Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,916 --> 00:00:27,172
Я ОБВИНЯЮ
2
00:00:30,094 --> 00:00:35,294
Автор и режиссер:
Абель Ганс
3
00:00:49,413 --> 00:00:53,714
Ромуальд Жобе, из театра «Одеон»
4
00:00:53,818 --> 00:00:55,787
в роли Жана Диаза
5
00:01:23,681 --> 00:01:26,708
Максим Дежардин
6
00:01:26,817 --> 00:01:29,286
из Комеди Франсез
7
00:01:29,387 --> 00:01:31,083
в роли Мариа Лазара
8
00:01:46,671 --> 00:01:52,668
Северин-Марс
в роли Франсуа Лорина
9
00:02:07,338 --> 00:02:13,209
Малышка Анжела Ги в роли Анжелы
10
00:02:18,449 --> 00:02:24,480
Мариза Довре в роли Эдит Лорин
11
00:02:32,279 --> 00:02:38,122
Операторы:
Форстер, Бюрель, Бужар
12
00:02:40,007 --> 00:02:45,300
В те дни, когда народ Франции
еще умел радоваться…
13
00:02:45,502 --> 00:02:49,337
Праздничная ночь в Провансе
14
00:02:57,721 --> 00:02:59,656
Однажды поутру
15
00:02:59,757 --> 00:03:01,555
Мне встретились три мудреца
16
00:03:01,659 --> 00:03:03,628
Что ехали в телеге
17
00:03:03,727 --> 00:03:06,697
В далекое путешествие…
(Ж.Бизе «Арлезианка»)
18
00:04:06,657 --> 00:04:09,286
Жан Диаз, поэт,
19
00:04:09,393 --> 00:04:13,262
интеллигент, меланхолик,
20
00:04:13,364 --> 00:04:16,493
нежная душа, истинный француз.
21
00:04:24,208 --> 00:04:27,906
Его дорогая матушка.
22
00:04:59,831 --> 00:05:05,828
"Эдит теперь замужняя женщина.
Хватит вспоминать о прошлом."
23
00:05:53,758 --> 00:05:59,163
Сова в ночь на Ивана Купала –
предвестница грядущих потрясений.
24
00:08:38,326 --> 00:08:41,399
"Франсуа!"
25
00:08:44,034 --> 00:08:49,473
Мариа Лазар, отец Эдит,
ветеран Франко-прусской войны 1870 г.,
26
00:08:49,573 --> 00:08:53,340
прям и прост как лезвие меча…
27
00:09:15,832 --> 00:09:19,064
"Иди в постель!"
28
00:10:53,130 --> 00:10:56,532
МОЙ ЭЛЬЗАС И МОЯ ЛОТАРИНГИЯ
29
00:11:04,944 --> 00:11:09,630
МАРИА ЛАЗАР, КАВАЛЕР ОРДЕНА
ПОЧЕТНОГО ЛЕГИОНА
30
00:11:54,825 --> 00:11:57,818
Что пишет Жан:
31
00:11:57,975 --> 00:12:00,291
МИРОЛЮБИЕ
32
00:12:37,040 --> 00:12:40,233
"Жан!.."
33
00:12:52,783 --> 00:12:59,656
"Матушка, я прочту тебе последнюю часть
своей поэмы «Миролюбие»:
34
00:12:59,756 --> 00:13:01,884
Ода Солнцу."
35
00:14:51,519 --> 00:14:55,251
А в это же время, пьяный и грубый…
36
00:15:52,329 --> 00:15:56,630
И окруженный золотым сиянием
своей лампы,
37
00:15:56,733 --> 00:15:59,396
Жан Диаз писал строфы,
наполненные светом,
38
00:15:59,502 --> 00:16:02,199
пока счастливая деревня мирно спала.
39
00:16:10,046 --> 00:16:17,249
Драма, случившаяся
под сенью ветвей…
40
00:16:40,477 --> 00:16:43,936
"Этот шрам на вашей шее!..
41
00:16:44,047 --> 00:16:47,108
Это его рук дело?"
42
00:18:01,591 --> 00:18:04,117
"Убирайся!.."
43
00:18:36,569 --> 00:18:43,874
И однажды, когда счастье озаряло
маленькую деревню…
44
00:19:13,730 --> 00:19:17,292
ВОСКРЕСЕНЬЕ, 2 АВГУСТА, 1914 ГОДА
45
00:19:38,288 --> 00:19:41,725
"Это война!"
46
00:19:44,564 --> 00:19:48,626
"А что такое война?"
47
00:19:49,599 --> 00:19:53,085
"Я не знаю."
48
00:20:10,486 --> 00:20:12,114
АРМИЯ И ФЛОТ
49
00:20:12,222 --> 00:20:15,624
ПРИКАЗ
О ВСЕОБЩЕЙ МОБИЛИЗАЦИИ
50
00:20:38,348 --> 00:20:42,217
"Да здравствует Франция!"
51
00:21:47,693 --> 00:21:50,026
"Наконец!"
52
00:22:41,871 --> 00:22:43,729
МОБИЛИЗАЦИОННОЕ ПРЕДПИСАНИЕ
53
00:22:43,809 --> 00:22:44,905
АРМЕЙСКИЙ РЕЗЕРВ
54
00:22:44,986 --> 00:22:46,850
Солдат Жан Диаз,
настоящим предписанием,
55
00:22:46,910 --> 00:22:49,813
переводится в действующую армию
на 40-й день с объявления мобилизации.
56
00:23:05,461 --> 00:23:10,490
"Спроси у Жана Диаза,
от имени мадам Эдит,
57
00:23:10,600 --> 00:23:17,537
отправляется ли он завтра
вместе с другими мобилизованными."
58
00:23:25,415 --> 00:23:29,216
"Я уезжаю завтра,
моя дорогая Эдит."
59
00:24:19,435 --> 00:24:23,873
УЖЕ СКОРО
60
00:24:50,133 --> 00:24:54,195
"Протяните Франсуа вашу руку."
61
00:25:05,047 --> 00:25:09,781
"Мсье Жан не уедет
в этом месяце…"
62
00:25:38,314 --> 00:25:41,614
В каждом деревенском доме
63
00:25:41,784 --> 00:25:47,155
происходила тихая драма прощания
со своими щемящими сердце деталями.
