All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[02_of_51]_[jap]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,030 --> 00:00:04,000 {\1c&H00fbff1c}What the heck's going on in my head? 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,330 {\1c&H00fbff1c}Hey, Zed... 3 00:00:06,330 --> 00:00:08,039 {\1c&H00fbff1c}Could you tell me something? 4 00:00:08,039 --> 00:00:10,910 {\1c&H00fbff1c}What's with you breaking all\N{\1c&H00fbff1c}these doors and gates? 5 00:00:10,910 --> 00:00:12,570 {\1c&H00fbff1c}You see... 6 00:00:12,570 --> 00:00:16,200 {\1c&H00fbff1c}I've got this feeling that if I break doors,\N{\1c&H00fbff1c}I can go somewhere. 7 00:00:16,710 --> 00:00:18,150 {\1c&H00fbff1c}Have you remembered something?! 8 00:00:18,150 --> 00:00:20,050 {\1c&H00fbff1c}You did, didn't you, Mom? 9 00:00:20,050 --> 00:00:22,020 {\1c&H00fbff1c}Is there something about white feathers? 10 00:00:46,810 --> 00:00:54,550 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 11 00:00:54,550 --> 00:01:01,510 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 12 00:01:14,870 --> 00:01:21,080 {\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku 13 00:01:21,080 --> 00:01:28,039 {\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute 14 00:01:28,250 --> 00:01:34,560 {\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo 15 00:01:34,560 --> 00:01:41,690 {\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou 16 00:01:44,130 --> 00:01:51,539 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 17 00:01:51,539 --> 00:01:57,509 {\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte 18 00:01:57,509 --> 00:02:05,150 {\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara 19 00:02:05,150 --> 00:02:12,030 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 20 00:02:36,420 --> 00:02:40,560 {\1c&H00ffffff}Episode 2\N{\1c&H00ffffff}A New World 21 00:02:38,390 --> 00:02:40,560 \N\N{\1c&H00fbff1c}Where am I? 22 00:02:40,560 --> 00:02:41,350 {\1c&H00fbff1c}Where am I? 23 00:02:42,090 --> 00:02:44,060 {\1c&H00fbff1c}The wind! 24 00:02:44,060 --> 00:02:46,190 {\1c&H00fbff1c}The wind is blowing... 25 00:02:47,800 --> 00:02:49,590 {\1c&H00fbff1c}Who the hell is he? 26 00:02:51,730 --> 00:02:53,530 {\1c&H00fbff1c}Go on, Zuigyu! 27 00:02:55,500 --> 00:02:57,130 {\1c&H00fbff1c}Master Zico! 28 00:03:21,860 --> 00:03:23,829 {\1c&H00fbff1c}What the hell is this place?! 29 00:03:29,940 --> 00:03:31,440 {\1c&H00fbff1c}I leave the boy to you. 30 00:03:31,440 --> 00:03:33,070 {\1c&H00fbff1c}Master! 31 00:03:43,120 --> 00:03:44,740 {\1c&H00fbff1c}Zegyu! 32 00:03:49,790 --> 00:03:53,090 {\1c&H00fbff1c}Fyron, finish him off now! 33 00:04:09,640 --> 00:04:12,680 {\1c&H00fbff1c}I would say that ends our match. 34 00:04:12,680 --> 00:04:14,650 {\1c&H00fbff1c}Damn it... 35 00:04:15,650 --> 00:04:18,779 {\1c&H00fbff1c}Who the hell are these people? 36 00:04:37,140 --> 00:04:40,340 {\1c&H00fbff1c}I will be taking your spirit. 