All language subtitles for Infinity.Train.S01E10.The.Engine.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-CtrlHD_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,036 --> 00:00:07,352 ♪♪ 2 00:00:07,386 --> 00:00:10,493 [ Wheels clacking ] 3 00:00:10,527 --> 00:00:12,115 There it is. 4 00:00:12,150 --> 00:00:14,462 The end of the train.Wrong, kitten. 5 00:00:14,497 --> 00:00:16,395 The beginning of the train. 6 00:00:16,430 --> 00:00:22,194 ♪♪ 7 00:00:22,229 --> 00:00:24,714 Ooh, the Engine has a splinter. 8 00:00:27,130 --> 00:00:28,856 Amelia's building more train cars? 9 00:00:28,890 --> 00:00:31,169 The train is never finished, kitten. 10 00:00:31,203 --> 00:00:33,274 Do we have to go through the new car to get there? 11 00:00:33,309 --> 00:00:35,656 You will have to go through the new car, 12 00:00:35,690 --> 00:00:38,245 for this where I bid you adieu. 13 00:00:38,279 --> 00:00:40,074 What? No! Stay! 14 00:00:40,109 --> 00:00:43,526 Tut tut. I've held up my end of the bargain. 15 00:00:43,560 --> 00:00:47,357 I gave you a lift for free, which was very generous of me. 16 00:00:47,392 --> 00:00:48,876 Well, I-I guess... 17 00:00:48,910 --> 00:00:50,705 goodbye... 18 00:00:50,740 --> 00:00:52,224 Cat. 19 00:00:52,259 --> 00:00:53,260 Uh, is it "Cat"? 20 00:00:53,294 --> 00:00:55,262 The Cat. 21 00:00:55,296 --> 00:00:57,229 Well, thank you for doing the right thing. 22 00:00:57,264 --> 00:01:00,370 I always do the right thing. 23 00:01:00,405 --> 00:01:05,237 ♪♪ 24 00:01:05,272 --> 00:01:07,101 [ Engine whirring ] 25 00:01:07,136 --> 00:01:09,310 ♪♪ 26 00:01:09,345 --> 00:01:11,519 [ Sighs ] 27 00:01:12,279 --> 00:01:14,350 [ Growling ] 28 00:01:14,384 --> 00:01:21,219 ♪♪ 29 00:01:21,253 --> 00:01:27,880 ♪♪ 30 00:01:27,915 --> 00:01:29,848 Glad-One: Is Evil Atticus hungry? 31 00:01:29,882 --> 00:01:31,194 He's not evil! 32 00:01:31,229 --> 00:01:33,127 Sad-One: Uh, nature versus nurture. 33 00:01:33,162 --> 00:01:34,853 [ Grunting ] 34 00:01:34,887 --> 00:01:44,276 ♪♪ 35 00:01:44,311 --> 00:01:45,726 Hmm. 36 00:01:45,760 --> 00:01:47,383 Glad-One: Do you think my mum is in there? 37 00:01:47,417 --> 00:01:48,729 I don't know, buddy. 38 00:01:48,763 --> 00:01:50,489 I want you to stay in my backpack, okay? 39 00:01:50,524 --> 00:01:52,940 [ Snarling ] 40 00:01:52,974 --> 00:01:55,287 ♪♪ 41 00:01:55,322 --> 00:01:56,702 Hey, Amelia! 42 00:01:56,737 --> 00:01:58,532 Loved your movie.Get out! 43 00:01:58,566 --> 00:02:01,535 You'll damage the new car! 44 00:02:01,569 --> 00:02:02,950 You're at zero! 45 00:02:02,984 --> 00:02:04,227 You got your exit. 46 00:02:04,262 --> 00:02:06,609 What are you still doing on the train, you little monster? 47 00:02:06,643 --> 00:02:08,576 I'm here to make a trade. 48 00:02:08,611 --> 00:02:11,545 I get Atticus back, and you... 49 00:02:11,579 --> 00:02:13,236 get your tape. 50 00:02:13,271 --> 00:02:15,376 [ Gasps ] 51 00:02:15,411 --> 00:02:16,515 [ Panting ] 52 00:02:16,550 --> 00:02:17,896 Where's that cannon? 