All language subtitles for A.Friend.Will.Come.Tonight.1946.FRENCH.1080p.WEBRip.x264-VXT.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,958 --> 00:02:26,041
Vous ĂȘtes touchĂ© !
2
00:02:26,125 --> 00:02:27,916
Pas par vous, mon bon monsieur.
3
00:02:28,000 --> 00:02:30,500
Je vous ai torpillé il y a une demi-heure.
4
00:02:30,500 --> 00:02:32,958
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ bouffĂ© par les requins.
5
00:02:33,541 --> 00:02:36,625
Il est regrettable
que vous ne vous en aperceviez pas.
6
00:02:38,125 --> 00:02:41,500
Pauvre petit !
Vous n'avez mĂȘme pas d'aviation de chasse.
7
00:02:41,500 --> 00:02:43,000
Soyez poli, je vous prie !
8
00:02:43,000 --> 00:02:45,166
La force prime la politesse !
9
00:02:45,250 --> 00:02:47,541
C'est une espĂšce
particuliĂšrement nuisible,
10
00:02:48,208 --> 00:02:50,541
qui, malheureusement,
pullule de plus en plus.
11
00:02:54,666 --> 00:02:57,958
Je te l'avoue, citoyenne Rose,
parce que nous sommes entre nous,
12
00:02:58,625 --> 00:03:01,208
c'est cela qui m'a amené
à quitter une société
13
00:03:01,208 --> 00:03:03,541
avec laquelle
je n'avais plus rien de commun
14
00:03:04,083 --> 00:03:06,125
et à créer notre petit état,
15
00:03:06,125 --> 00:03:07,583
si parfaitement pur.
16
00:03:09,916 --> 00:03:11,541
Notre chÚre république
17
00:03:11,625 --> 00:03:15,333
ne comprend encore
que quelques milliers de sages citoyens,
18
00:03:15,333 --> 00:03:16,958
sévÚrement sélectionnés,
19
00:03:17,625 --> 00:03:19,500
fleurs, insectes, oiseaux,
20
00:03:19,500 --> 00:03:22,250
et un seul homme, moi. Quoi ?
21
00:03:23,041 --> 00:03:25,208
Je t'entends d'ici, camarade papillon.
22
00:03:25,208 --> 00:03:27,000
Mais mon cas est un peu particulier
23
00:03:27,000 --> 00:03:30,041
puisque j'ai réussi
à éliminer tout le mal
24
00:03:30,125 --> 00:03:32,333
que contenait le petit animal que je suis.
25
00:03:34,083 --> 00:03:36,791
Vous, vous me considérez
comme un phénomÚne,
26
00:03:36,875 --> 00:03:39,208
parce que je me suis guĂ©ri moi-mĂȘme.
27
00:03:39,208 --> 00:03:42,250
Mais un jour viendra oĂč ce seront
peut-ĂȘtre ceux qui font le mal
28
00:03:42,250 --> 00:03:43,833
que l'on prendra pour les anormaux.
29
00:03:43,833 --> 00:03:45,875
Ăa donnera beaucoup plus de travail.
30
00:03:45,875 --> 00:03:47,708
Faudra construire des cliniques énormes !
31
00:03:47,708 --> 00:03:51,625
Et peut-on vous demander comment
vous avez obtenu un pareil résultat ?
32
00:03:51,625 --> 00:03:53,208
Trois remĂšdes essentiels.
33
00:03:53,208 --> 00:03:55,041
D'abord, la contemplation.
34
00:03:55,125 --> 00:03:56,916
Regarder les hommes, les regarder vivre.
35
00:03:57,000 --> 00:03:59,083
C'est déjà un fameux contrepoison.
36
00:03:59,083 --> 00:04:00,500
Et puis, la méditation.
37
00:04:00,500 --> 00:04:03,250
Oui. Pas trop,
juste de quoi arriver à la nausée.
38
00:04:03,875 --> 00:04:05,916
Le troisiÚme remÚde est plus délicat.
39
00:04:06,500 --> 00:04:08,500
Il n'est pas à la portée de tout le monde.