64
00:28:04,627 --> 00:28:07,324
Вечер.
65
00:30:04,713 --> 00:30:10,345
Спустя несколько дней он получил
распоряжение от старшего по званию
66
00:30:10,453 --> 00:30:14,322
сделать двухчасовую остановку
в Орневале,
67
00:30:14,423 --> 00:30:18,087
чтобы присоединиться к своему отряду,
находившемуся на ближайшей станции…
68
00:30:21,864 --> 00:30:25,494
Дорогая Эдит,
я должен увидеть тебя.
69
00:30:25,601 --> 00:30:29,163
Я люблю тебя.
Твой Жан Диаз
70
00:31:09,178 --> 00:31:15,277
"За это вы пойдете
под военный трибунал!"
71
00:31:30,599 --> 00:31:36,869
Месье Жану Лорину
Рю Дю Лак, Вальдхейм
72
00:31:42,545 --> 00:31:44,377
Мои дорогие родители,
73
00:31:44,480 --> 00:31:49,096
Я поручаю вам мою жену Эдит
до моего возвращения с войны.
74
00:31:49,200 --> 00:31:52,515
Надеюсь, что наша разлука
будет недолгой.
75
00:31:52,603 --> 00:31:53,798
Ваш Франсуа
76
00:32:53,782 --> 00:32:57,014
"Пора!"
77
00:34:15,593 --> 00:34:18,833
Я ОБВИНЯЮ…
78
00:34:22,738 --> 00:34:26,072
Франсуа не ведает страха.
79
00:34:54,269 --> 00:34:56,670
Тем временем, за домашним столом
80
00:34:56,772 --> 00:34:59,833
ветераны одерживали
победу за победой.
81
00:35:32,508 --> 00:35:35,569
В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРОРЫВА
ОТРЯДА ПРОТИВНИКА,
82
00:35:35,677 --> 00:35:38,704
ВАША ДОЧЬ ЗАХВАЧЕНА В ПЛЕН,
НО ОСТАЛАСЬ ЖИВА.
83
00:36:04,973 --> 00:36:12,608
Весть о пленении Эдит
распространилась по деревне.
84
00:36:37,773 --> 00:36:43,235
"Скажите, месье,
это правда, что они захватили её…
85
00:36:43,345 --> 00:36:45,610
Хотите, я отомщу за нее?"
86
00:37:26,755 --> 00:37:36,754
Я прошу о немедленном переводе
в действующую армию.
87
00:37:51,179 --> 00:37:55,140
"Эдит пропала.
Мне незачем здесь больше оставаться.
88
00:37:55,250 --> 00:37:58,743
Я отправляюсь на передовую."
89
00:38:29,635 --> 00:38:33,368
Мой дорогой Франсуа,
90
00:38:33,455 --> 00:38:36,015
мужайтесь.
91
00:38:36,124 --> 00:38:43,463
Эдит попала в руки противника,
когда враги…
92
00:42:31,593 --> 00:42:34,119
МОЙ ЭЛЬЗАС И МОЯ ЛОТАРИНГИЯ
93
00:43:51,406 --> 00:43:55,138
"Не верьте этой истории,
мой дорогой тесть…
94
00:43:55,243 --> 00:44:00,682
"она сама послала эту телеграмму,
чтобы соединиться с Жаном,
95
00:44:00,782 --> 00:44:04,184
"который где-то прячется.
96
00:44:04,286 --> 00:44:07,188
"Эдит, Жан и его мать –
97
00:44:07,289 --> 00:44:11,818
вот три негодяя,
объединившиеся против нас."
98
00:44:17,032 --> 00:44:21,732
"Ты выбрал прекрасное место
писать письма!
99
00:44:21,836 --> 00:44:27,901
Ты что, ищешь смерти, идиот!"
100
00:45:08,550 --> 00:45:10,414
"Не верьте этой истории,
мой дорогой тесть…
101
00:45:10,484 --> 00:45:13,001
"она сама послала эту телеграмму,
чтобы соединиться с Жаном,
102
00:45:13,096 --> 00:45:14,655
"который где-то прячется.
103
00:45:14,753 --> 00:45:16,035
"Эдит, Жан и его мать –
104
00:45:16,112 --> 00:45:18,075
вот три негодяя,
объединившиеся против нас."
105
00:45:21,529 --> 00:45:22,553
"Жан?..
106
00:45:22,664 --> 00:45:26,760
"Но он уже два месяца
на офицерских курсах…
107
00:45:26,868 --> 00:45:28,734
…в Вальрасе."
108
00:45:33,174 --> 00:45:38,545
Когда пушки ненадолго умолкают.
109
00:46:07,342 --> 00:46:12,940
"Ты расстроился, потому что
твоя краля тебе не пишет?"
110
00:46:22,891 --> 00:46:28,091
"Не хнычь, это ерунда…
111
00:46:28,196 --> 00:46:33,828
…понимаешь, вшивый хлюпик, моя жена
сбежала с трусом, отмазавшимся от…"
112
00:46:38,072 --> 00:46:41,609
"Наш новый лейтенант."
113
00:47:43,805 --> 00:47:50,041
А дома, в честь
новоиспеченного лейтенанта…
114
00:48:12,133 --> 00:48:15,126
Свидетельство Офицерских курсов
в Вальрасе
115
00:48:15,217 --> 00:48:17,420
Номер 1: Жан Диаз из Орневаля
116
00:48:41,529 --> 00:48:43,521
Мой дорогой тесть,
117
00:48:43,631 --> 00:48:48,001
я не могу расспрашивать нового офицера
относительно новостей о моей жене,
118
00:48:48,102 --> 00:48:51,539
но я уверен, что ему кое-что известно.
119
00:48:51,639 --> 00:48:56,107
Попытайтесь выведать это «кое-что»
у его матери.
120
00:48:56,220 --> 00:48:58,029
Франсуа
121
00:49:02,516 --> 00:49:07,888
Дорогая матушка, мне до сих пор
ничего не известно о судьбе Эдит,
122
00:49:07,989 --> 00:49:10,652
И я не могу расспросить
об этом Франсуа.