53 00:02:17,930 --> 00:02:19,553 Huh? 54 00:02:19,587 --> 00:02:22,452 [ Alarm blaring ] 55 00:02:22,487 --> 00:02:24,247 [ Crackling ] 56 00:02:24,282 --> 00:02:32,186 ♪♪ 57 00:02:32,221 --> 00:02:34,292 Huh? 58 00:02:34,326 --> 00:02:36,259 Glad-One: Ooh, you found the monster cannon. 59 00:02:36,294 --> 00:02:38,365 Sad-One: Now we can make more. Give it. 60 00:02:38,399 --> 00:02:40,988 No, we're here to un-makemonsters. 61 00:02:41,022 --> 00:02:43,887 Ugh. Which one will change Atticus back? 62 00:02:43,922 --> 00:02:46,269 Glad-One: None of these are corgis, silly. 63 00:02:46,304 --> 00:02:47,753 Huh? 64 00:02:47,788 --> 00:02:51,723 ♪♪ 65 00:02:51,757 --> 00:02:54,898 Uh. You insensitive -- 66 00:02:54,933 --> 00:02:57,763 How dare you force me to relive those memories! 67 00:02:57,798 --> 00:03:00,697 Just returning the favor, lady. 68 00:03:00,732 --> 00:03:02,906 If you don't take your exit now, 69 00:03:02,941 --> 00:03:04,736 I'll send it so far down the train, 70 00:03:04,770 --> 00:03:07,394 you'll die of old age before you see it again. 71 00:03:07,428 --> 00:03:10,776 I'm not leaving until Atticus is back to normal. 72 00:03:10,811 --> 00:03:13,434 And I thought you were smart. 73 00:03:13,469 --> 00:03:14,849 [ Beep ] 74 00:03:14,884 --> 00:03:17,300 [ Chugging ] 75 00:03:17,335 --> 00:03:19,406 [ Gasps ] 76 00:03:19,440 --> 00:03:21,753 Wha! Huh? 77 00:03:21,787 --> 00:03:25,446 ♪♪ 78 00:03:25,481 --> 00:03:27,897 Huh? 79 00:03:27,931 --> 00:03:30,382 [ Grunts ] 80 00:03:30,417 --> 00:03:33,799 [ Snarling ] 81 00:03:33,834 --> 00:03:35,387 I'm going after the cannon. 82 00:03:35,422 --> 00:03:36,975 I need you to look for a way to stop the Steward 83 00:03:37,009 --> 00:03:39,460 or stop the train or something. 84 00:03:39,495 --> 00:03:41,566 Sad-One: End it all. Got it. 85 00:03:41,600 --> 00:03:43,809 That's not what I -- ugh! 86 00:03:43,844 --> 00:03:50,368 ♪♪ 87 00:03:50,402 --> 00:03:53,267 [ Panting ] 88 00:03:53,302 --> 00:03:55,856 ♪♪ 89 00:03:55,890 --> 00:03:59,894 Unbelievable. Again with the turtles. 90 00:03:59,929 --> 00:04:02,552 You built that weird car with the turtles in it! 91 00:04:02,587 --> 00:04:04,382 And this is your college campus. 92 00:04:04,416 --> 00:04:06,453 You're trying to make a car of your old life. 93 00:04:06,487 --> 00:04:10,560 Of course I am! 94 00:04:10,595 --> 00:04:11,975 You keep a pipe in your backpack? 95 00:04:12,010 --> 00:04:14,323 It's a Donut Holer! 96 00:04:14,357 --> 00:04:16,325 ♪♪ 97 00:04:16,359 --> 00:04:17,740 Glad-One: ♪ Looking for a way to stop the Steward ♪ 98 00:04:17,774 --> 00:04:18,982 ♪ Stop the Steward, stop the Steward ♪ 99 00:04:19,017 --> 00:04:20,915 ♪ Looking for a way to stop the Steward ♪ 100 00:04:20,950 --> 00:04:22,400 ♪ so we can turn Evil Atticus back to a dog ♪ 101 00:04:22,434 --> 00:04:24,885 Sad-One: Ugh, too many syllables. 