt. 227 00:20:04,143 --> 00:20:06,531 Sicher nicht viel, wenn sie mich hier fassen. 228 00:20:07,423 --> 00:20:09,301 Gut, aber beeilt Euch. 229 00:20:14,945 --> 00:20:16,822 Ich bleibe lieber hier. 230 00:20:16,985 --> 00:20:19,296 Schaut nicht nach unten. Ich schaue nirgendwo hin. 231 00:20:19,467 --> 00:20:22,378 Macht schon. Los, brecht die Tür auf. 232 00:20:22,547 --> 00:20:24,619 Ich stecke fest. Ich kann nicht. 233 00:20:24,909 --> 00:20:26,137 Und wie Ihr könnt. 234 00:20:40,511 --> 00:20:44,061 Mach schon, benutz deinen Bogen. Los, schnell, schnell. 235 00:20:58,956 --> 00:21:01,867 Nur vom Turm hat man den Pfeil schießen können, nur von da ist es möglich. 236 00:21:02,035 --> 00:21:04,505 Und es gibt nur einen Mann, der so treffen kann. 237 00:21:05,318 --> 00:21:08,115 Will Scarlet. Genau der, Mylord. 238 00:21:09,078 --> 00:21:12,833 Er wird dafür büßen, dass er einem Mörder zur Flucht verholfen hat. 239 00:21:12,998 --> 00:21:15,352 Damit hat er sich zum Verräter gemacht. 240 00:21:15,517 --> 00:21:18,240 Nimm dir jeden verfügbaren Mann und sucht das Schloss ab, bis ihr ihn findet. 241 00:21:18,401 --> 00:21:21,199 Aber vergiss nicht, ich will ihn lebend. Los, sucht ihn. 242 00:21:21,961 --> 00:21:24,429 Einer von euch sucht die Zinnen nach ihm ab, und ihr zwei kommt mit mir. 243 00:21:37,484 --> 00:21:39,521 Auf den Zinnen ist niemand, Sir. 244 00:21:39,684 --> 00:21:42,221 Nun gut, dann bewacht die Tore. Irgendwo muss er sein, 245 00:21:52,488 --> 00:21:53,760 Wallace! 246 00:21:54,327 --> 00:21:55,601 Sir. 247 00:21:56,489 --> 00:21:58,286 Noch immer nichts gefunden? Nein, Mylord. 248 00:21:58,449 --> 00:22:00,360 Aber es kann sich nur noch um eine Frage der Zeit handeln. 249 00:22:00,529 --> 00:22:02,566 Er wird die Burg nicht verlassen, das garantiere ich. 250 00:22:02,729 --> 00:22:04,844 Ich hoffe, deine Garantie ist etwas wert, denn sonst wirst du... 251 00:22:05,008 --> 00:22:08,286 ...an Stelle von Scarlet am Galgen baumeln, das garantiere ich. 252 00:22:11,052 --> 00:22:14,011 Und ich werde ganz sicher nicht der Einzige sein, dem das widerfährt... 253 00:22:14,173 --> 00:22:16,734 ...wenn er nicht gefunden wird. Sucht weiter, ihr Tölpel, los. 254 00:22:33,017 --> 00:22:37,694 Ich hätte nie gedacht, dass ich mal froh sein würde, Will Scarlet zu sehen. 255 00:22:37,858 --> 00:22:39,894 Aber so ist es tatsächlich. 256 00:22:40,418 --> 00:22:43,411 Lasst Sir Roger an unserer Wiedersehensfreude teilhaben. 257 00:22:50,460 --> 00:22:53,897 Robin, ich kann nicht mehr. 258 00:22:54,062 --> 00:22:56,620 Lasst mich zurück. Ich muss mich erst ausruhen. 259 00:22:57,101 --> 00:23:00,094 In Ordnung, wir werden wir hier bleiben. 260 00:23:00,422 --> 00:23:02,890 Wir müssten jetzt weit genug entfernt vom Schloss sein. 261 00:23:03,064 --> 00:23:07,900 Ich wusste nicht, dass ein Körper so erschöpft sein kann. 262 00:23:09,985 --> 00:23:11,180 Bringt ihn rein. 263 00:23:12,186 --> 00:23:13,777 Wir haben ihn, Mylord. 264 00:23:13,946 --> 00:23:16,940 Ihr habt die verräterische Ratte also in ihrem Loch aufgespürt. 265 00:23:17,107 --> 00:23:18,461 Bringt ihn her. 266 00:23:23,426 --> 00:23:25,339 Gut gemacht, Wallace. 267 00:23:28,070 --> 00:23:30,821 Es scheint so, als hätten wir einen Verräter verloren und einen neuen dazubekommen. 268 00:23:30,988 --> 00:23:32,866 Robin de Courtenay ist kein Verräter. 269 00:23:33,830 --> 00:23:35,662 Und ich sage, dass er es ist. 270 00:23:35,831 --> 00:23:38,629 Es ist bekannt, dass er wenig Sympathie für Prinz John hatte. 271 00:23:38,792 --> 00:23:40,827 Und es ist sicher, dass er meinen loyalen Bruder Henry ermordet hat. 272 00:23:40,991 --> 00:23:44,508 Außerdem sage ich, dass du von seinem Verrat wusstest und daran beteiligt warst. 273 00:23:45,033 --> 00:23:47,024 Sperrt ihn ins Verließ. 274 00:23:47,193 --> 00:23:48,706 Ihr bezahlt mit eurem Leben, wenn er entkommt. 275 00:24:03,196 --> 00:24:04,472 Tuck. 276 00:24:05,518 --> 00:24:07,588 Der Sheriff von Nottingham. 277 00:24:12,080 --> 00:24:13,832 Ich frage mich, ob er schon davon weiß. 278 00:24:14,001 --> 00:24:15,638 Ich bleibe jedenfalls nicht hier, um das herauszufinden. 279 00:24:19,362 --> 00:24:20,840 Folgt ihnen, ich will wissen, wer das ist. 280 00:24:21,002 --> 00:24:22,992 Ihr vier, bringt die beiden Männer her. 281 00:24:47,607 --> 00:24:49,963 Robin, wo kam der Pfeil her? 282 00:24:50,128 --> 00:24:51,403 Da sind sie. 283 00:25:30,417 --> 00:25:35,013 Jemand ist auf unserer Seite. Das steht außer Frage, mein Sohn. 284 00:25:35,577 --> 00:25:39,014 Bringt die Männer auf Burg Courtenay. Ja, Mylord. 285 00:25:47,541 --> 00:25:48,769 Sergeant. 286 00:26:04,384 --> 00:26:07,296 Er reitet zurück. Ja, er wird Verstärkung holen. 287 00:26:07,464 --> 00:26:08,693 Kommt mit. 288 00:26:11,787 --> 00:26:13,138 So sehen wir uns wieder. 289 00:26:13,426 --> 00:26:15,941 Das verdankt Ihr dem Jungen, von mir aus hätten sie Euch fangen können. 290 00:26:16,107 --> 00:26:18,018 Das ist nicht wahr, Alan, das weißt du selbst. 291 00:26:18,187 --> 00:26:19,939 Sollte ich zusehen, wie man einen Mann Gottes tötet. 292 00:26:20,107 --> 00:26:23,545 Eine wirklich noble Geste, mein Sohn. Kommt mit mir. 293 00:26:23,709 --> 00:26:27,498 Aber lasst mich Euch eines sagen, ich tue das nur wegen Stephen und dem Pater. 294 00:26:31,029 --> 00:26:32,543 Er hat es nicht so gemeint. 295 00:26:38,633 --> 00:26:42,023 Das war das beste Essen, das ich jemals hatte. 296 00:26:42,193 --> 00:26:43,912 Weil Ihr so viel Hunger hattet, das ist der Grund. 297 00:26:44,074 --> 00:26:47,190 Möglicherweise, wie auch immer, ich danke Euch, Herr... 298 00:26:47,353 --> 00:26:50,950 Sein Name ist Herzlich. Dann habt herzlichen Dank, Herzlich. 299 00:26:55,076 --> 00:26:58,068 Robin, endlich spüre ich meine Knochen wieder. 300 00:26:58,236 --> 00:27:00,307 Bei Euch gibt es ja auch viel zu spüren. Was? 301 00:27:02,237 --> 00:27:03,955 Ich danke euch auch. 302 00:27:04,236 --> 00:27:08,231 Kommt, Tuck. Wir müssen weiter. 303 00:27:08,519 --> 00:27:12,227 Nein, sie wissen zuviel über uns. 304 00:27:12,399 --> 00:27:13,797 Das ist wahr. 305 00:27:13,958 --> 00:27:17,033 Ihr habt mein Wort, dass... Das Wort eines Normannen. 306 00:27:17,201 --> 00:27:20,078 Nein, das Wort von Robin de Courtenay. 307 00:27:20,802 --> 00:27:22,633 Ihr glaubt doch wohl nicht, dass ich euch verraten werde. 308 00:27:22,802 --> 00:27:25,633 Ich bin jetzt auch vogelfrei, ebenso wie ihr. Was soll das heißen? 309 00:27:25,801 --> 00:27:31,036 Mein Vetter Roger de Courtenay beschuldigt mich zu Unrecht eines Mordes. 310 00:27:31,203 --> 00:27:34,003 Und der Pater und ich konnten im letzten Moment entkommen. 311 00:27:34,165 --> 00:27:37,681 Wie ihr seht, bin ich auf der Flucht. Wir beide sind das. 312 00:27:37,846 --> 00:27:39,438 Warum bleiben sie nicht bei uns? 313 00:27:39,606 --> 00:27:41,642 Dass er kämpfen kann, kann Alan bezeugen, stimmt's? 314 00:27:41,806 --> 00:27:44,959 Ja, mit einem Schwert. Womit sollte er sonst kämpfen?! 315 00:27:45,128 --> 00:27:46,798 Schwerter sind nicht so leicht zu beschaffen. 316 00:27:46,967 --> 00:27:49,163 Wir können es ja mal mit einer Holzstange versuchen. 317 00:28:00,250 --> 00:28:01,444 Also gut. 318 00:28:45,659 --> 00:28:47,252 Ihr habt wirklich schlagende Argumente, Normanne. 319 00:28:47,420 --> 00:28:49,695 Ihr kämpft sehr gut. 320 00:28:49,861 --> 00:28:51,854 Und das, obwohl er völlig erschöpft war. 321 00:28:52,023 --> 00:28:53,899 Könnt Ihr mit Pfeil und Bogen schießen? 322 00:28:54,062 --> 00:28:56,418 Und ob, wollt ihr ihn nicht prüfen. 