123
00:49:10,758 --> 00:49:14,686
Попытайся узнать что-нибудь
у старого Лазара.
124
00:49:14,824 --> 00:49:16,592
Жан
125
00:50:33,908 --> 00:50:38,812
Поступило сообщение,
что вражеский склад боеприпасов
126
00:50:38,913 --> 00:50:41,864
находится в районе высоты 33.
127
00:50:41,942 --> 00:50:46,905
Отправьте вашего храбреца
Франсуа Лорина
128
00:50:47,022 --> 00:50:49,696
ночью на разведку.
129
00:50:49,844 --> 00:50:55,334
Шансов на возвращение немного.
Так и скажите ему.
130
00:51:28,663 --> 00:51:37,231
…Постепенно Жан начал понимать,
что не только он любил Эдит…
131
00:52:26,511 --> 00:52:30,573
Самопожертвование Жана.
132
00:54:49,563 --> 00:54:54,764
"Франсуа вернулся из разведки?"
133
00:55:44,042 --> 00:55:51,333
"Вы заслуживаете ордена Почетного Легиона
за ваш подвиг, и гауптвахты – за то,
134
00:55:51,446 --> 00:55:58,310
что рисковали своей жизнью
вместо отправленного мной Франсуа."
135
00:56:36,437 --> 00:56:40,033
"А вот и выпивка!"
136
00:57:55,282 --> 00:57:59,756
"Жан, послушайте…
вы знаете что-нибудь об Эдит?.."
137
00:58:14,301 --> 00:58:19,205
"А вам, Франсуа,
вам что-нибудь известно?..
138
00:58:45,533 --> 00:58:52,804
Ты простишь мне, Франсуа,
что я любил её так же, как ты?.."
139
00:58:54,842 --> 00:59:00,611
"И обращайся ко мне на «ты»,
когда будешь отвечать…"
140
00:59:02,449 --> 00:59:05,749
"Так ты прощаешь меня, Франсуа?"
141
00:59:11,625 --> 00:59:16,346
"Вряд ли мы будем,
часто говорить о ней, Жан!.."
142
00:59:26,194 --> 00:59:33,556
"Посмотрите, парни, они оба в слезах…
как трогательно…"
143
00:59:39,235 --> 00:59:41,763
Дрожащими от волнения руками
144
00:59:41,850 --> 00:59:45,150
ветеран повесил на стену
заключенный в рамку
145
00:59:45,215 --> 00:59:48,552
орден Почетного легиона
отважного лейтенанта.
146
00:59:48,629 --> 00:59:54,722
И сердца двух стариков
трепетали от радости… трепетали…
147
01:00:59,890 --> 01:01:02,989
"В патронных ящиках пусто!"
148
01:01:03,889 --> 01:01:07,223
"Это безумие!"
149
01:01:10,878 --> 01:01:15,368
"А ты помнишь, как она…"
150
01:02:14,702 --> 01:02:19,613
Вы должны понять,
что красота на земле вечна,
151
01:02:19,713 --> 01:02:23,206
и никогда человеку
не уничтожить её.
152
01:02:23,317 --> 01:02:25,309
«Солдатские письма»
153
01:02:54,669 --> 01:02:59,889
КОНЕЦ
ПЕРВОЙ ЧАСТИ
154
01:03:03,023 --> 01:03:08,068
«Я ОБВИНЯЮ» Абеля Ганса
Вторая часть
155
01:03:11,599 --> 01:03:17,471
Четыре года спустя.
Война достигла своего апогея.
156
01:03:17,571 --> 01:03:24,944
«Синие дьяволы» ныне лишь
бесформенные серые комки грязи.
157
01:03:25,045 --> 01:03:32,475
Орудия содрогаются
в чудовищных конвульсиях,
158
01:03:32,586 --> 01:03:42,585
и вечный гений Зла парит
над полем битвы во спасение мира.
159
01:04:28,095 --> 01:04:31,364
"Где Жан?"
160
01:04:52,253 --> 01:04:59,435
"Это мой пятый обморок за неделю…
Это усталость."
161
01:05:09,242 --> 01:05:16,316
Дорогой тесть, попросите мадам Диаз
написать её сыну,
162
01:05:16,423 --> 01:05:23,057
чтобы он подал рапорт
в Демобилизационную комиссию,
163
01:05:23,163 --> 01:05:26,998
и прошел врачебный осмотр.
164
01:05:27,100 --> 01:05:30,298
Его здоровье подорвано,
165
01:05:30,404 --> 01:05:32,704
и он может умереть, если…
166
01:06:02,496 --> 01:06:09,173
"Мне привиделась там сова…
Это лихорадка…"
167
01:06:41,430 --> 01:06:44,140
Дорогой тесть, попросите мадам Диаз
написать её сыну,
168
01:06:44,228 --> 01:06:46,754
чтобы он подал рапорт
в Демобилизационную комиссию,
169
01:06:46,810 --> 01:06:48,278
и прошел врачебный осмотр.
170
01:06:48,354 --> 01:06:49,720
Его здоровье подорвано,
171
01:06:49,799 --> 01:06:51,228
и он может умереть, если…
172
01:07:10,292 --> 01:07:16,323
Мой дорогой Франсуа,
сообщите Жану, что его мать тяжело больна.
173
01:07:16,432 --> 01:07:21,803
Надеюсь, это заставит
его демобилизоваться.
174
01:07:21,904 --> 01:07:28,003
Я пишу это втайне от нее,
потому что она хочет,
175
01:07:28,110 --> 01:07:34,175
чтобы он продолжал выполнять
свой воинский долг.
176
01:08:07,716 --> 01:08:14,551
Можно забыть о своем здоровье,
но не о сыновьем долге,
177
01:08:14,684 --> 01:08:20,410
и Жан, демобилизовавшись,
возвращается домой.
178
01:09:01,503 --> 01:09:06,272
"Идите спать.
Мне гораздо лучше."
179
01:11:22,511 --> 01:11:25,807
"Всё хорошо, матушка…"
180
01:12:08,890 --> 01:12:11,985
"Мой Жан! Мой маленький Жан!
181
01:12:12,094 --> 01:12:17,379
Как ты изменился!..
Ты не болен?"
