All language subtitles for ccuse. (1919) .25.000. .02.45.00.224. UTF-8 Russian KESH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,916 --> 00:00:27,172 Я ОБВИНЯЮ 2 00:00:30,094 --> 00:00:35,294 Автор и режиссер: Абель Ганс 3 00:00:49,413 --> 00:00:53,714 Ромуальд Жобе, из театра «Одеон» 4 00:00:53,818 --> 00:00:55,787 в роли Жана Диаза 5 00:01:23,681 --> 00:01:26,708 Максим Дежардин 6 00:01:26,817 --> 00:01:29,286 из Комеди Франсез 7 00:01:29,387 --> 00:01:31,083 в роли Мариа Лазара 8 00:01:46,671 --> 00:01:52,668 Северин-Марс в роли Франсуа Лорина 9 00:02:07,338 --> 00:02:13,209 Малышка Анжела Ги в роли Анжелы 10 00:02:18,449 --> 00:02:24,480 Мариза Довре в роли Эдит Лорин 11 00:02:32,279 --> 00:02:38,122 Операторы: Форстер, Бюрель, Бужар 12 00:02:40,007 --> 00:02:45,300 В те дни, когда народ Франции еще умел радоваться… 13 00:02:45,502 --> 00:02:49,337 Праздничная ночь в Провансе 14 00:02:57,721 --> 00:02:59,656 Однажды поутру 15 00:02:59,757 --> 00:03:01,555 Мне встретились три мудреца 16 00:03:01,659 --> 00:03:03,628 Что ехали в телеге 17 00:03:03,727 --> 00:03:06,697 В далекое путешествие… (Ж.Бизе «Арлезианка») 18 00:04:06,657 --> 00:04:09,286 Жан Диаз, поэт, 19 00:04:09,393 --> 00:04:13,262 интеллигент, меланхолик, 20 00:04:13,364 --> 00:04:16,493 нежная душа, истинный француз. 21 00:04:24,208 --> 00:04:27,906 Его дорогая матушка. 22 00:04:59,831 --> 00:05:05,828 "Эдит теперь замужняя женщина. Хватит вспоминать о прошлом." 23 00:05:53,758 --> 00:05:59,163 Сова в ночь на Ивана Купала – предвестница грядущих потрясений. 24 00:08:38,326 --> 00:08:41,399 "Франсуа!" 25 00:08:44,034 --> 00:08:49,473 Мариа Лазар, отец Эдит, ветеран Франко-прусской войны 1870 г., 26 00:08:49,573 --> 00:08:53,340 прям и прост как лезвие меча… 27 00:09:15,832 --> 00:09:19,064 "Иди в постель!" 28 00:10:53,130 --> 00:10:56,532 МОЙ ЭЛЬЗАС И МОЯ ЛОТАРИНГИЯ 29 00:11:04,944 --> 00:11:09,630 МАРИА ЛАЗАР, КАВАЛЕР ОРДЕНА ПОЧЕТНОГО ЛЕГИОНА 30 00:11:54,825 --> 00:11:57,818 Что пишет Жан: 31 00:11:57,975 --> 00:12:00,291 МИРОЛЮБИЕ 32 00:12:37,040 --> 00:12:40,233 "Жан!.." 33 00:12:52,783 --> 00:12:59,656 "Матушка, я прочту тебе последнюю часть своей поэмы «Миролюбие»: 34 00:12:59,756 --> 00:13:01,884 Ода Солнцу." 35 00:14:51,519 --> 00:14:55,251 А в это же время, пьяный и грубый… 36 00:15:52,329 --> 00:15:56,630 И окруженный золотым сиянием своей лампы, 37 00:15:56,733 --> 00:15:59,396 Жан Диаз писал строфы, наполненные светом, 38 00:15:59,502 --> 00:16:02,199 пока счастливая деревня мирно спала. 39 00:16:10,046 --> 00:16:17,249 Драма, случившаяся под сенью ветвей… 40 00:16:40,477 --> 00:16:43,936 "Этот шрам на вашей шее!.. 41 00:16:44,047 --> 00:16:47,108 Это его рук дело?" 42 00:18:01,591 --> 00:18:04,117 "Убирайся!.." 43 00:18:36,569 --> 00:18:43,874 И однажды, когда счастье озаряло маленькую деревню… 44 00:19:13,730 --> 00:19:17,292 ВОСКРЕСЕНЬЕ, 2 АВГУСТА, 1914 ГОДА 45 00:19:38,288 --> 00:19:41,725 "Это война!" 46 00:19:44,564 --> 00:19:48,626 "А что такое война?" 47 00:19:49,599 --> 00:19:53,085 "Я не знаю." 48 00:20:10,486 --> 00:20:12,114 АРМИЯ И ФЛОТ 49 00:20:12,222 --> 00:20:15,624 ПРИКАЗ О ВСЕОБЩЕЙ МОБИЛИЗАЦИИ 50 00:20:38,348 --> 00:20:42,217 "Да здравствует Франция!" 51 00:21:47,693 --> 00:21:50,026 "Наконец!" 52 00:22:41,871 --> 00:22:43,729 МОБИЛИЗАЦИОННОЕ ПРЕДПИСАНИЕ 53 00:22:43,809 --> 00:22:44,905 АРМЕЙСКИЙ РЕЗЕРВ 54 00:22:44,986 --> 00:22:46,850 Солдат Жан Диаз, настоящим предписанием, 55 00:22:46,910 --> 00:22:49,813 переводится в действующую армию на 40-й день с объявления мобилизации. 56 00:23:05,461 --> 00:23:10,490 "Спроси у Жана Диаза, от имени мадам Эдит, 57 00:23:10,600 --> 00:23:17,537 отправляется ли он завтра вместе с другими мобилизованными." 58 00:23:25,415 --> 00:23:29,216 "Я уезжаю завтра, моя дорогая Эдит." 59 00:24:19,435 --> 00:24:23,873 УЖЕ СКОРО 60 00:24:50,133 --> 00:24:54,195 "Протяните Франсуа вашу руку." 61 00:25:05,047 --> 00:25:09,781 "Мсье Жан не уедет в этом месяце…" 62 00:25:38,314 --> 00:25:41,614 В каждом деревенском доме 63 00:25:41,784 --> 00:25:47,155 происходила тихая драма прощания со своими щемящими сердце деталями. 64 00:28:04,627 --> 00:28:07,324 Вечер. 