40
00:04:08,500 --> 00:04:09,541
La danse.
41
00:04:10,416 --> 00:04:11,750
Tous les matins,
42
00:04:12,375 --> 00:04:13,791
pendant quatre heures,
43
00:04:13,875 --> 00:04:15,125
sur un seul pied,
44
00:04:15,125 --> 00:04:16,166
comme ça.
45
00:04:19,583 --> 00:04:20,583
Quoi ?
46
00:04:24,791 --> 00:04:26,375
Ah, tu exagĂšres !
47
00:04:27,250 --> 00:04:30,791
Je ne vous traduirai pas ce qu'il a dit,
j'aurais peur de vous faire de la peine.
48
00:04:30,875 --> 00:04:32,625
- Oh !
49
00:05:00,333 --> 00:05:03,500
- Vous vous promenez, Mme de Rémy ?
- Oui, je fais prendre l'air au petit.
50
00:05:03,500 --> 00:05:05,666
Le climat lui réussit trÚs bien.
51
00:05:05,750 --> 00:05:08,708
Vous voyez comme il a
de belles joues roses à présent ?
52
00:05:08,708 --> 00:05:10,083
Il est magnifique !
53
00:05:23,458 --> 00:05:25,750
Oh ! Qu'ils sont jolis, vos moutons !
54
00:05:25,750 --> 00:05:27,791
Mais oĂč voyez-vous des moutons ?
55
00:05:27,875 --> 00:05:31,041
Ah ! C'est-Ă -dire, ce sont vos nuages
qui moutonnent un peu.
56
00:05:31,125 --> 00:05:33,666
Mais vous ne voyez donc pas
que ce sont des sonorités ?
57
00:05:33,750 --> 00:05:35,875
Ah ! Des sonorités !
58
00:05:36,625 --> 00:05:40,333
- Mais oui, elles sont trĂšs ressemblantes.
- Oui, je peins ce qu'il joue lĂ -bas.
59
00:05:40,333 --> 00:05:42,875
Ah ! Oui, c'est ça. C'est trÚs bien.
60
00:05:42,875 --> 00:05:45,875
Mais les basses,
ne manquent-elle pas un peu d'accent ?
61
00:05:46,416 --> 00:05:48,458
Je n'osais pas vous le dire.
62
00:05:48,458 --> 00:05:50,166
Mais ça n'est pas de votre faute.
63
00:05:50,250 --> 00:05:52,375
Je vais lui demander
de les accentuer un peu.
64
00:05:52,375 --> 00:05:53,500
C'est ça.
65
00:06:04,208 --> 00:06:06,875
Un peu plus d'accent sur les basses,
mon cher, je vous prie.
66
00:06:08,750 --> 00:06:11,375
Et si ça ne vous fait rien,
la tĂȘte un petit peu plus Ă droite.
67
00:06:15,375 --> 00:06:18,375
Vous désirez
que l'on vous porte votre thé ici ?
68
00:06:22,833 --> 00:06:25,208
Avec deux morceaux de sucre,
c'est entendu.
69
00:06:32,625 --> 00:06:35,000
Ah, si j'ai vu HélÚne ? Mais bien sûr.
70
00:06:35,000 --> 00:06:36,708
Elle prend son bain de soleil.
71
00:06:36,708 --> 00:06:37,958
C'est son heure.
72
00:06:40,875 --> 00:06:42,875
Mais oui, seule !
73
00:06:44,958 --> 00:06:47,208
Il y a pas de quoi. C'est tout naturel.
74
00:06:48,791 --> 00:06:51,958
C'est drĂŽle comme les pensĂ©es d'un ĂȘtre
peuvent nous envelopper.
75
00:06:53,000 --> 00:06:54,166
Il est lĂ .
76
00:06:54,250 --> 00:06:55,500
Il nous regarde.
77
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Il nous observe,
78
00:06:57,375 --> 00:06:59,083
jusqu'à l'indiscrétion.
79
00:06:59,083 --> 00:07:03,625
Son regard est comme celui de ces fakirs
qui font, en quelques instants,
80
00:07:03,625 --> 00:07:06,250
sécher et s'épanouir une fleur.