102 00:04:24,919 --> 00:04:27,784 [ Grunts ] 103 00:04:27,819 --> 00:04:30,408 You can't just make whatever car you want. 104 00:04:30,442 --> 00:04:33,376 Why not? 105 00:04:33,411 --> 00:04:36,759 I'm just trying to create a car with Alrick in it. 106 00:04:36,793 --> 00:04:40,383 What if you could create a car, Tulip? 107 00:04:40,418 --> 00:04:42,972 One where your parents are still together. 108 00:04:43,006 --> 00:04:46,562 But... then they wouldn't be my real parents. 109 00:04:46,596 --> 00:04:48,909 It wouldn't be my real life. 110 00:04:48,943 --> 00:04:51,325 They weren't... happy together. 111 00:04:51,360 --> 00:04:53,638 I could make you a car where they are. 112 00:04:53,672 --> 00:04:56,710 I can make a car that's exactly how you want it to be. 113 00:04:56,744 --> 00:05:00,058 Just one big, happy family. 114 00:05:00,092 --> 00:05:05,374 ♪♪ 115 00:05:05,408 --> 00:05:09,101 You can't even make a car without any turtles in it! 116 00:05:09,136 --> 00:05:12,450 ♪♪ 117 00:05:12,484 --> 00:05:14,935 [ Gasps ] 118 00:05:14,969 --> 00:05:17,420 Stop! You'll destroy everything! 119 00:05:17,455 --> 00:05:21,390 ♪♪ 120 00:05:21,424 --> 00:05:24,116 A corgi orb. 121 00:05:24,151 --> 00:05:32,539 ♪♪ 122 00:05:32,573 --> 00:05:34,472 Argh! 123 00:05:34,506 --> 00:05:38,096 ♪♪ 124 00:05:38,130 --> 00:05:40,512 I've just been trying to keep One at bay. 125 00:05:40,547 --> 00:05:43,101 One what? [ Gasps ] 126 00:05:43,135 --> 00:05:44,447 One-One! 127 00:05:44,482 --> 00:05:46,449 [ Blasting ] 128 00:05:46,484 --> 00:05:49,072 ♪♪ 129 00:05:49,107 --> 00:05:50,729 Mum. 130 00:05:50,764 --> 00:05:51,799 You foolish girl! 131 00:05:51,834 --> 00:05:53,594 This was never about you! 132 00:05:53,629 --> 00:05:57,149 Well, you made it about me when you attacked my friends! 133 00:05:57,184 --> 00:05:58,979 Gotcha! 134 00:05:59,013 --> 00:06:01,706 Unh! 135 00:06:01,740 --> 00:06:03,466 Uh! 136 00:06:03,501 --> 00:06:07,194 [ Weapon charges, fires ] 137 00:06:07,228 --> 00:06:09,196 Argh! 138 00:06:09,230 --> 00:06:11,474 [ Screeches ] 139 00:06:11,509 --> 00:06:13,442 [ Blasting ] 140 00:06:13,476 --> 00:06:15,478 ♪♪ 141 00:06:15,513 --> 00:06:17,446 [ Exhales calmly ] 142 00:06:17,480 --> 00:06:19,689 [ Fires ] 143 00:06:19,724 --> 00:06:22,761 [ Thwack, whimpering ] 144 00:06:22,796 --> 00:06:25,419 No!Oh, my. 145 00:06:25,454 --> 00:06:28,457 No dog and no parents? 146 00:06:28,491 --> 00:06:30,079 Who will you lose next? 147 00:06:30,113 --> 00:06:32,081 Glad-One: Upsy daisy. 148 00:06:32,115 --> 00:06:33,462 Whoop! 149 00:06:33,496 --> 00:06:34,463 No! 150 00:06:34,497 --> 00:06:35,498 Unh! 151 00:06:35,533 --> 00:06:40,123 [ Powering down ] 152 00:06:40,158 --> 00:06:42,056 [ Beeping ] 153 00:06:42,091 --> 00:06:48,235 ♪♪ 154 00:06:48,269 --> 00:06:49,478 [ Beeping ] 155 00:06:49,512 --> 00:06:54,828 ♪♪ 156 00:06:54,862 --> 00:06:56,070 Atticus! 