65 00:30:04,713 --> 00:30:10,345 Спустя несколько дней он получил распоряжение от старшего по званию 66 00:30:10,453 --> 00:30:14,322 сделать двухчасовую остановку в Орневале, 67 00:30:14,423 --> 00:30:18,087 чтобы присоединиться к своему отряду, находившемуся на ближайшей станции… 68 00:30:21,864 --> 00:30:25,494 Дорогая Эдит, я должен увидеть тебя. 69 00:30:25,601 --> 00:30:29,163 Я люблю тебя. Твой Жан Диаз 70 00:31:09,178 --> 00:31:15,277 "За это вы пойдете под военный трибунал!" 71 00:31:30,599 --> 00:31:36,869 Месье Жану Лорину Рю Дю Лак, Вальдхейм 72 00:31:42,545 --> 00:31:44,377 Мои дорогие родители, 73 00:31:44,480 --> 00:31:49,096 Я поручаю вам мою жену Эдит до моего возвращения с войны. 74 00:31:49,200 --> 00:31:52,515 Надеюсь, что наша разлука будет недолгой. 75 00:31:52,603 --> 00:31:53,798 Ваш Франсуа 76 00:32:53,782 --> 00:32:57,014 "Пора!" 77 00:34:15,593 --> 00:34:18,833 Я ОБВИНЯЮ… 78 00:34:22,738 --> 00:34:26,072 Франсуа не ведает страха. 79 00:34:54,269 --> 00:34:56,670 Тем временем, за домашним столом 80 00:34:56,772 --> 00:34:59,833 ветераны одерживали победу за победой. 81 00:35:32,508 --> 00:35:35,569 В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРОРЫВА ОТРЯДА ПРОТИВНИКА, 82 00:35:35,677 --> 00:35:38,704 ВАША ДОЧЬ ЗАХВАЧЕНА В ПЛЕН, НО ОСТАЛАСЬ ЖИВА. 83 00:36:04,973 --> 00:36:12,608 Весть о пленении Эдит распространилась по деревне. 84 00:36:37,773 --> 00:36:43,235 "Скажите, месье, это правда, что они захватили её… 85 00:36:43,345 --> 00:36:45,610 Хотите, я отомщу за нее?" 86 00:37:26,755 --> 00:37:36,754 Я прошу о немедленном переводе в действующую армию. 87 00:37:51,179 --> 00:37:55,140 "Эдит пропала. Мне незачем здесь больше оставаться. 88 00:37:55,250 --> 00:37:58,743 Я отправляюсь на передовую." 89 00:38:29,635 --> 00:38:33,368 Мой дорогой Франсуа, 90 00:38:33,455 --> 00:38:36,015 мужайтесь. 91 00:38:36,124 --> 00:38:43,463 Эдит попала в руки противника, когда враги… 92 00:42:31,593 --> 00:42:34,119 МОЙ ЭЛЬЗАС И МОЯ ЛОТАРИНГИЯ 93 00:43:51,406 --> 00:43:55,138 "Не верьте этой истории, мой дорогой тесть… 94 00:43:55,243 --> 00:44:00,682 "она сама послала эту телеграмму, чтобы соединиться с Жаном, 95 00:44:00,782 --> 00:44:04,184 "который где-то прячется. 96 00:44:04,286 --> 00:44:07,188 "Эдит, Жан и его мать – 97 00:44:07,289 --> 00:44:11,818 вот три негодяя, объединившиеся против нас." 98 00:44:17,032 --> 00:44:21,732 "Ты выбрал прекрасное место писать письма! 99 00:44:21,836 --> 00:44:27,901 Ты что, ищешь смерти, идиот!" 100 00:45:08,550 --> 00:45:10,414 "Не верьте этой истории, мой дорогой тесть… 101 00:45:10,484 --> 00:45:13,001 "она сама послала эту телеграмму, чтобы соединиться с Жаном, 102 00:45:13,096 --> 00:45:14,655 "который где-то прячется. 103 00:45:14,753 --> 00:45:16,035 "Эдит, Жан и его мать – 104 00:45:16,112 --> 00:45:18,075 вот три негодяя, объединившиеся против нас." 105 00:45:21,529 --> 00:45:22,553 "Жан?.. 106 00:45:22,664 --> 00:45:26,760 "Но он уже два месяца на офицерских курсах… 107 00:45:26,868 --> 00:45:28,734 …в Вальрасе." 108 00:45:33,174 --> 00:45:38,545 Когда пушки ненадолго умолкают. 109 00:46:07,342 --> 00:46:12,940 "Ты расстроился, потому что твоя краля тебе не пишет?" 110 00:46:22,891 --> 00:46:28,091 "Не хнычь, это ерунда… 111 00:46:28,196 --> 00:46:33,828 …понимаешь, вшивый хлюпик, моя жена сбежала с трусом, отмазавшимся от…" 112 00:46:38,072 --> 00:46:41,609 "Наш новый лейтенант." 113 00:47:43,805 --> 00:47:50,041 А дома, в честь новоиспеченного лейтенанта… 114 00:48:12,133 --> 00:48:15,126 Свидетельство Офицерских курсов в Вальрасе 115 00:48:15,217 --> 00:48:17,420 Номер 1: Жан Диаз из Орневаля 116 00:48:41,529 --> 00:48:43,521 Мой дорогой тесть, 117 00:48:43,631 --> 00:48:48,001 я не могу расспрашивать нового офицера относительно новостей о моей жене, 118 00:48:48,102 --> 00:48:51,539 но я уверен, что ему кое-что известно. 119 00:48:51,639 --> 00:48:56,107 Попытайтесь выведать это «кое-что» у его матери. 120 00:48:56,220 --> 00:48:58,029 Франсуа 121 00:49:02,516 --> 00:49:07,888 Дорогая матушка, мне до сих пор ничего не известно о судьбе Эдит, 122 00:49:07,989 --> 00:49:10,652 И я не могу расспросить об этом Франсуа. 123 00:49:10,758 --> 00:49:14,686 Попытайся узнать что-нибудь у старого Лазара. 124 00:49:14,824 --> 00:49:16,592 Жан 125 00:50:33,908 --> 00:50:38,812 Поступило сообщение, что вражеский склад боеприпасов 126 00:50:38,913 --> 00:50:41,864 находится в районе высоты 33. 127 00:50:41,942 --> 00:50:46,905 Отправьте вашего храбреца Франсуа Лорина 128 00:50:47,022 --> 00:50:49,696 ночью на разведку. 