Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,701 --> 00:02:10,695
Gut gezielt, Sir Roger.
Das war ein perfekter Schuss, Mylord.
2
00:02:11,023 --> 00:02:13,536
Bursche, bring mir meinen Pfeil.
3
00:02:14,102 --> 00:02:17,334
Mach schon, hast du nicht verstanden,
was mein Herr dir befohlen hat? Den Pfeil.
4
00:02:18,102 --> 00:02:19,375
Beiseite!
5
00:02:31,305 --> 00:02:32,704
Mörder!
6
00:02:33,786 --> 00:02:35,858
Was hast du da gesagt, Junge?
7
00:02:36,387 --> 00:02:38,141
Ihr habt meinen Vater getötet.
8
00:02:38,308 --> 00:02:41,665
Er hat gewildert und
darauf steht die Todesstrafe.
9
00:02:42,909 --> 00:02:44,342
Aber wir hatten Hunger.
10
00:02:44,508 --> 00:02:47,228
Junge, in diesem Land gibt es Gesetze,
die das Wild schützen.
11
00:02:47,389 --> 00:02:49,701
Sind wir etwa weniger wert als Tiere?
12
00:02:49,871 --> 00:02:55,264
Nicht doch, ihr könnt auch gerne das
Gleiche fressen wie die Tiere: Gras.
13
00:02:56,713 --> 00:02:58,384
Wie wahr, Sir Roger.
14
00:03:01,792 --> 00:03:05,024
Wallace, gib ihm den Pfeil zurück.
15
00:03:05,914 --> 00:03:07,711
Nicht so, du Narr.
16
00:03:14,155 --> 00:03:16,875
Wir wollen das sportlich erledigen.
17
00:03:17,197 --> 00:03:21,429
Leuchte Beute lehne ich ab, also lauf.
18
00:03:28,759 --> 00:03:29,908
Los Junge, lauf.
19
00:03:44,843 --> 00:03:48,153
Wallace.
Wallace, seid Ihr verrückt geworden.
20
00:03:48,323 --> 00:03:49,882
Ist das der neuste Sport, Kinder zu jagen?
21
00:03:50,044 --> 00:03:54,038
Sir, sein Vater wollte
im königlichen Forst wildern.
22
00:03:54,205 --> 00:03:56,515
König Richard hat erlassen, dass...
König Richard ist auf einem Kreuzzug.
23
00:03:56,685 --> 00:03:58,801
Dieser Befehl kam sicher vom
Sheriff von Nottingham, also?
24
00:03:58,964 --> 00:04:00,241
Also...
25
00:04:00,406 --> 00:04:01,919
Sie haben meinen Vater umgebracht.
26
00:04:02,086 --> 00:04:05,635
Ist das wahr, was der Junge sagt?
Ich habe den Mann nicht umgebracht.
27
00:04:05,806 --> 00:04:08,163
Nein, das war mein lieber Vetter,
da besteht kein Zweifel.
28
00:04:08,328 --> 00:04:11,128
Ein Angelsachse weniger,
der uns bestiehlt und für Ärger sorgt.
29
00:04:11,289 --> 00:04:13,927
Ein Angelsachse mehr, der uns hasst.
30
00:04:14,089 --> 00:04:15,965
Geht mir aus den Augen,
geht zu ihm zurück.
31
00:04:19,130 --> 00:04:22,329
Will, lass ihn nicht aus dem Augen,
ich vertraue ihm nicht.
32
00:04:32,334 --> 00:04:34,289
Bring mich zu deinem Vater.
33
00:04:51,698 --> 00:04:52,926
Woher kommst du, Junge?
34
00:04:53,098 --> 00:04:55,134
Wir haben hier im Wald
bei einem Köhler gelebt.
35
00:04:55,298 --> 00:04:58,769
Nein, ich meine früher.
Weißt du das noch?
36
00:04:58,939 --> 00:05:02,012
In einem großen Anwesen, bevor die
Normannen kamen und es niederbrannten.
37
00:05:02,180 --> 00:05:03,978
Ich bin auch Normanne.
Das ist mir egal.
38
00:05:04,141 --> 00:05:06,701
Sie haben Schwester Marion
entführt und töteten meinen...
39
00:05:08,101 --> 00:05:10,218
Ich kann verstehen, wenn du uns hasst.
40
00:05:12,143 --> 00:05:14,976
Ist dein Name Fitzwarren, mein Junge?
41
00:05:15,543 --> 00:05:17,375
Ich weiß, dass das so ist.
42
00:05:18,385 --> 00:05:21,217
Ich habe deinen Vater
gekannt, in besseren Tagen.
43
00:05:23,946 --> 00:05:26,299
Ich werde das Unrecht wieder
gutmachen, das verspreche ich.
44
00:05:26,464 --> 00:05:28,536
Dieses Morden muss aufhören.
45
00:05:32,706 --> 00:05:33,935
Du Normannisches Schwein.
46
00:05:38,949 --> 00:05:40,746
Hört auf.
Er hat deinen Vater getötet.
47
00:05:40,909 --> 00:05:42,307
Nein, das war ein anderer.
Auch ein Normanne?
48
00:05:42,469 --> 00:05:43,949
Ja, aber...
Auge um Auge...
49
00:05:44,110 --> 00:05:45,508
Aber er hat mir das Leben gerettet.
50
00:05:46,550 --> 00:05:49,064
Ist das auch wahr?
Es ist wahr, ich schwöre es.
51
00:05:49,230 --> 00:05:51,062
Was spielt das für eine Rolle,
er ist ein Normanne.
52
00:05:51,231 --> 00:05:53,584
Aber es spielt eine Rolle, dass wir
nicht nur um des Tötens willen töten.
53
00:05:55,272 --> 00:05:57,742
Was sagt ihr?
Lassen wir ihn laufen?
54
00:05:57,914 --> 00:06:00,745
Er hat dem Jungen das Leben gerettet.
Der Junge schwört, dass es so war.
55
00:06:02,313 --> 00:06:03,713
Halt!
56
00:06:05,315 --> 00:06:08,432
De Courtney,
wir haben schon von Euch gehört.
57
00:06:08,595 --> 00:06:10,347
Ihr meint sicher meinen Vetter Roger.
58
00:06:10,515 --> 00:06:12,553
Das ist sein Name,
der Name des anderen Mannes.
59
00:06:12,716 --> 00:06:16,027
Vielleicht verratet Ihr mir, wer Ihr seid?
60
00:06:16,197 --> 00:06:19,348
Wie der junge Fitzwarren
waren wir wohlhabende Leute.
61
00:06:19,517 --> 00:06:22,717
Bis König Richard ins Heilige Land zog
und Prinz John seinen Platz einnahm.
62
00:06:23,759 --> 00:06:25,192
Das tut mir Leid.
63
00:06:25,359 --> 00:06:27,157
Spart Euch das Mitleid,
Euch gehört schließlich alles.
64
00:06:29,399 --> 00:06:30,914
Geht, bevor ich
es mir anders überlege.
65
00:06:44,802 --> 00:06:47,476
Nehmt Euch des Jungen an,
darum bitte ich Euch.
66
00:07:08,167 --> 00:07:10,764
Ein Normanne soll diesen Mord sühnen.
67
00:07:10,930 --> 00:07:13,806
Ja, aber es muss
schon der Richtige sein.
68
00:07:24,373 --> 00:07:26,169
Du hättest sein Gesicht
sehen müssen, Henry.
69
00:07:26,972 --> 00:07:29,646
Das hätte deine Laune
schlagartig verbessert.
70
00:07:29,813 --> 00:07:31,691
Er hatte das Wild mit
seinem Bogen anvisiert...
71
00:07:31,854 --> 00:07:35,005
...als ihn mein Pfeil genau
zwischen die Schulterblätter traf.
72
00:07:35,174 --> 00:07:36,573
Was wurde aus dem Jungen?
73
00:07:37,696 --> 00:07:40,767
Wallace sollte sich um das Balg kümmern.
74
00:07:41,255 --> 00:07:42,770
Sei still, da kommt Vater.
75
00:07:47,576 --> 00:07:49,851
Lange kann er es
doch nicht mehr machen.
76
00:07:50,016 --> 00:07:53,487
Verlierst du etwa die Geduld, Roger?
Du etwa nicht?
77
00:07:53,657 --> 00:07:55,138
Es gibt einen Grund, warum ich
ihn lieber lebendig sehe...
78
00:07:55,299 --> 00:07:59,293
...ich weiß nicht, wie es mir
nach seinem Tod ergehen wird.
79
00:07:59,821 --> 00:08:04,134
Nicht so schnell, Pater, langsam.
Es geht doch wunderbar.
80
00:08:04,701 --> 00:08:06,975
Wie wäre es mit einem
kleinen Dauerlauf zum Tisch?
81
00:08:07,140 --> 00:08:09,259
Oder vielleicht mit einem Wettrennen?
82
00:08:09,424 --> 00:08:12,779
Ihr werdet mich noch umbringen, Pater.
Ich sicher nicht, Sir John.
83
00:08:14,863 --> 00:08:16,899
Guten Abend, Vater.
Vater.
84
00:08:17,064 --> 00:08:21,377
Da bist du ja Roger,
hattest du Glück auf der Jagd?
85
00:08:21,545 --> 00:08:23,502
Es war wie verhext Vater,
ich kam nicht zum Schuss.
86
00:08:23,666 --> 00:08:24,940
Wirklich nicht, Roger?
87
00:08:25,106 --> 00:08:28,462
Ob Vetter Robin darauf anspielt,
dass du einen Zweibeiner erlegt hast?
88
00:08:28,626 --> 00:08:30,823
Schweig, du Dummkopf.
Was hast du getan?
89
00:08:30,988 --> 00:08:32,784
Er spricht von einem Jagdunfall, Vater.
90
00:08:32,946 --> 00:08:37,260
Wallace, mein Waffenmeister, glaubte,
er hätte einen Hirsch gesehen...
91
00:08:37,428 --> 00:08:40,148
...er griff zur Armbrust, aber wie sich
herausstellte, traf er einen Menschen.
92
00:08:40,309 --> 00:08:44,622
Wie furchtbar.
Das stimmt, aber eben nur ein Unfall.
93
00:08:46,789 --> 00:08:50,705
Und was ist mit dem Sohn des Mannes,
war das auch ein Unglück?
94
00:08:50,872 --> 00:08:53,433
Der Mann war nur ein gewöhnlicher Dieb,
der einen königlichen Hirsch erlegen wollte.
95
00:08:53,433 --> 00:08:54,706
Ich überraschte ihn auf frischer Tat.
96
00:08:54,872 --> 00:08:58,342
Du lügst, und zwar lügst du schlecht.
97
00:08:58,512 --> 00:09:00,025
Zuerst hast du gesagt,
du hättest ihn für einen Hirsch gehalten...
98
00:09:00,192 --> 00:09:01,593
...und jetzt war es plötzlich ein Wilderer.
99
00:09:01,755 --> 00:09:04,428
Willst du mich eines Mordes anklagen,
du unverschämter Emporkömmling.
100
00:09:04,595 --> 00:09:06,631
Der Mann, den du umgebracht hast,
war kein Wilderer...
101
00:09:06,796 --> 00:09:07,989
...sondern ein
angelsächsischer Edelmann...
102
00:09:08,155 --> 00:09:09,793
...dem dein Freund Nottingham
sein Eigentum genommen hat.
103
00:09:09,955 --> 00:09:11,991
Es war Sir Brian Fitzwarren.
104
00:09:12,156 --> 00:09:15,229
Nein, um Himmels Willen, nein...
105
00:09:15,396 --> 00:09:17,593
Doch, ich fürchte, so ist es.
106
00:09:17,758 --> 00:09:20,192
Fitzwarren, ich habe ihn gekannt.
107
00:09:20,359 --> 00:09:22,508
Das konnte ich doch nicht ahnen.
108
00:09:22,678 --> 00:09:24,432
Du musst in Zukunft wirklich
vorsichtiger sein, Roger.
109
00:09:24,600 --> 00:09:26,317
Zügle deine Zunge.
Schluss, hört auf.
110
00:09:26,877 --> 00:09:28,677
Habt ihr nicht noch
von einem Jungen geredet?
111
00:09:28,840 --> 00:09:34,074
Ja, sein Sohn.
Er ist am Leben.
112
00:09:34,241 --> 00:09:36,118
Ein Segen, dass Gott ihn bewahrt hat.
113
00:09:36,920 --> 00:09:39,596
Mein Herr, verzeiht die Störung.
Was gibt es?
114
00:09:39,762 --> 00:09:44,440
Lady Marion Fitzwarren bittet für sich und
ihre Begleitung um Eure Gastfreundschaft.
115
00:09:48,004 --> 00:09:49,802
Worauf wartest du noch?
116
00:09:49,965 --> 00:09:51,100
Sag in der Küche Bescheid,
dass wir Gäste haben.
117
00:09:52,164 --> 00:09:53,393
Ja, mein Herr.
118
00:09:54,405 --> 00:09:58,525
Lady Marion, Sir Brians Tochter.
119
00:09:58,687 --> 00:10:00,804
Nottingham betrachtet
sie als seinen Besitz.
120
00:10:00,968 --> 00:10:04,678
Da sie ihr eigenes Gefolge hat, scheint es
sich eher andersherum zu verhalten.
121
00:10:04,968 --> 00:10:07,607
Schweig, Henry.
Robin.
122
00:10:07,769 --> 00:10:09,919
Geh und heiße unser Gäste willkommen.
123
00:10:28,173 --> 00:10:30,847
Lady Marion Fitzwarren, Sir.
124
00:10:31,014 --> 00:10:33,006
Robin de Courtenay.
Seid willkommen.
125
00:10:33,174 --> 00:10:36,133
Wie sollen wir Euch nur danken.
