Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:06:32,840 --> 00:06:34,879
Le dompteur d'animaux sauvages !
4
00:06:35,040 --> 00:06:36,879
L'extraordinaire...
5
00:06:38,000 --> 00:06:39,839
La Vénus hottentote !
6
00:06:40,000 --> 00:06:42,359
Approchez, mesdames et messieurs !
7
00:06:42,520 --> 00:06:44,759
Venez voir de vos propres yeux !
8
00:06:45,080 --> 00:06:47,279
Par ici ! Entrez !
9
00:06:47,440 --> 00:06:50,159
Du jamais vu en Europe ! Approchez !
10
00:06:59,120 --> 00:07:00,679
Allez, venez !
11
00:07:00,840 --> 00:07:04,359
Pour un shilling,
vous ferez une expérience unique !
12
00:07:08,240 --> 00:07:09,839
Encore une fois !
13
00:07:11,400 --> 00:07:13,359
Incroyable, phénoménal !
14
00:07:13,520 --> 00:07:16,239
Ni ours, ni éléphant, ni acrobate,
15
00:07:16,400 --> 00:07:18,679
ni cracheur de feu,
mais un être humain !
16
00:07:18,840 --> 00:07:20,639
Néanmoins incroyablement différent.
17
00:07:20,800 --> 00:07:22,839
Un phénomène du continent africain.
18
00:07:23,400 --> 00:07:25,959
C'est la Vénus hottentote !
19
00:07:51,000 --> 00:07:52,679
Merci, mesdames et messieurs.
20
00:07:53,280 --> 00:07:56,479
Vous allez voir
un phénomène vraiment remarquable.
21
00:07:56,640 --> 00:08:00,799
Une femelle sauvage
du continent noir : l'Afrique !
22
00:08:03,880 --> 00:08:05,799
Je suis Hendrick Caezar.
23
00:08:05,960 --> 00:08:09,239
Je l'ai capturée dans la forêt
où vit son peuple,
24
00:08:09,400 --> 00:08:11,519
dans le seul but
25
00:08:11,680 --> 00:08:12,959
de vous la montrer.
26
00:08:17,760 --> 00:08:19,119
Montrez-la !
27
00:08:19,280 --> 00:08:20,479
On veut la voir !
28
00:08:21,760 --> 00:08:23,879
Je ne vous ferai pas languir.
29
00:08:24,640 --> 00:08:26,519
Mesdames et messieurs, voici...
30
00:08:27,560 --> 00:08:29,599
la Vénus hottentote !
31
00:08:35,480 --> 00:08:36,519
Debout !
32
00:08:38,000 --> 00:08:39,239
Mesdames et messieurs,
33
00:08:39,400 --> 00:08:42,719
je suis un des rares Blancs d'Afrique
qui parle sa langue.
34
00:08:42,880 --> 00:08:44,919
Je lui ai demandé de se lever.
35
00:08:54,800 --> 00:08:58,959
A présent, révélons le visage exquis
de la Vénus hottentote.
36
00:09:01,200 --> 00:09:01,999
Tourne-toi !
37
00:09:23,600 --> 00:09:24,359
Au secours !
38
00:09:35,520 --> 00:09:36,879
Mesdames et messieurs...
39
00:09:37,240 --> 00:09:39,279
Je vais la dévoiler entièrement.
40
00:09:39,440 --> 00:09:42,479
Je vous prie de maîtriser votre peur,
41
00:09:42,640 --> 00:09:45,079
elle réagirait avec violence et colère.
42
00:09:45,560 --> 00:09:47,919
N'oubliez pas que c'est une sauvage.
43
00:09:48,080 --> 00:09:49,159
Mais c'est une femme !
44
00:09:49,320 --> 00:09:51,719
Elle obéit à son instinct féroce.
45
00:09:54,160 --> 00:09:57,759
Si parmi vous,
il y a des âmes sensibles...
46
00:10:00,600 --> 00:10:02,079
que ce spectacle rebute,
47
00:10:04,600 --> 00:10:06,239
qu'elles quittent le théâtre.
48
00:10:06,400 --> 00:10:07,639
On a payé !
49
00:10:08,560 --> 00:10:09,879
Calmement.
50
00:10:10,280 --> 00:10:11,599
Montrez-la !
51
00:10:12,320 --> 00:10:13,559
Ouvrez !
52
00:10:13,720 --> 00:10:15,879
Non ! Attendez !
53
00:10:25,760 --> 00:10:27,239
Du calme, je vous prie !
54
00:10:31,160 --> 00:10:32,319
Sors !
55
00:10:38,920 --> 00:10:43,159
N'ayez pas peur,
je la maîtrise totalement !
56
00:10:57,120 --> 00:10:58,279
Retourne dans ta jungle !
57
00:10:58,440 --> 00:10:59,719
Mesdames et messieurs !
58
00:11:00,280 --> 00:11:01,359
Restez calmes !
59
00:11:03,760 --> 00:11:07,439
Après des mois d'entraînement acharné,
60
00:11:07,760 --> 00:11:09,919
la Vénus hottentote vous montrera
61
00:11:10,080 --> 00:11:12,999
qu'elle sait parader
comme une dame européenne.
62
00:11:21,080 --> 00:11:24,199
S'il vous plaît, monsieur !
Oui, vous !
63
00:11:24,800 --> 00:11:25,959
Regardez.
64
00:11:50,200 --> 00:11:52,679
Sauvage ! Retourne dans ta cage !
65
00:11:56,480 --> 00:11:59,479
Merci, mesdames et messieurs.
66
00:12:09,320 --> 00:12:10,319
A présent,
67
00:12:10,480 --> 00:12:11,839
observez sa grâce.
68
00:12:15,520 --> 00:12:16,839
Saute !
69
00:12:29,680 --> 00:12:31,999
Tourne-toi. Encore une fois.
70
00:12:48,320 --> 00:12:50,359
Mais vous n'avez pas tout vu.
71
00:12:50,520 --> 00:12:51,959
Elle va vous éblouir,
72
00:12:52,120 --> 00:12:55,879
en vous montrant ses talents musicaux.
73
00:13:00,320 --> 00:13:00,999
Attention !
74
00:13:04,840 --> 00:13:06,759
Merci, mesdames et messieurs !
75
00:13:12,080 --> 00:13:14,839
S'il vous plaît,
quelques encouragements !
76
00:13:44,440 --> 00:13:46,079
Viens ici.
77
00:13:50,720 --> 00:13:53,199
Donne-moi ça. Bien.
78
00:13:53,360 --> 00:13:56,359
A présent, le clou du spectacle.
79
00:13:56,800 --> 00:13:59,439
Elle vous montrera son vrai talent,
80
00:13:59,600 --> 00:14:02,799
en exécutant
la danse sauvage africaine !
81
00:16:34,360 --> 00:16:36,159
Merci, merci.
82
00:16:36,480 --> 00:16:41,159
Merci, mesdames et messieurs,
pour votre enthousiasme déferlant.
83
00:16:45,960 --> 00:16:47,879
Je devrais vous payer. Eh bien, non !
84
00:16:53,720 --> 00:16:55,319
A présent,
85
00:16:56,040 --> 00:16:59,359
nous allons tester votre courage.
86
00:17:02,160 --> 00:17:03,679
Et de quelle façon ?
87
00:17:04,240 --> 00:17:07,079
Nous vous demanderons, cher public,
88
00:17:07,240 --> 00:17:09,439
de venir toucher la Vénus hottentote.
89
00:17:09,720 --> 00:17:12,399
Jugez-en par vous-même, c'est du vrai.
90
00:17:12,800 --> 00:17:15,759
Pourquoi tu m'as emmenée
dans ce lieu de débauche ?
91
00:17:16,320 --> 00:17:17,759
Parce que tu aimes ça.
92
00:17:17,920 --> 00:17:20,039
Je déteste cet endroit.
93
00:17:20,480 --> 00:17:22,199
Bande de lâches !
94
00:17:22,880 --> 00:17:23,719
Approchez !
95
00:17:24,080 --> 00:17:26,439
Venez, jeune fille,
vous en mourez d'envie.
96
00:17:27,520 --> 00:17:28,839
Touchez-la !
97
00:17:29,120 --> 00:17:30,639
Touchez !
98
00:17:32,120 --> 00:17:33,599
Elle ne mord pas.
99
00:17:40,120 --> 00:17:42,239
Jeune femme, venez la toucher !
100
00:17:43,040 --> 00:17:44,199
N'hésitez pas !
101
00:17:46,160 --> 00:17:48,599
Venez, jeune homme ! Touchez-la !
102
00:17:55,040 --> 00:17:56,439
Touchez-la !
103
00:17:59,800 --> 00:18:02,679
Venez la toucher ! Venez !
104
00:18:03,880 --> 00:18:04,959
Touchez-la !
105
00:18:15,120 --> 00:18:17,319
Merci ! Ça suffit !
106
00:18:18,760 --> 00:18:21,079
Asseyez-vous, s'il vous plaît !
107
00:18:21,640 --> 00:18:22,839
Mesdames et messieurs,
108
00:18:23,000 --> 00:18:25,999
notre spectacle touche à sa fin.
109
00:18:31,800 --> 00:18:34,639
Dites à vos voisins, vos amis,
et même à vos ennemis,
110
00:18:36,920 --> 00:18:40,919
de venir admirer les merveilles
de la Vénus hottentote !
111
00:19:02,120 --> 00:19:04,079
Par ici, la sortie !
112
00:19:05,080 --> 00:19:06,279
Plus vite, s'il vous plaît !
113
00:19:06,560 --> 00:19:07,679
C'est scandaleux !
114
00:19:08,720 --> 00:19:10,079
Plus vite ! Merci !
115
00:19:10,400 --> 00:19:11,039
Monstre !
116
00:19:13,520 --> 00:19:15,079
Ça valait le coup.
117
00:19:16,760 --> 00:19:18,519
Merci.
118
00:19:34,600 --> 00:19:36,239
Saartjie, c'était fantastique.