129 00:50:49,844 --> 00:50:55,334 Шансов на возвращение немного. Так и скажите ему. 130 00:51:28,663 --> 00:51:37,231 …Постепенно Жан начал понимать, что не только он любил Эдит… 131 00:52:26,511 --> 00:52:30,573 Самопожертвование Жана. 132 00:54:49,563 --> 00:54:54,764 "Франсуа вернулся из разведки?" 133 00:55:44,042 --> 00:55:51,333 "Вы заслуживаете ордена Почетного Легиона за ваш подвиг, и гауптвахты – за то, 134 00:55:51,446 --> 00:55:58,310 что рисковали своей жизнью вместо отправленного мной Франсуа." 135 00:56:36,437 --> 00:56:40,033 "А вот и выпивка!" 136 00:57:55,282 --> 00:57:59,756 "Жан, послушайте… вы знаете что-нибудь об Эдит?.." 137 00:58:14,301 --> 00:58:19,205 "А вам, Франсуа, вам что-нибудь известно?.. 138 00:58:45,533 --> 00:58:52,804 Ты простишь мне, Франсуа, что я любил её так же, как ты?.." 139 00:58:54,842 --> 00:59:00,611 "И обращайся ко мне на «ты», когда будешь отвечать…" 140 00:59:02,449 --> 00:59:05,749 "Так ты прощаешь меня, Франсуа?" 141 00:59:11,625 --> 00:59:16,346 "Вряд ли мы будем, часто говорить о ней, Жан!.." 142 00:59:26,194 --> 00:59:33,556 "Посмотрите, парни, они оба в слезах… как трогательно…" 143 00:59:39,235 --> 00:59:41,763 Дрожащими от волнения руками 144 00:59:41,850 --> 00:59:45,150 ветеран повесил на стену заключенный в рамку 145 00:59:45,215 --> 00:59:48,552 орден Почетного легиона отважного лейтенанта. 146 00:59:48,629 --> 00:59:54,722 И сердца двух стариков трепетали от радости… трепетали… 147 01:00:59,890 --> 01:01:02,989 "В патронных ящиках пусто!" 148 01:01:03,889 --> 01:01:07,223 "Это безумие!" 149 01:01:10,878 --> 01:01:15,368 "А ты помнишь, как она…" 150 01:02:14,702 --> 01:02:19,613 Вы должны понять, что красота на земле вечна, 151 01:02:19,713 --> 01:02:23,206 и никогда человеку не уничтожить её. 152 01:02:23,317 --> 01:02:25,309 «Солдатские письма» 153 01:02:54,669 --> 01:02:59,889 КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ 154 01:03:03,023 --> 01:03:08,068 «Я ОБВИНЯЮ» Абеля Ганса Вторая часть 155 01:03:11,599 --> 01:03:17,471 Четыре года спустя. Война достигла своего апогея. 156 01:03:17,571 --> 01:03:24,944 «Синие дьяволы» ныне лишь бесформенные серые комки грязи. 157 01:03:25,045 --> 01:03:32,475 Орудия содрогаются в чудовищных конвульсиях, 158 01:03:32,586 --> 01:03:42,585 и вечный гений Зла парит над полем битвы во спасение мира. 159 01:04:28,095 --> 01:04:31,364 "Где Жан?" 160 01:04:52,253 --> 01:04:59,435 "Это мой пятый обморок за неделю… Это усталость." 161 01:05:09,242 --> 01:05:16,316 Дорогой тесть, попросите мадам Диаз написать её сыну, 162 01:05:16,423 --> 01:05:23,057 чтобы он подал рапорт в Демобилизационную комиссию, 163 01:05:23,163 --> 01:05:26,998 и прошел врачебный осмотр. 164 01:05:27,100 --> 01:05:30,298 Его здоровье подорвано, 165 01:05:30,404 --> 01:05:32,704 и он может умереть, если… 166 01:06:02,496 --> 01:06:09,173 "Мне привиделась там сова… Это лихорадка…" 167 01:06:41,430 --> 01:06:44,140 Дорогой тесть, попросите мадам Диаз написать её сыну, 168 01:06:44,228 --> 01:06:46,754 чтобы он подал рапорт в Демобилизационную комиссию, 169 01:06:46,810 --> 01:06:48,278 и прошел врачебный осмотр. 170 01:06:48,354 --> 01:06:49,720 Его здоровье подорвано, 171 01:06:49,799 --> 01:06:51,228 и он может умереть, если… 172 01:07:10,292 --> 01:07:16,323 Мой дорогой Франсуа, сообщите Жану, что его мать тяжело больна. 173 01:07:16,432 --> 01:07:21,803 Надеюсь, это заставит его демобилизоваться. 174 01:07:21,904 --> 01:07:28,003 Я пишу это втайне от нее, потому что она хочет, 175 01:07:28,110 --> 01:07:34,175 чтобы он продолжал выполнять свой воинский долг. 176 01:08:07,716 --> 01:08:14,551 Можно забыть о своем здоровье, но не о сыновьем долге, 177 01:08:14,684 --> 01:08:20,410 и Жан, демобилизовавшись, возвращается домой. 178 01:09:01,503 --> 01:09:06,272 "Идите спать. Мне гораздо лучше." 179 01:11:22,511 --> 01:11:25,807 "Всё хорошо, матушка…" 180 01:12:08,890 --> 01:12:11,985 "Мой Жан! Мой маленький Жан! 181 01:12:12,094 --> 01:12:17,379 Как ты изменился!.. Ты не болен?" 182 01:12:48,864 --> 01:12:51,527 "Я просто очень утомилась. 183 01:12:51,633 --> 01:12:55,400 "И всё, что мне нужно, это заснуть, 184 01:12:55,504 --> 01:13:00,738 …как ты читаешь мне свою поэму, написанную перед отъездом." 185 01:13:25,901 --> 01:13:27,893 "Мою поэму о пахаре?.. 