157 00:06:56,105 --> 00:06:57,486 Unh! 158 00:06:57,520 --> 00:06:59,453 [ Gurgling ] 159 00:06:59,488 --> 00:07:01,593 [ Birds singing ] 160 00:07:01,628 --> 00:07:04,078 [ Whirring ] 161 00:07:04,113 --> 00:07:07,979 Unh! 162 00:07:08,013 --> 00:07:10,913 [ Mechanical hissing ] 163 00:07:10,947 --> 00:07:12,949 Aah! 164 00:07:12,984 --> 00:07:14,468 [ Grunting ] 165 00:07:14,503 --> 00:07:18,783 ♪♪ 166 00:07:18,817 --> 00:07:19,956 Oof! 167 00:07:19,991 --> 00:07:25,962 ♪♪ 168 00:07:25,997 --> 00:07:27,239 [ Groaning ] 169 00:07:27,274 --> 00:07:28,896 Tulip! 170 00:07:28,931 --> 00:07:29,932 Atticus! 171 00:07:29,966 --> 00:07:31,727 Hey! 172 00:07:31,761 --> 00:07:33,211 Oh, scratchy, scratchy! 173 00:07:33,245 --> 00:07:36,007 [ Laughing ] 174 00:07:36,041 --> 00:07:37,249 ♪♪ 175 00:07:37,284 --> 00:07:39,597 [ Gasps ] 176 00:07:39,631 --> 00:07:42,531 Thank you. I was feeling rather exposed without it. 177 00:07:42,565 --> 00:07:45,775 Sad-One: Hello. I'd like to introduce you to my mother. 178 00:07:45,810 --> 00:07:46,811 Glad-One: Isn't she pretty? 179 00:07:46,845 --> 00:07:48,675 She's got a real heft to her. 180 00:07:48,709 --> 00:07:51,298 One-One, you're the real conductor? 181 00:07:51,332 --> 00:07:53,680 Uh, you've just been trying to get back to the Engine? 182 00:07:53,714 --> 00:07:57,200 Glad-One: Yeah. It's a little weird, huh? 183 00:07:57,235 --> 00:08:00,238 You ripped One-One out of the control panel! 184 00:08:00,272 --> 00:08:04,311 He had all that power and he refused to make a car for me. 185 00:08:04,345 --> 00:08:07,935 You can't keep trying to recreate your old life. 186 00:08:07,970 --> 00:08:09,627 You have to learn how to live in this one. 187 00:08:09,661 --> 00:08:11,870 Don't you get it? 188 00:08:11,905 --> 00:08:14,286 I don't want a life without Alrick. 189 00:08:14,321 --> 00:08:17,945 [ Sobbing ] 190 00:08:19,291 --> 00:08:23,779 There's a hole in the Universe where Alrick used to be. 191 00:08:23,813 --> 00:08:27,127 Why won't the train just let me put him back? 192 00:08:27,161 --> 00:08:30,302 I'm really sorry about your husband, Amelia. 193 00:08:30,337 --> 00:08:33,305 I don't know what it's like to lose someone you love. 194 00:08:33,340 --> 00:08:36,757 But, I-I do know that neither of us can go back 195 00:08:36,792 --> 00:08:38,794 to the way things were. 196 00:08:38,828 --> 00:08:41,693 We have to adapt to the changes in our lives. 197 00:08:41,728 --> 00:08:43,626 It's the only way things can get better. 198 00:08:43,661 --> 00:08:45,697 It doesn't matter. 199 00:08:45,732 --> 00:08:48,873 I'll be on the train forever. 