119
00:19:36,400 --> 00:19:39,279
Excellent, tu m'entends ?
Vraiment excellent.
120
00:19:40,200 --> 00:19:41,879
Viens, on y retourne.
121
00:20:08,200 --> 00:20:10,959
Tout Londres voudra voir notre Vénus.
122
00:20:18,200 --> 00:20:19,119
Alexander...
123
00:20:20,000 --> 00:20:22,519
tu dois nous trouver
un théâtre plus grand.
124
00:20:23,440 --> 00:20:25,239
Oublie les comptes.
Sers-nous à boire.
125
00:20:26,080 --> 00:20:28,199
Faut garder les pieds sur terre.
126
00:20:30,120 --> 00:20:31,479
Fais pas semblant, mange !
127
00:20:31,840 --> 00:20:33,759
Tu as perdu du poids.
128
00:20:49,480 --> 00:20:52,519
Bonne nuit.
129
00:20:57,920 --> 00:21:00,039
On devrait en faire autant,
130
00:21:00,200 --> 00:21:01,879
si on veut tenir le coup.
131
00:21:20,760 --> 00:21:22,159
Voilà.
132
00:21:24,080 --> 00:21:25,599
- Bonne nuit.
- Dors bien.
133
00:21:49,960 --> 00:21:51,159
Je dors.
134
00:21:54,240 --> 00:21:55,879
Je veux juste te parler.
135
00:21:57,960 --> 00:21:59,479
Je suis fatiguée.
136
00:22:00,600 --> 00:22:02,439
Ouvre, je veux juste te parler.
137
00:22:04,160 --> 00:22:06,159
Saartjie, ouvre cette porte.
138
00:23:10,320 --> 00:23:11,359
Saartjie !
139
00:23:16,440 --> 00:23:17,519
Tu es où ?
140
00:23:18,080 --> 00:23:18,679
Saartjie !
141
00:23:19,560 --> 00:23:21,279
Encore en train de boire !
142
00:23:21,520 --> 00:23:22,879
On doit aller travailler.
143
00:23:24,080 --> 00:23:25,359
Habille-toi !
144
00:23:27,880 --> 00:23:28,879
Alors ?
145
00:23:29,680 --> 00:23:31,679
Pourquoi tu boudes ?
146
00:23:33,800 --> 00:23:35,079
Je suis fatiguée.
147
00:23:35,600 --> 00:23:37,359
Le spectacle n'est pas facile.
148
00:23:37,520 --> 00:23:40,159
C'est pas ce que tu m'avais promis.
149
00:23:40,320 --> 00:23:41,639
Je ne suis pas une traînée.
150
00:23:42,120 --> 00:23:43,599
Personne ne pense ça.
151
00:23:43,840 --> 00:23:47,839
Tout le monde sait
que tu n'es pas une traînée.
152
00:23:48,800 --> 00:23:51,879
Depuis combien de temps,
on fait route ensemble ?
153
00:23:52,080 --> 00:23:55,039
Tu réalises à quel point,
154
00:23:55,240 --> 00:23:57,639
on est proche du but ?
155
00:23:58,640 --> 00:24:00,039
Pose ça !
156
00:24:00,200 --> 00:24:02,079
Qu'aurais-tu fait au Cap ?
157
00:24:02,240 --> 00:24:03,719
Que serais-tu devenue ?
158
00:24:03,880 --> 00:24:07,359
Tu serais restée une domestique
toute ta vie, tu le sais.
159
00:24:08,520 --> 00:24:10,599
Tu crois que je te veux du mal ?
160
00:24:10,760 --> 00:24:13,599
Tu étais là quand Anna
a mis au monde nos enfants.
161
00:24:14,000 --> 00:24:15,519
Tu les as allaités.
162
00:24:18,320 --> 00:24:19,759
Tu fais partie de la famille.
163
00:24:20,120 --> 00:24:22,839
Je ne te ferais jamais de mal.
Jamais.
164
00:24:23,000 --> 00:24:24,679
J'ai tenté cette aventure
165
00:24:24,840 --> 00:24:27,359
car j'ai une confiance totale en toi.
166
00:24:27,520 --> 00:24:28,679
Regarde.
167
00:24:29,120 --> 00:24:30,439
Tu es connue.
168
00:24:30,840 --> 00:24:32,479
Londres est folle de toi.
169
00:24:33,000 --> 00:24:36,439
Je me suis endetté
pour payer ce voyage.
170
00:24:36,640 --> 00:24:39,359
J'ai quitté ma ferme,
ma femme et mes enfants.
171
00:24:39,760 --> 00:24:42,839
Tout ça parce que je crois en toi,
tu entends ?
172
00:24:43,360 --> 00:24:46,039
Ils peuvent regarder, mais pas toucher.
173
00:24:46,200 --> 00:24:48,239
Non, ça ne marche pas comme ça !
174
00:24:48,400 --> 00:24:49,719
Ils doivent te toucher.
175
00:24:49,880 --> 00:24:51,679
Ça fait notre renommée.
176
00:24:51,840 --> 00:24:54,759
Pour vérifier
que tu n'es pas un coussin rembourré.
177
00:24:57,520 --> 00:24:59,039
Tu me déçois vraiment.
178
00:24:59,200 --> 00:25:00,959
Je te croyais plus intelligente.
179
00:25:01,320 --> 00:25:03,439
Je ne suis pas intelligente.
180
00:25:03,920 --> 00:25:05,279
Je suis bête.
181
00:25:06,040 --> 00:25:07,039
Mais non !
182
00:25:07,320 --> 00:25:08,759
Tu es loin d'être bête.
183
00:25:09,800 --> 00:25:12,599
Tu es célèbre,
et bientôt tu seras libre.
184
00:25:12,920 --> 00:25:14,359
Tu sais ce que ça signifie ?
185
00:25:14,640 --> 00:25:16,079
On pourra retourner au Cap,
186
00:25:16,240 --> 00:25:18,919
la tête haute
et du fric plein les poches.
187
00:25:19,640 --> 00:25:21,519
Tu pourras faire ce que tu veux.
188
00:25:21,680 --> 00:25:24,519
Tu seras libre !
L'argent, c'est la liberté !
189
00:25:24,760 --> 00:25:25,439
Tu achèteras
190
00:25:26,160 --> 00:25:27,599
"la ferme de Saartjie".
191
00:25:27,760 --> 00:25:30,439
Tu auras ton propre bétail.
192
00:25:31,080 --> 00:25:35,199
Et les hommes
feront la queue pour t'épouser.
193
00:25:38,920 --> 00:25:40,199
Allez...
194
00:25:41,720 --> 00:25:44,679
Je vais te dire une chose.
195
00:25:45,440 --> 00:25:46,359
Tu seras...
196
00:25:48,040 --> 00:25:49,319
une bonne épouse.
197
00:25:49,480 --> 00:25:50,519
Et surtout...
198
00:25:51,240 --> 00:25:53,599
une mère formidable.
199
00:25:55,160 --> 00:25:56,199
Tu entends ?
200
00:25:57,920 --> 00:26:00,679
On doit saisir cette opportunité
201
00:26:00,840 --> 00:26:02,519
à bras-le-corps.
202
00:26:04,440 --> 00:26:06,039
Et en profiter à fond.
203
00:26:07,840 --> 00:26:10,199
Allez, au boulot. Habille-toi.
204
00:26:23,600 --> 00:26:24,759
Un petit bras...
205
00:26:25,240 --> 00:26:26,319
et l'autre petit bras.
206
00:26:26,520 --> 00:26:28,039
Voilà.
207
00:26:31,000 --> 00:26:31,599
A présent,
208
00:26:32,400 --> 00:26:35,999
je vous invite, cher public,
à venir toucher la Vénus hottentote.
209
00:26:39,760 --> 00:26:41,359
Venez !
210
00:26:59,920 --> 00:27:01,199
Salut, Saartjie !
211
00:27:05,320 --> 00:27:06,599
Quel temps de chien !
212
00:27:42,880 --> 00:27:45,759
Entre, dépêche-toi.
Pose-les sur la table.
213
00:27:45,920 --> 00:27:47,479
Matthew, tu viens ?
214
00:27:47,880 --> 00:27:49,599
Quel empoté !
215
00:27:49,920 --> 00:27:51,159
Attention ! Ferme la porte.
216
00:27:51,320 --> 00:27:51,999
Matthew, entre.
217
00:27:54,320 --> 00:27:57,359
Te voilà encore dans les vapes !
Pose ça.
218
00:27:57,760 --> 00:27:58,439
Ta main.
219
00:27:59,680 --> 00:28:00,679
Viens.
220
00:28:01,880 --> 00:28:04,039
Je vais te montrer quelque chose.
221
00:28:05,960 --> 00:28:07,359
Quelque chose de beau.
222
00:28:08,680 --> 00:28:11,479
Tu as travaillé dur, ces derniers temps.
J'apprécie beaucoup.
223
00:28:11,840 --> 00:28:15,199
Donc, je veux que tu t'amuses un peu.
224
00:28:15,680 --> 00:28:18,439
J'ai engagé ces garçons pour toi.
225
00:28:18,600 --> 00:28:20,119
Pour te servir.
226
00:28:20,560 --> 00:28:22,639
Je te présente Harry et Matthew.
227
00:28:22,800 --> 00:28:25,599
Matthew, pose-les sur la table.
Merci.
228
00:28:26,640 --> 00:28:28,199
Elle, c'est Saartjie.
229
00:28:28,480 --> 00:28:30,199
La Vénus hottentote.
230
00:28:33,360 --> 00:28:35,279
Ils connaissent la ville.
231
00:28:35,560 --> 00:28:37,079
Si tu as envie
232
00:28:37,240 --> 00:28:39,479
de te promener, de boire un thé,
233
00:28:39,640 --> 00:28:41,599
de t'asseoir dans un parc...
234
00:28:41,880 --> 00:28:45,039
ou de faire un tour en calèche,
tu sais, avec les chevaux...
235
00:28:45,200 --> 00:28:48,679
Dis-le aux garçons
et ils s'occuperont de tout.