186 01:13:28,003 --> 01:13:29,995 "…о тишине?.. 187 01:13:30,105 --> 01:13:32,298 Мой гимн Солнцу?.." 188 01:13:38,980 --> 01:13:42,998 Ту, что написал я четыре года назад… 189 01:15:10,872 --> 01:15:12,465 "Умерла! 190 01:15:12,574 --> 01:15:16,944 "На том самом месте моей поэмы, на котором заснула 191 01:15:17,045 --> 01:15:19,896 в ночь праздника." 192 01:15:32,694 --> 01:15:41,034 И так как она смогла взять во тьму могилы его строфы, наполненные светом, 193 01:15:41,136 --> 01:15:45,293 он решил завершить свой гимн. 194 01:15:58,820 --> 01:16:04,851 Но в душе его была лишь сумеречная печаль, 195 01:16:04,960 --> 01:16:09,921 в которой царил призрак Эдит. 196 01:17:06,554 --> 01:17:11,064 Война несет смерть матерям так же, как и сыновьям. 197 01:17:25,540 --> 01:17:29,095 "Я обвиняю!" 198 01:17:34,549 --> 01:17:37,542 Однажды дождливой ночью… 199 01:17:46,661 --> 01:17:49,654 ДОРОГОЙ ОТЕЦ, ПРИХОДИ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ К ЖАНУ ДИАЗУ. 200 01:17:49,764 --> 01:17:53,292 Я БУДУ ТАМ. ЭДИТ ЛОРИН. 201 01:18:26,368 --> 01:18:29,429 "Матушка Диаз!" 202 01:19:01,403 --> 01:19:08,714 Смерть вошла в одни двери, но новая жизнь уже стоит у порога! 203 01:19:19,836 --> 01:19:23,622 ДОРОГОЙ ОТЕЦ, ПРИХОДИ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ К ЖАНУ ДИАЗУ. 204 01:19:23,725 --> 01:19:26,891 Я БУДУ ТАМ. ЭДИТ ЛОРИН. 205 01:19:54,189 --> 01:19:56,752 "Неужели она вернулась!" 206 01:20:51,495 --> 01:20:54,590 "Объясни." 207 01:20:59,921 --> 01:21:04,621 "Когда вражеский отряд захватил деревню, 208 01:21:04,726 --> 01:21:09,630 я пряталась в сарае. Но солдаты нашли меня там…" 209 01:21:37,392 --> 01:21:40,794 "И несколько человек…" 210 01:22:08,923 --> 01:22:18,322 "Если Франсуа увидит её, то убьет!" 211 01:22:24,806 --> 01:22:28,334 "Я знала, что его нет здесь, 212 01:22:28,443 --> 01:22:35,475 "и я надеялась, что матушка Диаз приютит мою малышку… 213 01:22:35,583 --> 01:22:37,922 Не так ли, Жан?" 214 01:22:45,510 --> 01:22:49,073 Я ОБВИНЯЮ 215 01:23:29,837 --> 01:23:35,674 "Внезапный уход моего отца пугает меня! 216 01:23:35,777 --> 01:23:38,611 "У него жесткий характер. 217 01:23:38,713 --> 01:23:41,895 Мне надо идти домой. Я вернусь позже." 218 01:24:45,046 --> 01:24:49,313 Мое дорогое дитя, защищать честь в традициях нашей семьи. 219 01:24:49,417 --> 01:24:53,286 Я отомщу за нанесенное нашей семье несмываемое оскорбление. 220 01:24:53,387 --> 01:24:58,155 К тому же я не смогу вынести присутствие этого ребенка. 221 01:24:58,259 --> 01:25:00,626 Жан постарается смягчить твою боль. 222 01:25:00,728 --> 01:25:03,006 Прощай. 223 01:25:43,871 --> 01:25:49,572 "Если ты уедешь, как и мой отец, то кто же тогда защитит мою дочь? 224 01:25:49,677 --> 01:25:53,842 "Франсуа не должен узнать правду. Никогда, никогда! 225 01:25:53,948 --> 01:25:57,408 Ты понимаешь, Жан, Если он узнает – он убьет её." 226 01:26:55,042 --> 01:26:58,376 "Я воспитаю тебя как француженку. 227 01:26:58,490 --> 01:27:04,611 И когда ты вырастешь, то сама сможешь отмстить своему отцу!" 228 01:27:37,711 --> 01:27:39,716 "Как же он любит меня, 229 01:27:39,809 --> 01:27:45,077 если мое несчастье стало для него важнее своего." 230 01:28:08,539 --> 01:28:13,362 Первый урок французского. 231 01:28:25,237 --> 01:28:27,340 Я обвиняю 232 01:28:52,949 --> 01:28:55,351 Я вернулась. 233 01:28:55,452 --> 01:28:58,354 Сообщите, когда вам предоставят отпуск. 234 01:28:58,455 --> 01:29:02,017 С нежностью, Эдит. 235 01:29:14,649 --> 01:29:21,722 "Эй, повар! Сваргань что-нибудь особенное на завтра! 236 01:29:21,829 --> 01:29:24,924 Моя жена вернулась!" 237 01:30:28,146 --> 01:30:31,690 Храброму всё нипочем. 238 01:31:19,324 --> 01:31:24,166 Они знали, что их счастье недолговечно… 239 01:32:07,184 --> 01:32:09,635 "Эдит?" 240 01:32:19,466 --> 01:32:23,793 "Она… она, наверное… вышла прогуляться…" 241 01:32:27,890 --> 01:32:30,408 "Почему эти старые ведьмы 242 01:32:30,517 --> 01:32:35,102 глядят мне вслед с такими жалостливыми лицами?.." 243 01:33:05,413 --> 01:33:08,747 "Он… ушел… в ту ночь… когда Эдит вернулась… 244 01:33:08,850 --> 01:33:12,309 С тех пор у нас нет о нем вестей". 245 01:34:18,656 --> 01:34:20,863 "Эдит?" 246 01:34:22,144 --> 01:34:25,753 "Её нет здесь, Франсуа!" 