Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,030 --> 00:00:04,000
{\1c&H00fbff1c}What the heck's going on in my head?
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,330
{\1c&H00fbff1c}Hey, Zed...
3
00:00:06,330 --> 00:00:08,039
{\1c&H00fbff1c}Could you tell me something?
4
00:00:08,039 --> 00:00:10,910
{\1c&H00fbff1c}What's with you breaking all\N{\1c&H00fbff1c}these doors and gates?
5
00:00:10,910 --> 00:00:12,570
{\1c&H00fbff1c}You see...
6
00:00:12,570 --> 00:00:16,200
{\1c&H00fbff1c}I've got this feeling that if I break doors,\N{\1c&H00fbff1c}I can go somewhere.
7
00:00:16,710 --> 00:00:18,150
{\1c&H00fbff1c}Have you remembered something?!
8
00:00:18,150 --> 00:00:20,050
{\1c&H00fbff1c}You did, didn't you, Mom?
9
00:00:20,050 --> 00:00:22,020
{\1c&H00fbff1c}Is there something about white feathers?
10
00:00:46,810 --> 00:00:54,550
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
11
00:00:54,550 --> 00:01:01,510
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
12
00:01:14,870 --> 00:01:21,080
{\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku
13
00:01:21,080 --> 00:01:28,039
{\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute
14
00:01:28,250 --> 00:01:34,560
{\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo
15
00:01:34,560 --> 00:01:41,690
{\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou
16
00:01:44,130 --> 00:01:51,539
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
17
00:01:51,539 --> 00:01:57,509
{\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte
18
00:01:57,509 --> 00:02:05,150
{\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara
19
00:02:05,150 --> 00:02:12,030
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
20
00:02:36,420 --> 00:02:40,560
{\1c&H00ffffff}Episode 2\N{\1c&H00ffffff}A New World
21
00:02:38,390 --> 00:02:40,560
\N\N{\1c&H00fbff1c}Where am I?
22
00:02:40,560 --> 00:02:41,350
{\1c&H00fbff1c}Where am I?
23
00:02:42,090 --> 00:02:44,060
{\1c&H00fbff1c}The wind!
24
00:02:44,060 --> 00:02:46,190
{\1c&H00fbff1c}The wind is blowing...
25
00:02:47,800 --> 00:02:49,590
{\1c&H00fbff1c}Who the hell is he?
26
00:02:51,730 --> 00:02:53,530
{\1c&H00fbff1c}Go on, Zuigyu!
27
00:02:55,500 --> 00:02:57,130
{\1c&H00fbff1c}Master Zico!
28
00:03:21,860 --> 00:03:23,829
{\1c&H00fbff1c}What the hell is this place?!
29
00:03:29,940 --> 00:03:31,440
{\1c&H00fbff1c}I leave the boy to you.
30
00:03:31,440 --> 00:03:33,070
{\1c&H00fbff1c}Master!
31
00:03:43,120 --> 00:03:44,740
{\1c&H00fbff1c}Zegyu!
32
00:03:49,790 --> 00:03:53,090
{\1c&H00fbff1c}Fyron, finish him off now!
33
00:04:09,640 --> 00:04:12,680
{\1c&H00fbff1c}I would say that ends our match.
34
00:04:12,680 --> 00:04:14,650
{\1c&H00fbff1c}Damn it...
35
00:04:15,650 --> 00:04:18,779
{\1c&H00fbff1c}Who the hell are these people?
36
00:04:37,140 --> 00:04:40,340
{\1c&H00fbff1c}I will be taking your spirit.
37
00:04:40,340 --> 00:04:42,140
{\1c&H00fbff1c}Master Zico!
38
00:04:42,140 --> 00:04:44,110
{\1c&H00fbff1c}Look at his left hand!
39
00:05:04,170 --> 00:05:06,290
{\1c&H00fbff1c}That was one weird dream.
40
00:05:07,000 --> 00:05:10,630
{\1c&H00fbff1c}You're having bad dreams from\N{\1c&H00fbff1c}sleeping in places like that.
41
00:05:10,840 --> 00:05:13,680
{\1c&H00fbff1c}Noah, your body!