182
01:12:48,864 --> 01:12:51,527
"Я просто очень утомилась.
183
01:12:51,633 --> 01:12:55,400
"И всё, что мне нужно, это заснуть,
184
01:12:55,504 --> 01:13:00,738
…как ты читаешь мне свою поэму,
написанную перед отъездом."
185
01:13:25,901 --> 01:13:27,893
"Мою поэму о пахаре?..
186
01:13:28,003 --> 01:13:29,995
"…о тишине?..
187
01:13:30,105 --> 01:13:32,298
Мой гимн Солнцу?.."
188
01:13:38,980 --> 01:13:42,998
Ту, что написал я
четыре года назад…
189
01:15:10,872 --> 01:15:12,465
"Умерла!
190
01:15:12,574 --> 01:15:16,944
"На том самом месте моей поэмы,
на котором заснула
191
01:15:17,045 --> 01:15:19,896
в ночь праздника."
192
01:15:32,694 --> 01:15:41,034
И так как она смогла взять во тьму могилы
его строфы, наполненные светом,
193
01:15:41,136 --> 01:15:45,293
он решил завершить свой гимн.
194
01:15:58,820 --> 01:16:04,851
Но в душе его была
лишь сумеречная печаль,
195
01:16:04,960 --> 01:16:09,921
в которой царил призрак Эдит.
196
01:17:06,554 --> 01:17:11,064
Война несет смерть матерям
так же, как и сыновьям.
197
01:17:25,540 --> 01:17:29,095
"Я обвиняю!"
198
01:17:34,549 --> 01:17:37,542
Однажды дождливой ночью…
199
01:17:46,661 --> 01:17:49,654
ДОРОГОЙ ОТЕЦ,
ПРИХОДИ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ К ЖАНУ ДИАЗУ.
200
01:17:49,764 --> 01:17:53,292
Я БУДУ ТАМ.
ЭДИТ ЛОРИН.
201
01:18:26,368 --> 01:18:29,429
"Матушка Диаз!"
202
01:19:01,403 --> 01:19:08,714
Смерть вошла в одни двери,
но новая жизнь уже стоит у порога!
203
01:19:19,836 --> 01:19:23,622
ДОРОГОЙ ОТЕЦ,
ПРИХОДИ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ К ЖАНУ ДИАЗУ.
204
01:19:23,725 --> 01:19:26,891
Я БУДУ ТАМ.
ЭДИТ ЛОРИН.
205
01:19:54,189 --> 01:19:56,752
"Неужели она вернулась!"
206
01:20:51,495 --> 01:20:54,590
"Объясни."
207
01:20:59,921 --> 01:21:04,621
"Когда вражеский отряд
захватил деревню,
208
01:21:04,726 --> 01:21:09,630
я пряталась в сарае.
Но солдаты нашли меня там…"
209
01:21:37,392 --> 01:21:40,794
"И несколько человек…"
210
01:22:08,923 --> 01:22:18,322
"Если Франсуа увидит её,
то убьет!"
211
01:22:24,806 --> 01:22:28,334
"Я знала, что его нет здесь,
212
01:22:28,443 --> 01:22:35,475
"и я надеялась, что матушка Диаз
приютит мою малышку…
213
01:22:35,583 --> 01:22:37,922
Не так ли, Жан?"
214
01:22:45,510 --> 01:22:49,073
Я ОБВИНЯЮ
215
01:23:29,837 --> 01:23:35,674
"Внезапный уход моего отца
пугает меня!
216
01:23:35,777 --> 01:23:38,611
"У него жесткий характер.
217
01:23:38,713 --> 01:23:41,895
Мне надо идти домой.
Я вернусь позже."
218
01:24:45,046 --> 01:24:49,313
Мое дорогое дитя,
защищать честь в традициях нашей семьи.
219
01:24:49,417 --> 01:24:53,286
Я отомщу за нанесенное нашей семье
несмываемое оскорбление.
220
01:24:53,387 --> 01:24:58,155
К тому же я не смогу вынести
присутствие этого ребенка.
221
01:24:58,259 --> 01:25:00,626
Жан постарается смягчить твою боль.
222
01:25:00,728 --> 01:25:03,006
Прощай.
223
01:25:43,871 --> 01:25:49,572
"Если ты уедешь, как и мой отец,
то кто же тогда защитит мою дочь?
224
01:25:49,677 --> 01:25:53,842
"Франсуа не должен узнать правду.
Никогда, никогда!
225
01:25:53,948 --> 01:25:57,408
Ты понимаешь, Жан,
Если он узнает – он убьет её."
226
01:26:55,042 --> 01:26:58,376
"Я воспитаю тебя как француженку.
227
01:26:58,490 --> 01:27:04,611
И когда ты вырастешь,
то сама сможешь отмстить своему отцу!"
228
01:27:37,711 --> 01:27:39,716
"Как же он любит меня,
229
01:27:39,809 --> 01:27:45,077
если мое несчастье
стало для него важнее своего."
230
01:28:08,539 --> 01:28:13,362
Первый урок французского.
231
01:28:25,237 --> 01:28:27,340
Я обвиняю
232
01:28:52,949 --> 01:28:55,351
Я вернулась.
233
01:28:55,452 --> 01:28:58,354
Сообщите, когда вам предоставят отпуск.
234
01:28:58,455 --> 01:29:02,017
С нежностью, Эдит.
235
01:29:14,649 --> 01:29:21,722
"Эй, повар! Сваргань что-нибудь
особенное на завтра!
236
01:29:21,829 --> 01:29:24,924
Моя жена вернулась!"
237
01:30:28,146 --> 01:30:31,690
Храброму всё нипочем.
238
01:31:19,324 --> 01:31:24,166
Они знали, что
их счастье недолговечно…
239
01:32:07,184 --> 01:32:09,635
"Эдит?"
240
01:32:19,466 --> 01:32:23,793
"Она… она, наверное…
вышла прогуляться…"
241
01:32:27,890 --> 01:32:30,408
"Почему эти старые ведьмы
242
01:32:30,517 --> 01:32:35,102
глядят мне вслед
с такими жалостливыми лицами?.."