247 01:35:03,886 --> 01:35:09,168 "Ну… это моя дальняя родственница… маленькая… маленькая Анжела… 248 01:35:09,270 --> 01:35:14,398 …чтобы я… присмотрел за ней… пока… пока…" 249 01:35:32,778 --> 01:35:35,366 "Там кто-то плачет!" 250 01:35:56,451 --> 01:36:01,484 "Я клянусь тебе, Франсуа, там никого нет!" 251 01:37:29,110 --> 01:37:34,414 После четырех лет самопожертвования, зверь может стать таким же человеком, 252 01:37:34,516 --> 01:37:37,042 как Жан Диаз!.. 253 01:37:37,151 --> 01:37:42,556 И Франсуа рыдал безмолвно, чтобы не слышала Эдит. 254 01:37:51,595 --> 01:37:55,362 Ничто не остается тайной. 255 01:38:26,601 --> 01:38:31,164 "Ты поцеловала этого ребенка." 256 01:38:36,878 --> 01:38:40,212 "Да, маленькую Анжелу… 257 01:38:40,315 --> 01:38:45,083 "это дальняя родственница Жана Диаза… 258 01:38:45,186 --> 01:38:47,382 А что в этом плохого?" 259 01:39:01,117 --> 01:39:05,870 "Плохого ничего нет, но… соседи болтают… 260 01:39:05,974 --> 01:39:11,174 "они говорят, что ты делаешь это каждый день… 261 01:39:11,279 --> 01:39:14,909 и это меня несколько смущает…" 262 01:39:24,937 --> 01:39:28,135 "Моя бедная Эдит… спасибо… 263 01:39:28,240 --> 01:39:31,039 "прости… я не знал… 264 01:39:31,143 --> 01:39:35,301 Мое сердце успокоилось… прости меня!" 265 01:40:00,839 --> 01:40:06,073 Но неслышно ступая, приближалась развязка, 266 01:40:06,144 --> 01:40:07,921 и однажды… 267 01:41:25,344 --> 01:41:33,595 "Да! Я забыл рассказать тебе… Здесь разыгралась настоящая трагедия." 268 01:41:37,129 --> 01:41:42,131 "Маленькая Анжела, малышка, которую ты целовала недавно с Жаном…" 269 01:41:45,510 --> 01:41:53,350 "Ну… она играла недавно у реки, упала в воду и утонула…" 270 01:41:56,855 --> 01:42:00,121 "Это правда?" 271 01:42:01,973 --> 01:42:07,139 "Признавайся, ничтожная женщина, это твой ребенок?" 272 01:42:15,581 --> 01:42:20,178 "Мертва! Мертва! Боже, она мертва!" 273 01:42:28,861 --> 01:42:34,894 "Она мертва, она мертва." 274 01:44:03,010 --> 01:44:08,451 "Спаси меня! Франсуа узнал, что я её мать. 275 01:44:08,561 --> 01:44:12,225 Он идет сюда. Спаси меня!" 276 01:44:52,389 --> 01:44:56,588 "Ты не была в плену! Ты всем лгала! 277 01:44:56,676 --> 01:45:03,898 "Ты пряталась, скрывая свой грех, и он вернулся, чтобы встретиться с тобой… 278 01:45:04,054 --> 01:45:10,830 Признайтесь же, ничтожества, или докажите свою невиновность!" 279 01:45:22,762 --> 01:45:30,346 "Разве твое молчание не подтверждение того, что это ты отец ребенка?" 280 01:46:11,171 --> 01:46:15,611 "Она моя дочь, и только моя! 281 01:46:15,721 --> 01:46:19,488 Не трогай Жана. Не убивай его!" 282 01:47:09,782 --> 01:47:12,460 "Чем ты можешь доказать?" 283 01:47:24,386 --> 01:47:29,159 СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ – …ОТЕЦ НЕИЗВЕСТЕН 284 01:48:10,341 --> 01:48:13,864 "Ты прав, Жан, я не должен… 285 01:48:13,973 --> 01:48:19,310 "Я уеду как можно скорее, чтобы не совершить преступления. 286 01:48:19,411 --> 01:48:25,083 Есть другие, кого я должен убить во искупление её жизни!.." 287 01:48:53,737 --> 01:48:57,592 Накануне отъезда. 288 01:49:31,041 --> 01:49:37,107 "Жан… это невыносимо – уезжать, зная, что ты остаешься возле нее! 289 01:49:37,214 --> 01:49:42,312 "Ты ни в чем не виноват, я знаю, но пойми меня, 290 01:49:42,419 --> 01:49:44,411 мое сердце разрывается." 291 01:49:47,946 --> 01:49:57,801 "Я не могу уйти и жить с этим чувством. Ты поможешь мне найти решение?.." 292 01:50:09,304 --> 01:50:16,107 Господин командир, я был демобилизован по состоянию здоровья, 293 01:50:16,209 --> 01:50:22,615 сейчас я прошу разрешения вернуться в действующую армию 294 01:50:22,715 --> 01:50:28,951 согласно закону от 11 июля 1903 по месту прежней службы 295 01:50:29,055 --> 01:50:34,810 рядовым, под командование сержанта Франсуа Лорина. 296 01:50:45,871 --> 01:50:48,807 Отъезд. 297 01:51:32,418 --> 01:51:37,914 "Мы должны закончить эту войну. Будь мужественна!" 298 01:52:06,509 --> 01:52:08,637 "Давайте уж, целуйтесь!.." 299 01:52:43,789 --> 01:52:48,720 КОНЕЦ ВТОРОЙ ЧАСТИ 300 01:52:51,372 --> 01:52:57,369 «Я ОБВИНЯЮ» Абеля Ганса Часть третья 301 01:54:58,373 --> 01:55:02,743 Слова поэта-провидца 302 01:55:02,844 --> 01:55:05,006 заставляли вместе биться сердца, 303 01:55:05,113 --> 01:55:10,606 и измученные грязные тела двигались к нему неудержимо. 304 01:55:13,474 --> 01:55:16,572 Он знал, как говорить с ними, 305 01:55:16,680 --> 01:55:21,948 вызывая яркие образы, и его яростная энергия 306 01:55:22,052 --> 01:55:27,032 заставляла их крепче сжимать свои винтовки. 