42
00:05:13,680 --> 00:05:15,880
{\1c&H00fbff1c}Right, don't worry about it.
43
00:05:15,880 --> 00:05:17,670
{\1c&H00fbff1c}This happens all the time.
44
00:05:19,050 --> 00:05:20,340
{\1c&H00fbff1c}Noah!
45
00:05:26,620 --> 00:05:29,590
{\1c&H00fbff1c}It's okay, this happens all the time.
46
00:05:30,120 --> 00:05:31,750
{\1c&H00fbff1c}Don't worry about it.
47
00:05:32,090 --> 00:05:33,720
{\1c&H00fbff1c}Noah...
48
00:05:34,159 --> 00:05:38,960
{\1c&H00fbff1c}Anyhow, do you think I could come here again?
49
00:05:40,130 --> 00:05:44,310
{\1c&H00fbff1c}My name's Noah, Noah Voilier.
50
00:05:44,310 --> 00:05:46,100
{\1c&H00fbff1c}Nice to meet you.
51
00:05:47,740 --> 00:05:49,409
{\1c&H00fbff1c}What's your name?
52
00:05:49,409 --> 00:05:51,180
{\1c&H00fbff1c}Me? I'm...
53
00:05:51,180 --> 00:05:53,480
{\1c&H00fbff1c}You're a shard caster.
54
00:05:54,320 --> 00:05:57,450
{\1c&H00fbff1c}But before you become a nuisance...
55
00:05:57,450 --> 00:05:59,080
{\1c&H00fbff1c}I'll kill you!
56
00:06:05,560 --> 00:06:07,190
{\1c&H00fbff1c}Mom!
57
00:06:07,760 --> 00:06:09,800
{\1c&H00fbff1c}C'mon, tell me!
58
00:06:09,800 --> 00:06:12,600
{\1c&H00fbff1c}What the heck is a shard caster?!
59
00:06:13,100 --> 00:06:14,730
{\1c&H00fbff1c}Mom!
60
00:06:25,210 --> 00:06:26,840
{\1c&H00fbff1c}Noah!
61
00:06:32,490 --> 00:06:34,280
{\1c&H00fbff1c}Noah!
62
00:06:41,900 --> 00:06:44,190
{\1c&H00fbff1c}So, it was for real.
63
00:06:44,800 --> 00:06:45,970
{\1c&H00fbff1c}Noah...
64
00:06:45,970 --> 00:06:47,940
{\1c&H00fbff1c}Hey, are you all right?
65
00:06:50,409 --> 00:06:52,030
{\1c&H00fbff1c}Who are you?!
66
00:06:53,140 --> 00:06:55,140
{\1c&H00fbff1c}Me? I'm Roya.
67
00:06:55,140 --> 00:06:57,450
{\1c&H00fbff1c}This is Master Zico, the Elder.
68
00:06:57,450 --> 00:06:59,409
{\1c&H00fbff1c}He's my teacher.
69
00:07:00,150 --> 00:07:01,150
{\1c&H00fbff1c}Teacher?
70
00:07:01,150 --> 00:07:02,150
{\1c&H00fbff1c}Who are you?
71
00:07:02,150 --> 00:07:04,950
{\1c&H00fbff1c}Me? Zed...
72
00:07:05,650 --> 00:07:07,120
{\1c&H00fbff1c}Zed?
73
00:07:07,120 --> 00:07:09,120
{\1c&H00fbff1c}Well, I've never seen anyone\N{\1c&H00fbff1c}dressed like that before.
74
00:07:09,120 --> 00:07:10,660
{\1c&H00fbff1c}Where'd you come from?
75
00:07:10,660 --> 00:07:11,660
{\1c&H00fbff1c}Calm.
76
00:07:11,660 --> 00:07:14,960
{\1c&H00fbff1c}Calm? Never heard of the place.
77
00:07:14,960 --> 00:07:17,000
{\1c&H00fbff1c}Where are we?
78
00:07:17,000 --> 00:07:18,600
{\1c&H00fbff1c}This is Templar.
79
00:07:18,600 --> 00:07:20,230
{\1c&H00fbff1c}Templar?
80
00:07:20,700 --> 00:07:22,830
{\1c&H00fbff1c}I've never heard of such a place...