37 00:04:40,340 --> 00:04:42,140 {\1c&H00fbff1c}Master Zico! 38 00:04:42,140 --> 00:04:44,110 {\1c&H00fbff1c}Look at his left hand! 39 00:05:04,170 --> 00:05:06,290 {\1c&H00fbff1c}That was one weird dream. 40 00:05:07,000 --> 00:05:10,630 {\1c&H00fbff1c}You're having bad dreams from\N{\1c&H00fbff1c}sleeping in places like that. 41 00:05:10,840 --> 00:05:13,680 {\1c&H00fbff1c}Noah, your body! 42 00:05:13,680 --> 00:05:15,880 {\1c&H00fbff1c}Right, don't worry about it. 43 00:05:15,880 --> 00:05:17,670 {\1c&H00fbff1c}This happens all the time. 44 00:05:19,050 --> 00:05:20,340 {\1c&H00fbff1c}Noah! 45 00:05:26,620 --> 00:05:29,590 {\1c&H00fbff1c}It's okay, this happens all the time. 46 00:05:30,120 --> 00:05:31,750 {\1c&H00fbff1c}Don't worry about it. 47 00:05:32,090 --> 00:05:33,720 {\1c&H00fbff1c}Noah... 48 00:05:34,159 --> 00:05:38,960 {\1c&H00fbff1c}Anyhow, do you think I could come here again? 49 00:05:40,130 --> 00:05:44,310 {\1c&H00fbff1c}My name's Noah, Noah Voilier. 50 00:05:44,310 --> 00:05:46,100 {\1c&H00fbff1c}Nice to meet you. 51 00:05:47,740 --> 00:05:49,409 {\1c&H00fbff1c}What's your name? 52 00:05:49,409 --> 00:05:51,180 {\1c&H00fbff1c}Me? I'm... 53 00:05:51,180 --> 00:05:53,480 {\1c&H00fbff1c}You're a shard caster. 54 00:05:54,320 --> 00:05:57,450 {\1c&H00fbff1c}But before you become a nuisance... 55 00:05:57,450 --> 00:05:59,080 {\1c&H00fbff1c}I'll kill you! 56 00:06:05,560 --> 00:06:07,190 {\1c&H00fbff1c}Mom! 57 00:06:07,760 --> 00:06:09,800 {\1c&H00fbff1c}C'mon, tell me! 58 00:06:09,800 --> 00:06:12,600 {\1c&H00fbff1c}What the heck is a shard caster?! 59 00:06:13,100 --> 00:06:14,730 {\1c&H00fbff1c}Mom! 60 00:06:25,210 --> 00:06:26,840 {\1c&H00fbff1c}Noah! 61 00:06:32,490 --> 00:06:34,280 {\1c&H00fbff1c}Noah! 62 00:06:41,900 --> 00:06:44,190 {\1c&H00fbff1c}So, it was for real. 63 00:06:44,800 --> 00:06:45,970 {\1c&H00fbff1c}Noah... 64 00:06:45,970 --> 00:06:47,940 {\1c&H00fbff1c}Hey, are you all right? 65 00:06:50,409 --> 00:06:52,030 {\1c&H00fbff1c}Who are you?! 66 00:06:53,140 --> 00:06:55,140 {\1c&H00fbff1c}Me? I'm Roya. 67 00:06:55,140 --> 00:06:57,450 {\1c&H00fbff1c}This is Master Zico, the Elder. 68 00:06:57,450 --> 00:06:59,409 {\1c&H00fbff1c}He's my teacher. 69 00:07:00,150 --> 00:07:01,150 {\1c&H00fbff1c}Teacher? 70 00:07:01,150 --> 00:07:02,150 {\1c&H00fbff1c}Who are you? 71 00:07:02,150 --> 00:07:04,950 {\1c&H00fbff1c}Me? Zed... 72 00:07:05,650 --> 00:07:07,120 {\1c&H00fbff1c}Zed? 73 00:07:07,120 --> 00:07:09,120 {\1c&H00fbff1c}Well, I've never seen anyone\N{\1c&H00fbff1c}dressed like that before. 74 00:07:09,120 --> 00:07:10,660 {\1c&H00fbff1c}Where'd you come from? 75 00:07:10,660 --> 00:07:11,660 {\1c&H00fbff1c}Calm. 76 00:07:11,660 --> 00:07:14,960 {\1c&H00fbff1c}Calm? Never heard of the place. 77 00:07:14,960 --> 00:07:17,000 {\1c&H00fbff1c}Where are we? 78 00:07:17,000 --> 00:07:18,600 {\1c&H00fbff1c}This is Templar. 79 00:07:18,600 --> 00:07:20,230 {\1c&H00fbff1c}Templar? 80 00:07:20,700 --> 00:07:22,830 {\1c&H00fbff1c}I've never heard of such a place... 81 00:07:30,180 --> 00:07:32,280 {\1c&H00fbff1c}That's the castle's windmill. 