Wir sind auf dem Weg nach Nottingham,
126
00:10:36,296 --> 00:10:37,775
Wir werden Euch nicht lange belästigen.
127
00:10:37,936 --> 00:10:40,371
Ich nehme an, Ihr wollt Euch nach der
langen Reise zuerst etwas frisch machen.
128
00:10:40,537 --> 00:10:42,015
Ja, das würde ich gern.
129
00:10:42,177 --> 00:10:45,055
Edwin wird Euch die Zimmer zeigen
und sich um Eure Leute kümmern.
130
00:10:45,216 --> 00:10:47,252
Komm Mary.
Willkommen Miss Mary.
131
00:10:47,416 --> 00:10:49,535
Sie ist nur ein ganz einfaches Mädchen,
beachtet sie nicht.
132
00:11:02,340 --> 00:11:05,573
Mylady, willkommen auf Courtenay.
133
00:11:05,742 --> 00:11:07,813
Darf ich Euch für Eure
Gastfreundschaft danken, Sir John.
134
00:11:08,701 --> 00:11:12,058
Nehmt Platz.
Ihr müsst hungrig sein.
135
00:11:14,944 --> 00:11:18,336
Meine Söhne Roger, Henry.
136
00:11:18,505 --> 00:11:20,860
Robin habt Ihr ja schon kennen gelernt.
137
00:11:21,025 --> 00:11:23,663
Und unser guter Pater.
138
00:11:27,265 --> 00:11:29,019
Was hast du aufgetischt?
139
00:11:29,187 --> 00:11:35,662
Frische Forellen, Lachs,
Krebs, Kapaun, Mastferkel...
140
00:11:35,829 --> 00:11:39,505
Halt, halt, tisch erst mal etwas
davon auf, bevor du weiter erzählst.
141
00:11:47,032 --> 00:11:50,387
Und wo soll Miss Mary essen?
Wie unhöflich von mir.
142
00:11:50,551 --> 00:11:55,308
Pater, bringt sie in die Gesindestube und
gebt Anweisung, dass man sie gut versorgt.
143
00:11:55,473 --> 00:11:57,385
Was, jetzt gleich, Mylord?
144
00:11:57,554 --> 00:12:02,149
Selbstverständlich, sie wird
hungrig sein, wie wir alle.
145
00:12:02,314 --> 00:12:05,306
Hungrig?
Ja, Mylord.
146
00:12:13,395 --> 00:12:15,627
Mylady, es kommt selten vor...
147
00:12:15,797 --> 00:12:18,995
...dass Besuch von solcher Schönheit
hier nach Courtenay kommt.
148
00:12:19,599 --> 00:12:30,034
Aber bevor wir beginnen...
trinken wir auf König Richard.
149
00:12:31,642 --> 00:12:32,870
Auf König Richard.
Auf König Richard.
150
00:12:33,042 --> 00:12:34,919
Und auf den Erfolg seines Kreuzzugs.
151
00:12:35,842 --> 00:12:38,118
Man nahm den König gefangen,
ist Euch das noch nicht berichtet worden?
152
00:12:39,762 --> 00:12:43,597
In Deutschland, sein Schiff sank und
er wurde gefangen genommen.
153
00:12:54,727 --> 00:12:56,717
Junge, den Arzt, schnell.
154
00:13:25,054 --> 00:13:26,282
Wie steht es?
155
00:13:26,454 --> 00:13:29,252
Es kann jeden Moment passieren,
jedenfalls noch vor Ablauf dieser Stunde.
156
00:13:31,615 --> 00:13:36,450
Schreiber... Diener...
meinen letzten Willen...
157
00:13:36,616 --> 00:13:38,289
Die Dienerschaft soll kommen,
um seinen letzten Willen zu hören.
158
00:13:38,457 --> 00:13:39,606
Schreiber.
159
00:13:57,780 --> 00:14:06,942
John de Courtenay, Ritter, gebe vor
Zeugen meinen letzten Willen bekannt.
160
00:14:07,102 --> 00:14:12,498
Ich vermache hiermit meinem
guten Pater Tuck 100 Kronen...
161
00:14:12,665 --> 00:14:18,582
...und Little John, Will Scarlet und
allen, die mir treu gedient haben...
162
00:14:18,745 --> 00:14:22,342
...gebe man weitere 1000 Kronen,
um sie unter sich zu teilen.
163
00:14:22,507 --> 00:14:32,907
Mein restlicher Besitz geht an Roger, Henry
und an Robin, und zwar zu gleichen Teilen.
164
00:14:33,069 --> 00:14:38,144
Mein Schloss, alles was
dazu gehört und mein Geld.
165
00:14:38,830 --> 00:14:41,265
Gott sei meiner Seele gnädig.
166
00:14:41,431 --> 00:14:45,901
Das besiegele ich, John...
167
00:14:46,070 --> 00:14:48,905
Das ist nicht gerecht,
Robin ist nicht Euer Sohn.
168
00:14:49,073 --> 00:14:51,462
Er war mir ein besserer Sohn,
als du es je warst.
169
00:14:51,633 --> 00:14:52,952
Er verdient seinen Anteil.
170
00:14:53,073 --> 00:14:57,588
Nun, ihr habt alle meinen
letzten Willen gehört und...
171
00:15:09,075 --> 00:15:10,351
Gib das her.
172
00:15:10,517 --> 00:15:12,586
Sir Roger, das darf ich nicht,
meine Aufgabe ist...
173
00:15:21,640 --> 00:15:23,471
So viel dazu.
174
00:15:27,281 --> 00:15:30,478
Wenn wir nicht in diesem Raum wären...
175
00:15:31,642 --> 00:15:34,953
Sein letzter Wille ist mir egal...
176
00:15:35,322 --> 00:15:38,714
...aber du hast verhindert, dass ein
Ehrenmann friedlich sterben konnte.
177
00:15:41,724 --> 00:15:45,354
Und es war völlig sinnlos, denn wir sind alle
Zeugen seines letzten Willens geworden.
178
00:15:45,525 --> 00:15:48,039
Pech, teurer Bruder.
179
00:15:49,565 --> 00:15:51,557
Das werden wir ja sehen.
180
00:15:55,166 --> 00:15:57,967
Was mich angeht,
hege ich keinen Groll gegen dich.
181
00:15:58,888 --> 00:16:00,766
Ich danke dir, Henry.
182
00:16:01,169 --> 00:16:04,047
Wir waren niemals enge Freunde,
aber auch keine Feinde...
183
00:16:04,209 --> 00:16:07,360
...ich hoffe, dass das auch so bleibt.
184
00:16:15,092 --> 00:16:16,969
Wallace.
Sir?
185
00:16:17,131 --> 00:16:19,726
Ich werde dich zu meinem
Waffenmeister machen.
186
00:16:19,973 --> 00:16:23,408
Ich danke Euch, Sir.
Du verdienst es.
187
00:16:23,572 --> 00:16:26,566
Sorge dafür, dass niemand
ohne meine Erlaubnis die Burg verlässt.
188
00:16:26,733 --> 00:16:29,407
Und sende eine Botschaft an Nottingham.
189
00:16:29,574 --> 00:16:32,611
Er soll wissen, dass mein Vater tot ist.
190
00:16:32,774 --> 00:16:35,244
Und dass ich hier auf Courtenay
mit ihm sprechen will.
191
00:16:35,416 --> 00:16:36,929
So soll es geschehen.
192
00:16:37,417 --> 00:16:41,171
Und beeil dich,
ich dulde keine Verzögerung.
193
00:16:53,101 --> 00:16:54,773
Bleib bei ihm, Tuck.
194
00:17:29,708 --> 00:17:31,461
Wir werden uns hier unterhalten.
195
00:17:34,909 --> 00:17:36,467
Warum gerade hier?
196
00:17:36,629 --> 00:17:38,940
Es gibt keinen besseren Ort für das,
was ich dir zu sagen habe.
197
00:17:39,590 --> 00:17:41,979
Und er wird uns nicht
mehr stören können.
198
00:17:42,752 --> 00:17:45,312
Nun gut.
Kommen wir zur Sache.
199
00:17:45,632 --> 00:17:47,385
Das könnte dein Ende sein.
200
00:17:48,273 --> 00:17:52,233
Wie du sehen kannst,
habe ich hier Robins Dolch.
201
00:17:52,393 --> 00:17:57,105
Ich verstehe, du tötest mich und
bezichtigst Robin der Tat. So ist es doch?!
202
00:17:57,276 --> 00:17:59,106
Nicht, wenn du mir hilfst.
Robin zu töten?
203
00:17:59,275 --> 00:18:01,949
Dann teilen wir das Erbe unter uns.
Die Entscheidung liegt bei dir.
204
00:18:02,115 --> 00:18:04,231
Ich habe keine Wahl.
Ich bin unbewaffnet.
205
00:18:04,395 --> 00:18:07,911
Wenn ich dir helfe, ihn zu töten,
wann bin ich an der Reihe zu sterben?
206
00:18:08,076 --> 00:18:12,117
Nein, mein lieber Bruder, ich besitze
noch einen letzten Rest Stolz.
207
00:18:13,597 --> 00:18:15,032
Und wenn ich dich töte,
bekomme ich auch deinen Anteil.
208
00:18:15,199 --> 00:18:16,427
Ich habe also nichts zu verlieren.
209
00:19:10,411 --> 00:19:11,811
Wache!
210
00:19:12,850 --> 00:19:14,204
Wache!
211
00:19:17,533 --> 00:19:18,761
Wache!
212
00:19:18,933 --> 00:19:20,651
Mein Gott, vergib ihm.
213
00:19:25,575 --> 00:19:28,133
Edwin! Edwin, mein Bruder
ist ermordet worden.
214
00:19:28,293 --> 00:19:29,933
Ruf die Wache her!
215
00:19:35,377 --> 00:19:36,777
Robin!
216
00:19:36,938 --> 00:19:38,974
Robin, Euer Vetter Henry
ist ermordet worden.
217
00:19:39,138 --> 00:19:40,412
Ermordet?
Mit Eurem Dolch.
218
00:19:40,578 --> 00:19:42,090
Ich sah, wie Roger es tat.
219
00:19:42,258 --> 00:19:45,729
Nein, Robin, nein, nein, Ihr müsst fliehen,
er hat die Wache alarmiert.
220
00:19:47,940 --> 00:19:50,134
Ich wollte hier für ihn beten...
221
00:19:50,299 --> 00:19:52,576
...da fand ich meinen Bruder Henry,
erstochen neben meinem Vater.
222
00:19:52,741 --> 00:19:54,459
Ihr habt alle die Waffe gesehen.
223
00:19:54,621 --> 00:19:57,009
Brecht die Tür auf und
ergreift den Mörder.
224
00:19:57,461 --> 00:20:00,181
Ich sehe Euch bald wieder,
wenn ich zurück kehre.
225
00:20:00,342 --> 00:20:01,981
Ich bleibe doch nicht hier,
ich komme mit.
226
00:20:02,143 --> 00:20:03,974
Kommt nicht in Frage,
wer weiß, was die Zukunft bringt.
227
00:20:04,143 --> 00:20:06,531
Sicher nicht viel,
wenn sie mich hier fassen.
228
00:20:07,423 --> 00:20:09,301
Gut, aber beeilt Euch.
229
00:20:14,945 --> 00:20:16,822
Ich bleibe lieber hier.
230
00:20:16,985 --> 00:20:19,296
Schaut nicht nach unten.
Ich schaue nirgendwo hin.
231
00:20:19,467 --> 00:20:22,378
Macht schon.
Los, brecht die Tür auf.
232
00:20:22,547 --> 00:20:24,619
Ich stecke fest.
Ich kann nicht.
233
00:20:24,909 --> 00:20:26,137
Und wie Ihr könnt.
234
00:20:40,511 --> 00:20:44,061
Mach schon, benutz deinen Bogen.
Los, schnell, schnell.
235
00:20:58,956 --> 00:21:01,867
Nur vom Turm hat man den Pfeil schießen
können, nur von da ist es möglich.
236
00:21:02,035 --> 00:21:04,505
Und es gibt nur einen Mann,
der so treffen kann.
237
00:21:05,318 --> 00:21:08,115
Will Scarlet.
Genau der, Mylord.
238
00:21:09,078 --> 00:21:12,833
Er wird dafür büßen, dass er einem
Mörder zur Flucht verholfen hat.
239
00:21:12,998 --> 00:21:15,352
Damit hat er sich zum Verräter gemacht.
240
00:21:15,517 --> 00:21:18,240
Nimm dir jeden verfügbaren Mann und
sucht das Schloss ab, bis ihr ihn findet.
241
00:21:18,401 --> 00:21:21,199
Aber vergiss nicht, ich will ihn lebend.
Los, sucht ihn.
242
00:21:21,961 --> 00:21:24,429
Einer von euch sucht die Zinnen nach
ihm ab, und ihr zwei kommt mit mir.
243
00:21:37,484 --> 00:21:39,521
Auf den Zinnen ist niemand, Sir.
244
00:21:39,684 --> 00:21:42,221
Nun gut, dann bewacht die Tore.
Irgendwo muss er sein,
245
00:21:52,488 --> 00:21:53,760
Wallace!
246
00:21:54,327 --> 00:21:55,601
Sir.
247
00:21:56,489 --> 00:21:58,286
Noch immer nichts gefunden?
Nein, Mylord.
248
00:21:58,449 --> 00:22:00,360
Aber es kann sich nur noch um
eine Frage der Zeit handeln.
249
00:22:00,529 --> 00:22:02,566
Er wird die Burg nicht verlassen,
das garantiere ich.
250
00:22:02,729 --> 00:22:04,844
Ich hoffe, deine Garantie ist etwas wert,
denn sonst wirst du...