323 00:28:57,262 --> 00:29:01,016 Mein Junge, lass eine Taube fliegen und binde ein Stück Stoff an ihren Schwanz. 324 00:29:01,182 --> 00:29:03,459 Aber Pater. Ich bestehe drauf. 325 00:29:19,469 --> 00:29:21,380 Lass jetzt die Taube fliegen. 326 00:29:38,112 --> 00:29:40,785 Jemand, der einen Bogen so benutzen kann, soll ihn auch behalten. 327 00:29:40,952 --> 00:29:43,102 Ich werde mir einen Neuen machen. Danke. 328 00:29:43,273 --> 00:29:45,071 Aber schießt damit nur auf die Leute des Sheriffs. 329 00:29:45,235 --> 00:29:46,428 Ich werde mich bemühen. 330 00:29:48,114 --> 00:29:49,673 Was plant ihr jetzt zu tun? 331 00:29:50,594 --> 00:29:53,587 Ihr werdet euch doch darüber Gedanken gemacht haben. 332 00:29:53,755 --> 00:29:55,950 Wir versuchen einzig und allein zu überleben, weiter nichts. 333 00:29:56,115 --> 00:29:58,677 Einverstanden, aber wie wollt ihr euch gegen die Männer des Sheriffs verteidigen? 334 00:29:58,837 --> 00:30:01,511 Erwartet Ihr, dass wir im Wald Befestigungen bauen? 335 00:30:01,677 --> 00:30:03,270 Genau das. 336 00:30:03,438 --> 00:30:05,348 Ein Mauer aus Dornen und Dickicht. Warum nicht?! 337 00:30:05,516 --> 00:30:07,907 Ihr müsst Wachen aufstellen, um die Wege zu bewachen. 338 00:30:08,079 --> 00:30:10,435 Und ihr braucht einen Signalcode, um euch rechtzeitig vor drohender Gefahr zu warnen. 339 00:30:10,600 --> 00:30:12,193 Da stimme ich Euch zu. Ich ebenfalls. 340 00:30:12,361 --> 00:30:13,588 Was noch? 341 00:30:13,760 --> 00:30:16,070 Und ihr müsst andersfarbige Kleidung tragen, um euch im Wald zu verbergen. 342 00:30:16,241 --> 00:30:18,472 Diese Sachen sind so auffällig wie ein Pfauenschwanz. 343 00:30:18,642 --> 00:30:21,075 Hätte ich nur etwas Geld mitgenommen, bevor ich geflohen bin. 344 00:30:21,241 --> 00:30:23,916 Es gibt so viele reiche Kaufleute, die den Wald durchqueren. 345 00:30:24,084 --> 00:30:27,359 Er hat Recht, das ist die einzige Möglichkeit. 346 00:30:27,523 --> 00:30:29,435 Robin, das hätte ich ja nie von Euch erwartet. 347 00:30:29,604 --> 00:30:31,993 Ihr wisst doch, lieber Tuck, uns bleibt keine Wahl, ob wir wollen oder nicht. 348 00:30:32,164 --> 00:30:33,235 Ich bitte Euch, Robin. 349 00:30:34,284 --> 00:30:36,753 Ich glaube, für den Moment haben wir uns genug Gedanken gemacht. 350 00:30:36,925 --> 00:30:40,680 Da sind wir schon ein ganzes Stück weiter gekommen, seit wir uns getroffen haben. 351 00:30:40,846 --> 00:30:44,920 Männer, wir sollten Robin de Courtenay zu unserem Anführer machen. 352 00:30:45,087 --> 00:30:47,043 Wer ist dafür? Ich bin dafür. 353 00:30:47,207 --> 00:30:48,560 Und du, Alan? 354 00:30:51,408 --> 00:30:55,085 Er ist Normanne. König Richard ist auch Normanne. 355 00:30:55,249 --> 00:30:56,285 Das ist wahr. 356 00:30:56,450 --> 00:31:00,808 Also gut, aber den verhassten Namen de Courtenay darf er nicht tragen. 357 00:31:00,970 --> 00:31:04,362 Nennt ihn Robin. Einfach Robin? 358 00:31:06,373 --> 00:31:08,568 Ich weiß, wir nennen ihn Robin Hood. 359 00:32:04,866 --> 00:32:06,504 Er ist ein stattlicher Mann. 360 00:32:07,546 --> 00:32:11,097 Aber kein Mann, der zu Euch passt, Lady Marion. 361 00:32:19,830 --> 00:32:22,821 Little John ist unser Champion. 362 00:32:22,988 --> 00:32:26,461 Es gibt niemandem, der ihn schlagen könnte. 363 00:32:26,631 --> 00:32:30,510 Werdet Ihr eigentlich Markt abhalten lassen, wo Sir John und Euer Bruder tot sind? 364 00:32:30,670 --> 00:32:34,743 Das hält die Bauern bei Laune. 365 00:32:34,910 --> 00:32:38,382 De Courtenay, bisher habt Ihr Glück gehabt. 366 00:32:38,552 --> 00:32:42,307 Glück gehabt? Ich verstehe nicht, was Ihr meint. 367 00:32:42,473 --> 00:32:44,064 Ihr versteht mich sehr gut. 368 00:32:44,232 --> 00:32:49,865 Euer Vater ist tot, euer Bruder ermordet und Robin wird als sein Mörder gesucht. 369 00:32:50,234 --> 00:32:55,470 Aber das Spiel ist noch nicht gewonnen. Robin ist immer noch auf freiem Fuß. 370 00:32:55,637 --> 00:33:00,313 Gibt es Neuigkeiten über ihn? Nichts, auch von Pater Tuck nicht. 371 00:33:00,477 --> 00:33:04,871 Der Pater ist auch verschwunden. Davon hatte ich ja keine Ahnung. 372 00:33:05,039 --> 00:33:07,188 Ich habe im Sherwood Wald zwei Männer gesehen. 373 00:33:07,358 --> 00:33:12,514 Einer davon trug eine Mönchskutte. Jetzt weiß ich, wo er sich versteckt hält. 374 00:33:12,679 --> 00:33:16,151 Ihr werde sofort meine Männer rufen. Das wäre reine Zeitverschwendung. 375 00:33:18,161 --> 00:33:22,679 Nein, Ihr müsst ihm eine Falle stellen, um ihn aus dem Wald heraus zu locken. 376 00:33:22,843 --> 00:33:24,594 Eine Falle? 377 00:33:24,763 --> 00:33:28,676 Ein Köder, dem er nicht widerstehen kann. 378 00:34:00,810 --> 00:34:03,121 Was den Plan angeht, von dem Ihr gesprochen habt. 379 00:34:03,292 --> 00:34:05,852 Ich glaube, ich weiß, was ich als Köder benutzen kann. 380 00:34:06,011 --> 00:34:09,290 Will Scarlet, Robins Freund. 381 00:34:10,773 --> 00:34:15,452 Ja, ich werde ihn öffentlich hängen lassen. 382 00:34:29,137 --> 00:34:31,286 Ein Meisterschuss, Wallace. 383 00:34:32,177 --> 00:34:33,329 Mary. 384 00:34:36,498 --> 00:34:39,937 Wir ziehen uns zurück. Ja, Lady Marion. 385 00:34:47,381 --> 00:34:51,775 Ich muss sagen, dass Lady Marions Zofe ein wirklich hübsches Geschöpf ist. 386 00:34:51,943 --> 00:34:57,574 Das ist das erste Mal, dass wir absolut einer Meinung sind. 387 00:35:00,066 --> 00:35:03,579 Leg die Sachen ordentlich zusammen, ich will sie morgen wieder anziehen. 388 00:35:03,744 --> 00:35:05,144 Ja, Lady Marion. 389 00:35:11,547 --> 00:35:15,665 Warum seid Ihr immer so ernst? Ist Lady Marion zu streng? 390 00:35:15,828 --> 00:35:19,219 Ihre scharfe Zunge kenne ich zu genüge. Das ist es nicht, Sir. 391 00:35:19,389 --> 00:35:23,144 Oder habt Ihr vielleicht Liebeskummer, ist das der Grund? 392 00:35:24,149 --> 00:35:25,821 Ich glaube, ich habe es erraten. 393 00:35:25,989 --> 00:35:29,620 Verzweifelt nicht, es gibt auch noch andere Männer, die Eure Lippen... 394 00:35:29,790 --> 00:35:35,311 ...wieder zum Lächeln bringen können. Und Eure Wangen wieder zum Glühen. 395 00:35:35,474 --> 00:35:37,465 Ich zum Beispiel. 396 00:35:41,354 --> 00:35:43,185 Kommt in einer Stunde auf mein Zimmer. 397 00:35:44,516 --> 00:35:45,789 Ihr habt Mut. 398 00:35:47,554 --> 00:35:52,710 Ich habe Männer schon wegen weniger umbringen lassen. 399 00:35:52,875 --> 00:35:56,393 Ich bitte um Verzeihung, Sir, in der Dunkelheit habe ich Euch nicht erkannt. 400 00:35:59,199 --> 00:36:00,869 Nun weißt du, wer ich bin. 401 00:36:02,038 --> 00:36:03,677 Hier ist noch eine, sicherheitshalber. 402 00:36:26,765 --> 00:36:28,118 Halt. 403 00:36:30,205 --> 00:36:31,524 Was zum Teufel soll das bedeuten? 404 00:36:32,406 --> 00:36:35,363 Sir, habt Ihr die Güte abzusteigen. 405 00:36:35,526 --> 00:36:39,999 Weißt du eigentlich, wer ich bin? Ich bin Sir Jamyl zu Penitone. 406 00:36:40,168 --> 00:36:43,285 Der Lord von Manchester also. Du hast also von mir gehört. 407 00:36:43,448 --> 00:36:45,359 Ja, ich habe von Euch gehört. 408 00:36:45,528 --> 00:36:48,247 Bevor du am Galgen baumelst, wirst du noch mehr von mir hören. 409 00:36:48,408 --> 00:36:51,287 Würdet Ihr in der Zwischenzeit bitte absteigen. 410 00:36:51,449 --> 00:36:56,002 Mein Freund hier ist neugierig, womit Eure Satteltaschen so prall gefüllt sind. 411 00:36:56,171 --> 00:36:59,528 Ich kann es vor Neugier kaum noch aushalten. 412 00:37:03,452 --> 00:37:05,966 Wer sich selbst erhöht, soll erniedrigt werden. 413 00:37:06,133 --> 00:37:08,728 Mit diesem Pöbel hinter Euch fällt es leicht, tapfer zu sein. 414 00:37:11,132 --> 00:37:14,207 Das Schwert habt Ihr wohl einem Edelmann gestohlen. 