82 00:07:32,280 --> 00:07:35,250 {\1c&H00fbff1c}Whoa, hey! Where are you going? 83 00:07:37,120 --> 00:07:38,990 {\1c&H00fbff1c}What a weird kid... 84 00:07:38,990 --> 00:07:41,280 {\1c&H00fbff1c}What could he have come here for? 85 00:08:20,290 --> 00:08:21,920 {\1c&H00fbff1c}Hey, you! 86 00:08:22,360 --> 00:08:24,490 {\1c&H00fbff1c}Haven't seen that kind of outfit before. 87 00:08:24,970 --> 00:08:26,760 {\1c&H00fbff1c}So, where are you from? 88 00:08:27,500 --> 00:08:28,640 {\1c&H00fbff1c}Calm. 89 00:08:28,640 --> 00:08:31,310 {\1c&H00fbff1c}Calm? Where the heck's that? 90 00:08:31,310 --> 00:08:32,710 {\1c&H00fbff1c}What a weirdo... 91 00:08:32,710 --> 00:08:34,039 {\1c&H00fbff1c}Here, come with me. 92 00:08:34,039 --> 00:08:35,669 {\1c&H00fbff1c}What's your problem? 93 00:08:35,880 --> 00:08:37,380 {\1c&H00fbff1c}Resist me, will you?! 94 00:08:37,380 --> 00:08:39,010 {\1c&H00fbff1c}Get him! 95 00:08:41,750 --> 00:08:43,549 {\1c&H00fbff1c}Why, you little... 96 00:08:50,630 --> 00:08:51,630 {\1c&H00fbff1c}Master Zico! 97 00:08:51,630 --> 00:08:54,430 {\1c&H00fbff1c}We've caused quite a disturbance. 98 00:08:54,430 --> 00:08:56,330 {\1c&H00fbff1c}Not at all, sir! 99 00:08:56,330 --> 00:08:59,300 {\1c&H00fbff1c}Does this mean he's your pupil, sir? 100 00:08:59,570 --> 00:09:01,870 {\1c&H00fbff1c}Something like that, I suppose. 101 00:09:09,440 --> 00:09:11,310 {\1c&H00fbff1c}Master Zico... 102 00:09:11,310 --> 00:09:14,250 {\1c&H00fbff1c}Why are we taking him to Master Sebastian? 103 00:09:14,250 --> 00:09:18,590 {\1c&H00fbff1c}Why? Oh, well, because we can't have this\N{\1c&H00fbff1c}boy causing any more disturbances. 104 00:09:18,590 --> 00:09:23,220 {\1c&H00fbff1c}I thought maybe Sebastian could\N{\1c&H00fbff1c}give him good counsel. 105 00:09:32,170 --> 00:09:34,800 {\1c&H00fbff1c}It appears that you have somehow crossed over 106 00:09:34,800 --> 00:09:38,260 {\1c&H00fbff1c}to our space and time from a different dimension. 107 00:09:38,670 --> 00:09:40,810 {\1c&H00fbff1c}Different dimension? 108 00:09:40,810 --> 00:09:44,710 {\1c&H00fbff1c}You have come here by shifting from\N{\1c&H00fbff1c}a plane other than ours. 109 00:09:44,710 --> 00:09:46,050 {\1c&H00fbff1c}Shifting? 110 00:09:46,050 --> 00:09:48,350 {\1c&H00fbff1c}Dimensional teleportation, in other words. 111 00:09:48,980 --> 00:09:54,110 {\1c&H00fbff1c}In theory, shifting should be a capability\N{\1c&H00fbff1c}limited to shard casters. 112 00:09:54,520 --> 00:09:56,290 {\1c&H00fbff1c}Shard casters? 113 00:09:56,290 --> 00:09:58,920 {\1c&H00fbff1c}Then, am I also a shard caster? 114 00:10:01,500 --> 00:10:06,530 {\1c&H00fbff1c}Templar is wonderful country, which respects\N{\1c&H00fbff1c}the ideals of freedom and peace. 115 00:10:06,530 --> 00:10:12,000 {\1c&H00fbff1c}We shard casters have a duty to serve as\N{\1c&H00fbff1c}this country's foremost protectors. 116 00:10:13,040 --> 00:10:15,840 {\1c&H00fbff1c}Shard caster... 