81
00:07:07,166 --> 00:07:08,416
Seulement,
82
00:07:08,500 --> 00:07:11,583
le regard d'un homme simplement curieux
83
00:07:11,583 --> 00:07:14,583
n'a jamais pu avoir la moindre influence,
84
00:07:15,083 --> 00:07:16,666
ni sur une fleur,
85
00:07:17,166 --> 00:07:18,541
ni sur une femme.
86
00:07:20,708 --> 00:07:23,583
Car vous ĂȘtes simplement curieux, monsieur.
87
00:07:23,583 --> 00:07:25,833
Non, je ne suis pas simplement curieux.
88
00:07:26,500 --> 00:07:28,375
Je ne suis pas non plus fakir.
89
00:07:28,375 --> 00:07:29,958
Je n'ai aucun pouvoir sur les fleurs
90
00:07:29,958 --> 00:07:32,833
et celui que je peux avoir sur les femmes
est assez limité.
91
00:07:33,458 --> 00:07:36,250
Mais comment passer chaque jour
devant une fleur aussi rare,
92
00:07:36,250 --> 00:07:37,916
poussée là par miracle,
93
00:07:38,000 --> 00:07:39,750
en détournant les yeux ?
94
00:07:39,750 --> 00:07:42,625
D'autant plus, je m'en excuse,
que j'adore les fleurs.
95
00:07:44,083 --> 00:07:46,208
VoilĂ pour l'amateur de fleurs.
96
00:07:46,208 --> 00:07:47,916
Quant Ă l'homme curieux,
97
00:07:48,000 --> 00:07:49,375
je n'aboie pas la nuit.
98
00:07:49,375 --> 00:07:51,458
Je ne me bats pas en duel
avec les rayons de lune.
99
00:07:52,000 --> 00:07:54,583
Je ne suis pas l'impératrice de Chine.
100
00:07:55,291 --> 00:07:57,500
Je suis d'une banalité navrante.
101
00:07:57,500 --> 00:08:00,541
Et si j'ai poussé par hasard
dans ce lieu étrange,
102
00:08:01,125 --> 00:08:02,583
c'est que je n'ai pu trouver mieux.
103
00:08:02,583 --> 00:08:05,250
Sur ce, monsieur, je vous dis adieu.
104
00:08:06,041 --> 00:08:08,541
Et moi,
je vous dis au revoir et Ă trĂšs bientĂŽt !
105
00:08:08,625 --> 00:08:11,000
Ăa m'Ă©tonnerait,
parce qu'Ă partir de demain,
106
00:08:11,000 --> 00:08:14,750
la petite fleur va se trouver transplantée
dans un coin beaucoup plus discret !
107
00:08:14,750 --> 00:08:16,875
Je serai bien lĂ , vous verrez !
108
00:08:16,875 --> 00:08:19,958
J'ai été encore une fois
victime d'un attentat.
109
00:08:19,958 --> 00:08:22,791
Oh, je sais, ça ne se voit pas
à cause de ma dignité.
110
00:08:23,291 --> 00:08:25,541
J'ai une pudeur à toute épreuve,
une pudeur magnifique
111
00:08:25,625 --> 00:08:27,833
qui a toujours fait l'admiration
de mes intimes.
112
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
Mais tout de mĂȘme, docteur,
113
00:08:29,958 --> 00:08:31,875
il serait prudent d'éloigner cet individu.
114
00:08:31,875 --> 00:08:33,833
ChÚre madame, vous exagérez.
115
00:08:33,833 --> 00:08:35,291
J'exagĂšre ?
116
00:08:35,375 --> 00:08:37,750
Pourquoi croyez-vous qu'il arbore
cette tenue invraisemblable,
117
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
qui est la honte de votre établissement ?
118
00:08:40,250 --> 00:08:41,333
Pour me tenter.
119
00:08:41,333 --> 00:08:43,125
Madame, vous avez tout Ă fait raison.