251
00:22:05,008 --> 00:22:08,286
...an Stelle von Scarlet am
Galgen baumeln, das garantiere ich.
252
00:22:11,052 --> 00:22:14,011
Und ich werde ganz sicher nicht
der Einzige sein, dem das widerfährt...
253
00:22:14,173 --> 00:22:16,734
...wenn er nicht gefunden wird.
Sucht weiter, ihr Tölpel, los.
254
00:22:33,017 --> 00:22:37,694
Ich hätte nie gedacht, dass ich mal
froh sein würde, Will Scarlet zu sehen.
255
00:22:37,858 --> 00:22:39,894
Aber so ist es tatsächlich.
256
00:22:40,418 --> 00:22:43,411
Lasst Sir Roger an unserer
Wiedersehensfreude teilhaben.
257
00:22:50,460 --> 00:22:53,897
Robin, ich kann nicht mehr.
258
00:22:54,062 --> 00:22:56,620
Lasst mich zurück.
Ich muss mich erst ausruhen.
259
00:22:57,101 --> 00:23:00,094
In Ordnung, wir werden wir hier bleiben.
260
00:23:00,422 --> 00:23:02,890
Wir müssten jetzt weit genug
entfernt vom Schloss sein.
261
00:23:03,064 --> 00:23:07,900
Ich wusste nicht, dass ein
Körper so erschöpft sein kann.
262
00:23:09,985 --> 00:23:11,180
Bringt ihn rein.
263
00:23:12,186 --> 00:23:13,777
Wir haben ihn, Mylord.
264
00:23:13,946 --> 00:23:16,940
Ihr habt die verräterische Ratte
also in ihrem Loch aufgespürt.
265
00:23:17,107 --> 00:23:18,461
Bringt ihn her.
266
00:23:23,426 --> 00:23:25,339
Gut gemacht, Wallace.
267
00:23:28,070 --> 00:23:30,821
Es scheint so, als hätten wir einen Verräter
verloren und einen neuen dazubekommen.
268
00:23:30,988 --> 00:23:32,866
Robin de Courtenay ist kein Verräter.
269
00:23:33,830 --> 00:23:35,662
Und ich sage, dass er es ist.
270
00:23:35,831 --> 00:23:38,629
Es ist bekannt, dass er wenig
Sympathie für Prinz John hatte.
271
00:23:38,792 --> 00:23:40,827
Und es ist sicher, dass er meinen
loyalen Bruder Henry ermordet hat.
272
00:23:40,991 --> 00:23:44,508
Außerdem sage ich, dass du von seinem
Verrat wusstest und daran beteiligt warst.
273
00:23:45,033 --> 00:23:47,024
Sperrt ihn ins Verließ.
274
00:23:47,193 --> 00:23:48,706
Ihr bezahlt mit eurem
Leben, wenn er entkommt.
275
00:24:03,196 --> 00:24:04,472
Tuck.
276
00:24:05,518 --> 00:24:07,588
Der Sheriff von Nottingham.
277
00:24:12,080 --> 00:24:13,832
Ich frage mich, ob er schon davon weiß.
278
00:24:14,001 --> 00:24:15,638
Ich bleibe jedenfalls nicht hier,
um das herauszufinden.
279
00:24:19,362 --> 00:24:20,840
Folgt ihnen, ich will wissen, wer das ist.
280
00:24:21,002 --> 00:24:22,992
Ihr vier, bringt die beiden Männer her.
281
00:24:47,607 --> 00:24:49,963
Robin, wo kam der Pfeil her?
282
00:24:50,128 --> 00:24:51,403
Da sind sie.
283
00:25:30,417 --> 00:25:35,013
Jemand ist auf unserer Seite.
Das steht außer Frage, mein Sohn.
284
00:25:35,577 --> 00:25:39,014
Bringt die Männer auf Burg Courtenay.
Ja, Mylord.
285
00:25:47,541 --> 00:25:48,769
Sergeant.
286
00:26:04,384 --> 00:26:07,296
Er reitet zurück.
Ja, er wird Verstärkung holen.
287
00:26:07,464 --> 00:26:08,693
Kommt mit.
288
00:26:11,787 --> 00:26:13,138
So sehen wir uns wieder.
289
00:26:13,426 --> 00:26:15,941
Das verdankt Ihr dem Jungen, von
mir aus hätten sie Euch fangen können.
290
00:26:16,107 --> 00:26:18,018
Das ist nicht wahr, Alan,
das weißt du selbst.
291
00:26:18,187 --> 00:26:19,939
Sollte ich zusehen,
wie man einen Mann Gottes tötet.
292
00:26:20,107 --> 00:26:23,545
Eine wirklich noble Geste, mein Sohn.
Kommt mit mir.
293
00:26:23,709 --> 00:26:27,498
Aber lasst mich Euch eines sagen, ich tue
das nur wegen Stephen und dem Pater.
294
00:26:31,029 --> 00:26:32,543
Er hat es nicht so gemeint.
295
00:26:38,633 --> 00:26:42,023
Das war das beste Essen,
das ich jemals hatte.
296
00:26:42,193 --> 00:26:43,912
Weil Ihr so viel Hunger hattet,
das ist der Grund.
297
00:26:44,074 --> 00:26:47,190
Möglicherweise, wie auch immer,
ich danke Euch, Herr...
298
00:26:47,353 --> 00:26:50,950
Sein Name ist Herzlich.
Dann habt herzlichen Dank, Herzlich.
299
00:26:55,076 --> 00:26:58,068
Robin, endlich spüre ich
meine Knochen wieder.
300
00:26:58,236 --> 00:27:00,307
Bei Euch gibt es ja auch viel zu spüren.
Was?
301
00:27:02,237 --> 00:27:03,955
Ich danke euch auch.
302
00:27:04,236 --> 00:27:08,231
Kommt, Tuck.
Wir müssen weiter.
303
00:27:08,519 --> 00:27:12,227
Nein, sie wissen zuviel über uns.
304
00:27:12,399 --> 00:27:13,797
Das ist wahr.
305
00:27:13,958 --> 00:27:17,033
Ihr habt mein Wort, dass...
Das Wort eines Normannen.
306
00:27:17,201 --> 00:27:20,078
Nein, das Wort von Robin de Courtenay.
307
00:27:20,802 --> 00:27:22,633
Ihr glaubt doch wohl nicht,
dass ich euch verraten werde.
308
00:27:22,802 --> 00:27:25,633
Ich bin jetzt auch vogelfrei, ebenso wie ihr.
Was soll das heißen?
309
00:27:25,801 --> 00:27:31,036
Mein Vetter Roger de Courtenay
beschuldigt mich zu Unrecht eines Mordes.
310
00:27:31,203 --> 00:27:34,003
Und der Pater und ich konnten
im letzten Moment entkommen.
311
00:27:34,165 --> 00:27:37,681
Wie ihr seht, bin ich auf der Flucht.
Wir beide sind das.
312
00:27:37,846 --> 00:27:39,438
Warum bleiben sie nicht bei uns?
313
00:27:39,606 --> 00:27:41,642
Dass er kämpfen kann,
kann Alan bezeugen, stimmt's?
314
00:27:41,806 --> 00:27:44,959
Ja, mit einem Schwert.
Womit sollte er sonst kämpfen?!
315
00:27:45,128 --> 00:27:46,798
Schwerter sind nicht
so leicht zu beschaffen.
316
00:27:46,967 --> 00:27:49,163
Wir können es ja mal mit
einer Holzstange versuchen.
317
00:28:00,250 --> 00:28:01,444
Also gut.
318
00:28:45,659 --> 00:28:47,252
Ihr habt wirklich schlagende
Argumente, Normanne.
319
00:28:47,420 --> 00:28:49,695
Ihr kämpft sehr gut.
320
00:28:49,861 --> 00:28:51,854
Und das, obwohl er völlig erschöpft war.
321
00:28:52,023 --> 00:28:53,899
Könnt Ihr mit Pfeil und Bogen schießen?
322
00:28:54,062 --> 00:28:56,418
Und ob, wollt ihr ihn nicht prüfen.
323
00:28:57,262 --> 00:29:01,016
Mein Junge, lass eine Taube fliegen und
binde ein Stück Stoff an ihren Schwanz.
324
00:29:01,182 --> 00:29:03,459
Aber Pater.
Ich bestehe drauf.
325
00:29:19,469 --> 00:29:21,380
Lass jetzt die Taube fliegen.
326
00:29:38,112 --> 00:29:40,785
Jemand, der einen Bogen so benutzen
kann, soll ihn auch behalten.
327
00:29:40,952 --> 00:29:43,102
Ich werde mir einen Neuen machen.
Danke.
328
00:29:43,273 --> 00:29:45,071
Aber schießt damit nur
auf die Leute des Sheriffs.
329
00:29:45,235 --> 00:29:46,428
Ich werde mich bemühen.
330
00:29:48,114 --> 00:29:49,673
Was plant ihr jetzt zu tun?
331
00:29:50,594 --> 00:29:53,587
Ihr werdet euch doch darüber
Gedanken gemacht haben.
332
00:29:53,755 --> 00:29:55,950
Wir versuchen einzig und allein
zu überleben, weiter nichts.
333
00:29:56,115 --> 00:29:58,677
Einverstanden, aber wie wollt ihr euch
gegen die Männer des Sheriffs verteidigen?
334
00:29:58,837 --> 00:30:01,511
Erwartet Ihr, dass wir im
Wald Befestigungen bauen?
335
00:30:01,677 --> 00:30:03,270
Genau das.
336
00:30:03,438 --> 00:30:05,348
Ein Mauer aus Dornen und Dickicht.
Warum nicht?!
337
00:30:05,516 --> 00:30:07,907
Ihr müsst Wachen aufstellen,
um die Wege zu bewachen.
338
00:30:08,079 --> 00:30:10,435
Und ihr braucht einen Signalcode, um euch
rechtzeitig vor drohender Gefahr zu warnen.
339
00:30:10,600 --> 00:30:12,193
Da stimme ich Euch zu.
Ich ebenfalls.
340
00:30:12,361 --> 00:30:13,588
Was noch?
341
00:30:13,760 --> 00:30:16,070
Und ihr müsst andersfarbige Kleidung
tragen, um euch im Wald zu verbergen.
342
00:30:16,241 --> 00:30:18,472
Diese Sachen sind so auffällig
wie ein Pfauenschwanz.
343
00:30:18,642 --> 00:30:21,075
Hätte ich nur etwas Geld mitgenommen,
bevor ich geflohen bin.
344
00:30:21,241 --> 00:30:23,916
Es gibt so viele reiche Kaufleute,
die den Wald durchqueren.
345
00:30:24,084 --> 00:30:27,359
Er hat Recht,
das ist die einzige Möglichkeit.
346
00:30:27,523 --> 00:30:29,435
Robin, das hätte ich
ja nie von Euch erwartet.
347
00:30:29,604 --> 00:30:31,993
Ihr wisst doch, lieber Tuck, uns bleibt
keine Wahl, ob wir wollen oder nicht.
348
00:30:32,164 --> 00:30:33,235
Ich bitte Euch, Robin.
349
00:30:34,284 --> 00:30:36,753
Ich glaube, für den Moment haben
wir uns genug Gedanken gemacht.
350
00:30:36,925 --> 00:30:40,680
Da sind wir schon ein ganzes Stück weiter
gekommen, seit wir uns getroffen haben.
351
00:30:40,846 --> 00:30:44,920
Männer, wir sollten Robin de Courtenay
zu unserem Anführer machen.
352
00:30:45,087 --> 00:30:47,043
Wer ist dafür?
Ich bin dafür.
353
00:30:47,207 --> 00:30:48,560
Und du, Alan?
354
00:30:51,408 --> 00:30:55,085
Er ist Normanne.
König Richard ist auch Normanne.
355
00:30:55,249 --> 00:30:56,285
Das ist wahr.
356
00:30:56,450 --> 00:31:00,808
Also gut, aber den verhassten Namen
de Courtenay darf er nicht tragen.
357
00:31:00,970 --> 00:31:04,362
Nennt ihn Robin.
Einfach Robin?
358
00:31:06,373 --> 00:31:08,568
Ich weiß, wir nennen ihn Robin Hood.
359
00:32:04,866 --> 00:32:06,504
Er ist ein stattlicher Mann.
360
00:32:07,546 --> 00:32:11,097
Aber kein Mann, der zu
Euch passt, Lady Marion.
361
00:32:19,830 --> 00:32:22,821
Little John ist unser Champion.
362
00:32:22,988 --> 00:32:26,461
Es gibt niemandem,
der ihn schlagen könnte.
363
00:32:26,631 --> 00:32:30,510
Werdet Ihr eigentlich Markt abhalten lassen,
wo Sir John und Euer Bruder tot sind?
364
00:32:30,670 --> 00:32:34,743
Das hält die Bauern bei Laune.
365
00:32:34,910 --> 00:32:38,382
De Courtenay, bisher
habt Ihr Glück gehabt.
366
00:32:38,552 --> 00:32:42,307
Glück gehabt?
Ich verstehe nicht, was Ihr meint.
367
00:32:42,473 --> 00:32:44,064
Ihr versteht mich sehr gut.
368
00:32:44,232 --> 00:32:49,865
Euer Vater ist tot, euer Bruder ermordet
und Robin wird als sein Mörder gesucht.
369
00:32:50,234 --> 00:32:55,470
Aber das Spiel ist noch nicht gewonnen.
Robin ist immer noch auf freiem Fuß.
370
00:32:55,637 --> 00:33:00,313
Gibt es Neuigkeiten über ihn?
Nichts, auch von Pater Tuck nicht.
371
00:33:00,477 --> 00:33:04,871
Der Pater ist auch verschwunden.
Davon hatte ich ja keine Ahnung.