200 00:08:48,907 --> 00:08:53,256 Numbers don't just go down. They also go up. 201 00:08:53,291 --> 00:08:57,122 Y-You can still try to get your number to zero, 202 00:08:57,157 --> 00:09:00,954 no matter how many mistakes you've made. 203 00:09:00,988 --> 00:09:03,301 What about getting rid of your exit car? 204 00:09:03,335 --> 00:09:04,992 There's no coming back from that. 205 00:09:05,027 --> 00:09:07,270 Glad-One: Hello! Mum and I can fix that. 206 00:09:07,305 --> 00:09:09,238 [ Screeching ] 207 00:09:09,272 --> 00:09:12,310 ♪♪ 208 00:09:12,344 --> 00:09:15,209 Wha? 209 00:09:15,244 --> 00:09:19,386 ♪♪ 210 00:09:19,420 --> 00:09:22,665 What in the name of Mustard and Stink Tail is that? 211 00:09:22,700 --> 00:09:24,115 Sad-One: An exit can appear in any car. 212 00:09:24,149 --> 00:09:26,048 It's just a matter of unlocking one. 213 00:09:26,082 --> 00:09:27,981 Glad-One: And zero is the key! 214 00:09:28,015 --> 00:09:31,674 I'm very uncomfortable with how much I've missed. 215 00:09:31,709 --> 00:09:33,918 I'm not stuck on the train anymore? 216 00:09:33,952 --> 00:09:36,852 But now I have to leave you two. 217 00:09:36,886 --> 00:09:39,164 I-I wasn't ready for it to happen 218 00:09:39,199 --> 00:09:40,752 all of a sudden like this. 219 00:09:40,787 --> 00:09:43,134 You a-and this and -- and I -- 220 00:09:43,168 --> 00:09:48,691 it was -- and Atticus, and now -- 221 00:09:48,726 --> 00:09:50,003 Glad-One: Me, too. 222 00:09:50,037 --> 00:09:51,970 Atticus: Though my heart is heavy, 223 00:09:52,005 --> 00:09:54,904 I am honored to carry the weight, 224 00:09:54,939 --> 00:09:57,355 for it will remind me of you. 225 00:09:57,389 --> 00:09:59,322 I'll miss you. 226 00:09:59,357 --> 00:10:01,428 Glad-One: Okay. 227 00:10:01,462 --> 00:10:03,223 Wait, wait. Hug. 228 00:10:03,257 --> 00:10:05,328 Hug first. 229 00:10:05,363 --> 00:10:06,778 [ Laughs ] 230 00:10:06,813 --> 00:10:08,366 Come here!Group hug! 231 00:10:08,400 --> 00:10:10,955 [ All laughing ] 232 00:10:10,989 --> 00:10:14,096 ♪♪ 233 00:10:14,130 --> 00:10:15,787 Goodbye, Amelia. 234 00:10:15,822 --> 00:10:18,134 I hope you get your exit someday. 235 00:10:18,169 --> 00:10:19,860 Hm. 236 00:10:19,895 --> 00:10:22,932 ♪♪ 237 00:10:22,967 --> 00:10:24,244 I love you guys. 238 00:10:24,278 --> 00:10:32,114 ♪♪ 239 00:10:32,148 --> 00:10:35,289 Tulip! Your dad is here to pick you up for camp! 240 00:10:35,324 --> 00:10:36,670 Coming! 241 00:10:36,705 --> 00:10:40,363 Hey, Dad!Hey, you. 242 00:10:40,398 --> 00:10:41,675 Have a great time. 243 00:10:41,710 --> 00:10:43,125 Call me when you get settled in? 244 00:10:43,159 --> 00:10:45,196 I will.I'll get her there safe. 245 00:10:45,230 --> 00:10:53,445 ♪♪ 246 00:10:53,480 --> 00:10:55,827 So, bud, you ready? 247 00:10:55,862 --> 00:10:57,415 I'm ready for anything. 248 00:10:57,449 --> 00:11:00,867 ♪♪ 249 00:11:02,282 --> 00:11:07,943 ♪♪ 250 00:11:07,977 --> 00:11:13,465 ♪♪ 251 00:11:13,500 --> 00:11:16,192 [ Whirring ] 15737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.