243
01:33:05,413 --> 01:33:08,747
"Он… ушел… в ту ночь…
когда Эдит вернулась…
244
01:33:08,850 --> 01:33:12,309
С тех пор у нас нет о нем вестей".
245
01:34:18,656 --> 01:34:20,863
"Эдит?"
246
01:34:22,144 --> 01:34:25,753
"Её нет здесь, Франсуа!"
247
01:35:03,886 --> 01:35:09,168
"Ну… это моя дальняя родственница…
маленькая… маленькая Анжела…
248
01:35:09,270 --> 01:35:14,398
…чтобы я… присмотрел за ней…
пока… пока…"
249
01:35:32,778 --> 01:35:35,366
"Там кто-то плачет!"
250
01:35:56,451 --> 01:36:01,484
"Я клянусь тебе, Франсуа,
там никого нет!"
251
01:37:29,110 --> 01:37:34,414
После четырех лет самопожертвования,
зверь может стать таким же человеком,
252
01:37:34,516 --> 01:37:37,042
как Жан Диаз!..
253
01:37:37,151 --> 01:37:42,556
И Франсуа рыдал безмолвно,
чтобы не слышала Эдит.
254
01:37:51,595 --> 01:37:55,362
Ничто не остается тайной.
255
01:38:26,601 --> 01:38:31,164
"Ты поцеловала этого ребенка."
256
01:38:36,878 --> 01:38:40,212
"Да, маленькую Анжелу…
257
01:38:40,315 --> 01:38:45,083
"это дальняя родственница
Жана Диаза…
258
01:38:45,186 --> 01:38:47,382
А что в этом плохого?"
259
01:39:01,117 --> 01:39:05,870
"Плохого ничего нет,
но… соседи болтают…
260
01:39:05,974 --> 01:39:11,174
"они говорят,
что ты делаешь это каждый день…
261
01:39:11,279 --> 01:39:14,909
и это меня несколько смущает…"
262
01:39:24,937 --> 01:39:28,135
"Моя бедная Эдит… спасибо…
263
01:39:28,240 --> 01:39:31,039
"прости… я не знал…
264
01:39:31,143 --> 01:39:35,301
Мое сердце успокоилось…
прости меня!"
265
01:40:00,839 --> 01:40:06,073
Но неслышно ступая,
приближалась развязка,
266
01:40:06,144 --> 01:40:07,921
и однажды…
267
01:41:25,344 --> 01:41:33,595
"Да! Я забыл рассказать тебе…
Здесь разыгралась настоящая трагедия."
268
01:41:37,129 --> 01:41:42,131
"Маленькая Анжела, малышка,
которую ты целовала недавно с Жаном…"
269
01:41:45,510 --> 01:41:53,350
"Ну… она играла недавно у реки,
упала в воду и утонула…"
270
01:41:56,855 --> 01:42:00,121
"Это правда?"
271
01:42:01,973 --> 01:42:07,139
"Признавайся, ничтожная женщина,
это твой ребенок?"
272
01:42:15,581 --> 01:42:20,178
"Мертва! Мертва!
Боже, она мертва!"
273
01:42:28,861 --> 01:42:34,894
"Она мертва, она мертва."
274
01:44:03,010 --> 01:44:08,451
"Спаси меня!
Франсуа узнал, что я её мать.
275
01:44:08,561 --> 01:44:12,225
Он идет сюда. Спаси меня!"
276
01:44:52,389 --> 01:44:56,588
"Ты не была в плену! Ты всем лгала!
277
01:44:56,676 --> 01:45:03,898
"Ты пряталась, скрывая свой грех,
и он вернулся, чтобы встретиться с тобой…
278
01:45:04,054 --> 01:45:10,830
Признайтесь же, ничтожества,
или докажите свою невиновность!"
279
01:45:22,762 --> 01:45:30,346
"Разве твое молчание не подтверждение
того, что это ты отец ребенка?"
280
01:46:11,171 --> 01:46:15,611
"Она моя дочь, и только моя!
281
01:46:15,721 --> 01:46:19,488
Не трогай Жана. Не убивай его!"
282
01:47:09,782 --> 01:47:12,460
"Чем ты можешь доказать?"
283
01:47:24,386 --> 01:47:29,159
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ –
…ОТЕЦ НЕИЗВЕСТЕН
284
01:48:10,341 --> 01:48:13,864
"Ты прав, Жан, я не должен…
285
01:48:13,973 --> 01:48:19,310
"Я уеду как можно скорее,
чтобы не совершить преступления.
286
01:48:19,411 --> 01:48:25,083
Есть другие, кого я должен убить
во искупление её жизни!.."
287
01:48:53,737 --> 01:48:57,592
Накануне отъезда.
288
01:49:31,041 --> 01:49:37,107
"Жан… это невыносимо – уезжать,
зная, что ты остаешься возле нее!
289
01:49:37,214 --> 01:49:42,312
"Ты ни в чем не виноват,
я знаю, но пойми меня,
290
01:49:42,419 --> 01:49:44,411
мое сердце разрывается."
291
01:49:47,946 --> 01:49:57,801
"Я не могу уйти и жить с этим чувством.
Ты поможешь мне найти решение?.."
292
01:50:09,304 --> 01:50:16,107
Господин командир,
я был демобилизован по состоянию здоровья,
293
01:50:16,209 --> 01:50:22,615
сейчас я прошу разрешения
вернуться в действующую армию
294
01:50:22,715 --> 01:50:28,951
согласно закону от 11 июля 1903
по месту прежней службы
295
01:50:29,055 --> 01:50:34,810
рядовым, под командование
сержанта Франсуа Лорина.
296
01:50:45,871 --> 01:50:48,807
Отъезд.
297
01:51:32,418 --> 01:51:37,914
"Мы должны закончить эту войну.
Будь мужественна!"
298
01:52:06,509 --> 01:52:08,637
"Давайте уж, целуйтесь!.."
299
01:52:43,789 --> 01:52:48,720
КОНЕЦ
ВТОРОЙ ЧАСТИ
300
01:52:51,372 --> 01:52:57,369
«Я ОБВИНЯЮ» Абеля Ганса
Часть третья
301
01:54:58,373 --> 01:55:02,743
Слова поэта-провидца
302
01:55:02,844 --> 01:55:05,006
заставляли вместе биться сердца,
303
01:55:05,113 --> 01:55:10,606
и измученные грязные тела
двигались к нему неудержимо.