81
00:07:30,180 --> 00:07:32,280
{\1c&H00fbff1c}That's the castle's windmill.
82
00:07:32,280 --> 00:07:35,250
{\1c&H00fbff1c}Whoa, hey! Where are you going?
83
00:07:37,120 --> 00:07:38,990
{\1c&H00fbff1c}What a weird kid...
84
00:07:38,990 --> 00:07:41,280
{\1c&H00fbff1c}What could he have come here for?
85
00:08:20,290 --> 00:08:21,920
{\1c&H00fbff1c}Hey, you!
86
00:08:22,360 --> 00:08:24,490
{\1c&H00fbff1c}Haven't seen that kind of outfit before.
87
00:08:24,970 --> 00:08:26,760
{\1c&H00fbff1c}So, where are you from?
88
00:08:27,500 --> 00:08:28,640
{\1c&H00fbff1c}Calm.
89
00:08:28,640 --> 00:08:31,310
{\1c&H00fbff1c}Calm? Where the heck's that?
90
00:08:31,310 --> 00:08:32,710
{\1c&H00fbff1c}What a weirdo...
91
00:08:32,710 --> 00:08:34,039
{\1c&H00fbff1c}Here, come with me.
92
00:08:34,039 --> 00:08:35,669
{\1c&H00fbff1c}What's your problem?
93
00:08:35,880 --> 00:08:37,380
{\1c&H00fbff1c}Resist me, will you?!
94
00:08:37,380 --> 00:08:39,010
{\1c&H00fbff1c}Get him!
95
00:08:41,750 --> 00:08:43,549
{\1c&H00fbff1c}Why, you little...
96
00:08:50,630 --> 00:08:51,630
{\1c&H00fbff1c}Master Zico!
97
00:08:51,630 --> 00:08:54,430
{\1c&H00fbff1c}We've caused quite a disturbance.
98
00:08:54,430 --> 00:08:56,330
{\1c&H00fbff1c}Not at all, sir!
99
00:08:56,330 --> 00:08:59,300
{\1c&H00fbff1c}Does this mean he's your pupil, sir?
100
00:08:59,570 --> 00:09:01,870
{\1c&H00fbff1c}Something like that, I suppose.
101
00:09:09,440 --> 00:09:11,310
{\1c&H00fbff1c}Master Zico...
102
00:09:11,310 --> 00:09:14,250
{\1c&H00fbff1c}Why are we taking him to Master Sebastian?
103
00:09:14,250 --> 00:09:18,590
{\1c&H00fbff1c}Why? Oh, well, because we can't have this\N{\1c&H00fbff1c}boy causing any more disturbances.
104
00:09:18,590 --> 00:09:23,220
{\1c&H00fbff1c}I thought maybe Sebastian could\N{\1c&H00fbff1c}give him good counsel.
105
00:09:32,170 --> 00:09:34,800
{\1c&H00fbff1c}It appears that you have somehow crossed over
106
00:09:34,800 --> 00:09:38,260
{\1c&H00fbff1c}to our space and time from a different dimension.
107
00:09:38,670 --> 00:09:40,810
{\1c&H00fbff1c}Different dimension?
108
00:09:40,810 --> 00:09:44,710
{\1c&H00fbff1c}You have come here by shifting from\N{\1c&H00fbff1c}a plane other than ours.
109
00:09:44,710 --> 00:09:46,050
{\1c&H00fbff1c}Shifting?
110
00:09:46,050 --> 00:09:48,350
{\1c&H00fbff1c}Dimensional teleportation, in other words.
111
00:09:48,980 --> 00:09:54,110
{\1c&H00fbff1c}In theory, shifting should be a capability\N{\1c&H00fbff1c}limited to shard casters.
112
00:09:54,520 --> 00:09:56,290
{\1c&H00fbff1c}Shard casters?
113
00:09:56,290 --> 00:09:58,920
{\1c&H00fbff1c}Then, am I also a shard caster?
114
00:10:01,500 --> 00:10:06,530
{\1c&H00fbff1c}Templar is wonderful country, which respects\N{\1c&H00fbff1c}the ideals of freedom and peace.
115
00:10:06,530 --> 00:10:12,000
{\1c&H00fbff1c}We shard casters have a duty to serve as\N{\1c&H00fbff1c}this country's foremost protectors.