236
00:28:52,520 --> 00:28:55,799
On t'a apporté des surprises.
Tu veux voir ?
237
00:28:57,960 --> 00:28:58,839
C'est quoi ?
238
00:29:00,400 --> 00:29:02,079
Regarde...
239
00:29:09,720 --> 00:29:10,959
Pour toi.
240
00:29:13,720 --> 00:29:14,839
Il ne te plaît pas ?
241
00:29:15,800 --> 00:29:16,639
Bon.
242
00:29:17,760 --> 00:29:19,079
La grande boîte !
243
00:29:19,240 --> 00:29:20,679
Qu'y a-t-il dedans ?
244
00:29:25,680 --> 00:29:26,999
Un chapeau !
245
00:29:27,680 --> 00:29:30,279
C'est un chapeau. Regarde.
246
00:29:31,440 --> 00:29:33,559
Un vrai chapeau pour dames.
247
00:29:35,880 --> 00:29:37,479
Saartjie, tu es belle !
248
00:29:38,120 --> 00:29:41,119
Elle est très belle, non ?
249
00:29:42,320 --> 00:29:43,599
Réveillez-vous un peu !
250
00:29:43,840 --> 00:29:45,519
Allez, ouvre-la.
251
00:29:49,240 --> 00:29:52,479
Regarde comme c'est doux.
252
00:29:53,320 --> 00:29:54,039
Mets-les.
253
00:29:59,320 --> 00:30:00,479
C'est joli.
254
00:31:43,000 --> 00:31:44,439
Une table.
255
00:31:45,920 --> 00:31:47,639
Une table... Répète après moi...
256
00:31:51,240 --> 00:31:52,879
Oui, très bien.
257
00:31:58,200 --> 00:31:59,039
Verre.
258
00:31:59,600 --> 00:32:00,599
Bien.
259
00:32:01,080 --> 00:32:02,279
Tu aimes, n'est-ce pas ?
260
00:32:03,120 --> 00:32:04,599
Verre.
261
00:32:05,160 --> 00:32:06,439
Qu'y a-t-il dedans ?
262
00:32:06,880 --> 00:32:07,719
Verre.
263
00:32:07,880 --> 00:32:09,679
- Non, dans le verre.
- Whisky.
264
00:32:09,840 --> 00:32:10,599
Ouais !
265
00:32:10,760 --> 00:32:11,799
Tu connais bien.
266
00:32:13,440 --> 00:32:14,519
Très bien.
267
00:32:16,280 --> 00:32:18,279
Allez ! Encore !
268
00:32:19,000 --> 00:32:20,839
C'est ma nana !
269
00:32:21,680 --> 00:32:27,519
J'ai parié sur elle !
270
00:32:28,040 --> 00:32:29,839
Allez, faites vos jeux !
271
00:32:30,800 --> 00:32:33,359
Pariez sur Jeanne !
272
00:32:33,520 --> 00:32:35,799
A vos marques. Prêts ? Partez !
273
00:32:38,800 --> 00:32:39,879
Faites vos jeux !
274
00:32:40,240 --> 00:32:41,199
Jeanne !
275
00:32:41,360 --> 00:32:42,759
Vas-y, Jeanne !
276
00:32:46,520 --> 00:32:48,359
Allez, mon petit Charley !
277
00:32:49,000 --> 00:32:50,959
Jeanne, ne me laisse pas tomber !
278
00:32:51,280 --> 00:32:54,039
Faites vos jeux ! Merci.
279
00:32:54,200 --> 00:32:55,079
Faites vos jeux !
280
00:32:59,480 --> 00:33:01,719
Ne le renverse pas !
281
00:33:24,040 --> 00:33:25,359
A toi, Charley !
282
00:33:46,120 --> 00:33:47,599
Allez, Jeanne !
283
00:33:47,920 --> 00:33:49,679
La petite aime biberonner.
284
00:34:02,680 --> 00:34:04,319
Bois ! Bois !
285
00:34:21,640 --> 00:34:23,199
Dans ton petit gosier !
286
00:34:30,320 --> 00:34:31,759
Dans ton gosier !
287
00:34:36,320 --> 00:34:37,879
Elle te plaît ?
288
00:34:42,040 --> 00:34:43,719
Je t'arrange un rendez-vous ?
289
00:34:45,360 --> 00:34:47,919
Elle offre ses charmes
chez la veuve Stuart.
290
00:34:48,080 --> 00:34:48,759
La maison en brique.
291
00:34:49,600 --> 00:34:51,879
Il y a des filles pleines de santé !
292
00:34:53,280 --> 00:34:54,079
Réaux.
293
00:34:54,840 --> 00:34:55,839
Caezar.
294
00:34:56,280 --> 00:34:59,879
C'est toi qui exhibes
cette grosse négresse ?
295
00:35:01,640 --> 00:35:03,159
Elle a des atouts.
296
00:35:03,320 --> 00:35:05,759
Bien sûr.
Tu parles afrikaans ?
297
00:35:06,040 --> 00:35:07,759
Saartjie, il parle afrikaans.
298
00:35:08,240 --> 00:35:09,439
Un peu.
299
00:35:09,800 --> 00:35:11,279
J'ai montré mes ours, là-bas.
300
00:35:11,720 --> 00:35:15,839
Ils étaient impressionnés.
Il n'y a pas d'ours chez vous.
301
00:35:16,000 --> 00:35:17,359
Non, il n'y en a pas.
302
00:35:19,200 --> 00:35:21,279
Du coup, j'ai prolongé mon séjour.
303
00:35:21,440 --> 00:35:23,319
Je me suis fait du blé. Joli pays.
304
00:35:23,480 --> 00:35:25,199
Oui, joli pays.
305
00:35:27,080 --> 00:35:28,399
Santé !
306
00:35:31,360 --> 00:35:32,519
Saartjie !
307
00:35:33,520 --> 00:35:34,279
Santé !
308
00:35:35,040 --> 00:35:36,519
Je te présente Réaux.
309
00:35:54,760 --> 00:35:56,479
La gagnante !
310
00:36:15,560 --> 00:36:16,639
Caezar !
311
00:36:17,480 --> 00:36:18,679
Vous voulez...
312
00:36:19,120 --> 00:36:20,679
boire un coup ?
313
00:36:51,440 --> 00:36:52,599
Merci !
314
00:37:07,120 --> 00:37:08,799
Par ici, la sortie !
315
00:37:09,720 --> 00:37:10,959
Plus vite !
316
00:37:12,440 --> 00:37:13,959
Merci, mesdames et messieurs !
317
00:37:19,400 --> 00:37:22,519
C'est très bien, tu entends ?
Continue comme ça.
318
00:37:22,680 --> 00:37:25,959
C'est très bien. Magnifique !
319
00:37:27,960 --> 00:37:31,279
Ne partez pas
sans avoir acheté la statuette
320
00:37:31,440 --> 00:37:32,719
de la Vénus hottentote !
321
00:37:32,880 --> 00:37:35,359
La reproduction fidèle
de la Vénus hottentote !
322
00:37:35,520 --> 00:37:38,239
La véritable anatomie
de la Vénus hottentote !
323
00:37:38,400 --> 00:37:42,359
C'est obscène,
et pas adapté aux enfants !
324
00:37:42,520 --> 00:37:44,959
Achetez votre Vénus hottentote !
325
00:37:45,120 --> 00:37:47,239
La reproduction fidèle !
326
00:37:47,520 --> 00:37:50,359
Pour 1 shilling et 6 pences !
327
00:37:50,520 --> 00:37:53,359
Un souvenir pour la vie !
328
00:37:53,520 --> 00:37:56,559
The Morning Chronicle !
"Spectacle d'abeilles géantes" !
329
00:37:57,080 --> 00:37:58,039
Tenez.
330
00:37:58,800 --> 00:37:59,679
Merci.
331
00:37:59,840 --> 00:38:00,919
Lisez le journal !
332
00:38:04,400 --> 00:38:06,319
Achetez The Morning Chronicle !
333
00:38:07,280 --> 00:38:09,519
"Un scandale indécent.
334
00:38:10,280 --> 00:38:12,959
"Cette pauvre femme
doit marcher, danser,
335
00:38:13,120 --> 00:38:14,919
"s'exhiber contre son gré
336
00:38:15,080 --> 00:38:17,559
"et au seul profit de son maître,
337
00:38:17,720 --> 00:38:21,799
"qui la fouette
tel un dompteur de fauves.
338
00:38:21,960 --> 00:38:24,479
"La pauvre esclave doit se montrer,
339
00:38:24,800 --> 00:38:27,879
"danser,
subir les pires grivoiseries,
340
00:38:28,040 --> 00:38:30,039
"dans l'intérêt de son gardien.
341
00:38:31,840 --> 00:38:34,399
"Signé : un Anglais."
342
00:38:35,680 --> 00:38:37,039
C'est une honte !
343
00:38:39,480 --> 00:38:40,919
Quel tissu de mensonges !
344
00:38:42,400 --> 00:38:43,599
Ridicule !
345
00:38:44,720 --> 00:38:47,599
L'auteur n'a même pas eu
le courage de signer.
346
00:38:47,760 --> 00:38:50,119
Ça veut dire quoi "un Anglais" ?
347
00:38:50,280 --> 00:38:51,599
Qu'il vaut mieux que moi ?
348
00:38:51,800 --> 00:38:55,159
Il ne peut pas nous calomnier
sans en subir les conséquences.
349
00:38:55,320 --> 00:38:56,639
Que veux-tu faire ?
350
00:38:56,800 --> 00:39:00,599
La liberté d'expression existe
dans ce pays, tu l'as oublié ?
351
00:39:01,000 --> 00:39:02,399
On n'arrête pas la rumeur.
352
00:39:02,560 --> 00:39:04,319
C'est la rançon de la gloire.
353
00:39:04,480 --> 00:39:08,279
Le propre du bruit, c'est de courir,
et nul ne peut l'arrêter.