415 00:37:14,935 --> 00:37:17,608 Ob du auch den Mut besitzt, damit zu kämpfen. 416 00:37:26,857 --> 00:37:28,974 Ihr könnt damit wohl nicht allzu gut umgehen, stimmt's? 417 00:37:31,460 --> 00:37:34,097 Keine Sorge, Robin spielt nur etwas ihm. 418 00:37:38,379 --> 00:37:40,691 Langsam komme ich dahinter, wie es gemacht wird. 419 00:37:42,382 --> 00:37:43,972 Ich könnte dich leicht umbringen... 420 00:37:44,140 --> 00:37:48,135 ...aber ich will dich neben dem anderen Verräter Scarlet baumeln sehen. 421 00:37:50,263 --> 00:37:52,698 Sir, was habt Ihr gerade über Will Scarlet gesagt? 422 00:37:54,063 --> 00:37:56,625 Ich werde Euch damit durchbohren, wenn Ihr ihn noch mal einen Verräter nennt. 423 00:37:56,784 --> 00:38:01,301 Wenn er es nicht sein sollte, hat er leider Pech, denn Sir Roger wird ihn... 424 00:38:01,466 --> 00:38:03,298 ...heute Nachmittag auf dem Markt von Courtenay deswegen hängen lassen. 425 00:38:03,466 --> 00:38:05,183 Dazu wird es nicht kommen. 426 00:38:07,027 --> 00:38:09,621 Ich glaube, diese Satteltaschen würden sich über eine kleine Erleichterung freuen. 427 00:38:10,186 --> 00:38:12,418 Wenn Ihr das Gold anrührt, wird wenig von euch übrig bleiben... 428 00:38:12,588 --> 00:38:15,501 ...was man hängen könnte, wenn der Sheriff von Nottingham mit euch fertig ist. 429 00:38:15,670 --> 00:38:16,897 Dann gehört das Gold also dem Sheriff. 430 00:38:17,069 --> 00:38:19,981 Das sind Steuergelder, die im Auftrag von Prinz John rechtmäßig eingetrieben wurden. 431 00:38:20,149 --> 00:38:22,824 Was ich so höre, hat Prinz John schon genug Geld. 432 00:38:22,991 --> 00:38:25,552 Deshalb werden wir das Geld den Leuten wiedergeben, denen es gehört. 433 00:38:25,711 --> 00:38:27,384 Setzt ihn auf sein Pferd, aber bindet ihm die Hände. 434 00:38:33,954 --> 00:38:35,831 Wenn der Herr mich nicht zum Mönch gemacht hätte... 435 00:38:35,994 --> 00:38:38,553 ...wäre ich liebend gerne Schatzmeister geworden. 436 00:38:40,755 --> 00:38:41,948 Sie sollen Richtung Courtenay reiten. 437 00:38:45,395 --> 00:38:49,309 Ihr werdet noch von mir hören, das garantiere ich Euch. 438 00:38:49,476 --> 00:38:53,072 Wie ihr gehört habt, braucht Will Scarlet unsere Hilfe. 439 00:38:59,237 --> 00:39:02,675 Langsamer, was hast du vor, soll ich ersticken?! Langsam! 440 00:39:02,839 --> 00:39:05,149 Keine schlechte Idee. Was? 441 00:39:05,321 --> 00:39:07,788 Ich habe gesagt, dass die Straße sehr holprig ist. 442 00:39:07,960 --> 00:39:10,316 Fahr langsamer, ich esse. 443 00:39:10,481 --> 00:39:12,040 Wie immer, du Vielfraß. Was? 444 00:39:12,202 --> 00:39:15,160 Ich sagte, die Straße ist voller Wagenfurchen. 445 00:39:15,321 --> 00:39:16,994 Halt, halt an. Stop. 446 00:39:18,644 --> 00:39:21,876 Bis ich die Pastete aufgegessen habe, bleiben wir hier. 447 00:39:25,404 --> 00:39:28,238 Es heißt, dass hier Räuber in den Wäldern hausen. 448 00:39:28,405 --> 00:39:32,479 Was für ein Unsinn. Das Geschwätz alter Weiber. 449 00:39:37,167 --> 00:39:39,397 Umstell den Wagen. 450 00:39:39,568 --> 00:39:43,924 Wie denn, wir sind doch nur zu zweit? Tu dein Bestes. Ausschwärmen. 451 00:39:56,011 --> 00:39:57,443 Guten Morgen, meine Herren. 452 00:39:57,610 --> 00:40:01,811 Wenn ihr versuchen solltet, mir ein Haar zu krümmen... 453 00:40:01,973 --> 00:40:04,568 ...wird mein Vetter, der Sheriff von Nottingham, davon erfahren. 454 00:40:04,694 --> 00:40:07,447 Ihr seid also ein Verwandter des Sheriffs, stimmt das? 455 00:40:07,613 --> 00:40:09,731 Das bin ich, in der Tat bin ich das. 456 00:40:09,895 --> 00:40:11,932 Ihr seid also wirklich ein Vetter... 457 00:40:12,096 --> 00:40:16,374 ...dieses skrupellosen, geldgierigen, verbrecherischen Sheriffs? 458 00:40:19,416 --> 00:40:22,933 Um ehrlich zu sein, stehen wir uns nicht besonders nahe... 459 00:40:23,098 --> 00:40:27,297 ...und bin ich noch nicht einmal sein Vetter zweiten Grades. 460 00:40:27,459 --> 00:40:29,337 Trotzdem verdient er den Tod... 461 00:40:29,500 --> 00:40:33,491 ...wenn wir den Sheriff nicht kriegen, nehmen wir seinen Vetter zweiten Grades. 462 00:40:33,659 --> 00:40:37,255 Nein! Ich wusste es, eines Tages bekommst du noch ernsthafte Schwierigkeiten... 463 00:40:37,419 --> 00:40:39,776 ...durch diese ewige Schwindelei, mit wem du alles verwandt bist. 464 00:40:39,942 --> 00:40:44,651 Er ist nur ein harmloser Windbeutel, der den Hals nicht voll genug kriegen kann, Sir. 465 00:40:44,821 --> 00:40:46,300 Er meint es nicht böse. 466 00:40:46,461 --> 00:40:48,294 Er hat noch nie im Leben diesen Sheriff gesehen. 467 00:40:48,463 --> 00:40:51,934 Lügen gehen im über die Lippen, wie Blätter von den Bäumen fallen. 468 00:40:52,105 --> 00:40:54,096 Euer Freund weiß Euch gut zu verteidigen. 469 00:40:54,266 --> 00:40:56,699 Er und ich sind gewöhnliche Sterbliche. 470 00:40:56,865 --> 00:40:59,175 Es ist kein Verbrechen, dass ich versucht habe... 471 00:40:59,346 --> 00:41:03,135 ...meinen einfachen Stammbaum etwas zu veredeln. 472 00:41:03,307 --> 00:41:06,903 Ich rate Euch aber, bei der Wahl Eurer Verwandtschaft vorsichtiger zu sein. 473 00:41:07,068 --> 00:41:09,024 Das werde ich, ehrenwerter Herr. 474 00:41:09,189 --> 00:41:10,826 Und was habt ihr in Sherwood zu suchen? 475 00:41:10,988 --> 00:41:12,865 Wir wollen auf den Markt von Courtenay. 476 00:41:13,028 --> 00:41:16,340 Auf den Markt in Courtenay? Wir haben da einen Stand reserviert. 477 00:41:16,510 --> 00:41:18,785 Wir verkaufen da Pasteten, Sir. Pasteten. 478 00:41:18,950 --> 00:41:23,388 Ganz gewöhnliche Pasteten. Gewöhnliche Pasteten?! 479 00:41:24,031 --> 00:41:28,502 Du Mistkerl... Ganz gewöhnliche Pasteten, was sonst. 480 00:41:28,671 --> 00:41:32,790 Darf ich mir erlauben, Sir, es Ihnen zu zeigen. 481 00:41:34,433 --> 00:41:35,992 Entschuldigen Sie, Sir. 482 00:41:43,515 --> 00:41:47,987 Sir, seht euch das an, diese goldige, gebräunte, herrliche Kruste aus einem... 483 00:41:48,156 --> 00:41:52,629 ...Teig, dessen Geheimnis ich nicht verraten will und kann. 484 00:41:52,798 --> 00:41:55,675 Und wenn ihr jetzt die Kruste entfernen würdet... 485 00:41:55,837 --> 00:41:59,752 ...dann fändet ihr darin die köstlichste Fleischfüllung, die... 486 00:41:59,920 --> 00:42:03,118 ...je eines Menschen Gaumen gekostet hat, gewürzt mit den Gewürzen des Orients. 487 00:42:03,280 --> 00:42:07,399 Und was kostet dieses Wunderwerk, meine Herren, nur einen mickrigen Penny. 488 00:42:07,562 --> 00:42:10,836 Bruder, Ihr seht aus, als wenn Ihr einen guten Happen zu schätzen wüsstet. 489 00:42:11,000 --> 00:42:14,382 So nehmt sie denn, Sir, genau richtig für einen Mann mit Eurer Größe und Statur. 490 00:42:16,803 --> 00:42:22,752 Meine Herren, wer hat auch den Wunsch, in den Genuss dieser Köstlichkeit zu kommen? 491 00:42:22,924 --> 00:42:24,276 Ihr, Sir? Ihr auch, Sir? 492 00:42:24,443 --> 00:42:27,006 Und wie ist es mit Ihnen, Sir? Wollen Sie auch eine? 493 00:42:27,166 --> 00:42:28,645 Alle sogar. Sehr gut. 494 00:42:28,806 --> 00:42:30,238 Und den Wagen auch. 495 00:42:32,485 --> 00:42:35,683 Lieber Bruder, Ihr seid ein Mann Gottes, 496 00:42:35,846 --> 00:42:38,316 Ihr werdet doch nicht zusehen, wie er mir das antut. 497 00:42:38,488 --> 00:42:41,446 Mein Sohn, Gottes Wege sind unergründlich. 498 00:42:41,608 --> 00:42:46,240 Vielleicht will er dich für eine früherere, längst vergessene Sünde bestrafen. 499 00:42:46,410 --> 00:42:48,799 Für deine Gier vielleicht. 500 00:42:50,011 --> 00:42:54,686 Ich bitte Euch Sir, raubt einem armen Mann nicht sein Hab und Gut... 501 00:42:54,851 --> 00:43:00,689 ...bringt mich lieber um. Lasst mich einfach verbluten. 