116
00:10:13,040 --> 00:10:15,840
{\1c&H00fbff1c}Shard caster...
117
00:10:16,340 --> 00:10:18,310
{\1c&H00fbff1c}How could I be one?
118
00:10:49,210 --> 00:10:51,840
{\1c&H00fbff1c}Ah, nice spirit.
119
00:11:02,890 --> 00:11:04,360
{\1c&H00fbff1c}The wind!
120
00:11:04,360 --> 00:11:07,660
{\1c&H00fbff1c}So, how is the boy doing?
121
00:11:08,730 --> 00:11:10,360
{\1c&H00fbff1c}Wait!
122
00:11:11,070 --> 00:11:12,400
{\1c&H00fbff1c}Take it with you.
123
00:11:12,400 --> 00:11:16,200
{\1c&H00fbff1c}You may go wherever the wind blows you,
124
00:11:16,200 --> 00:11:19,170
{\1c&H00fbff1c}but you cannot defy fate.
125
00:11:19,570 --> 00:11:23,370
{\1c&H00fbff1c}Place this atop your left hand.
126
00:11:33,190 --> 00:11:37,730
{\1c&H00fbff1c}Boy, if you are destined to be a shard caster,
127
00:11:37,730 --> 00:11:40,850
{\1c&H00fbff1c}then you will soon have need\N{\1c&H00fbff1c}of what I've given you.
128
00:11:41,600 --> 00:11:45,400
{\1c&H00fbff1c}Sense your inner self, realize your fate,
129
00:11:45,400 --> 00:11:48,860
{\1c&H00fbff1c}then carve your own path.
130
00:11:50,670 --> 00:11:53,440
{\1c&H00fbff1c}I sense danger.
131
00:11:53,440 --> 00:11:55,840
{\1c&H00fbff1c}I hope he'll be all right.
132
00:11:55,840 --> 00:11:59,300
{\1c&H00fbff1c}You're as much a worrywart as ever.
133
00:12:00,080 --> 00:12:02,450
{\1c&H00fbff1c}We can't just let him go like this, can we?
134
00:12:02,450 --> 00:12:04,920
{\1c&H00fbff1c}I'll see to it that Dumas keeps watch on him.
135
00:12:07,560 --> 00:12:11,290
{\1c&H00fbff1c}The wind cannot blow eternally;
136
00:12:11,290 --> 00:12:14,060
{\1c&H00fbff1c}there will surely come a time when it stops.
137
00:12:14,060 --> 00:12:19,020
{\1c&H00fbff1c}When that time comes, what will you do, boy?
138
00:12:34,920 --> 00:12:38,020
{\1c&H00fbff1c}Fate? Shard caster?
139
00:12:38,020 --> 00:12:39,690
{\1c&H00fbff1c}What's that supposed to mean?
140
00:12:39,690 --> 00:12:41,660
{\1c&H00fbff1c}What are you doing up there?
141
00:12:42,360 --> 00:12:44,290
{\1c&H00fbff1c}I haven't seen you before.
142
00:12:44,290 --> 00:12:45,920
{\1c&H00fbff1c}Looks mighty suspicious to me.
143
00:12:46,530 --> 00:12:48,150
{\1c&H00fbff1c}Get down here now!
144
00:12:48,930 --> 00:12:51,060
{\1c&H00fbff1c}Hey! Get back here!
145
00:12:53,730 --> 00:12:54,440
{\1c&H00fbff1c}He's over there!
146
00:12:54,440 --> 00:12:55,740
{\1c&H00ffffff}Don't let him get away!\N{\1c&H00fbff1c}He's over there!
147
00:12:55,740 --> 00:12:57,360
{\1c&H00fbff1c}Head him off!
148
00:13:09,550 --> 00:13:11,620
{\1c&H00fbff1c}That's a Templan sword!
149
00:13:11,620 --> 00:13:13,420
{\1c&H00fbff1c}Where did you get hold of that?!
150
00:13:36,080 --> 00:13:38,040
{\1c&H00fbff1c}There he is! This way!
151
00:14:05,040 --> 00:14:07,010
{\1c&H00fbff1c}A spirit!