354
00:39:08,640 --> 00:39:10,559
L'essentiel,
c'est qu'on parle de nous.
355
00:39:10,920 --> 00:39:12,559
Mais ils mentent !
356
00:39:12,720 --> 00:39:14,439
En mon nom, pas au tien !
357
00:39:15,040 --> 00:39:17,079
Saartjie n'est pas une esclave !
358
00:39:22,400 --> 00:39:23,759
Pardon, monsieur !
359
00:39:23,960 --> 00:39:26,599
Zachary Macaulay,
secrétaire de l'Institution Africaine.
360
00:39:27,880 --> 00:39:31,439
Peter Van Wageningen
et Thomas Gisborne Babington.
361
00:39:31,600 --> 00:39:33,239
On représente l'Institut Africain,
362
00:39:33,400 --> 00:39:35,919
qui œuvre pour la civilisation africaine.
363
00:39:36,080 --> 00:39:39,519
Votre spectacle suscite
de vives protestations.
364
00:39:39,720 --> 00:39:43,119
Nous venons d'assister
à l'exhibition de cette jeune femme
365
00:39:43,280 --> 00:39:45,239
et voudrions vous poser des questions.
366
00:39:46,000 --> 00:39:46,639
Monsieur,
367
00:39:47,120 --> 00:39:50,279
j'ai déjà répondu
à ces attaques ignobles,
368
00:39:50,720 --> 00:39:51,759
je n'ai rien à ajouter.
369
00:39:51,920 --> 00:39:56,799
Savez-vous que cette femme souffre
du traitement que vous lui infligez ?
370
00:39:56,960 --> 00:40:00,279
Non, monsieur, vous confondez
réalité et spectacle.
371
00:40:00,440 --> 00:40:02,119
Saartjie est libre.
372
00:40:02,280 --> 00:40:05,199
Elle est ravie
de faire partie de ce spectacle
373
00:40:05,360 --> 00:40:07,519
et de gagner honnêtement sa vie.
374
00:40:07,680 --> 00:40:09,239
C'est quoi, votre problème ?
375
00:40:09,680 --> 00:40:12,039
Emmerdez le géant polonais
et le nain irlandais !
376
00:40:12,200 --> 00:40:13,679
Ils sont juste à côté.
377
00:40:13,880 --> 00:40:15,159
Vous croyez que j'ai un fouet
378
00:40:15,320 --> 00:40:18,159
et que je garde Saartjie
enchaînée dans une cage ?
379
00:40:18,400 --> 00:40:20,119
Il y a toutes sortes de chaînes.
380
00:40:20,280 --> 00:40:21,919
Elle est ici de son plein gré ?
381
00:40:22,280 --> 00:40:23,759
- Oui.
- En êtes-vous sûr ?
382
00:40:23,920 --> 00:40:26,599
Se donne-t-elle en spectacle
de bonne grâce ?
383
00:40:26,840 --> 00:40:28,759
Oui ! Où voulez-vous en venir ?
384
00:40:29,360 --> 00:40:31,319
- Elle a ses papiers ?
- Oui, du gouvernement.
385
00:40:31,480 --> 00:40:33,359
Montrez-moi
la signature de Lord Caledon.
386
00:40:33,560 --> 00:40:36,199
Je ne suis pas tenu
de vous la montrer.
387
00:40:36,360 --> 00:40:38,639
Ni de répondre à vos questions !
388
00:40:39,080 --> 00:40:42,319
C'est un lieu de travail,
laissez-nous travailler.
389
00:40:42,720 --> 00:40:43,559
Au revoir !
390
00:40:43,760 --> 00:40:46,039
On ne vous laissera pas
détruire sa vie !
391
00:40:46,880 --> 00:40:48,159
Rendez-vous au tribunal !
392
00:40:48,320 --> 00:40:49,279
Harry ! Matthew !
393
00:40:49,880 --> 00:40:51,439
- Que se passe-t-il ?
- Rien.
394
00:40:51,600 --> 00:40:53,359
Montre plus d'enthousiasme.
395
00:40:53,680 --> 00:40:54,919
Tu entends ?
396
00:40:55,080 --> 00:40:56,559
Ils me font mal.
397
00:40:57,720 --> 00:41:00,839
- Ils ne doivent plus me toucher.
- Arrête ! Tu m'énerves !
398
00:41:01,000 --> 00:41:02,759
Ils sont là pour s'amuser.
399
00:41:02,960 --> 00:41:05,079
On n'est pas chez nous, ici.
400
00:41:05,240 --> 00:41:07,439
On n'a pas le droit à l'erreur.
401
00:41:08,080 --> 00:41:11,559
Le succès attise toujours la jalousie.
402
00:41:11,720 --> 00:41:13,599
Allez, donne-moi ça !
403
00:41:13,840 --> 00:41:15,519
Allez, couvrez-la !
404
00:41:15,720 --> 00:41:16,919
Allez !
405
00:41:18,000 --> 00:41:19,239
Alexander !
406
00:41:22,560 --> 00:41:23,759
Ça va ?
407
00:41:29,000 --> 00:41:30,039
Tiens bon.
408
00:41:30,360 --> 00:41:32,439
Si tu as besoin de quoi que ce soit...
409
00:41:40,280 --> 00:41:41,559
Où est la fille ?
410
00:41:47,240 --> 00:41:49,439
On applaudit bien fort !
411
00:41:52,320 --> 00:41:54,759
A présent, l'instrument de musique !
412
00:42:33,840 --> 00:42:35,159
Qu'est-ce que tu fais ?
413
00:42:50,240 --> 00:42:51,559
Merci !
414
00:43:06,120 --> 00:43:08,279
J'en ai assez de tes caprices.
415
00:43:09,080 --> 00:43:11,319
C'est la dernière fois. Tu entends ?
416
00:43:12,040 --> 00:43:13,919
Mesdames et messieurs,
417
00:43:14,160 --> 00:43:15,919
je vous invite à venir
418
00:43:16,080 --> 00:43:18,239
toucher la Vénus hottentote.
419
00:43:18,680 --> 00:43:19,999
Vérifiez par vous-mêmes !
420
00:43:21,960 --> 00:43:23,319
C'est du vrai !
421
00:43:23,680 --> 00:43:24,679
Attaque-les.
422
00:43:25,560 --> 00:43:26,879
Venez la toucher !
423
00:43:27,040 --> 00:43:28,399
Attaque ! Attaque !
424
00:43:29,880 --> 00:43:30,919
Qu'est-ce que t'as ?
425
00:43:31,120 --> 00:43:32,919
Touchez-la ! Touchez-la !
426
00:43:33,080 --> 00:43:35,479
- C'est sans danger ?
- Oui, je la tiens !
427
00:43:37,680 --> 00:43:38,679
C'est mou !
428
00:43:43,040 --> 00:43:45,159
Il t'en cuira ! A quoi tu joues ?
429
00:43:45,720 --> 00:43:46,719
Défends-toi !
430
00:43:50,440 --> 00:43:52,439
Touchez-la !
Allez-y, jeune homme !
431
00:43:53,160 --> 00:43:53,879
Merci !
432
00:44:05,280 --> 00:44:06,879
Merci, mesdames et messieurs !
433
00:44:12,600 --> 00:44:13,679
Qu'est-ce qui te prend ?
434
00:44:14,360 --> 00:44:16,639
C'est quoi ton plan ? Tu as bu ?
435
00:44:17,840 --> 00:44:18,879
Tu me le paieras.
436
00:44:38,120 --> 00:44:40,079
Ta berceuse était magnifique.
437
00:45:02,320 --> 00:45:03,719
Non, non et non !
438
00:45:03,880 --> 00:45:06,359
Dehors !
Foutez le camp, tous les deux !
439
00:45:06,720 --> 00:45:08,919
Assez comploté contre moi,
sales nègres !
440
00:45:09,720 --> 00:45:10,959
Allez au diable !
441
00:45:11,840 --> 00:45:14,039
Et toi, espèce de grosse négresse !
442
00:45:14,760 --> 00:45:15,759
Gros cul !
443
00:45:18,360 --> 00:45:20,719
Domestique hottentote stupide !
Tu es cinglée ?
444
00:45:20,880 --> 00:45:22,959
Tu veux m'humilier devant les gens ?
445
00:45:23,120 --> 00:45:24,639
Tu as perdu la tête ?
446
00:45:25,240 --> 00:45:27,919
Tu veux m'humilier devant tout Londres ?
447
00:45:28,160 --> 00:45:29,439
Ose le refaire !
448
00:45:35,280 --> 00:45:36,679
Qu'est-ce qui te prend ?
449
00:45:37,600 --> 00:45:40,639
Tu te crois maligne ?
Tu veux tout gâcher ?
450
00:45:41,240 --> 00:45:43,639
On jalouse notre réussite !
451
00:45:43,800 --> 00:45:45,279
Et tu fais la maligne !
452
00:45:45,520 --> 00:45:47,319
Tu m'as dit d'y aller de bon cœur.
453
00:45:47,480 --> 00:45:49,519
Mais pas de faire la cantatrice !
454
00:45:49,680 --> 00:45:52,519
Ils sont là pour mater ton cul.
455
00:45:53,360 --> 00:45:55,519
Un gros cul, qu'ils peuvent toucher.
456
00:45:56,040 --> 00:45:58,119
Tu es un être humain comme eux.
457
00:45:58,280 --> 00:46:01,599
Ton corps les fascine,
tu devrais en être fière.
458
00:46:02,840 --> 00:46:07,799
Au lieu de me laisser chanter et danser,
tu me fais crier comme une bête en cage.
459
00:46:07,960 --> 00:46:10,759
On me pince,
et c'est toujours la même chose.
460
00:46:10,920 --> 00:46:14,039
- J'en ai assez.
- C'est un jeu. Pose ça !
461
00:46:14,200 --> 00:46:16,239
Toi et moi, on joue.
Comme des enfants.
462
00:46:16,400 --> 00:46:17,359
Je veux un beau rôle.
463
00:46:17,760 --> 00:46:19,999
Un beau rôle ! Quoi, par exemple ?