117 00:10:16,340 --> 00:10:18,310 {\1c&H00fbff1c}How could I be one? 118 00:10:49,210 --> 00:10:51,840 {\1c&H00fbff1c}Ah, nice spirit. 119 00:11:02,890 --> 00:11:04,360 {\1c&H00fbff1c}The wind! 120 00:11:04,360 --> 00:11:07,660 {\1c&H00fbff1c}So, how is the boy doing? 121 00:11:08,730 --> 00:11:10,360 {\1c&H00fbff1c}Wait! 122 00:11:11,070 --> 00:11:12,400 {\1c&H00fbff1c}Take it with you. 123 00:11:12,400 --> 00:11:16,200 {\1c&H00fbff1c}You may go wherever the wind blows you, 124 00:11:16,200 --> 00:11:19,170 {\1c&H00fbff1c}but you cannot defy fate. 125 00:11:19,570 --> 00:11:23,370 {\1c&H00fbff1c}Place this atop your left hand. 126 00:11:33,190 --> 00:11:37,730 {\1c&H00fbff1c}Boy, if you are destined to be a shard caster, 127 00:11:37,730 --> 00:11:40,850 {\1c&H00fbff1c}then you will soon have need\N{\1c&H00fbff1c}of what I've given you. 128 00:11:41,600 --> 00:11:45,400 {\1c&H00fbff1c}Sense your inner self, realize your fate, 129 00:11:45,400 --> 00:11:48,860 {\1c&H00fbff1c}then carve your own path. 130 00:11:50,670 --> 00:11:53,440 {\1c&H00fbff1c}I sense danger. 131 00:11:53,440 --> 00:11:55,840 {\1c&H00fbff1c}I hope he'll be all right. 132 00:11:55,840 --> 00:11:59,300 {\1c&H00fbff1c}You're as much a worrywart as ever. 133 00:12:00,080 --> 00:12:02,450 {\1c&H00fbff1c}We can't just let him go like this, can we? 134 00:12:02,450 --> 00:12:04,920 {\1c&H00fbff1c}I'll see to it that Dumas keeps watch on him. 135 00:12:07,560 --> 00:12:11,290 {\1c&H00fbff1c}The wind cannot blow eternally; 136 00:12:11,290 --> 00:12:14,060 {\1c&H00fbff1c}there will surely come a time when it stops. 137 00:12:14,060 --> 00:12:19,020 {\1c&H00fbff1c}When that time comes, what will you do, boy? 138 00:12:34,920 --> 00:12:38,020 {\1c&H00fbff1c}Fate? Shard caster? 139 00:12:38,020 --> 00:12:39,690 {\1c&H00fbff1c}What's that supposed to mean? 140 00:12:39,690 --> 00:12:41,660 {\1c&H00fbff1c}What are you doing up there? 141 00:12:42,360 --> 00:12:44,290 {\1c&H00fbff1c}I haven't seen you before. 142 00:12:44,290 --> 00:12:45,920 {\1c&H00fbff1c}Looks mighty suspicious to me. 143 00:12:46,530 --> 00:12:48,150 {\1c&H00fbff1c}Get down here now! 144 00:12:48,930 --> 00:12:51,060 {\1c&H00fbff1c}Hey! Get back here! 145 00:12:53,730 --> 00:12:54,440 {\1c&H00fbff1c}He's over there! 146 00:12:54,440 --> 00:12:55,740 {\1c&H00ffffff}Don't let him get away!\N{\1c&H00fbff1c}He's over there! 147 00:12:55,740 --> 00:12:57,360 {\1c&H00fbff1c}Head him off! 148 00:13:09,550 --> 00:13:11,620 {\1c&H00fbff1c}That's a Templan sword! 149 00:13:11,620 --> 00:13:13,420 {\1c&H00fbff1c}Where did you get hold of that?! 150 00:13:36,080 --> 00:13:38,040 {\1c&H00fbff1c}There he is! This way! 151 00:14:05,040 --> 00:14:07,010 {\1c&H00fbff1c}A spirit! 152 00:14:07,340 --> 00:14:09,310 {\1c&H00fbff1c}Spirit? 153 00:14:21,260 --> 00:14:23,090 {\1c&H00fbff1c}What's going on?! 154 00:14:23,090 --> 00:14:24,720 {\1c&H00fbff1c}This way! 155 00:14:25,960 --> 00:14:28,090 {\1c&H00fbff1c}Come with me, quick! 