307 01:55:51,144 --> 01:55:57,783 В сердце француза всегда есть галльский дух. 308 01:56:23,280 --> 01:56:27,445 "Я обвиняю тех, кто спит…" 309 01:56:36,526 --> 01:56:41,897 "Продержитесь еще немного, дети мои… победа близка… 310 01:56:41,999 --> 01:56:46,130 "Скоро вы расправите крылья… 311 01:56:46,236 --> 01:56:48,569 это мне сказали древние галлы." 312 01:57:07,251 --> 01:57:13,164 "Смелее, парни! С вами Галлы." 313 01:57:52,569 --> 01:57:58,668 И провидец говорил им о многом другом, 314 01:57:58,775 --> 01:58:03,236 о вещах жестоких и болезненных, 315 01:58:03,346 --> 01:58:09,650 которые невозможно увидеть в грязи окопов, 316 01:58:09,753 --> 01:58:18,457 потому что глаза и сердце видят и понимают мир по-разному… 317 01:58:28,277 --> 01:58:30,707 Это так! 318 02:00:13,370 --> 02:00:18,287 Страдание разрывало сердце Эдит, 319 02:00:18,387 --> 02:00:24,657 жены Франсуа, любовницы Жана, дочери Мариа Лазара, 320 02:00:24,760 --> 02:00:26,832 матери Анжелы. 321 02:00:33,826 --> 02:00:41,233 Распятие, зримое воплощение страданий женщин Франции. 322 02:00:53,489 --> 02:00:56,982 «Ударь сильнее, Боль, если найдешь, куда!» 323 02:00:57,092 --> 02:00:58,993 Ламартин 324 02:01:08,325 --> 02:01:11,709 Утро битвы. 325 02:01:20,683 --> 02:01:26,919 Батальон обречен, они это знают. 326 02:01:27,022 --> 02:01:34,828 Они лишь молча пишут последние письма. 327 02:01:40,002 --> 02:01:47,569 В природе спокойствие и безразличие: 328 02:01:47,676 --> 02:01:56,779 смерть не остановит весну («Из письма солдата») Изд.Шапель 329 02:02:10,632 --> 02:02:16,833 Пусть в сердце каждого, кто прочтет это письмо, 330 02:02:16,939 --> 02:02:21,604 вспыхнет презрение и ненависть к тем, кто развязал эту войну. 331 02:02:21,710 --> 02:02:24,013 («Солдатские письма») 332 02:02:30,586 --> 02:02:36,958 Моя дражайшая матушка, я ни в чем не нуждаюсь. 333 02:02:37,059 --> 02:02:41,190 Когда вокруг столько страданий, 334 02:02:41,296 --> 02:02:47,896 я не чувствую себя несчастным от отсутствия каких-либо вещей. 335 02:02:48,003 --> 02:02:50,905 («Солдатские письма») 336 02:02:55,577 --> 02:02:57,239 Дорогая, милая матушка, 337 02:02:57,346 --> 02:03:01,113 Если после этого письма, писем больше не будет, 338 02:03:01,216 --> 02:03:07,349 это будет значить, что ваш сын попал в тот мир, 339 02:03:07,456 --> 02:03:11,985 где нет почтальонов, 340 02:03:12,094 --> 02:03:18,193 но он думает о вас день и ночь. 341 02:03:34,716 --> 02:03:37,185 Жан, предвидя худшее, 342 02:03:37,286 --> 02:03:41,314 приготовил несколько писем для Эдит, 343 02:03:41,423 --> 02:03:45,019 датированные несколькими месяцами вперед, 344 02:03:45,127 --> 02:03:51,361 чтобы она оставалась в неведении как можно дольше… 345 02:04:19,928 --> 02:04:23,729 Моя дорогая Эдит 346 02:04:49,779 --> 02:04:59,757 "Если меня убьют, позаботься о ребенке… и Эдит. Она любит тебя." 347 02:05:08,143 --> 02:05:11,773 "Ни слова! Ясно? 348 02:05:11,880 --> 02:05:14,577 "Поклянись, Жан. 349 02:05:14,683 --> 02:05:18,916 "Воспитай ребенка. Это твой долг… 350 02:05:19,021 --> 02:05:22,377 я чуть не убил её!.." 351 02:05:34,236 --> 02:05:36,796 "А что ты, Жан? 352 02:05:36,905 --> 02:05:42,003 У тебя нет распоряжений… на случай смерти?" 353 02:05:57,222 --> 02:06:02,096 "Нет. Нет, мне нечего сказать… и незачем." 354 02:06:10,238 --> 02:06:16,305 "Я знаю, ты любишь её так же, как и я." 355 02:06:47,676 --> 02:06:50,510 Сцена атаки на Сен-Мишель были сняты 356 02:06:50,612 --> 02:06:56,142 при участии армий Франции и США, 357 02:06:56,251 --> 02:07:00,313 в особенности 28 дивизии США, 358 02:07:00,422 --> 02:07:06,537 в деревнях Хаттоншатель, Сейшепри и Мозек. 359 02:07:42,164 --> 02:07:48,866 "Если я погибну в сражении, отправляй эти письма каждый месяц, по порядку. 360 02:07:48,970 --> 02:07:54,534 "Так она не сразу догадается, что я убит, понимаешь? 361 02:07:54,643 --> 02:07:57,909 Обещаешь, Матье?" 362 02:09:13,121 --> 02:09:17,855 "Ты меня выручил, Матье, но ни слова Франсуа!.. 363 02:09:17,959 --> 02:09:21,794 "Ты будешь посылать эти письма Эдит. 364 02:09:21,897 --> 02:09:24,594 "Она не должна догадаться… 365 02:09:24,699 --> 02:09:28,329 "Но, главное, ни слова Франсуа… 366 02:09:28,436 --> 02:09:30,029 ни одного слова." 