502 00:43:00,853 --> 00:43:03,049 Vielleicht heilt das ja deine Wunden. 503 00:43:04,612 --> 00:43:08,004 Dafür kann ich mir mindestens drei Wagen anschaffen. 504 00:43:08,173 --> 00:43:12,748 Ihr habt ja so Recht gehabt, Bruder, Gottes Wege sind unergründlich. 505 00:43:13,815 --> 00:43:16,650 Das sind sie in der Tat. Die Pastete ist wirklich hervorragend. 506 00:43:18,176 --> 00:43:20,111 Was wollt Ihr eigentlich mit dem Wagen und den Pasteten? 507 00:43:21,177 --> 00:43:22,691 Wir wollen damit zum Markt. 508 00:43:31,138 --> 00:43:32,654 Kommt alle her. 509 00:43:32,821 --> 00:43:36,337 Hier gibt es frische Pasteten, für nur zwei Penny das Stück. 510 00:43:36,502 --> 00:43:37,936 Wer kauft meine Pasteten? 511 00:43:38,103 --> 00:43:41,981 Nun mein Herr, Ihr seht aus, als wüsstet Ihr eine gute Pastete zu schätzen. 512 00:43:42,142 --> 00:43:45,102 Nur zwei Penny für ein wahres Gedicht in Pastetenform. 513 00:43:45,264 --> 00:43:47,141 Ein Wunder, bei dem einem das Wasser im Mund zusammenläuft. 514 00:43:47,304 --> 00:43:50,216 Nur zwei Penny. Wieso habt Ihr den Preis verdoppelt? 515 00:43:50,464 --> 00:43:52,932 Sprecht ein Gebet für mich armen Mönch. 516 00:43:53,104 --> 00:43:55,665 Geld ist ein wahres Laster. Und vor allem nicht Euer einziges. 517 00:43:55,825 --> 00:43:57,464 Kommt jetzt, jemand anders wird Euren Platz einnehmen. 518 00:43:57,625 --> 00:44:00,937 Wir sehen uns mal um, vielleicht finden wir heraus, wo man Will gefangen hält. 519 00:44:09,226 --> 00:44:10,582 Nein, Robin. 520 00:44:10,909 --> 00:44:12,467 Wartet hier. 521 00:44:16,270 --> 00:44:17,783 Edle Pferde habt ihr. 522 00:44:17,950 --> 00:44:20,019 Das ist wohl war, verehrter Pater. 523 00:44:20,189 --> 00:44:23,467 Kann ich die Stute da mal aus der Nähe ansehen. 524 00:44:23,631 --> 00:44:26,351 Aber seid vorsichtig, sie mag Fremde nicht. 525 00:44:33,354 --> 00:44:37,189 Sie scheint Euch zu mögen. Wir kennen uns ja auch. 526 00:44:37,355 --> 00:44:39,187 Master Robin. 527 00:44:43,197 --> 00:44:44,992 Ihr werdet mich doch nicht verraten. 528 00:44:45,155 --> 00:44:48,388 Das würde ich nie tun, aber das ist Wahnsinn, Sir. 529 00:44:48,557 --> 00:44:51,025 Nottinghams Männer sind überall. 530 00:44:51,196 --> 00:44:54,589 Einige haben sich als Bauern verkleidet. Tatsächlich? 531 00:44:54,758 --> 00:44:56,591 Vielen Dank, dass Ihr mich warnt. 532 00:44:56,760 --> 00:45:00,911 Ich habe gehört, dass mein Vetter Will Scarlet hängen will. 533 00:45:01,079 --> 00:45:04,549 Der arme Will, er ist ein guter Freund. Von mir auch, Justin. 534 00:45:04,719 --> 00:45:08,600 Was unternehmen wir also deswegen? 535 00:45:08,761 --> 00:45:11,640 Unternehmen? Wir? Ja, Justin, du und ich. 536 00:45:11,801 --> 00:45:15,557 Kann ich auf deine Hilfe zählen? Natürlich. 537 00:45:15,723 --> 00:45:19,274 Du weißt, dass das Verbannung von Courtenay bedeutet. 538 00:45:19,445 --> 00:45:21,003 Du musst dich mir und meinen Leuten anschließen. 539 00:45:21,165 --> 00:45:22,518 Ich freue mich darauf. 540 00:45:23,526 --> 00:45:27,360 Unser Losungswort ist 'Hood'. Nur dann darfst du handeln. 541 00:45:27,525 --> 00:45:31,076 Das werde ich, und uns werden sich bestimmt noch andere anschließen. 542 00:45:31,245 --> 00:45:34,046 Das hoffe ich, je mehr, desto besser. 543 00:45:37,008 --> 00:45:40,285 Und das ist ein guter fester Stoff? In der Tat, Sir. 544 00:45:40,449 --> 00:45:43,248 Es ist Kord und sehr belastbar. Es ist zu hell. 545 00:45:43,410 --> 00:45:47,086 Für Euch wahrscheinlich, aber was ist mit diesem feinen Gentleman. 546 00:45:47,251 --> 00:45:49,812 Habt Ihr den Stoff in braun oder grün? Ja, in grün, Sir. 547 00:45:49,972 --> 00:45:54,567 Ein schönes Waldesgrün, aber er gehört natürlich nicht zur billigsten Ware. 548 00:45:54,731 --> 00:45:57,008 Vielleicht lieber das. Das ist egal, mein Freund hier zahlt. 549 00:45:57,173 --> 00:45:59,403 Er ist damit einverstanden. In der Tat. 550 00:45:59,573 --> 00:46:01,768 Lasst Euch nicht von meinem schlichten Äußeren täuschen. 551 00:46:01,933 --> 00:46:03,810 Ich bin bekannt für meine Wohltätigkeit. 552 00:46:03,974 --> 00:46:05,564 Und wie viel Meter braucht Ihr, Sir? 553 00:46:05,732 --> 00:46:07,372 Alles. Alles? 554 00:46:07,535 --> 00:46:12,166 Es ist für die Brüder seines Ordens. Welcher Orden trägt grüne Kutten? 555 00:46:12,337 --> 00:46:14,976 Der Orden der St. Patrick, nun beeilt Euch. 556 00:46:16,097 --> 00:46:19,055 Lasst die Stoffbahnen auf dem Wagen verstauen und gut bewachen. 557 00:46:19,217 --> 00:46:22,766 Kauft Hühner, Bier, Wein, Fleisch, alles was wir brauchen könnten. 558 00:46:22,937 --> 00:46:24,689 Alles? Wählt mit Vernunft aus. 559 00:46:24,857 --> 00:46:27,613 Es wird etwas dauern, aber ich verspreche mein Bestes zu tun. 560 00:46:27,780 --> 00:46:29,260 Komm Stephen. 561 00:46:44,305 --> 00:46:46,578 Da ist Marion. Ruhig, Stephen, wirst du wohl still sein. 562 00:46:46,744 --> 00:46:48,699 Da ist meine Schwester, ich will zu ihr! Stephen! 563 00:46:51,105 --> 00:46:53,572 Schau mal, Stephen. Du kannst nicht zu ihr. 564 00:46:53,745 --> 00:46:56,579 Sie ist jetzt Dame des Adels. Und warum blieb sie so weit zurück? 565 00:46:56,746 --> 00:46:58,656 Nun sie... Was hast du gesagt? 566 00:46:58,825 --> 00:47:00,897 Wo war sie? Weit hinter dem Adel. 567 00:47:01,067 --> 00:47:02,977 Du irrst dich, das war Mary, die Zofe deiner Schwester. 568 00:47:03,146 --> 00:47:05,537 Nein, das ist Marion, ich werde doch wohl meine eigene Schwester kennen. 569 00:47:05,709 --> 00:47:07,586 Aber, wie kann das sein? 570 00:47:07,749 --> 00:47:10,866 Als die Normannen kamen, hat mein Vater meiner Schwester... 571 00:47:11,031 --> 00:47:13,590 ...kurz vor der Flucht befohlen, sich unter der Dienerschaft zu verbergen. 572 00:47:13,750 --> 00:47:17,790 Und Nottingham gibt einfach jemand anders als Lady aus. 573 00:47:17,951 --> 00:47:19,749 Warum? Warum sollte er das tun? 574 00:47:19,912 --> 00:47:22,267 Zweifellos ist er ihr einen Gefallen schuldig. 575 00:47:22,433 --> 00:47:25,582 Marion sah so traurig aus. Wenn ich sie doch wiedersehen könnte. 576 00:47:25,750 --> 00:47:30,987 Vielleicht lässt sich da was machen, und schneller, als du denkst, komm mit. 577 00:47:31,154 --> 00:47:34,306 Einen Moment, du... Ja, guter Mann. 578 00:47:34,475 --> 00:47:37,036 Ich bin nicht Euer guter Mann. Lass ihn los, du sollst ihn los lassen. 579 00:47:37,917 --> 00:47:40,908 Lass ihn los. Wer bist du überhaupt? Ich befehle die Garde des Sheriffs. 580 00:47:41,075 --> 00:47:42,827 Dann bin ich der Erzbischof von Canterbury. 581 00:47:42,994 --> 00:47:45,111 Verschwinde, du Trottel. 582 00:47:45,275 --> 00:47:47,872 Versuch nicht so viel zu trinken, mein Sohn. Ich werde für dich beten. 583 00:47:48,038 --> 00:47:49,254 Sieht so aus, als hätte er wirklich ein paar Gebete nötig. 584 00:47:50,318 --> 00:47:51,989 Komm, wir dürfen keine Zeit verlieren. 585 00:48:18,125 --> 00:48:19,454 Wo habt Ihr Eure Männer platziert? 586 00:48:20,525 --> 00:48:24,041 Meine Männer? Vor allem beim Zelt. 587 00:48:24,206 --> 00:48:26,197 Und niemand hat sich unters Volk gemischt. 588 00:48:26,367 --> 00:48:29,084 Ihr wisst nicht, was Taktik ist, mein Freund. 589 00:48:29,246 --> 00:48:32,239 Ihr könnt von Glück sagen, dass Ihr mich hier habt. 590 00:49:23,700 --> 00:49:25,496 Gut gemacht, Sir. Danke. 591 00:49:29,419 --> 00:49:35,053 Meine Lords, Lady, ihr guten Bürger und ihr treuen Bauern. 592 00:49:35,222 --> 00:49:38,021 Der Gewinner ist Justin. 593 00:49:38,183 --> 00:49:40,855 Er gewann den Kampf für Courtenay. 