464
00:46:20,160 --> 00:46:22,119
Tu voudrais jouer Ophélie ?
465
00:46:22,600 --> 00:46:23,759
C'est beau, ce qu'on fait.
466
00:46:24,000 --> 00:46:28,239
On fait rêver ces pauvres Anglais.
On leur donne du plaisir.
467
00:46:28,480 --> 00:46:29,439
Tu comprends ?
468
00:46:29,680 --> 00:46:32,439
On leur montre un monde sauvage
qu'ils ne voient jamais.
469
00:46:32,600 --> 00:46:34,919
C'est pas beau, ça ?
470
00:46:35,800 --> 00:46:37,479
Je ne retourne pas en cage.
471
00:46:38,320 --> 00:46:39,599
Elle ne te plaît pas ?
472
00:46:40,000 --> 00:46:41,599
Tu n'as qu'à y aller !
473
00:46:41,760 --> 00:46:43,479
C'est une bonne idée.
474
00:46:43,640 --> 00:46:44,359
On va faire ça.
475
00:46:44,520 --> 00:46:45,799
Tu me pousses dans la cage,
476
00:46:46,080 --> 00:46:48,119
je me libère,
et je te flanque des coups de bâton.
477
00:46:48,440 --> 00:46:49,879
J'aime bien cette idée.
478
00:46:50,360 --> 00:46:52,119
Moi, je n'aime pas du tout.
479
00:46:53,360 --> 00:46:57,479
Ça suffit !
On est venu pour gagner de l'argent !
480
00:46:57,640 --> 00:46:59,999
Et on en gagnera beaucoup.
481
00:47:00,160 --> 00:47:02,039
Si tu fais ce que je dis !
482
00:47:02,960 --> 00:47:05,959
Qu'est-ce que tu as ?
Tu veux de l'argent ?
483
00:47:08,600 --> 00:47:11,199
Tiens, voilà l'argent. Sers-toi.
484
00:47:11,720 --> 00:47:12,919
Prends ce que tu veux.
485
00:47:15,320 --> 00:47:17,679
J'en ai marre de tes caprices !
486
00:47:19,840 --> 00:47:21,079
Tu vois ça ?
487
00:47:21,320 --> 00:47:22,359
Tu sais ce que c'est ?
488
00:47:22,520 --> 00:47:25,199
C'est une injonction du tribunal.
489
00:47:25,440 --> 00:47:28,799
La police veut nous mettre en prison.
490
00:47:28,960 --> 00:47:30,239
Toi et moi.
491
00:47:31,440 --> 00:47:35,079
C'est dans des moments pareils
qu'on reconnaît les vrais amis.
492
00:47:36,840 --> 00:47:38,759
Où tu vas ? Assieds-toi !
493
00:47:44,680 --> 00:47:46,439
Je peux compter sur toi ?
494
00:47:50,680 --> 00:47:52,279
Je dirai d'emblée
495
00:47:52,440 --> 00:47:54,159
que je suis très croyant,
496
00:47:54,680 --> 00:47:59,359
et que j'ai toujours traité
Saartjie Baartman avec respect.
497
00:47:59,920 --> 00:48:03,359
Malgré l'avis contraire
de ces messieurs moralistes.
498
00:48:06,760 --> 00:48:08,719
Sarah Baartman
a travaillé pour ma famille.
499
00:48:09,000 --> 00:48:11,999
D'abord pour mon frère Peter,
puis pour moi et ma femme.
500
00:48:12,160 --> 00:48:15,199
C'est une employée, et non une esclave.
501
00:48:15,360 --> 00:48:16,719
Contrairement à ce qui a été dit.
502
00:48:16,880 --> 00:48:18,759
Elle reçoit un salaire !
503
00:48:19,000 --> 00:48:20,959
C'est une esclave, je l'ai vu !
504
00:48:25,000 --> 00:48:27,719
Mlle Baartman a allaité
deux de mes enfants.
505
00:48:28,800 --> 00:48:31,759
Je l'ai toujours considérée
comme un membre de la famille.
506
00:48:32,200 --> 00:48:35,159
Comment vous est venue
l'idée de ce spectacle ?
507
00:48:35,480 --> 00:48:38,879
Ce genre de revue est répandue au Cap.
508
00:48:39,040 --> 00:48:42,959
C'est très apprécié
par les soldats britanniques.
509
00:48:44,960 --> 00:48:47,119
Mlle Baartman s'y est exhibée.
510
00:48:48,520 --> 00:48:51,519
Mon ami et associé,
Alexander Dunlop, ici présent,
511
00:48:52,240 --> 00:48:55,079
médecin et officier
dans la Marine anglaise,
512
00:48:55,920 --> 00:48:57,279
l'a vue danser
513
00:48:57,440 --> 00:48:59,079
et a voulu l'emmener à Londres.
514
00:49:00,160 --> 00:49:02,279
C'est sa confiance en moi,
515
00:49:02,560 --> 00:49:05,839
en mon intégrité,
car elle me connaît depuis longtemps,
516
00:49:06,000 --> 00:49:09,599
qui a décidé Mlle Baartman
de participer à cette aventure.
517
00:49:10,480 --> 00:49:15,479
Elle joue son rôle à merveille
et avec enthousiasme sur scène,
518
00:49:15,720 --> 00:49:18,119
comme beaucoup de gens ici
ont pu le voir.
519
00:49:18,360 --> 00:49:20,799
S'ils sont honnêtes,
ils le confirmeront.
520
00:49:20,960 --> 00:49:22,479
Vous exploitez cette femme !
521
00:49:23,240 --> 00:49:24,319
Non !
522
00:49:24,560 --> 00:49:26,599
Elle est payée pour son travail.
523
00:49:26,760 --> 00:49:27,879
Prouvez-le !
524
00:49:28,040 --> 00:49:30,999
Elle est payée.
Nous sommes liés par contrat.
525
00:49:31,160 --> 00:49:32,799
Elle est mon associée.
526
00:49:32,960 --> 00:49:37,599
Vous la présentez comme une sauvage
que vous auriez capturée.
527
00:49:37,760 --> 00:49:38,959
Ce sont vos termes.
528
00:49:39,120 --> 00:49:41,399
- C'est un spectacle !
- C'est abject !
529
00:49:42,320 --> 00:49:43,239
Quelle honte !
530
00:49:43,600 --> 00:49:46,719
Je m'étonne que des gens
aussi cultivés que vous,
531
00:49:46,880 --> 00:49:48,759
ne distinguent pas le vrai du faux.
532
00:49:48,920 --> 00:49:50,159
Vous l'exploitez !
533
00:49:50,320 --> 00:49:53,639
Sauf votre respect,
nous sommes au 19e siècle !
534
00:49:53,800 --> 00:49:57,239
Vous seriez naïfs de croire
qu'on capture des sauvages au Cap.
535
00:49:57,400 --> 00:50:00,639
Mlle Sarah Baartman
est une femme libre et une artiste !
536
00:50:04,720 --> 00:50:05,719
Silence !
537
00:50:05,880 --> 00:50:08,759
Votre Honneur, je demande la parole
538
00:50:08,920 --> 00:50:10,719
pour dissiper un malentendu
539
00:50:11,040 --> 00:50:13,319
qui, à mon avis, gêne le débat.
540
00:50:14,160 --> 00:50:15,399
On vous écoute.
541
00:50:20,960 --> 00:50:23,519
C'est chose courante dans l'art,
542
00:50:23,680 --> 00:50:25,919
et plus particulièrement au théâtre,
543
00:50:26,080 --> 00:50:30,079
qu'on soit amené
à croire à une certaine réalité,
544
00:50:30,240 --> 00:50:32,159
tout en sachant qu'il n'en est rien.
545
00:50:32,320 --> 00:50:35,239
Le spectateur prend plaisir à s'émouvoir,
546
00:50:35,400 --> 00:50:37,759
il se permet de rire et de pleurer,
547
00:50:37,920 --> 00:50:41,879
tout en étant conscient
de l'irréalité de la représentation.
548
00:50:44,320 --> 00:50:47,639
La complicité avec les acteurs
engendre le plaisir du spectacle.
549
00:50:47,960 --> 00:50:51,399
C'est parce que la majorité du public
en est consciente,
550
00:50:51,560 --> 00:50:54,079
que le spectacle en question
est si populaire.
551
00:50:54,760 --> 00:50:57,719
Ceux qui s'acharnent
injustement contre mon client,
552
00:50:57,880 --> 00:51:00,799
confondent représentation et réalité.
553
00:51:02,200 --> 00:51:02,839
Silence !
554
00:51:03,000 --> 00:51:06,119
Ils prennent Mlle Baartman
pour une esclave, ce qu'elle n'est pas.
555
00:51:06,280 --> 00:51:06,959
Elle l'est !
556
00:51:07,120 --> 00:51:11,119
Le fait même de participer au spectacle
557
00:51:11,480 --> 00:51:13,839
et de simuler sa condition d'esclave,
558
00:51:14,000 --> 00:51:16,559
est la preuve de sa liberté totale.
559
00:51:16,720 --> 00:51:18,519
Quelle liberté ?
560
00:51:19,840 --> 00:51:22,519
Les bien-pensants qui s'insurgent
561
00:51:22,680 --> 00:51:25,159
et se targuent de voler à son secours,
562
00:51:25,320 --> 00:51:30,359
s'obstinent à voir en elle
un être immature, car cela les arrange.
563
00:51:31,640 --> 00:51:32,919
Silence !
564
00:51:37,960 --> 00:51:38,999
Silence dans la salle !
565
00:51:39,160 --> 00:51:40,959
Je vous prierai
566
00:51:41,120 --> 00:51:43,119
de ne pas insulter
l'intégrité des témoins,
567
00:51:43,600 --> 00:51:45,719
qui sont venus de bonne foi
568
00:51:46,080 --> 00:51:48,719
porter secours à un être en détresse,
569
00:51:48,880 --> 00:51:52,719
ni leur intelligence,
car ils ont réellement vu la souffrance,
570
00:51:52,880 --> 00:51:54,479
quoi que vous en disiez.