372
00:33:05,039 --> 00:33:07,188
Ich habe im Sherwood Wald
zwei Männer gesehen.
373
00:33:07,358 --> 00:33:12,514
Einer davon trug eine Mönchskutte.
Jetzt weiß ich, wo er sich versteckt hält.
374
00:33:12,679 --> 00:33:16,151
Ihr werde sofort meine Männer rufen.
Das wäre reine Zeitverschwendung.
375
00:33:18,161 --> 00:33:22,679
Nein, Ihr müsst ihm eine Falle stellen,
um ihn aus dem Wald heraus zu locken.
376
00:33:22,843 --> 00:33:24,594
Eine Falle?
377
00:33:24,763 --> 00:33:28,676
Ein Köder, dem er nicht widerstehen kann.
378
00:34:00,810 --> 00:34:03,121
Was den Plan angeht,
von dem Ihr gesprochen habt.
379
00:34:03,292 --> 00:34:05,852
Ich glaube, ich weiß,
was ich als Köder benutzen kann.
380
00:34:06,011 --> 00:34:09,290
Will Scarlet, Robins Freund.
381
00:34:10,773 --> 00:34:15,452
Ja, ich werde ihn öffentlich hängen lassen.
382
00:34:29,137 --> 00:34:31,286
Ein Meisterschuss, Wallace.
383
00:34:32,177 --> 00:34:33,329
Mary.
384
00:34:36,498 --> 00:34:39,937
Wir ziehen uns zurück.
Ja, Lady Marion.
385
00:34:47,381 --> 00:34:51,775
Ich muss sagen, dass Lady Marions
Zofe ein wirklich hübsches Geschöpf ist.
386
00:34:51,943 --> 00:34:57,574
Das ist das erste Mal, dass
wir absolut einer Meinung sind.
387
00:35:00,066 --> 00:35:03,579
Leg die Sachen ordentlich zusammen,
ich will sie morgen wieder anziehen.
388
00:35:03,744 --> 00:35:05,144
Ja, Lady Marion.
389
00:35:11,547 --> 00:35:15,665
Warum seid Ihr immer so ernst?
Ist Lady Marion zu streng?
390
00:35:15,828 --> 00:35:19,219
Ihre scharfe Zunge kenne ich zu genüge.
Das ist es nicht, Sir.
391
00:35:19,389 --> 00:35:23,144
Oder habt Ihr vielleicht Liebeskummer,
ist das der Grund?
392
00:35:24,149 --> 00:35:25,821
Ich glaube, ich habe es erraten.
393
00:35:25,989 --> 00:35:29,620
Verzweifelt nicht, es gibt auch noch
andere Männer, die Eure Lippen...
394
00:35:29,790 --> 00:35:35,311
...wieder zum Lächeln bringen können.
Und Eure Wangen wieder zum Glühen.
395
00:35:35,474 --> 00:35:37,465
Ich zum Beispiel.
396
00:35:41,354 --> 00:35:43,185
Kommt in einer Stunde auf mein Zimmer.
397
00:35:44,516 --> 00:35:45,789
Ihr habt Mut.
398
00:35:47,554 --> 00:35:52,710
Ich habe Männer schon wegen
weniger umbringen lassen.
399
00:35:52,875 --> 00:35:56,393
Ich bitte um Verzeihung, Sir, in der
Dunkelheit habe ich Euch nicht erkannt.
400
00:35:59,199 --> 00:36:00,869
Nun weißt du, wer ich bin.
401
00:36:02,038 --> 00:36:03,677
Hier ist noch eine, sicherheitshalber.
402
00:36:26,765 --> 00:36:28,118
Halt.
403
00:36:30,205 --> 00:36:31,524
Was zum Teufel soll das bedeuten?
404
00:36:32,406 --> 00:36:35,363
Sir, habt Ihr die Güte abzusteigen.
405
00:36:35,526 --> 00:36:39,999
Weißt du eigentlich, wer ich bin?
Ich bin Sir Jamyl zu Penitone.
406
00:36:40,168 --> 00:36:43,285
Der Lord von Manchester also.
Du hast also von mir gehört.
407
00:36:43,448 --> 00:36:45,359
Ja, ich habe von Euch gehört.
408
00:36:45,528 --> 00:36:48,247
Bevor du am Galgen baumelst,
wirst du noch mehr von mir hören.
409
00:36:48,408 --> 00:36:51,287
Würdet Ihr in der
Zwischenzeit bitte absteigen.
410
00:36:51,449 --> 00:36:56,002
Mein Freund hier ist neugierig, womit
Eure Satteltaschen so prall gefüllt sind.
411
00:36:56,171 --> 00:36:59,528
Ich kann es vor Neugier
kaum noch aushalten.
412
00:37:03,452 --> 00:37:05,966
Wer sich selbst erhöht,
soll erniedrigt werden.
413
00:37:06,133 --> 00:37:08,728
Mit diesem Pöbel hinter
Euch fällt es leicht, tapfer zu sein.
414
00:37:11,132 --> 00:37:14,207
Das Schwert habt Ihr
wohl einem Edelmann gestohlen.
415
00:37:14,935 --> 00:37:17,608
Ob du auch den Mut besitzt,
damit zu kämpfen.
416
00:37:26,857 --> 00:37:28,974
Ihr könnt damit wohl nicht
allzu gut umgehen, stimmt's?
417
00:37:31,460 --> 00:37:34,097
Keine Sorge, Robin spielt nur etwas ihm.
418
00:37:38,379 --> 00:37:40,691
Langsam komme ich dahinter,
wie es gemacht wird.
419
00:37:42,382 --> 00:37:43,972
Ich könnte dich leicht umbringen...
420
00:37:44,140 --> 00:37:48,135
...aber ich will dich neben dem anderen
Verräter Scarlet baumeln sehen.
421
00:37:50,263 --> 00:37:52,698
Sir, was habt Ihr gerade
über Will Scarlet gesagt?
422
00:37:54,063 --> 00:37:56,625
Ich werde Euch damit durchbohren, wenn
Ihr ihn noch mal einen Verräter nennt.
423
00:37:56,784 --> 00:38:01,301
Wenn er es nicht sein sollte, hat er
leider Pech, denn Sir Roger wird ihn...
424
00:38:01,466 --> 00:38:03,298
...heute Nachmittag auf dem Markt von
Courtenay deswegen hängen lassen.
425
00:38:03,466 --> 00:38:05,183
Dazu wird es nicht kommen.
426
00:38:07,027 --> 00:38:09,621
Ich glaube, diese Satteltaschen würden
sich über eine kleine Erleichterung freuen.
427
00:38:10,186 --> 00:38:12,418
Wenn Ihr das Gold anrührt,
wird wenig von euch übrig bleiben...
428
00:38:12,588 --> 00:38:15,501
...was man hängen könnte, wenn der
Sheriff von Nottingham mit euch fertig ist.
429
00:38:15,670 --> 00:38:16,897
Dann gehört das Gold also dem Sheriff.
430
00:38:17,069 --> 00:38:19,981
Das sind Steuergelder, die im Auftrag von
Prinz John rechtmäßig eingetrieben wurden.
431
00:38:20,149 --> 00:38:22,824
Was ich so höre,
hat Prinz John schon genug Geld.
432
00:38:22,991 --> 00:38:25,552
Deshalb werden wir das Geld den Leuten
wiedergeben, denen es gehört.
433
00:38:25,711 --> 00:38:27,384
Setzt ihn auf sein Pferd,
aber bindet ihm die Hände.
434
00:38:33,954 --> 00:38:35,831
Wenn der Herr mich nicht
zum Mönch gemacht hätte...
435
00:38:35,994 --> 00:38:38,553
...wäre ich liebend gerne
Schatzmeister geworden.
436
00:38:40,755 --> 00:38:41,948
Sie sollen Richtung Courtenay reiten.
437
00:38:45,395 --> 00:38:49,309
Ihr werdet noch von mir hören,
das garantiere ich Euch.
438
00:38:49,476 --> 00:38:53,072
Wie ihr gehört habt,
braucht Will Scarlet unsere Hilfe.
439
00:38:59,237 --> 00:39:02,675
Langsamer, was hast du vor,
soll ich ersticken?! Langsam!
440
00:39:02,839 --> 00:39:05,149
Keine schlechte Idee.
Was?
441
00:39:05,321 --> 00:39:07,788
Ich habe gesagt,
dass die Straße sehr holprig ist.
442
00:39:07,960 --> 00:39:10,316
Fahr langsamer, ich esse.
443
00:39:10,481 --> 00:39:12,040
Wie immer, du Vielfraß.
Was?
444
00:39:12,202 --> 00:39:15,160
Ich sagte, die Straße
ist voller Wagenfurchen.
445
00:39:15,321 --> 00:39:16,994
Halt, halt an.
Stop.
446
00:39:18,644 --> 00:39:21,876
Bis ich die Pastete aufgegessen habe,
bleiben wir hier.
447
00:39:25,404 --> 00:39:28,238
Es heißt, dass hier Räuber
in den Wäldern hausen.
448
00:39:28,405 --> 00:39:32,479
Was für ein Unsinn.
Das Geschwätz alter Weiber.
449
00:39:37,167 --> 00:39:39,397
Umstell den Wagen.
450
00:39:39,568 --> 00:39:43,924
Wie denn, wir sind doch nur zu zweit?
Tu dein Bestes. Ausschwärmen.
451
00:39:56,011 --> 00:39:57,443
Guten Morgen, meine Herren.
452
00:39:57,610 --> 00:40:01,811
Wenn ihr versuchen solltet,
mir ein Haar zu krümmen...
453
00:40:01,973 --> 00:40:04,568
...wird mein Vetter, der Sheriff
von Nottingham, davon erfahren.
454
00:40:04,694 --> 00:40:07,447
Ihr seid also ein Verwandter
des Sheriffs, stimmt das?
455
00:40:07,613 --> 00:40:09,731
Das bin ich, in der Tat bin ich das.
456
00:40:09,895 --> 00:40:11,932
Ihr seid also wirklich ein Vetter...
457
00:40:12,096 --> 00:40:16,374
...dieses skrupellosen, geldgierigen,
verbrecherischen Sheriffs?
458
00:40:19,416 --> 00:40:22,933
Um ehrlich zu sein,
stehen wir uns nicht besonders nahe...
459
00:40:23,098 --> 00:40:27,297
...und bin ich noch nicht einmal
sein Vetter zweiten Grades.
460
00:40:27,459 --> 00:40:29,337
Trotzdem verdient er den Tod...
461
00:40:29,500 --> 00:40:33,491
...wenn wir den Sheriff nicht kriegen,
nehmen wir seinen Vetter zweiten Grades.
462
00:40:33,659 --> 00:40:37,255
Nein! Ich wusste es, eines Tages bekommst
du noch ernsthafte Schwierigkeiten...
463
00:40:37,419 --> 00:40:39,776
...durch diese ewige Schwindelei,
mit wem du alles verwandt bist.
464
00:40:39,942 --> 00:40:44,651
Er ist nur ein harmloser Windbeutel, der
den Hals nicht voll genug kriegen kann, Sir.
465
00:40:44,821 --> 00:40:46,300
Er meint es nicht böse.
466
00:40:46,461 --> 00:40:48,294
Er hat noch nie im Leben
diesen Sheriff gesehen.
467
00:40:48,463 --> 00:40:51,934
Lügen gehen im über die Lippen,
wie Blätter von den Bäumen fallen.
468
00:40:52,105 --> 00:40:54,096
Euer Freund weiß Euch gut zu verteidigen.
469
00:40:54,266 --> 00:40:56,699
Er und ich sind gewöhnliche Sterbliche.
470
00:40:56,865 --> 00:40:59,175
Es ist kein Verbrechen,
dass ich versucht habe...
471
00:40:59,346 --> 00:41:03,135
...meinen einfachen
Stammbaum etwas zu veredeln.
472
00:41:03,307 --> 00:41:06,903
Ich rate Euch aber, bei der Wahl Eurer
Verwandtschaft vorsichtiger zu sein.
473
00:41:07,068 --> 00:41:09,024
Das werde ich, ehrenwerter Herr.
474
00:41:09,189 --> 00:41:10,826
Und was habt ihr in Sherwood zu suchen?
475
00:41:10,988 --> 00:41:12,865
Wir wollen auf den Markt von Courtenay.
476
00:41:13,028 --> 00:41:16,340
Auf den Markt in Courtenay?
Wir haben da einen Stand reserviert.
477
00:41:16,510 --> 00:41:18,785
Wir verkaufen da Pasteten, Sir.
Pasteten.
478
00:41:18,950 --> 00:41:23,388
Ganz gewöhnliche Pasteten.
Gewöhnliche Pasteten?!
479
00:41:24,031 --> 00:41:28,502
Du Mistkerl...
Ganz gewöhnliche Pasteten, was sonst.
480
00:41:28,671 --> 00:41:32,790
Darf ich mir erlauben, Sir,
es Ihnen zu zeigen.
481
00:41:34,433 --> 00:41:35,992
Entschuldigen Sie, Sir.
482
00:41:43,515 --> 00:41:47,987
Sir, seht euch das an, diese goldige,
gebräunte, herrliche Kruste aus einem...
483
00:41:48,156 --> 00:41:52,629
...Teig, dessen Geheimnis ich
nicht verraten will und kann.
484
00:41:52,798 --> 00:41:55,675
Und wenn ihr jetzt die
Kruste entfernen würdet...
485
00:41:55,837 --> 00:41:59,752
...dann fändet ihr darin die
köstlichste Fleischfüllung, die...
486
00:41:59,920 --> 00:42:03,118
...je eines Menschen Gaumen gekostet hat,
gewürzt mit den Gewürzen des Orients.
487
00:42:03,280 --> 00:42:07,399
Und was kostet dieses Wunderwerk,
meine Herren, nur einen mickrigen Penny.