594 00:49:53,145 --> 00:49:55,706 Als nächstes folgt ein Ringkampf. 595 00:49:55,866 --> 00:50:00,657 Hier kommt der Champion, Little John, Meister seiner Klasse. 596 00:50:05,947 --> 00:50:09,100 Wer von euch fordert den Champion heraus? 597 00:50:09,269 --> 00:50:10,544 Jungs. 598 00:50:13,070 --> 00:50:17,031 Wer wagt es, meine Herren? Wer stellt sich ihm im Kampf? 599 00:50:17,872 --> 00:50:20,146 Stephen, lauf zum Wagen... 600 00:50:20,312 --> 00:50:24,431 ...erzähle Alan von deiner Schwester und dass der Plan sich geändert hat. 601 00:50:31,314 --> 00:50:34,785 Ist denn keiner unter euch, der bereit ist, sein Glück zu versuchen. 602 00:50:38,996 --> 00:50:42,069 Hat denn keiner den Mut... 603 00:50:42,237 --> 00:50:44,833 Ein Herausforderer. 604 00:50:45,838 --> 00:50:48,556 Ringkämpfe sind mir am liebsten. 605 00:50:48,718 --> 00:50:52,793 Und danach wird einer gehängt, ein Vergnügen jagt das andere. 606 00:50:52,960 --> 00:50:56,430 Wie ist Ihr Name, guter Mann? Der maskierte Mönch. 607 00:50:56,600 --> 00:50:59,990 Gute Idee. Das Ungewöhnliche gefällt den Leuten. 608 00:51:00,160 --> 00:51:06,351 Liebe Leute, der Herausforderer ist der maskierte Mönch. 609 00:51:07,562 --> 00:51:09,438 Lasst den Kampf nun beginnen. 610 00:51:27,927 --> 00:51:30,156 Robin, was zum Teufel tut Ihr hier. 611 00:51:30,326 --> 00:51:31,998 Bevor mich jemand erkennen konnte, habe ich die Maske aufgesetzt. 612 00:51:32,165 --> 00:51:35,206 Was wollt Ihr denn hier? Ich muss den Kampf gewinnen... 613 00:51:35,369 --> 00:51:37,281 ...um vor dem Zelt den Preis in Empfang nehmen zu können. 614 00:51:37,450 --> 00:51:39,406 Das bedeutet Euren Tod. Das muss ich riskieren. 615 00:51:39,569 --> 00:51:41,447 Und nun steig wieder von mir runter, du Trampeltier. 616 00:51:41,609 --> 00:51:43,566 Zieht jetzt schnell Eure Knie an. In Ordnung. 617 00:51:57,173 --> 00:51:59,290 Ihr solltet nicht hier sein. Es ist zu gefährlich. 618 00:51:59,454 --> 00:52:01,127 Vor allem sehr schmerzhaft. 619 00:52:01,575 --> 00:52:03,726 Gut so. Ihr macht ja Ernst. 620 00:52:03,896 --> 00:52:07,047 Zieht mir am Bart. Sehr gut. 621 00:52:07,216 --> 00:52:08,647 Schön, und was jetzt? 622 00:52:08,815 --> 00:52:12,171 Wenn ich loslasse, nehmt meinen Kopf und schleudert mich durch die Luft. 623 00:52:15,178 --> 00:52:18,216 Dieser maskierte Mönch kämpft recht ordentlich. 624 00:52:18,659 --> 00:52:20,055 Das stimmt. 625 00:52:31,462 --> 00:52:33,737 Wir müssen so schnell wie möglich den Kampf beenden. 626 00:52:34,742 --> 00:52:37,382 Greift mich bei den Schultern und presst das Knie... 627 00:52:52,184 --> 00:52:54,177 Holt Euch den Preis ab. 628 00:52:56,826 --> 00:52:58,740 Auf die Burg kann ich jetzt schlecht zurück. 629 00:52:58,908 --> 00:53:01,979 Warum schließt Ihr Euch mir nicht an? Einer muss ja auf Euch aufpassen. 630 00:53:07,269 --> 00:53:09,261 Du! Wache. 631 00:53:20,593 --> 00:53:22,026 Bringt sie hier weg. 632 00:53:27,994 --> 00:53:30,828 Wache. Nehmt ihn gefangen. 633 00:53:39,636 --> 00:53:41,195 An den Galgen mit ihm. 634 00:53:41,357 --> 00:53:44,111 Du sollst jetzt neben deinem Freund Will Scarlet hängen. 635 00:53:44,278 --> 00:53:45,789 Hängt ihn. Hängt ihn auf. 636 00:53:47,239 --> 00:53:48,717 Wusstet Ihr das? 637 00:53:48,878 --> 00:53:51,998 Es gehört zu meiner Aufgabe, alles zu wissen. 638 00:54:20,045 --> 00:54:21,399 Wartet einen Moment. 639 00:54:26,408 --> 00:54:28,205 Es tut mir Leid, Sir. 640 00:54:28,568 --> 00:54:30,560 Gott sei Eurer Seele gnädig. 641 00:54:40,171 --> 00:54:41,445 Kommt schon. 642 00:54:48,252 --> 00:54:49,809 Es ist genug für alle da. 643 00:55:03,814 --> 00:55:06,775 Kümmert euch um Robin und Will. Ich halte die Wachen in Schach. 644 00:55:13,617 --> 00:55:15,973 Komm schon, Robin. Los, Robin. 645 00:55:16,138 --> 00:55:18,812 Fangt sie! Wache! 646 00:55:18,979 --> 00:55:21,414 Haltet sie auf! Haltet sie auf! 647 00:55:25,979 --> 00:55:27,858 Gut gemacht, kommt mit uns. 648 00:55:31,022 --> 00:55:32,341 Folgt uns. 649 00:55:35,942 --> 00:55:37,217 Macht schon! 650 00:55:41,664 --> 00:55:45,374 Weiterhin wird erlassen, dass der Besitz derer... 651 00:55:45,545 --> 00:55:48,618 ...die ihre Steuern nicht bezahlen, beschlagnahmt wird. 652 00:55:48,787 --> 00:55:52,824 Aber Sir, wie sollen wir jemals zahlen? Wir haben ja nichts mehr. 653 00:55:52,985 --> 00:55:55,297 Faulheit ist keine Entschuldigung. 654 00:55:55,467 --> 00:55:58,460 Verbrennt dieses Gerümpel. Habt doch Gnade mit uns. 655 00:55:58,628 --> 00:56:00,460 Rühr mich nicht an, du verkommenes Subjekt. 656 00:56:00,629 --> 00:56:03,621 Aber Sir, wenn Ihr uns nur noch etwas Zeit geben würdet. 657 00:56:14,631 --> 00:56:18,511 Ihr wisst genau, dass ich unter dem Schutz des Sheriffs von Nottingham stehe. 658 00:56:18,673 --> 00:56:21,187 Es liegt an ihm, wenn er nicht antworten will. 659 00:56:21,353 --> 00:56:23,071 Fesselt ihn. Ja, Sir. 660 00:56:23,834 --> 00:56:25,631 Lasst seine Hütte in Flammen aufgehen. 661 00:56:50,639 --> 00:56:56,398 Fahr los. 662 00:57:06,322 --> 00:57:09,157 Seit Tagen haben wir keinen einzigen Hirsch mehr gesehen. 663 00:57:09,324 --> 00:57:11,918 Wir müssen suchen, bis wir einen finden. 664 00:57:12,923 --> 00:57:16,281 Täglich kommen mehr Menschen zu uns, die vor Prinz Johns Tyrannei fliehen. 665 00:57:16,445 --> 00:57:17,845 Unsere Gemeinschaft wächst, aber mein Magen schrumpft. 666 00:57:18,006 --> 00:57:22,522 Wenn wir einen Hirsch fangen, werde ich ihn roh verspeisen, so hungrig bin ich. 667 00:57:22,686 --> 00:57:26,044 Das wird nicht nötig sein. Schaut. 668 00:57:29,287 --> 00:57:33,123 Seltsam. Das Holz ist nicht trocken genug für so ein Feuer. 669 00:57:33,289 --> 00:57:34,722 Was könnte der Grund dafür sein? 670 00:57:38,450 --> 00:57:42,001 Der Grund dafür ist näher, als du denkst. Schnell in Deckung. 671 00:57:47,093 --> 00:57:49,925 Da kommt der Steuereintreiber von Nottingham. 672 00:57:50,092 --> 00:57:52,485 Jemand, der wirklich noch Spaß an seiner Arbeit hat. 673 00:57:52,656 --> 00:57:55,373 Sie haben den jungen Ranulph, den Sohn des Köhlers. 674 00:57:55,534 --> 00:57:57,593 Warte. Gut, warten wir. 675 00:58:10,218 --> 00:58:11,446 Los! 676 00:58:33,341 --> 00:58:36,779 Wenn du nicht mit dem Gewimmer aufhörst, schneide ich dir die Kehle durch. 677 00:58:36,943 --> 00:58:38,935 Er gehört mir. Er hat meinen Vater getötet... 678 00:58:39,104 --> 00:58:40,663 ...und unser Haus niedergebrannt. Halt! 679 00:58:40,825 --> 00:58:43,338 Erlaubt nicht, dass sie mich kaltblütig ermorden. 680 00:58:43,504 --> 00:58:46,543 Nehmt das Gold. Nehmt alles, aber verschont mein Leben. 681 00:58:46,866 --> 00:58:51,098 Wenn du mit dem Schwert rumfuchteln willst, bewach lieber die Gefangenen. 682 00:59:02,429 --> 00:59:05,820 Ich möchte nicht wissen, wie viel Blut daran klebt. 683 00:59:05,990 --> 00:59:07,822 Ich habe nur getan, was mir befohlen wurde. 684 00:59:08,671 --> 00:59:10,741 Was sollen wir mit ihm machen, Robin? 685 00:59:11,673 --> 00:59:13,263 Schickt ihn zurück zu seinem Herrn. 686 00:59:15,111 --> 00:59:18,788 Aber entwaffnet ihn. Aber der Wald soll voller Räuber sein. 687 00:59:18,953 --> 00:59:20,272 Das erzählt man sich. 688 00:59:21,793 --> 00:59:24,069 Will, hilf mir die Kutsche zu wenden. 689 00:59:24,234 --> 00:59:26,349 Aber sobald man mich sieht, schneidet man mir die Kehle durch. 690 00:59:26,513 --> 00:59:27,867 Sehr bald sogar, das verspreche ich Euch. 691 00:59:28,034 --> 00:59:31,265 Es wäre schade, wenn Euer Blut die hübschen Sachen verderben würde. 692 00:59:31,435 --> 00:59:34,110 Sie würden einem armen Bauern über den Winter helfen. 