367 02:09:49,157 --> 02:09:57,156 "Эй! Санитары из 32-го? Заберите Жана, он рехнулся." 368 02:10:59,126 --> 02:11:02,013 Я ОБВИНЯЮ 369 02:11:34,241 --> 02:11:37,456 "Вставайте, мертвые." 370 02:12:19,674 --> 02:12:22,766 "До последнего!" 371 02:13:17,480 --> 02:13:20,799 "Я обвиняю!" 372 02:13:32,313 --> 02:13:35,647 После штурма деревни. 373 02:13:58,145 --> 02:14:02,567 После сражения. 374 02:14:39,280 --> 02:14:41,365 И в то время, когда его жизнь уходила, 375 02:14:41,437 --> 02:14:44,083 его последние, лихорадочные мысли были о милой Эдит, 376 02:14:44,185 --> 02:14:47,314 которую он так любил, о чем она и не догадывалась, 377 02:14:47,422 --> 02:14:52,725 и которая в это мгновение, может быть, смеялась 378 02:14:52,832 --> 02:14:57,167 под ласковым солнцем Прованса. 379 02:15:07,609 --> 02:15:09,771 И Франсуа, как в добрые старые дни, 380 02:15:09,878 --> 02:15:16,092 захотелось сказать «прощай» своей любимой собаке. 381 02:16:12,950 --> 02:16:17,379 "Кого нужно известить о вашем ранении?" 382 02:16:34,028 --> 02:16:43,310 "Посылайте по одному письму в месяц, без обратного адреса." 383 02:18:13,528 --> 02:18:18,933 Однажды утром в Орневале. 384 02:18:29,544 --> 02:18:32,241 Моя любимая, у меня всё хорошо. 385 02:18:32,347 --> 02:18:37,718 Не беспокойся, если мои ответы будут задерживаться. 386 02:18:37,819 --> 02:18:40,725 Скоро я вернусь. Твой Жан. 387 02:19:27,969 --> 02:19:33,135 "Мне поручена важная и секретная миссия: 388 02:19:33,241 --> 02:19:38,270 Я должен выяснить, какова в стране ситуация с моралью." 389 02:19:45,319 --> 02:19:48,380 Что с Пьером, сыном кузнеца? 390 02:19:54,128 --> 02:19:57,274 И Женни, прачкой? 391 02:20:11,746 --> 02:20:13,977 В тот вечер, 392 02:20:14,081 --> 02:20:20,385 Жан Диаз предпринял странную прогулку по деревне. 393 02:20:46,581 --> 02:20:51,542 Великая ночь. 394 02:20:51,686 --> 02:20:55,214 Эдит с тревогой пыталась понять 395 02:20:55,323 --> 02:21:00,455 странное поведение Жана с момента его возвращения. 396 02:21:16,143 --> 02:21:19,170 "А где Франсуа, что с ним?.. 397 02:21:19,280 --> 02:21:23,015 Я не получала от него писем целый месяц." 398 02:21:36,364 --> 02:21:40,062 Кошмары… мечты… жизнь… война… 399 02:21:40,161 --> 02:21:44,734 Мертвые… и выжившие. Больше я ничего не знаю! Я обвиняю!.. 400 02:22:12,149 --> 02:22:15,551 Приходите в дом Эдит Лорин в десять часов вечера 401 02:22:15,653 --> 02:22:18,987 за новостями о ваших мертвых. Обвинитель 402 02:22:35,478 --> 02:22:38,846 Да, это я позвал вас сюда. Входите! Входите! 403 02:22:45,282 --> 02:22:48,878 "В ту ночь я стоял в дозоре на бранном поле. 404 02:22:48,986 --> 02:22:53,720 "И ваши мертвые были там… все ваши дорогие мертвецы… все, все… 405 02:23:33,993 --> 02:23:37,526 "И тогда произошло невероятное чудо. 406 02:24:16,640 --> 02:24:19,300 Один из мертвых…" 407 02:24:43,367 --> 02:24:46,235 "Мои товарищи, настало время выяснить, 408 02:24:46,336 --> 02:24:48,805 "не была ли наша смерть бессмысленна! 409 02:24:48,906 --> 02:24:52,580 "Идемте же домой и посмотрим, достойны ли они нашей жертвы. 410 02:24:52,665 --> 02:24:54,165 Пробудитесь!" 411 02:25:06,123 --> 02:25:09,525 "…И мертвые повиновались!.. 412 02:25:17,198 --> 02:25:20,840 …Я говорю вам, что они повиновались!.." 413 02:25:31,882 --> 02:25:33,874 …МОИ ТОВАРИЩИ, 414 02:25:33,984 --> 02:25:38,080 ВСТАВАЙТЕ! ВСТАВАЙТЕ! 415 02:26:39,283 --> 02:26:43,584 Их тела покрывал прах, но в глазах сияли звезды. 416 02:26:43,687 --> 02:26:48,022 Они все шли, и исчезали за горизонтом, разбуженные неведомой силой. 417 02:26:52,129 --> 02:26:58,091 А в это время для живых играла музыка. 418 02:27:12,049 --> 02:27:17,044 Безызвестные мертвые… и прославленные мертвые… 419 02:27:17,154 --> 02:27:21,854 все мертвые были там… 420 02:27:51,455 --> 02:27:57,292 …Я бежал от этих неисчислимых колонн. Я должен был вас предупредить. 421 02:27:57,394 --> 02:27:59,693 Они приближаются. 422 02:27:59,796 --> 02:28:02,766 Они вновь обретут вечный покой, 423 02:28:02,866 --> 02:28:08,134 если их жертвы и смерть были не напрасны. 424 02:28:32,496 --> 02:28:36,399 …Призрачные и фантасмагорические герои, мертвецы… 425 02:28:36,500 --> 02:28:38,765 все мертвецы вставали в их ряды, 426 02:28:38,869 --> 02:28:43,466 и дорога становилась прозрачной там, где ступали их ноги. 427 02:29:27,994 --> 02:29:33,049 "Стойте! Вы не уйдете, не выслушав всё… 428 02:29:33,156 --> 02:29:39,687 Если вы были верны вашим мертвым, то вам нечего бояться." 