304
01:55:13,474 --> 01:55:16,572
Он знал, как говорить с ними,
305
01:55:16,680 --> 01:55:21,948
вызывая яркие образы,
и его яростная энергия
306
01:55:22,052 --> 01:55:27,032
заставляла их крепче
сжимать свои винтовки.
307
01:55:51,144 --> 01:55:57,783
В сердце француза
всегда есть галльский дух.
308
01:56:23,280 --> 01:56:27,445
"Я обвиняю тех, кто спит…"
309
01:56:36,526 --> 01:56:41,897
"Продержитесь еще немного, дети мои…
победа близка…
310
01:56:41,999 --> 01:56:46,130
"Скоро вы расправите крылья…
311
01:56:46,236 --> 01:56:48,569
это мне сказали древние галлы."
312
01:57:07,251 --> 01:57:13,164
"Смелее, парни!
С вами Галлы."
313
01:57:52,569 --> 01:57:58,668
И провидец говорил им
о многом другом,
314
01:57:58,775 --> 01:58:03,236
о вещах жестоких и болезненных,
315
01:58:03,346 --> 01:58:09,650
которые невозможно увидеть
в грязи окопов,
316
01:58:09,753 --> 01:58:18,457
потому что глаза и сердце
видят и понимают мир по-разному…
317
01:58:28,277 --> 01:58:30,707
Это так!
318
02:00:13,370 --> 02:00:18,287
Страдание разрывало сердце Эдит,
319
02:00:18,387 --> 02:00:24,657
жены Франсуа, любовницы Жана,
дочери Мариа Лазара,
320
02:00:24,760 --> 02:00:26,832
матери Анжелы.
321
02:00:33,826 --> 02:00:41,233
Распятие, зримое воплощение
страданий женщин Франции.
322
02:00:53,489 --> 02:00:56,982
«Ударь сильнее, Боль,
если найдешь, куда!»
323
02:00:57,092 --> 02:00:58,993
Ламартин
324
02:01:08,325 --> 02:01:11,709
Утро битвы.
325
02:01:20,683 --> 02:01:26,919
Батальон обречен, они это знают.
326
02:01:27,022 --> 02:01:34,828
Они лишь молча пишут
последние письма.
327
02:01:40,002 --> 02:01:47,569
В природе спокойствие
и безразличие:
328
02:01:47,676 --> 02:01:56,779
смерть не остановит весну
(«Из письма солдата») Изд.Шапель
329
02:02:10,632 --> 02:02:16,833
Пусть в сердце каждого,
кто прочтет это письмо,
330
02:02:16,939 --> 02:02:21,604
вспыхнет презрение и ненависть к тем,
кто развязал эту войну.
331
02:02:21,710 --> 02:02:24,013
(«Солдатские письма»)
332
02:02:30,586 --> 02:02:36,958
Моя дражайшая матушка,
я ни в чем не нуждаюсь.
333
02:02:37,059 --> 02:02:41,190
Когда вокруг столько страданий,
334
02:02:41,296 --> 02:02:47,896
я не чувствую себя несчастным
от отсутствия каких-либо вещей.
335
02:02:48,003 --> 02:02:50,905
(«Солдатские письма»)
336
02:02:55,577 --> 02:02:57,239
Дорогая, милая матушка,
337
02:02:57,346 --> 02:03:01,113
Если после этого письма,
писем больше не будет,
338
02:03:01,216 --> 02:03:07,349
это будет значить,
что ваш сын попал в тот мир,
339
02:03:07,456 --> 02:03:11,985
где нет почтальонов,
340
02:03:12,094 --> 02:03:18,193
но он думает о вас день и ночь.
341
02:03:34,716 --> 02:03:37,185
Жан, предвидя худшее,
342
02:03:37,286 --> 02:03:41,314
приготовил несколько писем
для Эдит,
343
02:03:41,423 --> 02:03:45,019
датированные несколькими
месяцами вперед,
344
02:03:45,127 --> 02:03:51,361
чтобы она оставалась в неведении
как можно дольше…
345
02:04:19,928 --> 02:04:23,729
Моя дорогая Эдит
346
02:04:49,779 --> 02:04:59,757
"Если меня убьют, позаботься о ребенке…
и Эдит. Она любит тебя."
347
02:05:08,143 --> 02:05:11,773
"Ни слова! Ясно?
348
02:05:11,880 --> 02:05:14,577
"Поклянись, Жан.
349
02:05:14,683 --> 02:05:18,916
"Воспитай ребенка. Это твой долг…
350
02:05:19,021 --> 02:05:22,377
я чуть не убил её!.."
351
02:05:34,236 --> 02:05:36,796
"А что ты, Жан?
352
02:05:36,905 --> 02:05:42,003
У тебя нет распоряжений…
на случай смерти?"
353
02:05:57,222 --> 02:06:02,096
"Нет. Нет, мне нечего сказать…
и незачем."
354
02:06:10,238 --> 02:06:16,305
"Я знаю, ты любишь её так же,
как и я."
355
02:06:47,676 --> 02:06:50,510
Сцена атаки на Сен-Мишель
были сняты
356
02:06:50,612 --> 02:06:56,142
при участии армий Франции и США,
357
02:06:56,251 --> 02:07:00,313
в особенности 28 дивизии США,
358
02:07:00,422 --> 02:07:06,537
в деревнях
Хаттоншатель, Сейшепри и Мозек.
359
02:07:42,164 --> 02:07:48,866
"Если я погибну в сражении, отправляй
эти письма каждый месяц, по порядку.
360
02:07:48,970 --> 02:07:54,534
"Так она не сразу догадается,
что я убит, понимаешь?
361
02:07:54,643 --> 02:07:57,909
Обещаешь, Матье?"
362
02:09:13,121 --> 02:09:17,855
"Ты меня выручил, Матье,
но ни слова Франсуа!..
363
02:09:17,959 --> 02:09:21,794
"Ты будешь посылать эти письма Эдит.