152
00:14:07,340 --> 00:14:09,310
{\1c&H00fbff1c}Spirit?
153
00:14:21,260 --> 00:14:23,090
{\1c&H00fbff1c}What's going on?!
154
00:14:23,090 --> 00:14:24,720
{\1c&H00fbff1c}This way!
155
00:14:25,960 --> 00:14:28,090
{\1c&H00fbff1c}Come with me, quick!
156
00:14:29,600 --> 00:14:31,220
{\1c&H00fbff1c}She's...
157
00:14:36,900 --> 00:14:38,870
{\1c&H00fbff1c}After them! Don't let them get away!
158
00:14:40,370 --> 00:14:42,340
{\1c&H00fbff1c}This way, hurry!
159
00:14:43,380 --> 00:14:46,010
{\1c&H00fbff1c}Are you a shard caster?
160
00:14:47,310 --> 00:14:48,380
{\1c&H00fbff1c}That's right.
161
00:14:48,380 --> 00:14:51,010
{\1c&H00fbff1c}Which means that old guy...
162
00:14:52,050 --> 00:14:55,020
{\1c&H00fbff1c}For now, let's just get you somewhere safe.
163
00:14:55,790 --> 00:14:57,420
{\1c&H00fbff1c}Follow me.
164
00:14:58,160 --> 00:14:59,790
{\1c&H00fbff1c}This way.
165
00:15:05,700 --> 00:15:08,500
{\1c&H00fbff1c}If we can get across that bridge,\N{\1c&H00fbff1c}we'll lose those soldiers.
166
00:15:14,040 --> 00:15:15,110
{\1c&H00fbff1c}Mr. Dumas?!
167
00:15:15,110 --> 00:15:16,280
{\1c&H00fbff1c}Dumas?
168
00:15:16,280 --> 00:15:18,350
{\1c&H00fbff1c}He's the shard champion of Templar,
169
00:15:18,350 --> 00:15:20,310
{\1c&H00fbff1c}not anyone we can handle!
170
00:15:22,350 --> 00:15:24,320
{\1c&H00fbff1c}Then he's the strongest, huh?
171
00:15:25,290 --> 00:15:28,410
{\1c&H00fbff1c}Don't think you'll escape so easily after your\N{\1c&H00fbff1c}senseless and wanton rampage.
172
00:15:29,920 --> 00:15:30,930
{\1c&H00fbff1c}C'mon.
173
00:15:30,930 --> 00:15:32,530
{\1c&H00fbff1c}I haven't done a thing.
174
00:15:32,530 --> 00:15:35,500
{\1c&H00fbff1c}You guys started this ruckus all on your own!
175
00:15:51,750 --> 00:15:53,780
{\1c&H00fbff1c}The shard champion, huh?
176
00:15:53,780 --> 00:15:55,410
{\1c&H00fbff1c}Damn!
177
00:15:58,290 --> 00:16:00,750
{\1c&H00fbff1c}What do you intend to do, Zico?
178
00:16:00,750 --> 00:16:05,380
{\1c&H00fbff1c}He strikes me as a guy who's only\N{\1c&H00fbff1c}going to stir up trouble.
179
00:16:08,730 --> 00:16:11,830
{\1c&H00fbff1c}It's exactly as I had thought!
180
00:16:11,830 --> 00:16:14,030
{\1c&H00fbff1c}The charges will be dropped soon enough.
181
00:16:14,030 --> 00:16:15,700
{\1c&H00fbff1c}After all, we're witnesses.
182
00:16:15,700 --> 00:16:16,300
{\1c&H00ffffff}However!\N{\1c&H00fbff1c}After all, we're witnesses.
183
00:16:16,300 --> 00:16:17,040
{\1c&H00ffffff}However!\N{\1c&H00fbff1c}All that's left is to turn on the charm.
184
00:16:17,040 --> 00:16:18,270
{\1c&H00fbff1c}All that's left is to turn on the charm.
185
00:16:18,610 --> 00:16:20,470
{\1c&H00fbff1c}You're awake, boy?
186
00:16:20,470 --> 00:16:21,980
{\1c&H00fbff1c}Where'd she go?