488
00:42:07,562 --> 00:42:10,836
Bruder, Ihr seht aus, als wenn Ihr einen
guten Happen zu schätzen wüsstet.
489
00:42:11,000 --> 00:42:14,382
So nehmt sie denn, Sir, genau richtig für
einen Mann mit Eurer Größe und Statur.
490
00:42:16,803 --> 00:42:22,752
Meine Herren, wer hat auch den Wunsch, in
den Genuss dieser Köstlichkeit zu kommen?
491
00:42:22,924 --> 00:42:24,276
Ihr, Sir?
Ihr auch, Sir?
492
00:42:24,443 --> 00:42:27,006
Und wie ist es mit Ihnen, Sir?
Wollen Sie auch eine?
493
00:42:27,166 --> 00:42:28,645
Alle sogar.
Sehr gut.
494
00:42:28,806 --> 00:42:30,238
Und den Wagen auch.
495
00:42:32,485 --> 00:42:35,683
Lieber Bruder, Ihr seid ein Mann Gottes,
496
00:42:35,846 --> 00:42:38,316
Ihr werdet doch nicht zusehen,
wie er mir das antut.
497
00:42:38,488 --> 00:42:41,446
Mein Sohn, Gottes Wege
sind unergründlich.
498
00:42:41,608 --> 00:42:46,240
Vielleicht will er dich für eine früherere,
längst vergessene Sünde bestrafen.
499
00:42:46,410 --> 00:42:48,799
Für deine Gier vielleicht.
500
00:42:50,011 --> 00:42:54,686
Ich bitte Euch Sir, raubt einem armen
Mann nicht sein Hab und Gut...
501
00:42:54,851 --> 00:43:00,689
...bringt mich lieber um.
Lasst mich einfach verbluten.
502
00:43:00,853 --> 00:43:03,049
Vielleicht heilt das ja deine Wunden.
503
00:43:04,612 --> 00:43:08,004
Dafür kann ich mir mindestens
drei Wagen anschaffen.
504
00:43:08,173 --> 00:43:12,748
Ihr habt ja so Recht gehabt, Bruder,
Gottes Wege sind unergründlich.
505
00:43:13,815 --> 00:43:16,650
Das sind sie in der Tat.
Die Pastete ist wirklich hervorragend.
506
00:43:18,176 --> 00:43:20,111
Was wollt Ihr eigentlich mit
dem Wagen und den Pasteten?
507
00:43:21,177 --> 00:43:22,691
Wir wollen damit zum Markt.
508
00:43:31,138 --> 00:43:32,654
Kommt alle her.
509
00:43:32,821 --> 00:43:36,337
Hier gibt es frische Pasteten,
für nur zwei Penny das Stück.
510
00:43:36,502 --> 00:43:37,936
Wer kauft meine Pasteten?
511
00:43:38,103 --> 00:43:41,981
Nun mein Herr, Ihr seht aus, als wüsstet
Ihr eine gute Pastete zu schätzen.
512
00:43:42,142 --> 00:43:45,102
Nur zwei Penny für ein
wahres Gedicht in Pastetenform.
513
00:43:45,264 --> 00:43:47,141
Ein Wunder, bei dem einem
das Wasser im Mund zusammenläuft.
514
00:43:47,304 --> 00:43:50,216
Nur zwei Penny.
Wieso habt Ihr den Preis verdoppelt?
515
00:43:50,464 --> 00:43:52,932
Sprecht ein Gebet für mich armen Mönch.
516
00:43:53,104 --> 00:43:55,665
Geld ist ein wahres Laster.
Und vor allem nicht Euer einziges.
517
00:43:55,825 --> 00:43:57,464
Kommt jetzt, jemand anders
wird Euren Platz einnehmen.
518
00:43:57,625 --> 00:44:00,937
Wir sehen uns mal um, vielleicht finden
wir heraus, wo man Will gefangen hält.
519
00:44:09,226 --> 00:44:10,582
Nein, Robin.
520
00:44:10,909 --> 00:44:12,467
Wartet hier.
521
00:44:16,270 --> 00:44:17,783
Edle Pferde habt ihr.
522
00:44:17,950 --> 00:44:20,019
Das ist wohl war, verehrter Pater.
523
00:44:20,189 --> 00:44:23,467
Kann ich die Stute da
mal aus der Nähe ansehen.
524
00:44:23,631 --> 00:44:26,351
Aber seid vorsichtig,
sie mag Fremde nicht.
525
00:44:33,354 --> 00:44:37,189
Sie scheint Euch zu mögen.
Wir kennen uns ja auch.
526
00:44:37,355 --> 00:44:39,187
Master Robin.
527
00:44:43,197 --> 00:44:44,992
Ihr werdet mich doch nicht verraten.
528
00:44:45,155 --> 00:44:48,388
Das würde ich nie tun,
aber das ist Wahnsinn, Sir.
529
00:44:48,557 --> 00:44:51,025
Nottinghams Männer sind überall.
530
00:44:51,196 --> 00:44:54,589
Einige haben sich als Bauern verkleidet.
Tatsächlich?
531
00:44:54,758 --> 00:44:56,591
Vielen Dank, dass Ihr mich warnt.
532
00:44:56,760 --> 00:45:00,911
Ich habe gehört, dass mein
Vetter Will Scarlet hängen will.
533
00:45:01,079 --> 00:45:04,549
Der arme Will, er ist ein guter Freund.
Von mir auch, Justin.
534
00:45:04,719 --> 00:45:08,600
Was unternehmen wir also deswegen?
535
00:45:08,761 --> 00:45:11,640
Unternehmen? Wir?
Ja, Justin, du und ich.
536
00:45:11,801 --> 00:45:15,557
Kann ich auf deine Hilfe zählen?
Natürlich.
537
00:45:15,723 --> 00:45:19,274
Du weißt, dass das Verbannung
von Courtenay bedeutet.
538
00:45:19,445 --> 00:45:21,003
Du musst dich mir und
meinen Leuten anschließen.
539
00:45:21,165 --> 00:45:22,518
Ich freue mich darauf.
540
00:45:23,526 --> 00:45:27,360
Unser Losungswort ist 'Hood'.
Nur dann darfst du handeln.
541
00:45:27,525 --> 00:45:31,076
Das werde ich, und uns werden sich
bestimmt noch andere anschließen.
542
00:45:31,245 --> 00:45:34,046
Das hoffe ich, je mehr, desto besser.
543
00:45:37,008 --> 00:45:40,285
Und das ist ein guter fester Stoff?
In der Tat, Sir.
544
00:45:40,449 --> 00:45:43,248
Es ist Kord und sehr belastbar.
Es ist zu hell.
545
00:45:43,410 --> 00:45:47,086
Für Euch wahrscheinlich, aber
was ist mit diesem feinen Gentleman.
546
00:45:47,251 --> 00:45:49,812
Habt Ihr den Stoff in braun oder grün?
Ja, in grün, Sir.
547
00:45:49,972 --> 00:45:54,567
Ein schönes Waldesgrün, aber er gehört
natürlich nicht zur billigsten Ware.
548
00:45:54,731 --> 00:45:57,008
Vielleicht lieber das.
Das ist egal, mein Freund hier zahlt.
549
00:45:57,173 --> 00:45:59,403
Er ist damit einverstanden.
In der Tat.
550
00:45:59,573 --> 00:46:01,768
Lasst Euch nicht von meinem
schlichten Äußeren täuschen.
551
00:46:01,933 --> 00:46:03,810
Ich bin bekannt für meine Wohltätigkeit.
552
00:46:03,974 --> 00:46:05,564
Und wie viel Meter braucht Ihr, Sir?
553
00:46:05,732 --> 00:46:07,372
Alles.
Alles?
554
00:46:07,535 --> 00:46:12,166
Es ist für die Brüder seines Ordens.
Welcher Orden trägt grüne Kutten?
555
00:46:12,337 --> 00:46:14,976
Der Orden der St. Patrick,
nun beeilt Euch.
556
00:46:16,097 --> 00:46:19,055
Lasst die Stoffbahnen auf dem
Wagen verstauen und gut bewachen.
557
00:46:19,217 --> 00:46:22,766
Kauft Hühner, Bier, Wein, Fleisch,
alles was wir brauchen könnten.
558
00:46:22,937 --> 00:46:24,689
Alles?
Wählt mit Vernunft aus.
559
00:46:24,857 --> 00:46:27,613
Es wird etwas dauern, aber
ich verspreche mein Bestes zu tun.
560
00:46:27,780 --> 00:46:29,260
Komm Stephen.
561
00:46:44,305 --> 00:46:46,578
Da ist Marion.
Ruhig, Stephen, wirst du wohl still sein.
562
00:46:46,744 --> 00:46:48,699
Da ist meine Schwester, ich will zu ihr!
Stephen!
563
00:46:51,105 --> 00:46:53,572
Schau mal, Stephen.
Du kannst nicht zu ihr.
564
00:46:53,745 --> 00:46:56,579
Sie ist jetzt Dame des Adels.
Und warum blieb sie so weit zurück?
565
00:46:56,746 --> 00:46:58,656
Nun sie...
Was hast du gesagt?
566
00:46:58,825 --> 00:47:00,897
Wo war sie?
Weit hinter dem Adel.
567
00:47:01,067 --> 00:47:02,977
Du irrst dich, das war Mary,
die Zofe deiner Schwester.
568
00:47:03,146 --> 00:47:05,537
Nein, das ist Marion, ich werde doch
wohl meine eigene Schwester kennen.
569
00:47:05,709 --> 00:47:07,586
Aber, wie kann das sein?
570
00:47:07,749 --> 00:47:10,866
Als die Normannen kamen,
hat mein Vater meiner Schwester...
571
00:47:11,031 --> 00:47:13,590
...kurz vor der Flucht befohlen,
sich unter der Dienerschaft zu verbergen.
572
00:47:13,750 --> 00:47:17,790
Und Nottingham gibt einfach
jemand anders als Lady aus.
573
00:47:17,951 --> 00:47:19,749
Warum?
Warum sollte er das tun?
574
00:47:19,912 --> 00:47:22,267
Zweifellos ist er ihr
einen Gefallen schuldig.
575
00:47:22,433 --> 00:47:25,582
Marion sah so traurig aus. Wenn
ich sie doch wiedersehen könnte.
576
00:47:25,750 --> 00:47:30,987
Vielleicht lässt sich da was machen,
und schneller, als du denkst, komm mit.
577
00:47:31,154 --> 00:47:34,306
Einen Moment, du...
Ja, guter Mann.
578
00:47:34,475 --> 00:47:37,036
Ich bin nicht Euer guter Mann.
Lass ihn los, du sollst ihn los lassen.
579
00:47:37,917 --> 00:47:40,908
Lass ihn los. Wer bist du überhaupt?
Ich befehle die Garde des Sheriffs.
580
00:47:41,075 --> 00:47:42,827
Dann bin ich der
Erzbischof von Canterbury.
581
00:47:42,994 --> 00:47:45,111
Verschwinde, du Trottel.
582
00:47:45,275 --> 00:47:47,872
Versuch nicht so viel zu trinken, mein Sohn.
Ich werde für dich beten.
583
00:47:48,038 --> 00:47:49,254
Sieht so aus, als hätte er
wirklich ein paar Gebete nötig.
584
00:47:50,318 --> 00:47:51,989
Komm, wir dürfen keine Zeit verlieren.
585
00:48:18,125 --> 00:48:19,454
Wo habt Ihr Eure Männer platziert?
586
00:48:20,525 --> 00:48:24,041
Meine Männer?
Vor allem beim Zelt.
587
00:48:24,206 --> 00:48:26,197
Und niemand hat sich
unters Volk gemischt.
588
00:48:26,367 --> 00:48:29,084
Ihr wisst nicht,
was Taktik ist, mein Freund.
589
00:48:29,246 --> 00:48:32,239
Ihr könnt von Glück sagen,
dass Ihr mich hier habt.
590
00:49:23,700 --> 00:49:25,496
Gut gemacht, Sir.
Danke.
591
00:49:29,419 --> 00:49:35,053
Meine Lords, Lady, ihr guten Bürger
und ihr treuen Bauern.
592
00:49:35,222 --> 00:49:38,021
Der Gewinner ist Justin.
593
00:49:38,183 --> 00:49:40,855
Er gewann den Kampf für Courtenay.
594
00:49:53,145 --> 00:49:55,706
Als nächstes folgt ein Ringkampf.
595
00:49:55,866 --> 00:50:00,657
Hier kommt der Champion,
Little John, Meister seiner Klasse.
596
00:50:05,947 --> 00:50:09,100
Wer von euch fordert
den Champion heraus?
597
00:50:09,269 --> 00:50:10,544
Jungs.
598
00:50:13,070 --> 00:50:17,031
Wer wagt es, meine Herren?
Wer stellt sich ihm im Kampf?
599
00:50:17,872 --> 00:50:20,146
Stephen, lauf zum Wagen...
600
00:50:20,312 --> 00:50:24,431
...erzähle Alan von deiner Schwester
und dass der Plan sich geändert hat.
601
00:50:31,314 --> 00:50:34,785
Ist denn keiner unter euch, der bereit ist,
sein Glück zu versuchen.
602
00:50:38,996 --> 00:50:42,069
Hat denn keiner den Mut...
603
00:50:42,237 --> 00:50:44,833
Ein Herausforderer.
604
00:50:45,838 --> 00:50:48,556
Ringkämpfe sind mir am liebsten.
605
00:50:48,718 --> 00:50:52,793
Und danach wird einer gehängt,
ein Vergnügen jagt das andere.
606
00:50:52,960 --> 00:50:56,430
Wie ist Ihr Name, guter Mann?
Der maskierte Mönch.