429 02:29:48,472 --> 02:29:52,910 "Вы, Амели! Ваш муж погиб также и за вас! 430 02:29:53,010 --> 02:29:56,904 Как вы вели себя в его отсутствие?" 431 02:30:11,028 --> 02:30:13,259 "Я обвиняю!" 432 02:30:25,442 --> 02:30:26,443 "А ты, Пьер… 433 02:30:26,593 --> 02:30:28,811 Разве ты продолжил дело отца, как обещал?" 434 02:30:50,300 --> 02:30:53,134 "Я обвиняю!" 435 02:31:08,852 --> 02:31:11,651 "…А ты, Берта! Ты, Люсиль!.. Ты, Мари!.. 436 02:31:11,755 --> 02:31:13,747 "Вы тоже получили свою долю прибыли 437 02:31:13,857 --> 02:31:18,158 от гибели ваших мужей, братьев и детей… Я обвиняю!" 438 02:31:24,301 --> 02:31:27,362 "…И вы, Дармон, и вы, Бернар Шантонин, 439 02:31:27,471 --> 02:31:31,533 "вы с бесстыдной жадностью набивали свои карманы, 440 02:31:31,641 --> 02:31:33,439 наживаясь на крови!" 441 02:31:35,178 --> 02:31:37,738 "…Когда по ночам северный ветер стучит в окна, 442 02:31:37,848 --> 02:31:43,014 это миллионы павших вопиют в агонии: «Я обвиняю! Я обвиняю! Я обвиняю!»" 443 02:33:05,397 --> 02:33:07,916 Мариа Лазар! 444 02:33:11,241 --> 02:33:16,339 Когда гибнут лучшие, в этом есть своя справедливость, 445 02:33:16,446 --> 02:33:20,816 но несправедливо, если те, кто выжил, не станут лучше. 446 02:33:32,790 --> 02:33:35,394 "Франсуа!" 447 02:33:38,101 --> 02:33:41,964 «…Подняв упавший факел, 448 02:33:42,080 --> 02:33:46,867 Ты свой рассеешь мрак, И тот не умирает, 449 02:33:46,978 --> 02:33:50,676 Кто умирает – так». 450 02:33:50,780 --> 02:33:53,773 Пьер Корнель 451 02:33:59,189 --> 02:34:06,357 И он говорил еще много других слов при свете луны, 452 02:34:06,463 --> 02:34:11,128 слов о будущем, обращенных к мертвым, которых живые не понимали, 453 02:34:11,234 --> 02:34:19,722 но от которых у них возникли спокойствие и светлая радость. 454 02:34:36,893 --> 02:34:44,198 "Не причиняйте им страданий, призывая их. Дайте им уйти. 455 02:34:44,301 --> 02:34:52,120 Они просят вас сохранять мужество!.." 456 02:35:22,906 --> 02:35:28,038 "Они рады, что видели вас. 457 02:35:28,144 --> 02:35:35,677 "И они возвращаются в вечный покой, 458 02:35:35,785 --> 02:35:44,626 зная, что вы были достойны их страданий и смерти…" 459 02:36:13,390 --> 02:36:21,560 И они вновь подняли свои кресты, которые теперь казались им легкими. 460 02:37:46,783 --> 02:37:52,848 "Это было видение?.. Это слишком необъяснимо. 461 02:37:52,956 --> 02:37:56,291 Что овладело нами?" 462 02:38:04,200 --> 02:38:06,362 И теперь уже ребенок, 463 02:38:06,469 --> 02:38:11,231 повторяя урок поэта, писал слово его жизни. 464 02:39:16,706 --> 02:39:19,972 "Безумец!.." 465 02:39:43,921 --> 02:39:47,268 На следующий день. 466 02:41:23,332 --> 02:41:26,461 Солдат в его душе убил поэта, 467 02:41:26,569 --> 02:41:28,834 и он хохотал над тем безумцем, 468 02:41:28,938 --> 02:41:33,399 что когда-то писал поэмы о мире, наполненном солнечным светом 469 02:41:33,509 --> 02:41:35,978 и сладостью жизни. 470 02:41:44,454 --> 02:41:47,288 Ода Солнцу. 471 02:42:06,976 --> 02:42:11,581 Помедли, Солнце, уходить в край мертвых 472 02:42:11,692 --> 02:42:15,737 Ведь с твоим уходом и я угасну. 473 02:42:15,848 --> 02:42:21,228 Здесь у окна, где горькая усмешка!.. Я пел тебе когда-то 474 02:42:21,364 --> 02:42:25,653 Я вновь хочу воспеть тебя пред смертью. 475 02:42:30,366 --> 02:42:35,602 Я уходил поэтом, что бездумно словами украшал 476 02:42:35,725 --> 02:42:39,499 И освещал улыбкой этот мир! 477 02:42:39,576 --> 02:42:45,344 Солдатом я вернулся, сбросив с криком свое надгробье, 478 02:42:45,426 --> 02:42:49,181 Как если бы кричала сама земля!.. 479 02:43:05,368 --> 02:43:10,578 Послушай голос одного из тех, кого ты ослепляло красотою! 480 02:43:10,688 --> 02:43:14,650 Страшись! Красней от горького стыда! 481 02:43:14,783 --> 02:43:18,314 Я раньше звался – Жан Диаз, 482 02:43:18,486 --> 02:43:22,315 Но ныне зовусь я – Обвинитель! 483 02:43:22,418 --> 02:43:25,718 И тебя я обвиняю, Солнце… 484 02:43:27,423 --> 02:43:33,516 Так пусть за то, что равнодушно ты освещаешь этот мир безумный 485 02:43:33,649 --> 02:43:40,195 Язык твой беспощадно вырвут, и с лицом, от боли искаженным, 486 02:43:40,320 --> 02:43:44,937 Сбежишь ты с голубого небосклона! 487 02:44:50,840 --> 02:44:56,700 КОНЕЦ 52088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.