571
00:51:54,640 --> 00:51:55,639
Oui !
572
00:51:56,640 --> 00:51:57,919
Pour appuyer...
573
00:51:58,400 --> 00:51:59,719
Silence !
574
00:52:00,400 --> 00:52:02,279
Pour appuyer ma requête,
575
00:52:02,600 --> 00:52:07,279
voici les dépositions sous serment
de M. Macaulay
576
00:52:07,440 --> 00:52:10,839
et des représentants
de l'Institution Africaine.
577
00:52:11,000 --> 00:52:14,559
S'il fallait produire d'autres pièces
pour donner à la Cour
578
00:52:14,720 --> 00:52:19,399
une idée de la nature choquante
et licencieuse de l'exhibition,
579
00:52:19,960 --> 00:52:23,799
il y a les déclarations de ceux
qui ont rendu visite à cette femme.
580
00:52:23,960 --> 00:52:28,319
Mais l'indécence des détails
ne conviendrait pas à la Cour.
581
00:52:28,480 --> 00:52:31,159
Il y est question
d'attentat à la pudeur ?
582
00:52:31,320 --> 00:52:34,719
Et surtout,
y a-t-il dans ces déclarations,
583
00:52:35,120 --> 00:52:39,039
la preuve que cette femme
a été exhibée de manière si indécente,
584
00:52:39,200 --> 00:52:40,879
qu'elle en a souffert ?
585
00:52:41,840 --> 00:52:44,119
Elle donne l'impression d'être nue.
586
00:52:46,440 --> 00:52:48,359
- Vraiment ?
- Oui, Votre Honneur.
587
00:52:48,760 --> 00:52:51,039
Elle porte un justaucorps très fin,
588
00:52:51,200 --> 00:52:53,479
pratiquement couleur peau,
589
00:52:53,640 --> 00:52:58,199
et si moulant qu'il dévoile
tous les détails de son anatomie.
590
00:52:58,480 --> 00:53:01,919
Le public est même encouragé
à toucher des parties de son corps.
591
00:53:09,840 --> 00:53:14,279
Le but de la Cour n'est pas de favoriser
l'outrage à la pudeur,
592
00:53:14,600 --> 00:53:17,199
mais de savoir si une telle exhibition
593
00:53:17,360 --> 00:53:20,079
peut faire souffrir un être sensible.
594
00:53:34,760 --> 00:53:35,719
Silence !
595
00:53:41,600 --> 00:53:43,799
Silence dans la salle !
596
00:53:50,920 --> 00:53:52,199
Sarah Baartman.
597
00:53:53,280 --> 00:53:55,479
J'ai 25 ans.
598
00:54:02,920 --> 00:54:06,799
Je suis née à Baartman's Fonteyn,
Camdeboo, au Cap de Bonne-Espérance.
599
00:54:15,160 --> 00:54:17,399
Mes parents sont morts.
600
00:54:17,560 --> 00:54:20,359
Ma mère, quand j'étais petite,
mon père plus tard.
601
00:54:27,680 --> 00:54:30,439
J'ai 2 frères et 4 sœurs.
Ils vivent près du Cap.
602
00:54:39,520 --> 00:54:42,159
Mon père était berger.
Un brave homme.
603
00:54:42,320 --> 00:54:44,479
Il m'a appris à m'occuper du bétail.
604
00:54:44,720 --> 00:54:48,839
Quand êtes-vous entrée
au service de M. Hendrick Caezar ?
605
00:54:52,360 --> 00:54:54,159
Quand sa femme est tombée malade.
606
00:55:02,880 --> 00:55:05,999
M. Peter m'a dit de m'occuper
des enfants de M. Hendrick,
607
00:55:06,160 --> 00:55:08,399
Anna, Jan, et Jonathan.
608
00:55:13,320 --> 00:55:16,599
Anna n'était qu'un bébé
quand je suis arrivée à la ferme.
609
00:55:16,920 --> 00:55:18,639
Vous n'aviez pas d'enfants ?
610
00:55:26,720 --> 00:55:29,359
Si, un petit garçon, mais il est mort.
611
00:55:36,360 --> 00:55:37,719
Vous étiez donc mariée ?
612
00:55:38,120 --> 00:55:40,079
Et le père de cet enfant ?
613
00:55:47,360 --> 00:55:50,359
Non, je n'étais pas mariée.
Je vivais avec cet homme.
614
00:55:53,520 --> 00:55:54,759
Silence !
615
00:55:55,720 --> 00:55:56,799
Taisez-vous !
616
00:56:07,240 --> 00:56:11,519
On a vécu ensemble 2 ans à Hout Bay.
Après la mort du petit, il est parti.
617
00:56:12,360 --> 00:56:13,759
Je vois.
618
00:56:14,640 --> 00:56:16,559
Et votre venue en Angleterre ?
619
00:56:16,840 --> 00:56:18,799
Comment cela a été décidé ?
620
00:56:26,560 --> 00:56:30,479
M. Hendrick m'a emmenée pour travailler
dans l'industrie du spectacle.
621
00:56:34,600 --> 00:56:35,639
Silence !
622
00:56:37,320 --> 00:56:38,559
Taisez-vous !
623
00:56:38,920 --> 00:56:40,159
Cette femme a peur.
624
00:56:43,200 --> 00:56:44,959
L'industrie du spectacle...
625
00:56:46,040 --> 00:56:47,519
Et vous avez accepté ?
626
00:56:49,080 --> 00:56:49,919
Oui.
627
00:56:50,960 --> 00:56:53,359
Il n'y a rien qui vous choque
628
00:56:53,520 --> 00:56:55,959
dans la façon dont vous êtes exhibée ?
629
00:57:00,120 --> 00:57:01,399
Non, rien.
630
00:57:02,520 --> 00:57:05,999
Votre tenue ne vous choque pas ?
631
00:57:08,480 --> 00:57:09,559
Non.
632
00:57:11,040 --> 00:57:12,159
Silence !
633
00:57:13,120 --> 00:57:17,519
Vous ne subissez aucune contrainte,
physique ou morale,
634
00:57:17,680 --> 00:57:19,719
aucun mauvais traitement ?
635
00:57:24,160 --> 00:57:25,759
Non, je ne suis pas une esclave.
636
00:57:25,920 --> 00:57:29,599
Cette femme est manipulée par cet homme.
637
00:57:30,240 --> 00:57:33,039
C'est un scandale !
On lui a soufflé les réponses !
638
00:57:34,360 --> 00:57:36,159
Silence dans la salle !
639
00:57:38,760 --> 00:57:39,839
Silence !
640
00:57:45,520 --> 00:57:48,119
Dans la vie,
je ne suis pas comme à la scène.
641
00:57:48,280 --> 00:57:49,399
Je joue la comédie.
642
00:57:50,240 --> 00:57:53,439
Vous n'êtes pas une actrice,
moi, je suis une actrice !
643
00:57:53,800 --> 00:57:55,759
Taisez-vous, et asseyez-vous !
644
00:57:55,920 --> 00:57:58,199
- Moi, je sais jouer !
- Je joue !
645
00:58:01,920 --> 00:58:03,399
Elle ment !
646
00:58:03,840 --> 00:58:06,679
Vous êtes comme un animal en cage !
647
00:58:07,680 --> 00:58:10,719
Vous vous montrez !
On peut vous toucher !
648
00:58:15,160 --> 00:58:16,039
Pourquoi vous mentez ?
649
00:58:18,400 --> 00:58:19,839
Silence dans la salle !
650
00:58:22,480 --> 00:58:23,679
Je joue.
651
00:58:27,000 --> 00:58:28,839
Quel profit en tirez-vous ?
652
00:58:34,960 --> 00:58:37,079
Par contrat,
j'ai droit à 50% des recettes.
653
00:58:37,240 --> 00:58:39,399
- Il n'y a pas de contrat !
- Où est-il ?
654
00:58:39,560 --> 00:58:40,799
Montrez-le !
655
00:58:46,000 --> 00:58:47,759
Et cela vous convient ?
656
00:58:48,840 --> 00:58:49,519
Oui.
657
00:58:49,680 --> 00:58:51,199
Le contrat sera réfuté !
658
00:59:01,800 --> 00:59:04,519
J'étais une domestique,
je suis devenue une associée.
659
00:59:10,680 --> 00:59:11,799
Excusez-moi.
660
00:59:12,800 --> 00:59:16,439
Eprouvez-vous le désir
de retourner dans votre pays ?
661
00:59:21,920 --> 00:59:23,799
Non, pas pour le moment.
662
00:59:23,960 --> 00:59:26,439
La vérité, Saartjie !
663
00:59:26,920 --> 00:59:27,679
Silence !
664
00:59:28,120 --> 00:59:29,399
Ils mentent !
665
00:59:34,440 --> 00:59:36,919
Je veux me produire
pendant quelques années,
666
00:59:37,360 --> 00:59:39,479
pour gagner de l'argent,
puis je rentrerai.
667
00:59:46,480 --> 00:59:49,679
Je veux avoir un enfant
et l'élever en liberté.
668
00:59:54,120 --> 00:59:55,399
Silence !
669
00:59:56,600 --> 00:59:59,159
Merci... Mlle Baartman.
670
00:59:59,760 --> 01:00:00,839
Ce sera tout.
671
01:00:14,560 --> 01:00:15,959
Avez-vous quelque chose à ajouter ?
672
01:00:16,120 --> 01:00:17,999
Non, je n'ai rien à ajouter.
673
01:00:19,120 --> 01:00:22,839
Il est clair que cette femme
ne vit pas dans la contrainte.
674
01:00:23,000 --> 01:00:24,919
Nous abandonnons les poursuites.