607
00:50:56,600 --> 00:50:59,990
Gute Idee. Das Ungewöhnliche
gefällt den Leuten.
608
00:51:00,160 --> 00:51:06,351
Liebe Leute, der Herausforderer
ist der maskierte Mönch.
609
00:51:07,562 --> 00:51:09,438
Lasst den Kampf nun beginnen.
610
00:51:27,927 --> 00:51:30,156
Robin, was zum Teufel tut Ihr hier.
611
00:51:30,326 --> 00:51:31,998
Bevor mich jemand erkennen konnte,
habe ich die Maske aufgesetzt.
612
00:51:32,165 --> 00:51:35,206
Was wollt Ihr denn hier?
Ich muss den Kampf gewinnen...
613
00:51:35,369 --> 00:51:37,281
...um vor dem Zelt den Preis
in Empfang nehmen zu können.
614
00:51:37,450 --> 00:51:39,406
Das bedeutet Euren Tod.
Das muss ich riskieren.
615
00:51:39,569 --> 00:51:41,447
Und nun steig wieder von
mir runter, du Trampeltier.
616
00:51:41,609 --> 00:51:43,566
Zieht jetzt schnell Eure Knie an.
In Ordnung.
617
00:51:57,173 --> 00:51:59,290
Ihr solltet nicht hier sein.
Es ist zu gefährlich.
618
00:51:59,454 --> 00:52:01,127
Vor allem sehr schmerzhaft.
619
00:52:01,575 --> 00:52:03,726
Gut so.
Ihr macht ja Ernst.
620
00:52:03,896 --> 00:52:07,047
Zieht mir am Bart.
Sehr gut.
621
00:52:07,216 --> 00:52:08,647
Schön, und was jetzt?
622
00:52:08,815 --> 00:52:12,171
Wenn ich loslasse, nehmt meinen Kopf
und schleudert mich durch die Luft.
623
00:52:15,178 --> 00:52:18,216
Dieser maskierte Mönch
kämpft recht ordentlich.
624
00:52:18,659 --> 00:52:20,055
Das stimmt.
625
00:52:31,462 --> 00:52:33,737
Wir müssen so schnell wie
möglich den Kampf beenden.
626
00:52:34,742 --> 00:52:37,382
Greift mich bei den Schultern
und presst das Knie...
627
00:52:52,184 --> 00:52:54,177
Holt Euch den Preis ab.
628
00:52:56,826 --> 00:52:58,740
Auf die Burg kann ich jetzt schlecht zurück.
629
00:52:58,908 --> 00:53:01,979
Warum schließt Ihr Euch mir nicht an?
Einer muss ja auf Euch aufpassen.
630
00:53:07,269 --> 00:53:09,261
Du!
Wache.
631
00:53:20,593 --> 00:53:22,026
Bringt sie hier weg.
632
00:53:27,994 --> 00:53:30,828
Wache.
Nehmt ihn gefangen.
633
00:53:39,636 --> 00:53:41,195
An den Galgen mit ihm.
634
00:53:41,357 --> 00:53:44,111
Du sollst jetzt neben deinem
Freund Will Scarlet hängen.
635
00:53:44,278 --> 00:53:45,789
Hängt ihn.
Hängt ihn auf.
636
00:53:47,239 --> 00:53:48,717
Wusstet Ihr das?
637
00:53:48,878 --> 00:53:51,998
Es gehört zu meiner Aufgabe,
alles zu wissen.
638
00:54:20,045 --> 00:54:21,399
Wartet einen Moment.
639
00:54:26,408 --> 00:54:28,205
Es tut mir Leid, Sir.
640
00:54:28,568 --> 00:54:30,560
Gott sei Eurer Seele gnädig.
641
00:54:40,171 --> 00:54:41,445
Kommt schon.
642
00:54:48,252 --> 00:54:49,809
Es ist genug für alle da.
643
00:55:03,814 --> 00:55:06,775
Kümmert euch um Robin und Will.
Ich halte die Wachen in Schach.
644
00:55:13,617 --> 00:55:15,973
Komm schon, Robin.
Los, Robin.
645
00:55:16,138 --> 00:55:18,812
Fangt sie!
Wache!
646
00:55:18,979 --> 00:55:21,414
Haltet sie auf!
Haltet sie auf!
647
00:55:25,979 --> 00:55:27,858
Gut gemacht, kommt mit uns.
648
00:55:31,022 --> 00:55:32,341
Folgt uns.
649
00:55:35,942 --> 00:55:37,217
Macht schon!
650
00:55:41,664 --> 00:55:45,374
Weiterhin wird erlassen,
dass der Besitz derer...
651
00:55:45,545 --> 00:55:48,618
...die ihre Steuern nicht bezahlen,
beschlagnahmt wird.
652
00:55:48,787 --> 00:55:52,824
Aber Sir, wie sollen wir jemals zahlen?
Wir haben ja nichts mehr.
653
00:55:52,985 --> 00:55:55,297
Faulheit ist keine Entschuldigung.
654
00:55:55,467 --> 00:55:58,460
Verbrennt dieses Gerümpel.
Habt doch Gnade mit uns.
655
00:55:58,628 --> 00:56:00,460
Rühr mich nicht an,
du verkommenes Subjekt.
656
00:56:00,629 --> 00:56:03,621
Aber Sir, wenn Ihr uns nur noch
etwas Zeit geben würdet.
657
00:56:14,631 --> 00:56:18,511
Ihr wisst genau, dass ich unter dem
Schutz des Sheriffs von Nottingham stehe.
658
00:56:18,673 --> 00:56:21,187
Es liegt an ihm,
wenn er nicht antworten will.
659
00:56:21,353 --> 00:56:23,071
Fesselt ihn.
Ja, Sir.
660
00:56:23,834 --> 00:56:25,631
Lasst seine Hütte in Flammen aufgehen.
661
00:56:50,639 --> 00:56:56,398
Fahr los.
662
00:57:06,322 --> 00:57:09,157
Seit Tagen haben wir keinen
einzigen Hirsch mehr gesehen.
663
00:57:09,324 --> 00:57:11,918
Wir müssen suchen, bis wir einen finden.
664
00:57:12,923 --> 00:57:16,281
Täglich kommen mehr Menschen zu uns,
die vor Prinz Johns Tyrannei fliehen.
665
00:57:16,445 --> 00:57:17,845
Unsere Gemeinschaft wächst,
aber mein Magen schrumpft.
666
00:57:18,006 --> 00:57:22,522
Wenn wir einen Hirsch fangen, werde ich
ihn roh verspeisen, so hungrig bin ich.
667
00:57:22,686 --> 00:57:26,044
Das wird nicht nötig sein.
Schaut.
668
00:57:29,287 --> 00:57:33,123
Seltsam. Das Holz ist nicht
trocken genug für so ein Feuer.
669
00:57:33,289 --> 00:57:34,722
Was könnte der Grund dafür sein?
670
00:57:38,450 --> 00:57:42,001
Der Grund dafür ist näher, als du denkst.
Schnell in Deckung.
671
00:57:47,093 --> 00:57:49,925
Da kommt der
Steuereintreiber von Nottingham.
672
00:57:50,092 --> 00:57:52,485
Jemand, der wirklich noch
Spaß an seiner Arbeit hat.
673
00:57:52,656 --> 00:57:55,373
Sie haben den jungen Ranulph,
den Sohn des Köhlers.
674
00:57:55,534 --> 00:57:57,593
Warte.
Gut, warten wir.
675
00:58:10,218 --> 00:58:11,446
Los!
676
00:58:33,341 --> 00:58:36,779
Wenn du nicht mit dem Gewimmer aufhörst,
schneide ich dir die Kehle durch.
677
00:58:36,943 --> 00:58:38,935
Er gehört mir.
Er hat meinen Vater getötet...
678
00:58:39,104 --> 00:58:40,663
...und unser Haus niedergebrannt.
Halt!
679
00:58:40,825 --> 00:58:43,338
Erlaubt nicht, dass sie
mich kaltblütig ermorden.
680
00:58:43,504 --> 00:58:46,543
Nehmt das Gold.
Nehmt alles, aber verschont mein Leben.
681
00:58:46,866 --> 00:58:51,098
Wenn du mit dem Schwert rumfuchteln
willst, bewach lieber die Gefangenen.
682
00:59:02,429 --> 00:59:05,820
Ich möchte nicht wissen,
wie viel Blut daran klebt.
683
00:59:05,990 --> 00:59:07,822
Ich habe nur getan,
was mir befohlen wurde.
684
00:59:08,671 --> 00:59:10,741
Was sollen wir mit ihm machen, Robin?
685
00:59:11,673 --> 00:59:13,263
Schickt ihn zurück zu seinem Herrn.
686
00:59:15,111 --> 00:59:18,788
Aber entwaffnet ihn.
Aber der Wald soll voller Räuber sein.
687
00:59:18,953 --> 00:59:20,272
Das erzählt man sich.
688
00:59:21,793 --> 00:59:24,069
Will, hilf mir die Kutsche zu wenden.
689
00:59:24,234 --> 00:59:26,349
Aber sobald man mich sieht,
schneidet man mir die Kehle durch.
690
00:59:26,513 --> 00:59:27,867
Sehr bald sogar, das verspreche ich Euch.
691
00:59:28,034 --> 00:59:31,265
Es wäre schade, wenn Euer Blut die
hübschen Sachen verderben würde.
692
00:59:31,435 --> 00:59:34,110
Sie würden einem armen Bauern
über den Winter helfen.
693
00:59:34,277 --> 00:59:35,631
Zieht sie aus.
694
00:59:43,318 --> 00:59:45,514
Was ist mit der Hose?
Die Hose auch.
695
00:59:45,679 --> 00:59:47,238
Nein!
Nein!
696
00:59:48,680 --> 00:59:51,036
Ihr habt zuviel Pastete gegessen,
verehrter Steuereintreiber.
697
00:59:51,201 --> 00:59:53,668
Macht schon, hört auf rumzuzappeln.
698
00:59:57,482 --> 01:00:00,759
Es geht doch.
Los jetzt, mein fetter Freund.
699
01:00:00,923 --> 01:00:02,481
Hoch mit ihm.
700
01:00:04,484 --> 01:00:07,874
Ich rate Euch, fahrt so schnell
Ihr könnt, Steuereintreiber...
701
01:00:08,044 --> 01:00:11,515
...denn wenn Euch nicht die Räuber
umbringen, die Bauer tun es bestimmt.
702
01:00:11,685 --> 01:00:12,913
Los. Fahrt schon.
703
01:00:28,929 --> 01:00:32,206
Der Steuereintreiber von
Nottingham ohne Hosen.
704
01:00:33,290 --> 01:00:35,246
Und ohne sein Gold.
705
01:00:43,012 --> 01:00:45,243
Prinz John wird uns dafür
sicher nicht dankbar sein.
706
01:00:45,413 --> 01:00:46,970
Nein, aber sicher viele andere.
707
01:00:47,132 --> 01:00:49,011
Schade, dass wir davon
nichts essen können.
708
01:00:49,174 --> 01:00:49,991
Mein Magen flattert wie
die Flügel einer Krähe.
709
01:00:51,054 --> 01:00:52,169
Robin!
710
01:00:55,134 --> 01:00:57,203
Mit etwas Glück wird das
nicht mehr lange andauern.
711
01:00:57,374 --> 01:00:59,368
Der Verpflegungstransport
für die Burg Courtenay.
712
01:01:08,298 --> 01:01:12,337
Ich kann förmlich die ganzen Leckerbissen
für Sir Rogers Tafel schmecken.
713
01:01:12,498 --> 01:01:14,773
Wir greifen sie von der Flanke her an.
714
01:01:18,619 --> 01:01:20,053
Du bleibst hier.
715
01:01:45,506 --> 01:01:47,498
Nun wollen wir uns
mal die Beute ansehen.
716
01:01:50,585 --> 01:01:52,819
Jetzt haben wir für eine
Woche ausgesorgt, Robin.
717
01:01:52,989 --> 01:01:55,946
Gut.
Alan, das Gold.
718
01:02:09,431 --> 01:02:11,660
Ich weiß nicht, wie ich Euch danken soll.
719
01:02:11,831 --> 01:02:14,142
Finde für uns heraus,
wem dieses Gold gehört...
720
01:02:14,313 --> 01:02:16,066
...damit wir es den Besitzern
zurückgeben können.
721
01:02:16,233 --> 01:02:18,874
Das mache ich.
Nimm das.
722
01:02:19,034 --> 01:02:21,264
Es soll dich für den Verlust
eures Hauses entschädigen.
723
01:02:21,434 --> 01:02:22,865
Ich danke Euch.
724
01:02:23,033 --> 01:02:27,507
Und wenn du uns suchst, findest du uns
in den Wäldern, wo wir uns verstecken.
725
01:02:27,676 --> 01:02:28,996
Viel Glück.
726
01:02:39,118 --> 01:02:40,551
Viel Glück.
727
01:02:44,158 --> 01:02:46,197
Harte Arbeit, John?
Ja, aber ehrliche, Robin.
728
01:02:46,361 --> 01:02:48,555
Wie geht es voran?
Ich bin bald soweit, Robin.
729
01:02:48,719 --> 01:02:50,631
Gut, sie werden nicht lange brauchen,
um uns zu finden, da bin ich mir sicher.
730
01:02:50,800 --> 01:02:53,472
Na, schmeckt es?
Das muss ein Jahrhundertwein sein.
731
01:02:53,640 --> 01:02:56,156
Lass für die anderen auch was
übrig, alter Dickwanst.
732
01:02:56,322 --> 01:03:00,314
Zügle deine Zunge, oder ich vergesse
dich, in meine Gebete einzuschließen.
733
01:03:00,481 --> 01:03:03,793
Entschuldigt das Benehmen der Männer,
aber ihr Herz sitzt am rechten Fleck.