693 00:59:34,277 --> 00:59:35,631 Zieht sie aus. 694 00:59:43,318 --> 00:59:45,514 Was ist mit der Hose? Die Hose auch. 695 00:59:45,679 --> 00:59:47,238 Nein! Nein! 696 00:59:48,680 --> 00:59:51,036 Ihr habt zuviel Pastete gegessen, verehrter Steuereintreiber. 697 00:59:51,201 --> 00:59:53,668 Macht schon, hört auf rumzuzappeln. 698 00:59:57,482 --> 01:00:00,759 Es geht doch. Los jetzt, mein fetter Freund. 699 01:00:00,923 --> 01:00:02,481 Hoch mit ihm. 700 01:00:04,484 --> 01:00:07,874 Ich rate Euch, fahrt so schnell Ihr könnt, Steuereintreiber... 701 01:00:08,044 --> 01:00:11,515 ...denn wenn Euch nicht die Räuber umbringen, die Bauer tun es bestimmt. 702 01:00:11,685 --> 01:00:12,913 Los. Fahrt schon. 703 01:00:28,929 --> 01:00:32,206 Der Steuereintreiber von Nottingham ohne Hosen. 704 01:00:33,290 --> 01:00:35,246 Und ohne sein Gold. 705 01:00:43,012 --> 01:00:45,243 Prinz John wird uns dafür sicher nicht dankbar sein. 706 01:00:45,413 --> 01:00:46,970 Nein, aber sicher viele andere. 707 01:00:47,132 --> 01:00:49,011 Schade, dass wir davon nichts essen können. 708 01:00:49,174 --> 01:00:49,991 Mein Magen flattert wie die Flügel einer Krähe. 709 01:00:51,054 --> 01:00:52,169 Robin! 710 01:00:55,134 --> 01:00:57,203 Mit etwas Glück wird das nicht mehr lange andauern. 711 01:00:57,374 --> 01:00:59,368 Der Verpflegungstransport für die Burg Courtenay. 712 01:01:08,298 --> 01:01:12,337 Ich kann förmlich die ganzen Leckerbissen für Sir Rogers Tafel schmecken. 713 01:01:12,498 --> 01:01:14,773 Wir greifen sie von der Flanke her an. 714 01:01:18,619 --> 01:01:20,053 Du bleibst hier. 715 01:01:45,506 --> 01:01:47,498 Nun wollen wir uns mal die Beute ansehen. 716 01:01:50,585 --> 01:01:52,819 Jetzt haben wir für eine Woche ausgesorgt, Robin. 717 01:01:52,989 --> 01:01:55,946 Gut. Alan, das Gold. 718 01:02:09,431 --> 01:02:11,660 Ich weiß nicht, wie ich Euch danken soll. 719 01:02:11,831 --> 01:02:14,142 Finde für uns heraus, wem dieses Gold gehört... 720 01:02:14,313 --> 01:02:16,066 ...damit wir es den Besitzern zurückgeben können. 721 01:02:16,233 --> 01:02:18,874 Das mache ich. Nimm das. 722 01:02:19,034 --> 01:02:21,264 Es soll dich für den Verlust eures Hauses entschädigen. 723 01:02:21,434 --> 01:02:22,865 Ich danke Euch. 724 01:02:23,033 --> 01:02:27,507 Und wenn du uns suchst, findest du uns in den Wäldern, wo wir uns verstecken. 725 01:02:27,676 --> 01:02:28,996 Viel Glück. 726 01:02:39,118 --> 01:02:40,551 Viel Glück. 727 01:02:44,158 --> 01:02:46,197 Harte Arbeit, John? Ja, aber ehrliche, Robin. 728 01:02:46,361 --> 01:02:48,555 Wie geht es voran? Ich bin bald soweit, Robin. 729 01:02:48,719 --> 01:02:50,631 Gut, sie werden nicht lange brauchen, um uns zu finden, da bin ich mir sicher. 730 01:02:50,800 --> 01:02:53,472 Na, schmeckt es? Das muss ein Jahrhundertwein sein. 731 01:02:53,640 --> 01:02:56,156 Lass für die anderen auch was übrig, alter Dickwanst. 732 01:02:56,322 --> 01:03:00,314 Zügle deine Zunge, oder ich vergesse dich, in meine Gebete einzuschließen. 733 01:03:00,481 --> 01:03:03,793 Entschuldigt das Benehmen der Männer, aber ihr Herz sitzt am rechten Fleck. 734 01:03:03,963 --> 01:03:06,478 Macht euch keine Gedanken über ihre Herzen, was ist mit ihren Mägen? 735 01:03:06,645 --> 01:03:09,955 Ihr müsst mich nicht überzeugen, Robin, nach der Gesellschaft, in der... 736 01:03:10,125 --> 01:03:13,120 ...ich in den letzten 12 Monaten gewesen bin, das kann man sich nicht vorstellen. 737 01:03:13,288 --> 01:03:16,357 Ich glaube, das kann ich schon. Aber das ist jetzt vorbei. 738 01:03:18,047 --> 01:03:22,759 Mein Freunde, nehmt Wein. Wir haben eine Pause verdient. 739 01:03:24,929 --> 01:03:26,998 Lasst uns einen Toast aussprechen, und uns etwas versprechen. 740 01:03:29,608 --> 01:03:35,083 Auf unseren König Richard, dass er bald befreit wird und zurückkehrt, um uns... 741 01:03:35,251 --> 01:03:38,689 ...Frieden und Wohlstand zu garantieren. Und das Versprechen? 742 01:03:38,853 --> 01:03:43,686 Dass Prinz John von Nottingham verjagt wird, und alle anderen... 743 01:03:43,852 --> 01:03:46,526 ...die die Menschen unterdrücken. Und Euer Vetter Roger? 744 01:03:46,693 --> 01:03:49,766 Eine Familienangelegenheit, mit der ich persönlich fertig werden muss. 745 01:03:49,934 --> 01:03:52,846 Auf König Richard. Auf König Richard. 746 01:03:53,175 --> 01:03:54,686 Eine Nachricht. 747 01:03:56,176 --> 01:03:57,893 Der Pfeil ist rot. 748 01:03:58,534 --> 01:04:00,413 Nottinghams Männer sind in den Wald eingedrungen. 749 01:04:00,577 --> 01:04:01,771 Alle auf eure Plätze. 750 01:04:04,577 --> 01:04:07,172 Und was wird aus dem Braten? Halte ihn für uns warm. 751 01:04:07,338 --> 01:04:10,216 Ich komme doch mit euch, oder nicht? Ihr bleibt bei Marion und dem Jungen. 752 01:04:10,378 --> 01:04:13,212 Ihr werdet sie mit Eurem Leben verteidigen. Aber... 753 01:04:13,380 --> 01:04:16,100 Ich weiß, dass du mitkommen willst, aber dafür bist du noch nicht alt genug. 754 01:04:16,261 --> 01:04:17,852 Das nächste Mal vielleicht. 755 01:04:29,263 --> 01:04:30,661 Alles klar? 756 01:04:41,505 --> 01:04:43,064 Was macht Robin? 757 01:04:43,226 --> 01:04:44,898 Wir werden sie noch verlieren, wenn wir nicht... 758 01:04:48,987 --> 01:04:51,547 Jetzt wissen wir es. Sie sind bereit. 759 01:04:58,189 --> 01:04:59,544 Da kommen sie. 760 01:05:01,750 --> 01:05:04,265 Rennt los und schreit wie verrückt. 761 01:05:22,035 --> 01:05:23,592 Da ist einer von ihnen. 762 01:05:49,761 --> 01:05:53,518 Du da, hast du hier irgendwelche Fremden gesehen? 763 01:05:53,683 --> 01:05:56,321 Nun, wartet mal... Rede, Kerl. 764 01:05:56,481 --> 01:05:58,075 Oder müssen wir dich dazu zwingen. 765 01:05:58,243 --> 01:06:04,115 Ich habe einige Männer gesehen, sie sind da lang gelaufen. 766 01:06:04,284 --> 01:06:06,037 Sie können noch nicht weit sein... 767 01:06:16,047 --> 01:06:19,563 Kann ich euch helfen, meine Kinder? Nein, alles in Ordnung, Pater. 768 01:06:19,728 --> 01:06:21,001 Gepriesen seien die Sanftmütigen. 769 01:06:21,167 --> 01:06:24,205 Ich sagte, gepriesen seien die Sanftmütigen. 770 01:06:25,769 --> 01:06:26,997 Was geht hier vor? 771 01:06:27,288 --> 01:06:30,600 Sie sollen erhöht werden. 772 01:06:51,775 --> 01:06:56,487 Alles in Ordnung? Ja, und das verdanke ich Euch. 773 01:07:10,498 --> 01:07:13,731 Marion, bringt etwas, um eine Wunde zu verbinden. 774 01:07:13,900 --> 01:07:15,127 Robin. 775 01:07:15,300 --> 01:07:17,894 Keine Angst, ist nicht für mich, sondern für unseren Gast. 776 01:07:18,060 --> 01:07:21,531 Wollt Ihr Wein? Ich verzichte auf eure Gastfreundschaft. 777 01:07:21,701 --> 01:07:23,182 Meine Männer haben euch bereits umzingelt. 778 01:07:23,342 --> 01:07:27,051 Mein Gott, die hätte ich fast vergessen. Da kommen sie ja. 779 01:07:27,942 --> 01:07:29,741 Sperrt die Vögel in den Käfig. 780 01:07:30,503 --> 01:07:32,734 Wollt Ihr den Wein nicht vielleicht doch? 781 01:07:37,824 --> 01:07:40,898 Ihr habt mein Leben gerettet, das vergesse ich nie. 782 01:07:41,146 --> 01:07:42,420 Rein mit euch. 783 01:08:00,351 --> 01:08:02,307 Der Räubernachwuchs gehört ins Bett. 784 01:08:03,470 --> 01:08:05,063 Geh schlafen. 785 01:08:08,792 --> 01:08:12,102 Darf ich das nächste Mal mit, Robin? Wir werden sehen. 786 01:08:14,353 --> 01:08:16,106 Vielen Dank, dass Ihr Euch um ihn kümmert. 787 01:08:16,275 --> 01:08:18,788 Er ist so glücklich hier. Und ihr? 788 01:08:18,955 --> 01:08:22,584 Wie gefällt es Euch hier? Ich war nie glücklicher... 