156 00:14:29,600 --> 00:14:31,220 {\1c&H00fbff1c}She's... 157 00:14:36,900 --> 00:14:38,870 {\1c&H00fbff1c}After them! Don't let them get away! 158 00:14:40,370 --> 00:14:42,340 {\1c&H00fbff1c}This way, hurry! 159 00:14:43,380 --> 00:14:46,010 {\1c&H00fbff1c}Are you a shard caster? 160 00:14:47,310 --> 00:14:48,380 {\1c&H00fbff1c}That's right. 161 00:14:48,380 --> 00:14:51,010 {\1c&H00fbff1c}Which means that old guy... 162 00:14:52,050 --> 00:14:55,020 {\1c&H00fbff1c}For now, let's just get you somewhere safe. 163 00:14:55,790 --> 00:14:57,420 {\1c&H00fbff1c}Follow me. 164 00:14:58,160 --> 00:14:59,790 {\1c&H00fbff1c}This way. 165 00:15:05,700 --> 00:15:08,500 {\1c&H00fbff1c}If we can get across that bridge,\N{\1c&H00fbff1c}we'll lose those soldiers. 166 00:15:14,040 --> 00:15:15,110 {\1c&H00fbff1c}Mr. Dumas?! 167 00:15:15,110 --> 00:15:16,280 {\1c&H00fbff1c}Dumas? 168 00:15:16,280 --> 00:15:18,350 {\1c&H00fbff1c}He's the shard champion of Templar, 169 00:15:18,350 --> 00:15:20,310 {\1c&H00fbff1c}not anyone we can handle! 170 00:15:22,350 --> 00:15:24,320 {\1c&H00fbff1c}Then he's the strongest, huh? 171 00:15:25,290 --> 00:15:28,410 {\1c&H00fbff1c}Don't think you'll escape so easily after your\N{\1c&H00fbff1c}senseless and wanton rampage. 172 00:15:29,920 --> 00:15:30,930 {\1c&H00fbff1c}C'mon. 173 00:15:30,930 --> 00:15:32,530 {\1c&H00fbff1c}I haven't done a thing. 174 00:15:32,530 --> 00:15:35,500 {\1c&H00fbff1c}You guys started this ruckus all on your own! 175 00:15:51,750 --> 00:15:53,780 {\1c&H00fbff1c}The shard champion, huh? 176 00:15:53,780 --> 00:15:55,410 {\1c&H00fbff1c}Damn! 177 00:15:58,290 --> 00:16:00,750 {\1c&H00fbff1c}What do you intend to do, Zico? 178 00:16:00,750 --> 00:16:05,380 {\1c&H00fbff1c}He strikes me as a guy who's only\N{\1c&H00fbff1c}going to stir up trouble. 179 00:16:08,730 --> 00:16:11,830 {\1c&H00fbff1c}It's exactly as I had thought! 180 00:16:11,830 --> 00:16:14,030 {\1c&H00fbff1c}The charges will be dropped soon enough. 181 00:16:14,030 --> 00:16:15,700 {\1c&H00fbff1c}After all, we're witnesses. 182 00:16:15,700 --> 00:16:16,300 {\1c&H00ffffff}However!\N{\1c&H00fbff1c}After all, we're witnesses. 183 00:16:16,300 --> 00:16:17,040 {\1c&H00ffffff}However!\N{\1c&H00fbff1c}All that's left is to turn on the charm. 184 00:16:17,040 --> 00:16:18,270 {\1c&H00fbff1c}All that's left is to turn on the charm. 185 00:16:18,610 --> 00:16:20,470 {\1c&H00fbff1c}You're awake, boy? 186 00:16:20,470 --> 00:16:21,980 {\1c&H00fbff1c}Where'd she go? 187 00:16:21,980 --> 00:16:25,310 {\1c&H00fbff1c}If you mean Roya, she's in another cell. 188 00:16:25,310 --> 00:16:26,310 {\1c&H00fbff1c}Why? 189 00:16:26,310 --> 00:16:28,620 {\1c&H00fbff1c}For helping you to escape. 190 00:16:28,620 --> 00:16:31,720 {\1c&H00fbff1c}I never did anything wrong,\N{\1c&H00fbff1c}and she's totally innocent! 191 00:16:31,720 --> 00:16:33,420 {\1c&H00fbff1c}We know that, 192 00:16:33,420 --> 00:16:37,050 {\1c&H00fbff1c}but this is just until the charges are dropped. 193 00:16:38,960 --> 00:16:40,930 {\1c&H00fbff1c}But she's innocent... 