734
01:03:03,963 --> 01:03:06,478
Macht euch keine Gedanken über ihre
Herzen, was ist mit ihren Mägen?
735
01:03:06,645 --> 01:03:09,955
Ihr müsst mich nicht überzeugen, Robin,
nach der Gesellschaft, in der...
736
01:03:10,125 --> 01:03:13,120
...ich in den letzten 12 Monaten gewesen
bin, das kann man sich nicht vorstellen.
737
01:03:13,288 --> 01:03:16,357
Ich glaube, das kann ich schon.
Aber das ist jetzt vorbei.
738
01:03:18,047 --> 01:03:22,759
Mein Freunde, nehmt Wein.
Wir haben eine Pause verdient.
739
01:03:24,929 --> 01:03:26,998
Lasst uns einen Toast aussprechen,
und uns etwas versprechen.
740
01:03:29,608 --> 01:03:35,083
Auf unseren König Richard, dass er bald
befreit wird und zurückkehrt, um uns...
741
01:03:35,251 --> 01:03:38,689
...Frieden und Wohlstand zu garantieren.
Und das Versprechen?
742
01:03:38,853 --> 01:03:43,686
Dass Prinz John von Nottingham
verjagt wird, und alle anderen...
743
01:03:43,852 --> 01:03:46,526
...die die Menschen unterdrücken.
Und Euer Vetter Roger?
744
01:03:46,693 --> 01:03:49,766
Eine Familienangelegenheit, mit
der ich persönlich fertig werden muss.
745
01:03:49,934 --> 01:03:52,846
Auf König Richard.
Auf König Richard.
746
01:03:53,175 --> 01:03:54,686
Eine Nachricht.
747
01:03:56,176 --> 01:03:57,893
Der Pfeil ist rot.
748
01:03:58,534 --> 01:04:00,413
Nottinghams Männer sind
in den Wald eingedrungen.
749
01:04:00,577 --> 01:04:01,771
Alle auf eure Plätze.
750
01:04:04,577 --> 01:04:07,172
Und was wird aus dem Braten?
Halte ihn für uns warm.
751
01:04:07,338 --> 01:04:10,216
Ich komme doch mit euch, oder nicht?
Ihr bleibt bei Marion und dem Jungen.
752
01:04:10,378 --> 01:04:13,212
Ihr werdet sie mit Eurem Leben verteidigen.
Aber...
753
01:04:13,380 --> 01:04:16,100
Ich weiß, dass du mitkommen willst,
aber dafür bist du noch nicht alt genug.
754
01:04:16,261 --> 01:04:17,852
Das nächste Mal vielleicht.
755
01:04:29,263 --> 01:04:30,661
Alles klar?
756
01:04:41,505 --> 01:04:43,064
Was macht Robin?
757
01:04:43,226 --> 01:04:44,898
Wir werden sie noch verlieren,
wenn wir nicht...
758
01:04:48,987 --> 01:04:51,547
Jetzt wissen wir es.
Sie sind bereit.
759
01:04:58,189 --> 01:04:59,544
Da kommen sie.
760
01:05:01,750 --> 01:05:04,265
Rennt los und schreit wie verrückt.
761
01:05:22,035 --> 01:05:23,592
Da ist einer von ihnen.
762
01:05:49,761 --> 01:05:53,518
Du da, hast du hier
irgendwelche Fremden gesehen?
763
01:05:53,683 --> 01:05:56,321
Nun, wartet mal...
Rede, Kerl.
764
01:05:56,481 --> 01:05:58,075
Oder müssen wir dich dazu zwingen.
765
01:05:58,243 --> 01:06:04,115
Ich habe einige Männer gesehen,
sie sind da lang gelaufen.
766
01:06:04,284 --> 01:06:06,037
Sie können noch nicht weit sein...
767
01:06:16,047 --> 01:06:19,563
Kann ich euch helfen, meine Kinder?
Nein, alles in Ordnung, Pater.
768
01:06:19,728 --> 01:06:21,001
Gepriesen seien die Sanftmütigen.
769
01:06:21,167 --> 01:06:24,205
Ich sagte, gepriesen
seien die Sanftmütigen.
770
01:06:25,769 --> 01:06:26,997
Was geht hier vor?
771
01:06:27,288 --> 01:06:30,600
Sie sollen erhöht werden.
772
01:06:51,775 --> 01:06:56,487
Alles in Ordnung?
Ja, und das verdanke ich Euch.
773
01:07:10,498 --> 01:07:13,731
Marion, bringt etwas,
um eine Wunde zu verbinden.
774
01:07:13,900 --> 01:07:15,127
Robin.
775
01:07:15,300 --> 01:07:17,894
Keine Angst, ist nicht für mich,
sondern für unseren Gast.
776
01:07:18,060 --> 01:07:21,531
Wollt Ihr Wein?
Ich verzichte auf eure Gastfreundschaft.
777
01:07:21,701 --> 01:07:23,182
Meine Männer haben
euch bereits umzingelt.
778
01:07:23,342 --> 01:07:27,051
Mein Gott, die hätte ich fast vergessen.
Da kommen sie ja.
779
01:07:27,942 --> 01:07:29,741
Sperrt die Vögel in den Käfig.
780
01:07:30,503 --> 01:07:32,734
Wollt Ihr den Wein nicht vielleicht doch?
781
01:07:37,824 --> 01:07:40,898
Ihr habt mein Leben gerettet,
das vergesse ich nie.
782
01:07:41,146 --> 01:07:42,420
Rein mit euch.
783
01:08:00,351 --> 01:08:02,307
Der Räubernachwuchs gehört ins Bett.
784
01:08:03,470 --> 01:08:05,063
Geh schlafen.
785
01:08:08,792 --> 01:08:12,102
Darf ich das nächste Mal mit, Robin?
Wir werden sehen.
786
01:08:14,353 --> 01:08:16,106
Vielen Dank, dass Ihr
Euch um ihn kümmert.
787
01:08:16,275 --> 01:08:18,788
Er ist so glücklich hier.
Und ihr?
788
01:08:18,955 --> 01:08:22,584
Wie gefällt es Euch hier?
Ich war nie glücklicher...
789
01:08:22,755 --> 01:08:25,906
...mich macht nur eines traurig.
Was ist das?
790
01:08:26,076 --> 01:08:28,591
Dass es nicht ewig dauern wird.
791
01:08:29,598 --> 01:08:32,750
Nein...
Nicht so.
792
01:08:33,720 --> 01:08:35,709
Wenn wir nur...
Wenn wir...
793
01:08:37,519 --> 01:08:39,908
Es macht keinen Sinn,
weiter darüber nachzudenken.
794
01:08:40,079 --> 01:08:43,073
Wir müssen die Dinge
auf uns zukommen lassen.
795
01:08:43,480 --> 01:08:47,598
Davor habe ich keine Angst.
Solange es Momente wie diese gibt.
796
01:08:48,440 --> 01:08:51,354
Die wird es geben, viele davon.
797
01:08:52,802 --> 01:08:57,273
Lasst uns über
vergangene Zeiten singen...
798
01:08:57,442 --> 01:09:01,834
...als Angelsachsen stolz
und rechtschaffen waren.
799
01:09:02,003 --> 01:09:12,326
Unter uns befindet sich ein Mann,
der uns von der Tyrannei befreit.
800
01:09:12,487 --> 01:09:20,919
Erhebt euch, steht auf Kameraden.
Steht auf und folgt uns.
801
01:09:21,088 --> 01:09:25,369
Wir alle werden hier
unsere Freiheit finden.
802
01:09:25,531 --> 01:09:29,159
Hier, wo wir das Waldesgrün tragen.
803
01:09:29,330 --> 01:09:39,243
Ihr, die unter den Sternen schlaft,
fürchtet weder Wind noch Wetter.
804
01:09:39,413 --> 01:09:49,768
Denn Robin Hood und seine treuen
Männer bieten euch ihre Gesellschaft an.
805
01:09:49,935 --> 01:09:58,207
Erhebt euch, steht auf Kameraden.
Steht auf und folgt uns.
806
01:09:58,376 --> 01:10:02,770
Wir alle werden hier
unsere Freiheit finden.
807
01:10:02,938 --> 01:10:06,978
Hier, wo wir das Waldesgrün tragen.
808
01:10:07,139 --> 01:10:11,894
Meine Freunde, ich danke
euch für euer Vertrauen.
809
01:10:12,059 --> 01:10:21,061
Unser Ziel muss sein, König Richard
seinen Thron zurück zu geben...
810
01:10:21,222 --> 01:10:26,343
...und allen Engländern
die Freiheit zu schenken.
811
01:11:22,837 --> 01:11:25,476
Guten Morgen, Tuck.
Guten Morgen, Robin.
812
01:11:25,637 --> 01:11:26,910
Komm und leiste mir Gesellschaft.
813
01:11:27,837 --> 01:11:30,556
Die Gefangenen, wie lange habt
Ihr sie aus den Augen gelassen?
814
01:11:32,438 --> 01:11:35,988
Das verstehe ich nicht,
ich hatte immer ein Auge auf ihnen.
815
01:11:37,358 --> 01:11:39,511
Feuer!
Feuer!
816
01:11:44,320 --> 01:11:45,958
Ein zweites Feuer.
817
01:11:46,681 --> 01:11:47,954
Da ist noch eins.
818
01:11:49,042 --> 01:11:50,521
Sie haben den Wald angezündet.
819
01:11:50,682 --> 01:11:52,753
Wir müssen versuchen,
die Feuer zu löschen.
820
01:11:52,923 --> 01:11:54,196
John, du nimmst dir ein
paar Leute und gehst dahin.
821
01:11:54,362 --> 01:11:56,719
Alan ihr übernehmt das.
Der Rest kommt mit mir.
822
01:12:02,525 --> 01:12:05,997
Ihr bleibt hier und passt auf
Marion und den Jungen auf.
823
01:12:06,167 --> 01:12:08,555
Und wenn Gefahr droht, gebt das Signal.
Ja, Robin.
824
01:12:08,726 --> 01:12:10,079
Gehen wir, Tuck.
825
01:12:17,048 --> 01:12:18,321
Es war ein Trick.
826
01:12:18,487 --> 01:12:21,366
Wir müssen zum Lager zurück,
bevor es zu spät ist.
827
01:12:25,250 --> 01:12:27,889
Es war eine Falle.
Kommt schnell.
828
01:12:40,493 --> 01:12:42,211
Sie haben Marion und Stephen entführt.
829
01:12:43,495 --> 01:12:45,371
Und einen guten Freund
von mir umgebracht.
830
01:12:45,454 --> 01:12:48,446
Und von euch.
Was machen wir jetzt, Robin?
831
01:12:48,614 --> 01:12:51,732
Es waren Nottinghams Leute...
832
01:12:51,895 --> 01:12:54,091
...und Nottingham lebt zur Zeit bei
meinem Vetter Roger auf dem Schloss.
833
01:12:54,257 --> 01:12:57,249
Wenn Marion und der Junge dort sind,
werden wir sie befreien.
834
01:13:03,338 --> 01:13:06,376
Diesmal seid ihr gar nicht so
widerborstig, meine Liebe.
835
01:13:06,539 --> 01:13:08,895
Was ist los mit Euch?
836
01:13:09,060 --> 01:13:11,211
Was sollen wir nur mit
ihr tun, mein Freund?
837
01:13:11,381 --> 01:13:13,337
Sie soll für Robin den Köder spielen.
838
01:13:13,501 --> 01:13:15,457
In der Zwischenzeit macht
mit ihr, was Ihr wollt.
839
01:13:16,862 --> 01:13:18,853
Sperrt sie oben in meinem Zimmer ein.
840
01:13:22,863 --> 01:13:25,902
Und was ist mit dem Jungen, Mylord?
Er wird in der Küche arbeiten.
841
01:13:26,705 --> 01:13:29,092
Keine Angst Marion, Robin wird kommen.
842
01:13:29,264 --> 01:13:32,416
Und wir müssen nicht mehr tun,
als auf ihn zu warten.
843
01:13:33,305 --> 01:13:38,016
Es sollte nicht lange dauern, schlechte
Nachrichten verbreiten sich in Windeseile.
844
01:13:39,707 --> 01:13:40,980
Edwin.
845
01:13:44,107 --> 01:13:45,381
Bring Wein.
846
01:13:46,226 --> 01:13:48,060
Bist du taub?
Bring Wein.
847
01:13:48,228 --> 01:13:50,743
Es ist keiner mehr übrig, mein Herr.
Was?
848
01:13:50,909 --> 01:13:54,381
Bei allem Respekt möchte ich
darauf aufmerksam machen, dass...
849
01:13:54,551 --> 01:13:57,269
...die Händler nicht mehr liefern wollen,
weil die Rechnungen nicht bezahlt wurden.
850
01:13:57,430 --> 01:13:59,546
Dann bring uns Met.
851
01:13:59,710 --> 01:14:04,229
Met haben wir, Mylord, ich glaube kaum,
dass noch viel davon da ist.
852
01:14:04,393 --> 01:14:07,590
Verschwinde jetzt.
Die Diener, Mylord.
853
01:14:07,752 --> 01:14:11,142
Auch sie wurden noch nicht...
Hast du nicht verstanden? Verschwinde!
854
01:14:12,514 --> 01:14:14,107
Mylord.
855
01:14:17,834 --> 01:14:21,589
Ihr solltet Eure Schulden
zahlen, De Courtenay.
856
01:14:21,755 --> 01:14:23,985
Und womit?
Euer Vater war ein reicher Mann.
857
01:14:24,155 --> 01:14:27,832
Alles weg für Richards
Reisen in den Orient.
858
01:14:27,997 --> 01:14:30,148
Und was gedenkt ihr zu tun?