789 01:08:22,755 --> 01:08:25,906 ...mich macht nur eines traurig. Was ist das? 790 01:08:26,076 --> 01:08:28,591 Dass es nicht ewig dauern wird. 791 01:08:29,598 --> 01:08:32,750 Nein... Nicht so. 792 01:08:33,720 --> 01:08:35,709 Wenn wir nur... Wenn wir... 793 01:08:37,519 --> 01:08:39,908 Es macht keinen Sinn, weiter darüber nachzudenken. 794 01:08:40,079 --> 01:08:43,073 Wir müssen die Dinge auf uns zukommen lassen. 795 01:08:43,480 --> 01:08:47,598 Davor habe ich keine Angst. Solange es Momente wie diese gibt. 796 01:08:48,440 --> 01:08:51,354 Die wird es geben, viele davon. 797 01:08:52,802 --> 01:08:57,273 Lasst uns über vergangene Zeiten singen... 798 01:08:57,442 --> 01:09:01,834 ...als Angelsachsen stolz und rechtschaffen waren. 799 01:09:02,003 --> 01:09:12,326 Unter uns befindet sich ein Mann, der uns von der Tyrannei befreit. 800 01:09:12,487 --> 01:09:20,919 Erhebt euch, steht auf Kameraden. Steht auf und folgt uns. 801 01:09:21,088 --> 01:09:25,369 Wir alle werden hier unsere Freiheit finden. 802 01:09:25,531 --> 01:09:29,159 Hier, wo wir das Waldesgrün tragen. 803 01:09:29,330 --> 01:09:39,243 Ihr, die unter den Sternen schlaft, fürchtet weder Wind noch Wetter. 804 01:09:39,413 --> 01:09:49,768 Denn Robin Hood und seine treuen Männer bieten euch ihre Gesellschaft an. 805 01:09:49,935 --> 01:09:58,207 Erhebt euch, steht auf Kameraden. Steht auf und folgt uns. 806 01:09:58,376 --> 01:10:02,770 Wir alle werden hier unsere Freiheit finden. 807 01:10:02,938 --> 01:10:06,978 Hier, wo wir das Waldesgrün tragen. 808 01:10:07,139 --> 01:10:11,894 Meine Freunde, ich danke euch für euer Vertrauen. 809 01:10:12,059 --> 01:10:21,061 Unser Ziel muss sein, König Richard seinen Thron zurück zu geben... 810 01:10:21,222 --> 01:10:26,343 ...und allen Engländern die Freiheit zu schenken. 811 01:11:22,837 --> 01:11:25,476 Guten Morgen, Tuck. Guten Morgen, Robin. 812 01:11:25,637 --> 01:11:26,910 Komm und leiste mir Gesellschaft. 813 01:11:27,837 --> 01:11:30,556 Die Gefangenen, wie lange habt Ihr sie aus den Augen gelassen? 814 01:11:32,438 --> 01:11:35,988 Das verstehe ich nicht, ich hatte immer ein Auge auf ihnen. 815 01:11:37,358 --> 01:11:39,511 Feuer! Feuer! 816 01:11:44,320 --> 01:11:45,958 Ein zweites Feuer. 817 01:11:46,681 --> 01:11:47,954 Da ist noch eins. 818 01:11:49,042 --> 01:11:50,521 Sie haben den Wald angezündet. 819 01:11:50,682 --> 01:11:52,753 Wir müssen versuchen, die Feuer zu löschen. 820 01:11:52,923 --> 01:11:54,196 John, du nimmst dir ein paar Leute und gehst dahin. 821 01:11:54,362 --> 01:11:56,719 Alan ihr übernehmt das. Der Rest kommt mit mir. 822 01:12:02,525 --> 01:12:05,997 Ihr bleibt hier und passt auf Marion und den Jungen auf. 823 01:12:06,167 --> 01:12:08,555 Und wenn Gefahr droht, gebt das Signal. Ja, Robin. 824 01:12:08,726 --> 01:12:10,079 Gehen wir, Tuck. 825 01:12:17,048 --> 01:12:18,321 Es war ein Trick. 826 01:12:18,487 --> 01:12:21,366 Wir müssen zum Lager zurück, bevor es zu spät ist. 827 01:12:25,250 --> 01:12:27,889 Es war eine Falle. Kommt schnell. 828 01:12:40,493 --> 01:12:42,211 Sie haben Marion und Stephen entführt. 829 01:12:43,495 --> 01:12:45,371 Und einen guten Freund von mir umgebracht. 830 01:12:45,454 --> 01:12:48,446 Und von euch. Was machen wir jetzt, Robin? 831 01:12:48,614 --> 01:12:51,732 Es waren Nottinghams Leute... 832 01:12:51,895 --> 01:12:54,091 ...und Nottingham lebt zur Zeit bei meinem Vetter Roger auf dem Schloss. 833 01:12:54,257 --> 01:12:57,249 Wenn Marion und der Junge dort sind, werden wir sie befreien. 834 01:13:03,338 --> 01:13:06,376 Diesmal seid ihr gar nicht so widerborstig, meine Liebe. 835 01:13:06,539 --> 01:13:08,895 Was ist los mit Euch? 836 01:13:09,060 --> 01:13:11,211 Was sollen wir nur mit ihr tun, mein Freund? 837 01:13:11,381 --> 01:13:13,337 Sie soll für Robin den Köder spielen. 838 01:13:13,501 --> 01:13:15,457 In der Zwischenzeit macht mit ihr, was Ihr wollt. 839 01:13:16,862 --> 01:13:18,853 Sperrt sie oben in meinem Zimmer ein. 840 01:13:22,863 --> 01:13:25,902 Und was ist mit dem Jungen, Mylord? Er wird in der Küche arbeiten. 841 01:13:26,705 --> 01:13:29,092 Keine Angst Marion, Robin wird kommen. 842 01:13:29,264 --> 01:13:32,416 Und wir müssen nicht mehr tun, als auf ihn zu warten. 843 01:13:33,305 --> 01:13:38,016 Es sollte nicht lange dauern, schlechte Nachrichten verbreiten sich in Windeseile. 844 01:13:39,707 --> 01:13:40,980 Edwin. 845 01:13:44,107 --> 01:13:45,381 Bring Wein. 846 01:13:46,226 --> 01:13:48,060 Bist du taub? Bring Wein. 847 01:13:48,228 --> 01:13:50,743 Es ist keiner mehr übrig, mein Herr. Was? 848 01:13:50,909 --> 01:13:54,381 Bei allem Respekt möchte ich darauf aufmerksam machen, dass... 849 01:13:54,551 --> 01:13:57,269 ...die Händler nicht mehr liefern wollen, weil die Rechnungen nicht bezahlt wurden. 850 01:13:57,430 --> 01:13:59,546 Dann bring uns Met. 851 01:13:59,710 --> 01:14:04,229 Met haben wir, Mylord, ich glaube kaum, dass noch viel davon da ist. 852 01:14:04,393 --> 01:14:07,590 Verschwinde jetzt. Die Diener, Mylord. 853 01:14:07,752 --> 01:14:11,142 Auch sie wurden noch nicht... Hast du nicht verstanden? Verschwinde! 854 01:14:12,514 --> 01:14:14,107 Mylord. 855 01:14:17,834 --> 01:14:21,589 Ihr solltet Eure Schulden zahlen, De Courtenay. 856 01:14:21,755 --> 01:14:23,985 Und womit? Euer Vater war ein reicher Mann. 857 01:14:24,155 --> 01:14:27,832 Alles weg für Richards Reisen in den Orient. 858 01:14:27,997 --> 01:14:30,148 Und was gedenkt ihr zu tun? 859 01:14:33,599 --> 01:14:35,190 Da fällt mir was ein. 860 01:14:35,358 --> 01:14:39,318 Wenn die Leute Geld für Richards sichere Rückkehr zahlen... 861 01:14:39,479 --> 01:14:44,430 ...werden die Leute aus Sherwood nicht dasselbe für ihren geliebten Robin tun? 862 01:14:59,725 --> 01:15:01,044 Master Robin. 863 01:15:02,484 --> 01:15:04,761 Es ist gut dich wieder zu sehen, alter Freund. 864 01:15:07,887 --> 01:15:09,559 Sagt Sir Roger, ich will ihn sprechen. 865 01:15:16,168 --> 01:15:19,843 Mylord. Mylord. Was willst du, du Trottel? 866 01:15:20,009 --> 01:15:22,398 Master Robin, es ist Master Robin. 867 01:15:22,570 --> 01:15:26,962 Die Falle ist zugeschnappt und die Ratte ist gefangen. 868 01:15:27,131 --> 01:15:28,722 Und schneller, als wir dachten. 869 01:15:28,890 --> 01:15:31,007 Wallace. Mylord. 870 01:15:31,170 --> 01:15:32,809 Die Wache soll ihn herbringen. 871 01:15:38,253 --> 01:15:39,529 Ergreift ihn. 872 01:15:49,056 --> 01:15:51,525 Du hast zwei unfreiwillige Gäste hier, Roger. 873 01:15:51,697 --> 01:15:54,164 Lady Marion und ihren Bruder. 874 01:15:57,297 --> 01:15:58,697 Lady Marion? 875 01:15:58,858 --> 01:16:00,611 Das Mädchen da hat sich nur für sie ausgegeben. 876 01:16:04,858 --> 01:16:07,819 Wenn ich unbewaffnet zu dir auf die Burg komme... 877 01:16:07,980 --> 01:16:11,289 ...wolltest du die Gefangenen freilassen. Und hier bin ich. 878 01:16:16,503 --> 01:16:18,174 Du Narr. 879 01:16:19,743 --> 01:16:22,461 Du verblendeter Narr. 880 01:16:26,063 --> 01:16:27,816 Bringt ihn weg. 881 01:16:30,905 --> 01:16:34,344 Sperrt ihn ins kälteste und dunkelste Verließ, das die Burg besitzt. 882 01:16:34,508 --> 01:16:36,895 Ich weiß noch nicht, wer der größere Narr ist. 883 01:16:37,867 --> 01:16:40,825 Weckt alle Männer auf und lasst die Wachen verdoppeln. 884 01:16:51,910 --> 01:16:56,302 Junge, lies mir das vor, es ist von Robin. 885 01:16:56,471 --> 01:16:59,909 Guter Freund, Ihr habt mir einmal einen Geheimgang gezeigt, wisst Ihr noch? 886 01:17:00,073 --> 01:17:02,141 Ich bitte Euch, öffnet das Gitter. 887 01:17:03,072 --> 01:17:04,391 Es ist hier drüben, 888 01:17:06,793 --> 01:17:09,261 Hilf mir, Junge. Hilf mir. 889 01:17:21,357 --> 01:17:24,394 Bist du sicher, dass es da ist? Natürlich bin ich sicher. 