364
02:09:21,897 --> 02:09:24,594
"Она не должна догадаться…
365
02:09:24,699 --> 02:09:28,329
"Но, главное, ни слова Франсуа…
366
02:09:28,436 --> 02:09:30,029
ни одного слова."
367
02:09:49,157 --> 02:09:57,156
"Эй! Санитары из 32-го?
Заберите Жана, он рехнулся."
368
02:10:59,126 --> 02:11:02,013
Я ОБВИНЯЮ
369
02:11:34,241 --> 02:11:37,456
"Вставайте, мертвые."
370
02:12:19,674 --> 02:12:22,766
"До последнего!"
371
02:13:17,480 --> 02:13:20,799
"Я обвиняю!"
372
02:13:32,313 --> 02:13:35,647
После штурма деревни.
373
02:13:58,145 --> 02:14:02,567
После сражения.
374
02:14:39,280 --> 02:14:41,365
И в то время,
когда его жизнь уходила,
375
02:14:41,437 --> 02:14:44,083
его последние, лихорадочные мысли
были о милой Эдит,
376
02:14:44,185 --> 02:14:47,314
которую он так любил,
о чем она и не догадывалась,
377
02:14:47,422 --> 02:14:52,725
и которая в это мгновение,
может быть, смеялась
378
02:14:52,832 --> 02:14:57,167
под ласковым солнцем Прованса.
379
02:15:07,609 --> 02:15:09,771
И Франсуа, как в добрые старые дни,
380
02:15:09,878 --> 02:15:16,092
захотелось сказать «прощай»
своей любимой собаке.
381
02:16:12,950 --> 02:16:17,379
"Кого нужно известить
о вашем ранении?"
382
02:16:34,028 --> 02:16:43,310
"Посылайте по одному письму в месяц,
без обратного адреса."
383
02:18:13,528 --> 02:18:18,933
Однажды утром в Орневале.
384
02:18:29,544 --> 02:18:32,241
Моя любимая, у меня всё хорошо.
385
02:18:32,347 --> 02:18:37,718
Не беспокойся, если
мои ответы будут задерживаться.
386
02:18:37,819 --> 02:18:40,725
Скоро я вернусь.
Твой Жан.
387
02:19:27,969 --> 02:19:33,135
"Мне поручена важная
и секретная миссия:
388
02:19:33,241 --> 02:19:38,270
Я должен выяснить, какова в стране
ситуация с моралью."
389
02:19:45,319 --> 02:19:48,380
Что с Пьером, сыном кузнеца?
390
02:19:54,128 --> 02:19:57,274
И Женни, прачкой?
391
02:20:11,746 --> 02:20:13,977
В тот вечер,
392
02:20:14,081 --> 02:20:20,385
Жан Диаз предпринял
странную прогулку по деревне.
393
02:20:46,581 --> 02:20:51,542
Великая ночь.
394
02:20:51,686 --> 02:20:55,214
Эдит с тревогой пыталась понять
395
02:20:55,323 --> 02:21:00,455
странное поведение Жана
с момента его возвращения.
396
02:21:16,143 --> 02:21:19,170
"А где Франсуа, что с ним?..
397
02:21:19,280 --> 02:21:23,015
Я не получала от него писем
целый месяц."
398
02:21:36,364 --> 02:21:40,062
Кошмары… мечты…
жизнь… война…
399
02:21:40,161 --> 02:21:44,734
Мертвые… и выжившие.
Больше я ничего не знаю! Я обвиняю!..
400
02:22:12,149 --> 02:22:15,551
Приходите в дом Эдит Лорин
в десять часов вечера
401
02:22:15,653 --> 02:22:18,987
за новостями о ваших мертвых.
Обвинитель
402
02:22:35,478 --> 02:22:38,846
Да, это я позвал вас сюда.
Входите! Входите!
403
02:22:45,282 --> 02:22:48,878
"В ту ночь я стоял в дозоре
на бранном поле.
404
02:22:48,986 --> 02:22:53,720
"И ваши мертвые были там…
все ваши дорогие мертвецы… все, все…
405
02:23:33,993 --> 02:23:37,526
"И тогда произошло невероятное чудо.
406
02:24:16,640 --> 02:24:19,300
Один из мертвых…"
407
02:24:43,367 --> 02:24:46,235
"Мои товарищи,
настало время выяснить,
408
02:24:46,336 --> 02:24:48,805
"не была ли наша смерть
бессмысленна!
409
02:24:48,906 --> 02:24:52,580
"Идемте же домой и посмотрим,
достойны ли они нашей жертвы.
410
02:24:52,665 --> 02:24:54,165
Пробудитесь!"
411
02:25:06,123 --> 02:25:09,525
"…И мертвые повиновались!..
412
02:25:17,198 --> 02:25:20,840
…Я говорю вам,
что они повиновались!.."
413
02:25:31,882 --> 02:25:33,874
…МОИ ТОВАРИЩИ,
414
02:25:33,984 --> 02:25:38,080
ВСТАВАЙТЕ! ВСТАВАЙТЕ!
415
02:26:39,283 --> 02:26:43,584
Их тела покрывал прах,
но в глазах сияли звезды.
416
02:26:43,687 --> 02:26:48,022
Они все шли, и исчезали за горизонтом,
разбуженные неведомой силой.
417
02:26:52,129 --> 02:26:58,091
А в это время для живых
играла музыка.
418
02:27:12,049 --> 02:27:17,044
Безызвестные мертвые…
и прославленные мертвые…
419
02:27:17,154 --> 02:27:21,854
все мертвые были там…
420
02:27:51,455 --> 02:27:57,292
…Я бежал от этих неисчислимых колонн.
Я должен был вас предупредить.
421
02:27:57,394 --> 02:27:59,693
Они приближаются.
422
02:27:59,796 --> 02:28:02,766
Они вновь обретут вечный покой,
423
02:28:02,866 --> 02:28:08,134
если их жертвы и смерть
были не напрасны.
424
02:28:32,496 --> 02:28:36,399
…Призрачные и фантасмагорические герои,
мертвецы…
425
02:28:36,500 --> 02:28:38,765
все мертвецы вставали в их ряды,
426
02:28:38,869 --> 02:28:43,466
и дорога становилась прозрачной там,
где ступали их ноги.