187
00:16:21,980 --> 00:16:25,310
{\1c&H00fbff1c}If you mean Roya, she's in another cell.
188
00:16:25,310 --> 00:16:26,310
{\1c&H00fbff1c}Why?
189
00:16:26,310 --> 00:16:28,620
{\1c&H00fbff1c}For helping you to escape.
190
00:16:28,620 --> 00:16:31,720
{\1c&H00fbff1c}I never did anything wrong,\N{\1c&H00fbff1c}and she's totally innocent!
191
00:16:31,720 --> 00:16:33,420
{\1c&H00fbff1c}We know that,
192
00:16:33,420 --> 00:16:37,050
{\1c&H00fbff1c}but this is just until the charges are dropped.
193
00:16:38,960 --> 00:16:40,930
{\1c&H00fbff1c}But she's innocent...
194
00:16:45,300 --> 00:16:47,100
{\1c&H00fbff1c}Where's her cell?
195
00:17:05,190 --> 00:17:06,810
{\1c&H00fbff1c}Who's there?
196
00:17:08,390 --> 00:17:09,390
{\1c&H00fbff1c}It's me.
197
00:17:09,390 --> 00:17:11,460
{\1c&H00fbff1c}Zed! How?
198
00:17:11,460 --> 00:17:13,030
{\1c&H00fbff1c}Why did you...
199
00:17:13,030 --> 00:17:14,760
{\1c&H00fbff1c}What are you here for?
200
00:17:14,760 --> 00:17:16,400
{\1c&H00fbff1c}Stop your yapping.
201
00:17:16,400 --> 00:17:18,020
{\1c&H00fbff1c}Just come on, will you?
202
00:17:20,069 --> 00:17:21,859
{\1c&H00fbff1c}What's his problem!
203
00:17:26,569 --> 00:17:27,780
{\1c&H00fbff1c}They've broken out!
204
00:17:27,780 --> 00:17:28,380
{\1c&H00fbff1c}After them!
205
00:17:28,380 --> 00:17:29,110
{\1c&H00ffffff}Don't let them get away!\N{\1c&H00fbff1c}After them!
206
00:17:29,110 --> 00:17:29,840
{\1c&H00ffffff}Don't let them get away!\N{\1c&H00fbff1c}There they are!
207
00:17:29,840 --> 00:17:31,140
{\1c&H00ffffff}Move!\N{\1c&H00fbff1c}There they are!
208
00:17:36,980 --> 00:17:39,780
{\1c&H00fbff1c}Damn! Cut off both ways.
209
00:17:40,650 --> 00:17:42,450
{\1c&H00fbff1c}What should we do?
210
00:17:44,760 --> 00:17:47,030
{\1c&H00fbff1c}A spirit! They're going to get away!
211
00:17:47,030 --> 00:17:48,820
{\1c&H00fbff1c}After them! Hurry!
212
00:17:50,600 --> 00:17:52,390
{\1c&H00fbff1c}There it is!
213
00:17:53,970 --> 00:17:56,940
{\1c&H00fbff1c}What a gorgeous spirit!
214
00:17:58,270 --> 00:18:00,070
{\1c&H00fbff1c}They took off!
215
00:18:00,070 --> 00:18:01,710
{\1c&H00fbff1c}Hurry!
216
00:18:01,710 --> 00:18:03,340
{\1c&H00fbff1c}Don't let them escape!
217
00:18:05,210 --> 00:18:07,510
{\1c&H00fbff1c}This thing is a spirit?
218
00:18:07,510 --> 00:18:11,790
{\1c&H00fbff1c}That's right, it's my spirit, Apcarel.
219
00:18:11,790 --> 00:18:15,790
{\1c&H00fbff1c}Do all shard casters have spirits?
220
00:18:15,790 --> 00:18:17,560
{\1c&H00fbff1c}Not necessarily.
221
00:18:17,560 --> 00:18:22,520
{\1c&H00fbff1c}Those who can command spirits are special,\N{\1c&H00fbff1c}even among shard casters.
222
00:18:23,560 --> 00:18:27,500
{\1c&H00fbff1c}The more elite shard casters\N{\1c&H00fbff1c}have stronger spirits.