675
01:00:25,800 --> 01:00:28,399
Mais quelle que soit l'issue,
676
01:00:28,800 --> 01:00:32,159
quiconque entendra parler
de cette action en justice,
677
01:00:33,120 --> 01:00:37,319
reconnaîtra que c'est tout à l'honneur
de notre pays,
678
01:00:37,880 --> 01:00:39,679
que même une Hottentote
679
01:00:40,480 --> 01:00:41,879
y trouve des amis
680
01:00:42,240 --> 01:00:44,519
prêts à défendre ses intérêts.
681
01:01:02,480 --> 01:01:04,759
Je prononce le non-lieu.
682
01:01:23,800 --> 01:01:25,239
Par ici !
683
01:01:26,200 --> 01:01:27,719
A boire !
684
01:01:33,320 --> 01:01:33,919
Pardon.
685
01:01:34,280 --> 01:01:35,319
Dieu te bénisse.
686
01:01:43,480 --> 01:01:45,479
Elle baragouine le français.
687
01:01:45,640 --> 01:01:48,759
Parfois, elle est chou.
688
01:01:48,920 --> 01:01:50,679
Elle est chou !
689
01:01:56,440 --> 01:01:58,879
Une chose qui arrive dans la journée.
690
01:01:59,240 --> 01:02:01,479
Nord, sud, est, ouest.
691
01:02:01,960 --> 01:02:02,999
Je sais où je vais.
692
01:02:03,160 --> 01:02:04,959
Ça m'indique le chemin.
693
01:02:07,720 --> 01:02:09,919
Ça marche, mais...
694
01:02:11,360 --> 01:02:12,319
je n'ai pas confiance en elle.
695
01:02:12,480 --> 01:02:14,199
- Pourquoi ?
- C'est une catin.
696
01:02:14,360 --> 01:02:15,559
Une catin ?
697
01:02:15,760 --> 01:02:16,839
T'es une catin !
698
01:02:19,680 --> 01:02:23,679
Elle a toujours été tatouée,
comme un vieux marin.
699
01:02:25,520 --> 01:02:27,319
Un monstre marin !
700
01:02:29,200 --> 01:02:31,199
Saartjie est complètement inoffensive.
701
01:02:31,360 --> 01:02:35,039
Du moment qu'elle a sa bouteille,
elle est contente.
702
01:02:43,120 --> 01:02:45,999
Ne les écoute pas.
Bouche-toi les oreilles.
703
01:02:46,200 --> 01:02:48,239
Ne les écoute pas. Ecoute-moi.
704
01:02:49,040 --> 01:02:49,999
Merci.
705
01:02:50,160 --> 01:02:51,679
Etes-vous allés à Londres
706
01:02:51,840 --> 01:02:53,399
Voir les curiosités de la ville ?
707
01:02:53,560 --> 01:02:57,279
On y rencontre
La plus célèbre de toutes les filles
708
01:02:57,640 --> 01:03:00,919
A Piccadilly, elle dort
Dans ses splendides pénates
709
01:03:01,080 --> 01:03:04,639
Il y a écrit en lettres d'or
"La Vénus hottentote"
710
01:03:05,400 --> 01:03:06,479
Quoi ?
711
01:03:07,040 --> 01:03:08,839
C'est juste une chanson !
712
01:03:09,000 --> 01:03:11,639
Ils sont jaloux,
mais ils se moquent de moi.
713
01:03:12,920 --> 01:03:17,119
Si vous voulez savoir
Pourquoi elle vit là-bas
714
01:03:17,400 --> 01:03:19,759
Et ce qui fait sa gloire
715
01:03:19,920 --> 01:03:22,599
Que les autres n'auront pas
716
01:03:23,120 --> 01:03:25,119
C'est qu'elle a un fessier
717
01:03:26,640 --> 01:03:30,279
Aussi large qu'une hotte
718
01:03:31,600 --> 01:03:35,559
Voilà pourquoi les messieurs
Vont voir la Vénus hottentote
719
01:03:37,560 --> 01:03:38,879
Ils sont jaloux de moi.
720
01:03:40,360 --> 01:03:43,199
Ils sont jaloux
qu'un Afrikaner réussisse chez eux.
721
01:03:43,680 --> 01:03:44,439
Même mon associé.
722
01:03:45,680 --> 01:03:47,319
Ils ont bafoué mon nom.
723
01:03:47,480 --> 01:03:49,679
Au tribunal, j'ai gagné.
724
01:03:50,280 --> 01:03:51,439
Oui, j'ai gagné.
725
01:03:54,240 --> 01:03:55,039
Moi,
726
01:03:55,400 --> 01:03:56,679
je ne suis pas comme ça.
727
01:03:58,360 --> 01:03:58,959
Ouais...
728
01:03:59,320 --> 01:04:02,239
Si entre les jambes,
elle a vraiment ce que tu dis,
729
01:04:02,560 --> 01:04:05,199
alors, je demande à voir.
730
01:04:06,560 --> 01:04:08,519
Ecoute, tout est en règle.
731
01:04:09,480 --> 01:04:11,959
Tu verras
732
01:04:12,440 --> 01:04:14,239
tout ce que tu as envie de voir.
733
01:04:14,480 --> 01:04:15,399
Tout ?
734
01:04:17,680 --> 01:04:18,439
Oui.
735
01:04:18,760 --> 01:04:19,479
Je te montrerai.
736
01:04:22,880 --> 01:04:23,959
...de servir la Hottentote
737
01:04:29,280 --> 01:04:30,759
Il bafoue mon nom.
738
01:04:32,080 --> 01:04:33,439
Il ne combat point
739
01:04:33,600 --> 01:04:37,039
Mais plaide la cause
De cette dame galante
740
01:04:37,600 --> 01:04:41,439
Il en appelle même aux lois
Pour sauver la belle plante
741
01:04:41,680 --> 01:04:42,479
Assez !
742
01:04:43,120 --> 01:04:44,759
U n Habeas Corpus plantureux
743
01:04:45,400 --> 01:04:47,599
Il espérait en dot
744
01:04:57,720 --> 01:05:01,239
C'est juste une chanson.
Une putain de chanson !
745
01:05:28,200 --> 01:05:30,199
Tu dois venir à Paris avec nous.
746
01:05:34,120 --> 01:05:37,719
Tous les gens bien
Peuvent admirer la merveille
747
01:05:38,360 --> 01:05:42,759
Ceux de la haute et fils de rien
Le noble chevalier prend l'oseille
748
01:05:43,480 --> 01:05:45,919
Non seulement, elle veille au grain
749
01:05:46,560 --> 01:05:49,119
Soucieuse de faire sa pelote
750
01:05:49,520 --> 01:05:51,319
Mais le spectacle
751
01:05:52,320 --> 01:05:54,999
De son arrière-train
752
01:05:55,440 --> 01:05:57,159
Réjouit son cœur de Hottentote
753
01:07:23,560 --> 01:07:24,639
Saartjie,
754
01:07:25,160 --> 01:07:28,319
on va poursuivre le voyage
avec mon ami Réaux.
755
01:07:31,240 --> 01:07:34,079
Il a payé grassement pour te voir.
756
01:07:35,040 --> 01:07:36,759
Sois gentille avec lui.
757
01:07:37,080 --> 01:07:39,239
Si tu veux bien.
758
01:08:03,240 --> 01:08:04,279
Elle est baptisée ?
759
01:08:07,120 --> 01:08:08,199
Non.
760
01:08:12,840 --> 01:08:14,919
Elle recevra le baptême,
761
01:08:15,960 --> 01:08:19,359
alors prions
pour que la plénitude de la grâce
762
01:08:20,040 --> 01:08:22,879
demeure éternellement
parmi le peuple fidèle
763
01:08:23,040 --> 01:08:26,919
des enfants élus
par Jésus Christ notre Seigneur.
764
01:08:27,080 --> 01:08:27,679
Amen.
765
01:08:40,800 --> 01:08:41,879
Sarah...
766
01:08:43,960 --> 01:08:45,639
Je te baptise
767
01:08:47,320 --> 01:08:49,359
au nom du Père,
768
01:08:49,720 --> 01:08:52,279
et du Fils, et du Saint-Esprit.
769
01:08:52,440 --> 01:08:53,439
Amen.
770
01:08:57,040 --> 01:08:58,879
Nous l'accueillons
771
01:08:59,400 --> 01:09:02,359
au sein de la communauté du Christ.
772
01:09:02,880 --> 01:09:04,279
Je te marque, Sarah,
773
01:09:04,560 --> 01:09:06,639
du signe de la croix.
774
01:09:08,320 --> 01:09:11,399
Au nom du Père,
775
01:09:11,880 --> 01:09:13,159
et du Fils,
776
01:09:13,600 --> 01:09:14,919
et du Saint-Esprit.
777
01:09:16,800 --> 01:09:17,879
Amen.
778
01:09:19,040 --> 01:09:20,759
Merci beaucoup, mon Père.
779
01:09:21,120 --> 01:09:22,239
Merci.
780
01:11:50,160 --> 01:11:53,079
Non...
781
01:11:54,000 --> 01:11:56,039
N'aie pas honte.
782
01:11:56,400 --> 01:11:57,679
C'est toi.
783
01:11:58,200 --> 01:11:59,879
C'est ton corps.
784
01:12:00,600 --> 01:12:04,639
Dieu l'a fait ainsi
pour enseigner quelque chose aux hommes.
785
01:12:05,120 --> 01:12:07,359
Tu dois en être fière.
786
01:12:08,520 --> 01:12:11,959
Tu es de celles
à qui la nudité à été accordée
787
01:12:12,120 --> 01:12:14,079
comme une grâce.
788
01:12:14,520 --> 01:12:16,999
C'est nue que tu es proche de ta vérité.
789
01:12:17,160 --> 01:12:19,039
Tu dois l'accepter, Saartjie.
790
01:12:19,920 --> 01:12:21,319
Tu es tellement belle.
791
01:12:24,520 --> 01:12:38,399
Laisse-moi te regarder.
792
01:12:38,560 --> 01:12:40,559
N'aie pas honte.
793
01:12:40,880 --> 01:12:42,599
Laisse-moi te regarder.
794
01:12:43,040 --> 01:12:45,839
Je sais exactement comment faire.