859
01:14:33,599 --> 01:14:35,190
Da fällt mir was ein.
860
01:14:35,358 --> 01:14:39,318
Wenn die Leute Geld für Richards
sichere Rückkehr zahlen...
861
01:14:39,479 --> 01:14:44,430
...werden die Leute aus Sherwood nicht
dasselbe für ihren geliebten Robin tun?
862
01:14:59,725 --> 01:15:01,044
Master Robin.
863
01:15:02,484 --> 01:15:04,761
Es ist gut dich wieder zu
sehen, alter Freund.
864
01:15:07,887 --> 01:15:09,559
Sagt Sir Roger, ich will ihn sprechen.
865
01:15:16,168 --> 01:15:19,843
Mylord. Mylord.
Was willst du, du Trottel?
866
01:15:20,009 --> 01:15:22,398
Master Robin, es ist Master Robin.
867
01:15:22,570 --> 01:15:26,962
Die Falle ist zugeschnappt
und die Ratte ist gefangen.
868
01:15:27,131 --> 01:15:28,722
Und schneller, als wir dachten.
869
01:15:28,890 --> 01:15:31,007
Wallace.
Mylord.
870
01:15:31,170 --> 01:15:32,809
Die Wache soll ihn herbringen.
871
01:15:38,253 --> 01:15:39,529
Ergreift ihn.
872
01:15:49,056 --> 01:15:51,525
Du hast zwei unfreiwillige
Gäste hier, Roger.
873
01:15:51,697 --> 01:15:54,164
Lady Marion und ihren Bruder.
874
01:15:57,297 --> 01:15:58,697
Lady Marion?
875
01:15:58,858 --> 01:16:00,611
Das Mädchen da hat sich
nur für sie ausgegeben.
876
01:16:04,858 --> 01:16:07,819
Wenn ich unbewaffnet zu
dir auf die Burg komme...
877
01:16:07,980 --> 01:16:11,289
...wolltest du die Gefangenen freilassen.
Und hier bin ich.
878
01:16:16,503 --> 01:16:18,174
Du Narr.
879
01:16:19,743 --> 01:16:22,461
Du verblendeter Narr.
880
01:16:26,063 --> 01:16:27,816
Bringt ihn weg.
881
01:16:30,905 --> 01:16:34,344
Sperrt ihn ins kälteste und
dunkelste Verließ, das die Burg besitzt.
882
01:16:34,508 --> 01:16:36,895
Ich weiß noch nicht,
wer der größere Narr ist.
883
01:16:37,867 --> 01:16:40,825
Weckt alle Männer auf
und lasst die Wachen verdoppeln.
884
01:16:51,910 --> 01:16:56,302
Junge, lies mir das vor, es ist von Robin.
885
01:16:56,471 --> 01:16:59,909
Guter Freund, Ihr habt mir einmal einen
Geheimgang gezeigt, wisst Ihr noch?
886
01:17:00,073 --> 01:17:02,141
Ich bitte Euch, öffnet das Gitter.
887
01:17:03,072 --> 01:17:04,391
Es ist hier drüben,
888
01:17:06,793 --> 01:17:09,261
Hilf mir, Junge.
Hilf mir.
889
01:17:21,357 --> 01:17:24,394
Bist du sicher, dass es da ist?
Natürlich bin ich sicher.
890
01:17:24,557 --> 01:17:27,199
Unter der Seitentür, sagte er.
Ihr wisst, was zu tun ist.
891
01:17:27,360 --> 01:17:28,871
Ja.
Gut.
892
01:17:29,038 --> 01:17:32,429
Sobald ihr das Signal hört, folgt ihr.
Komm schon.
893
01:17:50,683 --> 01:17:53,199
Was ist?
Hörst du nicht auch was?
894
01:17:55,804 --> 01:17:58,078
Du hast wohl zuviel
Haseneintopf gegessen.
895
01:17:58,243 --> 01:17:59,917
Könnte möglich sein.
896
01:18:00,084 --> 01:18:03,840
Was würde ich nicht alles für ein geröstetes
Schwein oder eine schöne Ente geben.
897
01:18:05,845 --> 01:18:07,121
Hast du Ente gesagt?
898
01:18:09,927 --> 01:18:11,918
Gebratene Ente, genau das
wird es geben, mein Freund.
899
01:18:25,811 --> 01:18:27,689
Siehst du auch, was ich sehe?
900
01:18:36,933 --> 01:18:38,765
Gut gemacht, Junge.
901
01:18:54,257 --> 01:18:57,250
Es rührt sich nicht.
Ich glaube, das Gitter ist eingerostet.
902
01:18:57,418 --> 01:18:59,933
Das kriegen wir nicht los.
Es muss, es muss.
903
01:19:10,141 --> 01:19:11,369
Ale!
904
01:19:12,141 --> 01:19:15,021
Kein Wein?!
Tut mir Leid, meine Herren.
905
01:19:15,183 --> 01:19:16,455
Schafft das weg.
906
01:19:19,543 --> 01:19:20,817
Fisch.
907
01:19:20,983 --> 01:19:23,658
Ich hasse Fisch, und das
weiß der Küchenchef genau.
908
01:19:23,825 --> 01:19:25,621
Bringt ihn her.
Ja, Sir.
909
01:19:26,825 --> 01:19:28,019
Meine Freunde.
910
01:19:28,185 --> 01:19:33,578
Ich habe euch heute einen besonderen
Spaß versprochen und den sollt ihr haben.
911
01:19:33,747 --> 01:19:34,896
Bringt den Gefangenen her.
912
01:19:38,546 --> 01:19:41,347
Das wird sehr amüsant.
Mein Herr ist da sehr erfindungsreich.
913
01:19:42,228 --> 01:19:44,867
Ich liebe diese Art Unterhaltung nicht.
914
01:19:45,027 --> 01:19:47,099
Ich wende mich einem
anderen Vergnügen zu.
915
01:19:47,269 --> 01:19:48,749
Waidmannsheil.
916
01:19:48,909 --> 01:19:52,823
Übrigens habe ich vorhin mit meinen
Männern die Wachen verdoppeln lassen.
917
01:19:52,990 --> 01:19:54,788
Mit euren Männern.
Warum?
918
01:19:54,950 --> 01:19:57,385
Denkt Ihr nicht, dass Robins Freunde
versuchen werden, ihn zu befreien?
919
01:19:57,552 --> 01:20:02,149
Und den Jungen und das Mädchen auch.
Ganz offensichtlich nicht.
920
01:20:02,313 --> 01:20:05,829
Ich bin Herr auf Courtenay,
mit welchem Recht habt ihr...
921
01:20:05,993 --> 01:20:10,943
Wir haben beide einiges zu verlieren,
vergesst das nicht.
922
01:20:41,001 --> 01:20:42,400
Der Gefangene, Sir.
923
01:20:44,762 --> 01:20:47,197
Willkommen, teurer Vetter.
924
01:20:48,042 --> 01:20:49,918
Bringt ihn her.
925
01:20:53,885 --> 01:20:56,445
Ihr seht ganz durchgefroren
aus, teurer Vetter.
926
01:20:56,605 --> 01:20:59,245
Wir müssen verhindern, dass
ihr eine Erkältung bekommt, oder?
927
01:20:59,405 --> 01:21:04,959
Ihr da, schürt das Feuer,
und wärmt ihn etwas auf.
928
01:21:25,570 --> 01:21:28,405
Erkennst du irgendwas?
Nein, es ist zu dunkel.
929
01:21:28,572 --> 01:21:29,721
Hört ihr?
930
01:21:32,692 --> 01:21:34,888
Ja, das ist das Zeichen.
Los.
931
01:21:35,973 --> 01:21:37,725
Wir müssen das Gitter aufkriegen.
932
01:21:40,975 --> 01:21:43,933
Alles umsonst, das schaffen wir nie.
933
01:21:45,135 --> 01:21:46,966
Meister Edwin, da seid Ihr ja.
934
01:21:47,135 --> 01:21:50,254
Er will mit euch sprechen.
Kommt schnell.
935
01:21:58,979 --> 01:22:01,289
Gleich haben wir es.
Ja.
936
01:22:11,341 --> 01:22:12,570
Los.
937
01:22:14,623 --> 01:22:17,615
Soweit wären wir schon mal gekommen.
Wissen die anderen, was zu tun ist?
938
01:22:17,781 --> 01:22:20,982
Ja, sobald die Wachen uns entdeckt
haben, stürmen sie das Tor.
939
01:22:21,145 --> 01:22:22,577
Kommt mit.
940
01:22:30,907 --> 01:22:35,503
Übrigens Robin, im Stockwerk über uns
wird es auch gerade jemand wärmer...
941
01:22:35,667 --> 01:22:38,056
...aber anders als in deinem Fall.
So wie ich Nottingham kenne.
942
01:22:38,227 --> 01:22:44,226
Ein hübsches Ding, diese Mary, oder
sollte ich besser Lady Marion sagen.
943
01:23:09,475 --> 01:23:10,794
Hier muss es sein.
944
01:23:18,996 --> 01:23:19,450
Es scheint eingerostet zu sein.
945
01:23:21,877 --> 01:23:23,152
Das mache ich schon.
946
01:23:25,358 --> 01:23:28,874
Es hat keinen Sinn, es rührt sich nicht.
Aber sicher wird es das.
947
01:23:32,879 --> 01:23:34,154
Little John.
948
01:23:39,201 --> 01:23:40,477
Wo ist Robin?
949
01:23:40,643 --> 01:23:43,110
Sie haben ihn in die große Halle gebracht.
Tatsächlich?
950
01:23:46,523 --> 01:23:50,518
Ihm scheint immer noch kalt zu sein.
Legt noch mehr Holz ins Feuer.
951
01:23:53,004 --> 01:23:54,358
Mylord.
952
01:23:55,326 --> 01:23:57,600
Ja, dich erwartet dieselbe Behandlung...
953
01:23:57,765 --> 01:23:58,994
...wenn du nicht sofort etwas Gutes
zu Essen auffahren lässt.
954
01:23:59,166 --> 01:24:02,079
Und ich meine etwas wirklich Gutes,
sonst wirst du genauso braten.
955
01:24:06,128 --> 01:24:06,787
Ja, das ist besser.
956
01:24:12,888 --> 01:24:14,162
Kommt, wir müssen uns beeilen.
957
01:24:20,171 --> 01:24:22,048
Sir Roger möchte das Beste,
was die Küche zu bieten hat.
958
01:24:22,211 --> 01:24:23,929
Das soll er bekommen.
959
01:24:30,013 --> 01:24:33,769
Habt ihr nicht verstanden?
Sir Roger will etwas Besonderes haben.
960
01:24:33,935 --> 01:24:35,653
Es ist schon auf dem Weg nach oben.
961
01:24:38,255 --> 01:24:39,893
Es ist schon auf dem Weg
nach oben, Sir Roger.
962
01:24:42,136 --> 01:24:43,286
Wache!
963
01:27:10,369 --> 01:27:11,768
Alles in Ordnung?
964
01:27:12,890 --> 01:27:16,281
Ich muss wieder zu den anderen.
Dann geht schnell.
965
01:27:17,450 --> 01:27:18,600
Nottingham?
966
01:27:19,651 --> 01:27:20,766
Du...
967
01:28:34,149 --> 01:28:35,343
Robin!
968
01:29:04,074 --> 01:29:06,031
Es fing mir gerade an Spaß zu machen.
969
01:29:09,076 --> 01:29:10,430
Ich sehe nach, wo Robin ist.
970
01:29:26,560 --> 01:29:27,676
Robin!
971
01:29:59,087 --> 01:30:01,442
Er ist so gestorben,
wie Euer Vater gestorben ist.
972
01:30:01,607 --> 01:30:03,884
Mit einem Pfeil im Rücken.
973
01:30:06,089 --> 01:30:08,398
Komm Alan, wir haben
noch was zu erledigen.
974
01:30:08,569 --> 01:30:10,799
Nottingham.
Ja.
975
01:30:21,693 --> 01:30:24,286
Es scheint so, als ob unsere
Aufgabe kurz ruhen müsste.
976
01:30:26,692 --> 01:30:30,083
Aber keine Burg wird ihn
vor uns schützen können.
977
01:30:31,255 --> 01:30:33,892
Also, ich finde, ohne Robin
macht es keinen Spaß mehr.
978
01:30:34,055 --> 01:30:35,408
Seine Unschuld ist erwiesen...
979
01:30:35,576 --> 01:30:38,408
...er hat seinen Besitz zurück,
er hat es nicht mehr nötig...
980
01:30:38,575 --> 01:30:42,205
Und hiermit erkläre ich
euch für Mann und Frau.
981
01:30:45,697 --> 01:30:46,926
Robin!
982
01:30:48,540 --> 01:30:52,134
Will, Alan, John.
Warum kommt ihr denn erst so spät?
983
01:30:52,299 --> 01:30:54,210
Wir haben nicht gedacht...
Wir glaubten...
984
01:30:54,379 --> 01:30:55,699
Ihr habt geglaubt,
dass ich dieses Leben aufgebe?
985
01:30:55,860 --> 01:30:57,692
Wo Richard immer noch gefangen ist,
England in den Fängen von Prinz John...
986
01:30:57,861 --> 01:30:59,499
...und unser Freund, der Sheriff
von Nottingham, auf freiem Fuß.
987
01:30:59,661 --> 01:31:01,697
Nein, meine Freunde.
Es gibt noch viel zu tun.
988
01:31:01,861 --> 01:31:05,649
Aber doch sicher nicht heute?!
Nein, heute noch nicht, aber morgen.
989
01:31:05,821 --> 01:31:09,054
Gut, morgen, dann werden wir uns
erst mal am Hochzeitsbraten stärken.
990
01:31:09,223 --> 01:31:11,134
Ja, kommt Freunde.
80673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.