194 00:16:45,300 --> 00:16:47,100 {\1c&H00fbff1c}Where's her cell? 195 00:17:05,190 --> 00:17:06,810 {\1c&H00fbff1c}Who's there? 196 00:17:08,390 --> 00:17:09,390 {\1c&H00fbff1c}It's me. 197 00:17:09,390 --> 00:17:11,460 {\1c&H00fbff1c}Zed! How? 198 00:17:11,460 --> 00:17:13,030 {\1c&H00fbff1c}Why did you... 199 00:17:13,030 --> 00:17:14,760 {\1c&H00fbff1c}What are you here for? 200 00:17:14,760 --> 00:17:16,400 {\1c&H00fbff1c}Stop your yapping. 201 00:17:16,400 --> 00:17:18,020 {\1c&H00fbff1c}Just come on, will you? 202 00:17:20,069 --> 00:17:21,859 {\1c&H00fbff1c}What's his problem! 203 00:17:26,569 --> 00:17:27,780 {\1c&H00fbff1c}They've broken out! 204 00:17:27,780 --> 00:17:28,380 {\1c&H00fbff1c}After them! 205 00:17:28,380 --> 00:17:29,110 {\1c&H00ffffff}Don't let them get away!\N{\1c&H00fbff1c}After them! 206 00:17:29,110 --> 00:17:29,840 {\1c&H00ffffff}Don't let them get away!\N{\1c&H00fbff1c}There they are! 207 00:17:29,840 --> 00:17:31,140 {\1c&H00ffffff}Move!\N{\1c&H00fbff1c}There they are! 208 00:17:36,980 --> 00:17:39,780 {\1c&H00fbff1c}Damn! Cut off both ways. 209 00:17:40,650 --> 00:17:42,450 {\1c&H00fbff1c}What should we do? 210 00:17:44,760 --> 00:17:47,030 {\1c&H00fbff1c}A spirit! They're going to get away! 211 00:17:47,030 --> 00:17:48,820 {\1c&H00fbff1c}After them! Hurry! 212 00:17:50,600 --> 00:17:52,390 {\1c&H00fbff1c}There it is! 213 00:17:53,970 --> 00:17:56,940 {\1c&H00fbff1c}What a gorgeous spirit! 214 00:17:58,270 --> 00:18:00,070 {\1c&H00fbff1c}They took off! 215 00:18:00,070 --> 00:18:01,710 {\1c&H00fbff1c}Hurry! 216 00:18:01,710 --> 00:18:03,340 {\1c&H00fbff1c}Don't let them escape! 217 00:18:05,210 --> 00:18:07,510 {\1c&H00fbff1c}This thing is a spirit? 218 00:18:07,510 --> 00:18:11,790 {\1c&H00fbff1c}That's right, it's my spirit, Apcarel. 219 00:18:11,790 --> 00:18:15,790 {\1c&H00fbff1c}Do all shard casters have spirits? 220 00:18:15,790 --> 00:18:17,560 {\1c&H00fbff1c}Not necessarily. 221 00:18:17,560 --> 00:18:22,520 {\1c&H00fbff1c}Those who can command spirits are special,\N{\1c&H00fbff1c}even among shard casters. 222 00:18:23,560 --> 00:18:27,500 {\1c&H00fbff1c}The more elite shard casters\N{\1c&H00fbff1c}have stronger spirits. 223 00:18:27,500 --> 00:18:30,640 {\1c&H00fbff1c}But in order to control strong spirits, 224 00:18:30,640 --> 00:18:34,940 {\1c&H00fbff1c}the shard caster must also become\N{\1c&H00fbff1c}sufficiently strong. 225 00:18:43,020 --> 00:18:46,140 {\1c&H00fbff1c}Was that thing a spirit too? 226 00:18:57,400 --> 00:18:59,370 {\1c&H00fbff1c}What a magnificent spirit! 227 00:19:00,000 --> 00:19:01,630 {\1c&H00fbff1c}Who's there?! 228 00:19:02,140 --> 00:19:04,770 {\1c&H00fbff1c}I've no name worth mentioning. 229 00:19:04,770 --> 00:19:09,400 {\1c&H00fbff1c}I just want that spirit. 230 00:19:09,810 --> 00:19:11,910 {\1c&H00fbff1c}Those tattoos around his eyes... 231 00:19:11,910 --> 00:19:13,250 {\1c&H00fbff1c}He's a Zymotan soldier! 