795
01:12:46,000 --> 01:12:47,719
Si tu m'écoutes,
796
01:12:47,880 --> 01:12:51,039
je t'introduirai
dans les hautes sphères.
797
01:12:54,840 --> 01:12:56,279
Ne crains rien.
798
01:12:57,360 --> 01:12:59,879
Ne crains rien, Saartjie.
799
01:13:00,040 --> 01:13:02,479
Tu es tellement belle.
800
01:26:16,880 --> 01:26:19,679
Tu es fou ? Qu'est-ce qui te prend ?
801
01:26:19,840 --> 01:26:21,559
Rappelle-toi en Angleterre.
802
01:26:22,160 --> 01:26:26,319
On m'a accusé d'attentat à la pudeur,
et tu remets ça ?
803
01:26:26,480 --> 01:26:29,919
On est en France.
Tout le monde s'en fiche.
804
01:26:30,400 --> 01:26:33,599
Je t'emmènerai dans des endroits
que tu n'imagines même pas.
805
01:26:33,880 --> 01:26:35,519
Je m'en fous de la France.
806
01:26:35,760 --> 01:26:38,519
J'ai changé de nom
pour échapper au scandale.
807
01:26:38,680 --> 01:26:41,439
Oui, mais reconnais qu'ils ont aimé.
808
01:26:42,200 --> 01:26:43,679
Ils ont aimé.
809
01:26:43,840 --> 01:26:45,359
Arrête d'être un rabat-joie.
810
01:26:45,800 --> 01:26:48,999
Des filles, du plaisir !
C'est un énorme succès.
811
01:26:49,160 --> 01:26:50,759
Tu joues avec le feu.
812
01:26:50,920 --> 01:26:52,639
Allez, trinque avec moi.
813
01:26:54,120 --> 01:26:55,559
On se fait beaucoup d'argent.
814
01:27:06,360 --> 01:27:07,159
Je suis journaliste.
815
01:27:07,920 --> 01:27:09,999
J'aimerais connaître son histoire
816
01:27:10,160 --> 01:27:12,759
et écrire un papier sur elle,
817
01:27:12,920 --> 01:27:13,799
sur son aventure.
818
01:27:15,280 --> 01:27:17,599
A condition de ne pas en dire du mal,
819
01:27:17,760 --> 01:27:20,399
et de citer
le nom et l'adresse du spectacle.
820
01:27:22,280 --> 01:27:24,399
Tu joues avec le feu !
821
01:27:25,200 --> 01:27:27,519
Mais on se fait un paquet d'argent !
822
01:31:00,600 --> 01:31:02,119
Travail.
823
01:31:03,440 --> 01:31:04,559
Travail ?
824
01:31:04,720 --> 01:31:05,759
Enfants.
825
01:31:06,240 --> 01:31:08,879
Famille de Caezar.
826
01:31:14,360 --> 01:31:15,759
Enfants...
827
01:31:16,280 --> 01:31:17,599
Animaux...
828
01:31:17,760 --> 01:31:19,039
Cuisine...
829
01:31:25,480 --> 01:31:27,399
Vous n'êtes pas une princesse ?
830
01:34:53,560 --> 01:34:54,239
C'était bien.
831
01:36:25,920 --> 01:36:27,799
Il faut collaborer avec ces gens.
832
01:36:28,840 --> 01:36:32,519
Ces savants français
nous donneront beaucoup d'argent.
833
01:36:33,520 --> 01:36:34,639
Collabore avec eux.
834
01:38:17,080 --> 01:38:19,519
Ecoute, je vais te laisser.
835
01:38:20,360 --> 01:38:22,919
Tu feras ce qu'ils te demandent.
836
01:38:25,160 --> 01:38:26,439
Sois aimable.
837
01:38:32,920 --> 01:38:35,319
Nous avons un accord
838
01:38:35,920 --> 01:38:38,119
pour le certificat d'authenticité.
839
01:38:42,520 --> 01:38:44,119
Ne vous inquiétez pas.
840
01:41:01,720 --> 01:41:05,119
Pourriez-vous
vous déshabiller entièrement ?
841
01:41:07,120 --> 01:41:08,359
Pas de pagne.
842
01:41:09,360 --> 01:41:10,279
Regardez...
843
01:41:10,720 --> 01:41:11,359
C'est vous.
844
01:41:15,400 --> 01:41:17,119
Pas de pagne, d'accord ?
845
01:43:41,760 --> 01:43:43,359
Vous voulez de l'eau ?
846
01:45:55,320 --> 01:45:57,519
Pourriez-vous
vous déshabiller complètement ?
847
01:45:57,680 --> 01:45:59,439
C'est dans le contrat.
848
01:45:59,840 --> 01:46:00,999
Pas de pagne !
849
01:50:59,160 --> 01:51:00,879
Vous êtes comme ça
850
01:51:01,120 --> 01:51:02,159
depuis toute petite ?
851
01:51:04,640 --> 01:51:08,839
Toutes les femmes de votre tribu
852
01:51:09,320 --> 01:51:11,079
ont des fesses comme vous ?
853
01:51:36,720 --> 01:51:38,519
Pouvez-vous, s'il vous plaît...
854
01:51:41,880 --> 01:51:43,599
Pour la science.
855
01:52:25,080 --> 01:52:26,159
Argent...
856
01:53:24,320 --> 01:53:26,679
Laisse-moi !
857
01:54:45,520 --> 01:54:47,359
Tu ne rentres pas à l'hôtel ?
858
01:54:49,760 --> 01:54:51,439
Je n'ai pas sommeil.
859
01:54:53,760 --> 01:54:56,599
On m'a dit
que tu n'as pas voulu te montrer.
860
01:55:00,440 --> 01:55:02,359
Tu devais te montrer.
861
01:55:13,800 --> 01:55:15,439
Pourquoi tu as fait ça ?
862
01:55:17,360 --> 01:55:20,119
Es-tu consciente qu'ils ont refusé
863
01:55:20,280 --> 01:55:21,919
de t'authentifier ?
864
01:55:23,680 --> 01:55:25,439
On a dû rembourser la somme
865
01:55:25,600 --> 01:55:26,839
qu'ils avaient avancée !
866
01:55:32,200 --> 01:55:34,319
Ils nous ont payé très cher
867
01:55:34,480 --> 01:55:37,679
pour que tu écartes les cuisses.
868
01:55:39,840 --> 01:55:41,919
Pourquoi ça te pose un problème...
869
01:55:43,480 --> 01:55:46,839
de les écarter
pour des hommes aussi illustres ?
870
01:55:47,520 --> 01:55:49,279
C'est un honneur.
871
01:55:50,040 --> 01:55:51,519
Un seul mot d'eux
872
01:55:51,680 --> 01:55:56,079
et toutes les cours d'Europe
nous étaient ouvertes.
873
01:55:56,400 --> 01:55:57,599
Mais non...
874
01:55:58,760 --> 01:56:01,999
Je vais devoir rendre
l'argent qu'ils ont avancé.
875
01:56:02,760 --> 01:56:06,079
Demain, on ira gentiment les voir
876
01:56:07,240 --> 01:56:09,079
et tu t'excuseras.
877
01:56:09,840 --> 01:56:12,799
Ensuite, tu leur montreras
ce qu'ils veulent voir.
878
01:56:13,840 --> 01:56:14,999
Non.
879
01:56:16,240 --> 01:56:17,439
Oh que si.
880
01:56:18,160 --> 01:56:19,079
Non.
881
01:56:19,680 --> 01:56:20,839
Puisque je te le dis.
882
01:56:22,760 --> 01:56:23,759
Non.
883
01:56:25,160 --> 01:56:26,439
Tu veux nous ruiner ?
884
01:56:27,600 --> 01:56:29,319
Tu veux tout détruire ?
885
01:56:29,480 --> 01:56:31,039
Après ce que j'ai fait pour toi !
886
01:56:31,280 --> 01:56:32,879
Pour te faire connaître !
887
01:56:33,080 --> 01:56:35,879
J'ai quitté ma femme et mes enfants.
888
01:56:36,040 --> 01:56:36,799
Ma femme !
889
01:56:37,080 --> 01:56:38,039
Pour toi !
890
01:56:38,920 --> 01:56:41,279
Et toi, tu n'es bonne qu'à détruire.
891
01:56:41,480 --> 01:56:44,599
Je me suis associé
avec ce baiseur d'ours et sa pute
892
01:56:44,760 --> 01:56:46,519
pour te trouver un théâtre.
893
01:56:46,760 --> 01:56:48,679
Et toi, tu n'es bonne qu'à détruire.
894
01:56:50,040 --> 01:56:51,519
Espèce de cinglée !
895
01:56:52,040 --> 01:56:54,439
Tu te plains tout le temps.
896
01:56:55,800 --> 01:56:56,999
Connasse !
897
01:56:58,240 --> 01:56:59,039
Sale négresse !
898
01:56:59,200 --> 01:57:00,559
Salope !
899
01:57:01,120 --> 01:57:01,999
Merde !
900
01:57:03,240 --> 01:57:04,519
Je vais t'amocher !
901
01:58:52,240 --> 01:58:53,879
Je veux rentrer.
902
01:58:57,600 --> 01:58:59,599
Je suis fatiguée.
903
01:59:02,920 --> 01:59:09,159
Je veux dormir.
904
02:15:08,760 --> 02:15:09,879
Saartjie, viens.
905
02:15:10,680 --> 02:15:12,199
Allez, viens.
906
02:38:25,360 --> 02:38:27,119
M Thabo M beki - Président
de la République d'Afrique du Sud
907
02:38:27,280 --> 02:38:30,559
Nous ne pouvons pas réparer
le tort qui lu i a été fait.
908
02:38:31,600 --> 02:38:34,039
Mais nous pouvons
trouver le courage
909
02:38:34,200 --> 02:38:37,119
de dire la vérité nue,
mais apaisante,
910
02:38:37,720 --> 02:38:40,559
qui pourra la réconforter
où qu'elle soit.
58815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.