427
02:29:27,994 --> 02:29:33,049
"Стойте! Вы не уйдете,
не выслушав всё…
428
02:29:33,156 --> 02:29:39,687
Если вы были верны вашим мертвым,
то вам нечего бояться."
429
02:29:48,472 --> 02:29:52,910
"Вы, Амели! Ваш муж погиб
также и за вас!
430
02:29:53,010 --> 02:29:56,904
Как вы вели себя в его отсутствие?"
431
02:30:11,028 --> 02:30:13,259
"Я обвиняю!"
432
02:30:25,442 --> 02:30:26,443
"А ты, Пьер…
433
02:30:26,593 --> 02:30:28,811
Разве ты продолжил дело отца,
как обещал?"
434
02:30:50,300 --> 02:30:53,134
"Я обвиняю!"
435
02:31:08,852 --> 02:31:11,651
"…А ты, Берта! Ты, Люсиль!..
Ты, Мари!..
436
02:31:11,755 --> 02:31:13,747
"Вы тоже получили свою долю прибыли
437
02:31:13,857 --> 02:31:18,158
от гибели ваших мужей,
братьев и детей… Я обвиняю!"
438
02:31:24,301 --> 02:31:27,362
"…И вы, Дармон,
и вы, Бернар Шантонин,
439
02:31:27,471 --> 02:31:31,533
"вы с бесстыдной жадностью
набивали свои карманы,
440
02:31:31,641 --> 02:31:33,439
наживаясь на крови!"
441
02:31:35,178 --> 02:31:37,738
"…Когда по ночам северный ветер
стучит в окна,
442
02:31:37,848 --> 02:31:43,014
это миллионы павших вопиют в агонии:
«Я обвиняю! Я обвиняю! Я обвиняю!»"
443
02:33:05,397 --> 02:33:07,916
Мариа Лазар!
444
02:33:11,241 --> 02:33:16,339
Когда гибнут лучшие,
в этом есть своя справедливость,
445
02:33:16,446 --> 02:33:20,816
но несправедливо, если те,
кто выжил, не станут лучше.
446
02:33:32,790 --> 02:33:35,394
"Франсуа!"
447
02:33:38,101 --> 02:33:41,964
«…Подняв упавший факел,
448
02:33:42,080 --> 02:33:46,867
Ты свой рассеешь мрак,
И тот не умирает,
449
02:33:46,978 --> 02:33:50,676
Кто умирает – так».
450
02:33:50,780 --> 02:33:53,773
Пьер Корнель
451
02:33:59,189 --> 02:34:06,357
И он говорил еще много других слов
при свете луны,
452
02:34:06,463 --> 02:34:11,128
слов о будущем, обращенных к мертвым,
которых живые не понимали,
453
02:34:11,234 --> 02:34:19,722
но от которых у них возникли
спокойствие и светлая радость.
454
02:34:36,893 --> 02:34:44,198
"Не причиняйте им страданий, призывая их.
Дайте им уйти.
455
02:34:44,301 --> 02:34:52,120
Они просят вас
сохранять мужество!.."
456
02:35:22,906 --> 02:35:28,038
"Они рады, что видели вас.
457
02:35:28,144 --> 02:35:35,677
"И они возвращаются
в вечный покой,
458
02:35:35,785 --> 02:35:44,626
зная, что вы были достойны
их страданий и смерти…"
459
02:36:13,390 --> 02:36:21,560
И они вновь подняли свои кресты,
которые теперь казались им легкими.
460
02:37:46,783 --> 02:37:52,848
"Это было видение?..
Это слишком необъяснимо.
461
02:37:52,956 --> 02:37:56,291
Что овладело нами?"
462
02:38:04,200 --> 02:38:06,362
И теперь уже ребенок,
463
02:38:06,469 --> 02:38:11,231
повторяя урок поэта,
писал слово его жизни.
464
02:39:16,706 --> 02:39:19,972
"Безумец!.."
465
02:39:43,921 --> 02:39:47,268
На следующий день.
466
02:41:23,332 --> 02:41:26,461
Солдат в его душе убил поэта,
467
02:41:26,569 --> 02:41:28,834
и он хохотал над тем безумцем,
468
02:41:28,938 --> 02:41:33,399
что когда-то писал поэмы о мире,
наполненном солнечным светом
469
02:41:33,509 --> 02:41:35,978
и сладостью жизни.
470
02:41:44,454 --> 02:41:47,288
Ода Солнцу.
471
02:42:06,976 --> 02:42:11,581
Помедли, Солнце,
уходить в край мертвых
472
02:42:11,692 --> 02:42:15,737
Ведь с твоим уходом и я угасну.
473
02:42:15,848 --> 02:42:21,228
Здесь у окна, где горькая усмешка!..
Я пел тебе когда-то
474
02:42:21,364 --> 02:42:25,653
Я вновь хочу воспеть
тебя пред смертью.
475
02:42:30,366 --> 02:42:35,602
Я уходил поэтом,
что бездумно словами украшал
476
02:42:35,725 --> 02:42:39,499
И освещал улыбкой этот мир!
477
02:42:39,576 --> 02:42:45,344
Солдатом я вернулся,
сбросив с криком свое надгробье,
478
02:42:45,426 --> 02:42:49,181
Как если бы кричала сама земля!..
479
02:43:05,368 --> 02:43:10,578
Послушай голос одного из тех,
кого ты ослепляло красотою!
480
02:43:10,688 --> 02:43:14,650
Страшись!
Красней от горького стыда!
481
02:43:14,783 --> 02:43:18,314
Я раньше звался – Жан Диаз,
482
02:43:18,486 --> 02:43:22,315
Но ныне зовусь я – Обвинитель!
483
02:43:22,418 --> 02:43:25,718
И тебя я обвиняю, Солнце…
484
02:43:27,423 --> 02:43:33,516
Так пусть за то, что равнодушно
ты освещаешь этот мир безумный
485
02:43:33,649 --> 02:43:40,195
Язык твой беспощадно вырвут,
и с лицом, от боли искаженным,
486
02:43:40,320 --> 02:43:44,937
Сбежишь ты с голубого небосклона!
487
02:44:50,840 --> 02:44:56,700
КОНЕЦ
52088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.