890 01:17:24,557 --> 01:17:27,199 Unter der Seitentür, sagte er. Ihr wisst, was zu tun ist. 891 01:17:27,360 --> 01:17:28,871 Ja. Gut. 892 01:17:29,038 --> 01:17:32,429 Sobald ihr das Signal hört, folgt ihr. Komm schon. 893 01:17:50,683 --> 01:17:53,199 Was ist? Hörst du nicht auch was? 894 01:17:55,804 --> 01:17:58,078 Du hast wohl zuviel Haseneintopf gegessen. 895 01:17:58,243 --> 01:17:59,917 Könnte möglich sein. 896 01:18:00,084 --> 01:18:03,840 Was würde ich nicht alles für ein geröstetes Schwein oder eine schöne Ente geben. 897 01:18:05,845 --> 01:18:07,121 Hast du Ente gesagt? 898 01:18:09,927 --> 01:18:11,918 Gebratene Ente, genau das wird es geben, mein Freund. 899 01:18:25,811 --> 01:18:27,689 Siehst du auch, was ich sehe? 900 01:18:36,933 --> 01:18:38,765 Gut gemacht, Junge. 901 01:18:54,257 --> 01:18:57,250 Es rührt sich nicht. Ich glaube, das Gitter ist eingerostet. 902 01:18:57,418 --> 01:18:59,933 Das kriegen wir nicht los. Es muss, es muss. 903 01:19:10,141 --> 01:19:11,369 Ale! 904 01:19:12,141 --> 01:19:15,021 Kein Wein?! Tut mir Leid, meine Herren. 905 01:19:15,183 --> 01:19:16,455 Schafft das weg. 906 01:19:19,543 --> 01:19:20,817 Fisch. 907 01:19:20,983 --> 01:19:23,658 Ich hasse Fisch, und das weiß der Küchenchef genau. 908 01:19:23,825 --> 01:19:25,621 Bringt ihn her. Ja, Sir. 909 01:19:26,825 --> 01:19:28,019 Meine Freunde. 910 01:19:28,185 --> 01:19:33,578 Ich habe euch heute einen besonderen Spaß versprochen und den sollt ihr haben. 911 01:19:33,747 --> 01:19:34,896 Bringt den Gefangenen her. 912 01:19:38,546 --> 01:19:41,347 Das wird sehr amüsant. Mein Herr ist da sehr erfindungsreich. 913 01:19:42,228 --> 01:19:44,867 Ich liebe diese Art Unterhaltung nicht. 914 01:19:45,027 --> 01:19:47,099 Ich wende mich einem anderen Vergnügen zu. 915 01:19:47,269 --> 01:19:48,749 Waidmannsheil. 916 01:19:48,909 --> 01:19:52,823 Übrigens habe ich vorhin mit meinen Männern die Wachen verdoppeln lassen. 917 01:19:52,990 --> 01:19:54,788 Mit euren Männern. Warum? 918 01:19:54,950 --> 01:19:57,385 Denkt Ihr nicht, dass Robins Freunde versuchen werden, ihn zu befreien? 919 01:19:57,552 --> 01:20:02,149 Und den Jungen und das Mädchen auch. Ganz offensichtlich nicht. 920 01:20:02,313 --> 01:20:05,829 Ich bin Herr auf Courtenay, mit welchem Recht habt ihr... 921 01:20:05,993 --> 01:20:10,943 Wir haben beide einiges zu verlieren, vergesst das nicht. 922 01:20:41,001 --> 01:20:42,400 Der Gefangene, Sir. 923 01:20:44,762 --> 01:20:47,197 Willkommen, teurer Vetter. 924 01:20:48,042 --> 01:20:49,918 Bringt ihn her. 925 01:20:53,885 --> 01:20:56,445 Ihr seht ganz durchgefroren aus, teurer Vetter. 926 01:20:56,605 --> 01:20:59,245 Wir müssen verhindern, dass ihr eine Erkältung bekommt, oder? 927 01:20:59,405 --> 01:21:04,959 Ihr da, schürt das Feuer, und wärmt ihn etwas auf. 928 01:21:25,570 --> 01:21:28,405 Erkennst du irgendwas? Nein, es ist zu dunkel. 929 01:21:28,572 --> 01:21:29,721 Hört ihr? 930 01:21:32,692 --> 01:21:34,888 Ja, das ist das Zeichen. Los. 931 01:21:35,973 --> 01:21:37,725 Wir müssen das Gitter aufkriegen. 932 01:21:40,975 --> 01:21:43,933 Alles umsonst, das schaffen wir nie. 933 01:21:45,135 --> 01:21:46,966 Meister Edwin, da seid Ihr ja. 934 01:21:47,135 --> 01:21:50,254 Er will mit euch sprechen. Kommt schnell. 935 01:21:58,979 --> 01:22:01,289 Gleich haben wir es. Ja. 936 01:22:11,341 --> 01:22:12,570 Los. 937 01:22:14,623 --> 01:22:17,615 Soweit wären wir schon mal gekommen. Wissen die anderen, was zu tun ist? 938 01:22:17,781 --> 01:22:20,982 Ja, sobald die Wachen uns entdeckt haben, stürmen sie das Tor. 939 01:22:21,145 --> 01:22:22,577 Kommt mit. 940 01:22:30,907 --> 01:22:35,503 Übrigens Robin, im Stockwerk über uns wird es auch gerade jemand wärmer... 941 01:22:35,667 --> 01:22:38,056 ...aber anders als in deinem Fall. So wie ich Nottingham kenne. 942 01:22:38,227 --> 01:22:44,226 Ein hübsches Ding, diese Mary, oder sollte ich besser Lady Marion sagen. 943 01:23:09,475 --> 01:23:10,794 Hier muss es sein. 944 01:23:18,996 --> 01:23:19,450 Es scheint eingerostet zu sein. 945 01:23:21,877 --> 01:23:23,152 Das mache ich schon. 946 01:23:25,358 --> 01:23:28,874 Es hat keinen Sinn, es rührt sich nicht. Aber sicher wird es das. 947 01:23:32,879 --> 01:23:34,154 Little John. 948 01:23:39,201 --> 01:23:40,477 Wo ist Robin? 949 01:23:40,643 --> 01:23:43,110 Sie haben ihn in die große Halle gebracht. Tatsächlich? 950 01:23:46,523 --> 01:23:50,518 Ihm scheint immer noch kalt zu sein. Legt noch mehr Holz ins Feuer. 951 01:23:53,004 --> 01:23:54,358 Mylord. 952 01:23:55,326 --> 01:23:57,600 Ja, dich erwartet dieselbe Behandlung... 953 01:23:57,765 --> 01:23:58,994 ...wenn du nicht sofort etwas Gutes zu Essen auffahren lässt. 954 01:23:59,166 --> 01:24:02,079 Und ich meine etwas wirklich Gutes, sonst wirst du genauso braten. 955 01:24:06,128 --> 01:24:06,787 Ja, das ist besser. 956 01:24:12,888 --> 01:24:14,162 Kommt, wir müssen uns beeilen. 957 01:24:20,171 --> 01:24:22,048 Sir Roger möchte das Beste, was die Küche zu bieten hat. 958 01:24:22,211 --> 01:24:23,929 Das soll er bekommen. 959 01:24:30,013 --> 01:24:33,769 Habt ihr nicht verstanden? Sir Roger will etwas Besonderes haben. 960 01:24:33,935 --> 01:24:35,653 Es ist schon auf dem Weg nach oben. 961 01:24:38,255 --> 01:24:39,893 Es ist schon auf dem Weg nach oben, Sir Roger. 962 01:24:42,136 --> 01:24:43,286 Wache! 963 01:27:10,369 --> 01:27:11,768 Alles in Ordnung? 964 01:27:12,890 --> 01:27:16,281 Ich muss wieder zu den anderen. Dann geht schnell. 965 01:27:17,450 --> 01:27:18,600 Nottingham? 966 01:27:19,651 --> 01:27:20,766 Du... 967 01:28:34,149 --> 01:28:35,343 Robin! 968 01:29:04,074 --> 01:29:06,031 Es fing mir gerade an Spaß zu machen. 969 01:29:09,076 --> 01:29:10,430 Ich sehe nach, wo Robin ist. 970 01:29:26,560 --> 01:29:27,676 Robin! 971 01:29:59,087 --> 01:30:01,442 Er ist so gestorben, wie Euer Vater gestorben ist. 972 01:30:01,607 --> 01:30:03,884 Mit einem Pfeil im Rücken. 973 01:30:06,089 --> 01:30:08,398 Komm Alan, wir haben noch was zu erledigen. 974 01:30:08,569 --> 01:30:10,799 Nottingham. Ja. 975 01:30:21,693 --> 01:30:24,286 Es scheint so, als ob unsere Aufgabe kurz ruhen müsste. 976 01:30:26,692 --> 01:30:30,083 Aber keine Burg wird ihn vor uns schützen können. 977 01:30:31,255 --> 01:30:33,892 Also, ich finde, ohne Robin macht es keinen Spaß mehr. 978 01:30:34,055 --> 01:30:35,408 Seine Unschuld ist erwiesen... 979 01:30:35,576 --> 01:30:38,408 ...er hat seinen Besitz zurück, er hat es nicht mehr nötig... 980 01:30:38,575 --> 01:30:42,205 Und hiermit erkläre ich euch für Mann und Frau. 981 01:30:45,697 --> 01:30:46,926 Robin! 982 01:30:48,540 --> 01:30:52,134 Will, Alan, John. Warum kommt ihr denn erst so spät? 983 01:30:52,299 --> 01:30:54,210 Wir haben nicht gedacht... Wir glaubten... 984 01:30:54,379 --> 01:30:55,699 Ihr habt geglaubt, dass ich dieses Leben aufgebe? 985 01:30:55,860 --> 01:30:57,692 Wo Richard immer noch gefangen ist, England in den Fängen von Prinz John... 986 01:30:57,861 --> 01:30:59,499 ...und unser Freund, der Sheriff von Nottingham, auf freiem Fuß. 987 01:30:59,661 --> 01:31:01,697 Nein, meine Freunde. Es gibt noch viel zu tun. 988 01:31:01,861 --> 01:31:05,649 Aber doch sicher nicht heute?! Nein, heute noch nicht, aber morgen. 989 01:31:05,821 --> 01:31:09,054 Gut, morgen, dann werden wir uns erst mal am Hochzeitsbraten stärken. 990 01:31:09,223 --> 01:31:11,134 Ja, kommt Freunde. 80673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.