232 00:19:13,250 --> 00:19:15,220 {\1c&H00fbff1c}Hand it over to me now, 233 00:19:15,220 --> 00:19:18,010 {\1c&H00fbff1c}and we can avoid any unnecessary loss of life. 234 00:19:19,420 --> 00:19:21,550 {\1c&H00fbff1c}Looks like I got to kill you then, huh? 235 00:19:46,280 --> 00:19:47,910 {\1c&H00fbff1c}Go! 236 00:19:53,450 --> 00:19:55,080 {\1c&H00fbff1c}Apcarel! 237 00:20:01,400 --> 00:20:03,020 {\1c&H00fbff1c}Zed! 238 00:20:04,000 --> 00:20:08,800 {\1c&H00fbff1c}If I kill you, that spirit will be mine! 239 00:20:22,380 --> 00:20:26,010 {\1c&H00fbff1c}Has the wind stopped? 240 00:20:28,960 --> 00:20:34,090 {\1c&H00fbff1c}Tell me, who are you?! 241 00:21:59,150 --> 00:22:01,110 {\1c&H00fbff1c}Did you see that, Zico? 242 00:22:06,690 --> 00:22:11,150 {\1c&H00fbff1c}Come on, tell me. 243 00:22:12,290 --> 00:22:19,260 {\1c&H00fbff1c}Are you my spirit? 244 00:22:20,200 --> 00:22:23,670 {\1c&H00fbff1c}Who the heck are... 245 00:22:23,670 --> 00:22:26,640 {\1c&H00fbff1c}Whoa, hang on! Hey! 246 00:22:27,010 --> 00:22:28,310 {\1c&H00fbff1c}Zed! 247 00:22:28,310 --> 00:22:29,940 {\1c&H00ffffff}Zed! 248 00:22:50,460 --> 00:22:54,330 {\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou 249 00:22:54,330 --> 00:22:58,240 {\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa 250 00:22:58,240 --> 00:23:01,810 {\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni 251 00:23:01,810 --> 00:23:05,940 {\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru 252 00:23:07,650 --> 00:23:09,480 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 253 00:23:09,480 --> 00:23:11,280 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 254 00:23:11,280 --> 00:23:15,160 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da 255 00:23:15,160 --> 00:23:16,990 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 256 00:23:16,990 --> 00:23:18,830 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 257 00:23:18,830 --> 00:23:24,790 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 258 00:23:30,300 --> 00:23:32,770 {\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji 259 00:23:34,070 --> 00:23:36,540 {\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji 260 00:23:37,810 --> 00:23:41,720 {\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de 261 00:23:41,720 --> 00:23:45,850 {\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun 262 00:23:47,320 --> 00:23:49,120 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 263 00:23:49,120 --> 00:23:50,960 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 264 00:23:50,960 --> 00:23:54,760 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da 265 00:23:54,760 --> 00:23:56,630 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 266 00:23:56,630 --> 00:23:58,500 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 267 00:23:58,500 --> 00:24:04,460 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 268 00:24:16,780 --> 00:24:19,950 {\1c&H00fbff1c}Next time, "Those With Power" 269 00:24:17,250 --> 00:24:19,950 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}Those With Power 21318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.