223
00:18:27,500 --> 00:18:30,640
{\1c&H00fbff1c}But in order to control strong spirits,
224
00:18:30,640 --> 00:18:34,940
{\1c&H00fbff1c}the shard caster must also become\N{\1c&H00fbff1c}sufficiently strong.
225
00:18:43,020 --> 00:18:46,140
{\1c&H00fbff1c}Was that thing a spirit too?
226
00:18:57,400 --> 00:18:59,370
{\1c&H00fbff1c}What a magnificent spirit!
227
00:19:00,000 --> 00:19:01,630
{\1c&H00fbff1c}Who's there?!
228
00:19:02,140 --> 00:19:04,770
{\1c&H00fbff1c}I've no name worth mentioning.
229
00:19:04,770 --> 00:19:09,400
{\1c&H00fbff1c}I just want that spirit.
230
00:19:09,810 --> 00:19:11,910
{\1c&H00fbff1c}Those tattoos around his eyes...
231
00:19:11,910 --> 00:19:13,250
{\1c&H00fbff1c}He's a Zymotan soldier!
232
00:19:13,250 --> 00:19:15,220
{\1c&H00fbff1c}Hand it over to me now,
233
00:19:15,220 --> 00:19:18,010
{\1c&H00fbff1c}and we can avoid any unnecessary loss of life.
234
00:19:19,420 --> 00:19:21,550
{\1c&H00fbff1c}Looks like I got to kill you then, huh?
235
00:19:46,280 --> 00:19:47,910
{\1c&H00fbff1c}Go!
236
00:19:53,450 --> 00:19:55,080
{\1c&H00fbff1c}Apcarel!
237
00:20:01,400 --> 00:20:03,020
{\1c&H00fbff1c}Zed!
238
00:20:04,000 --> 00:20:08,800
{\1c&H00fbff1c}If I kill you, that spirit will be mine!
239
00:20:22,380 --> 00:20:26,010
{\1c&H00fbff1c}Has the wind stopped?
240
00:20:28,960 --> 00:20:34,090
{\1c&H00fbff1c}Tell me, who are you?!
241
00:21:59,150 --> 00:22:01,110
{\1c&H00fbff1c}Did you see that, Zico?
242
00:22:06,690 --> 00:22:11,150
{\1c&H00fbff1c}Come on, tell me.
243
00:22:12,290 --> 00:22:19,260
{\1c&H00fbff1c}Are you my spirit?
244
00:22:20,200 --> 00:22:23,670
{\1c&H00fbff1c}Who the heck are...
245
00:22:23,670 --> 00:22:26,640
{\1c&H00fbff1c}Whoa, hang on! Hey!
246
00:22:27,010 --> 00:22:28,310
{\1c&H00fbff1c}Zed!
247
00:22:28,310 --> 00:22:29,940
{\1c&H00ffffff}Zed!
248
00:22:50,460 --> 00:22:54,330
{\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou
249
00:22:54,330 --> 00:22:58,240
{\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa
250
00:22:58,240 --> 00:23:01,810
{\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni
251
00:23:01,810 --> 00:23:05,940
{\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru
252
00:23:07,650 --> 00:23:09,480
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
253
00:23:09,480 --> 00:23:11,280
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
254
00:23:11,280 --> 00:23:15,160
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da
255
00:23:15,160 --> 00:23:16,990
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
256
00:23:16,990 --> 00:23:18,830
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
257
00:23:18,830 --> 00:23:24,790
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
258
00:23:30,300 --> 00:23:32,770
{\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji
259
00:23:34,070 --> 00:23:36,540
{\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji
260
00:23:37,810 --> 00:23:41,720
{\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de
261
00:23:41,720 --> 00:23:45,850
{\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun
262
00:23:47,320 --> 00:23:49,120
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
263
00:23:49,120 --> 00:23:50,960
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
264
00:23:50,960 --> 00:23:54,760
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da
265
00:23:54,760 --> 00:23:56,630
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
266
00:23:56,630 --> 00:23:58,500
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
267
00:23:58,500 --> 00:24:04,460
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
268
00:24:16,780 --> 00:24:19,950
{\1c&H00fbff1c}Next time, "Those With Power"
269
00:24:17,250 --> 00:24:19,950
{\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}Those With Power
21318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.