120
00:08:43,125 --> 00:08:45,583
Mais vous savez bien
que dans cette maison,
121
00:08:45,583 --> 00:08:47,708
j'ai toujours souhaité
que pour le bonheur de tous,
122
00:08:47,708 --> 00:08:50,666
chacun puisse vivre un peu
selon ses goûts et ses aspirations.
123
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
Mais nous sommes en société, docteur.
124
00:08:52,750 --> 00:08:54,666
Il ne faut pas penser qu'Ă soi.
125
00:08:54,750 --> 00:08:58,583
Ainsi, moi, si je change de robe
sept Ă onze fois par jour,
126
00:08:58,583 --> 00:09:01,625
ce n'est pas pour mon plaisir,
c'est pour votre plaisir Ă tous.
127
00:09:01,625 --> 00:09:04,208
Je me sacrifie au bonheur
des yeux des autres.
128
00:09:04,916 --> 00:09:06,250
Des vĂŽtres aussi, docteur.
129
00:09:06,250 --> 00:09:08,375
Mais oui
et je vous en suis trĂšs reconnaissant.
130
00:09:08,375 --> 00:09:10,291
Cela n'est tout de mĂȘme pas sans grandeur,
n'est-ce pas ?
131
00:09:10,375 --> 00:09:11,708
Mais je crois bien.
132
00:09:16,541 --> 00:09:20,583
Madame est en pleine crise d'insinuation !
133
00:09:22,125 --> 00:09:25,708
Le mannequin défraßchi
essaie de me noircir
134
00:09:25,708 --> 00:09:28,583
aux yeux de notre bon docteur.
135
00:09:29,375 --> 00:09:31,708
Je vous ferai rentrer sous terre, madame.
136
00:09:31,708 --> 00:09:33,791
Il y a peut-ĂȘtre pas de grandeur
dans mon accoutrement Ă moi,
137
00:09:33,875 --> 00:09:36,833
mais il y a de la souffrance humaine
138
00:09:36,833 --> 00:09:39,500
derriÚre cette paroi périssable.
139
00:09:40,333 --> 00:09:41,666
Le docteur,
140
00:09:42,333 --> 00:09:45,166
qui pénÚtre mon ùme comme mon corps,
c'est lui !
141
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
Que je suis un grand malade,
142
00:09:49,708 --> 00:09:52,208
j'ai chaud, je brûle.
143
00:09:52,791 --> 00:09:56,083
Seulement, c'est à l'intérieur,
c'est pour ça que c'est un peu ridicule.
144
00:09:57,000 --> 00:09:58,791
Si c'était à l'extérieur,
145
00:09:59,791 --> 00:10:01,041
elle pleurerait.
146
00:10:02,166 --> 00:10:05,833
Le monde pleurerait car je brûle.
147
00:10:07,541 --> 00:10:09,208
Et vous savez pourquoi.
148
00:10:09,750 --> 00:10:12,000
Mais c'est un homme des bois,
un gorille, un troglodyte !
149
00:10:13,416 --> 00:10:14,875
Un quoi ?
150
00:10:14,875 --> 00:10:17,416
- Un troglodyte !
- Mannequin !
151
00:10:17,500 --> 00:10:20,333
Je vous en prie !
Vous ne pensez pas ce que vous dites.
152
00:10:23,666 --> 00:10:24,541
AllĂŽ ?
153
00:10:25,416 --> 00:10:27,291
Ah, c'est vous, Claire !
154
00:10:27,375 --> 00:10:28,750
Bonjour, mon enfant.
155
00:10:31,791 --> 00:10:32,666
Ah !
156
00:10:33,291 --> 00:10:34,166
Merci.
157
00:10:35,500 --> 00:10:36,500
Béatrice !
158
00:10:37,083 --> 00:10:38,250
Béatrice !
159
00:10:38,250 --> 00:10:39,208
Ils montent !
160
00:10:40,041 --> 00:10:41,333
Quelqu'un monte ?
161
00:10:42,041 --> 00:10:45,333
Le docteur nous a laissés
au milieu d'une conversation brillante.
162
00:10:45,333 --> 00:10:47,791
Mais qui peut monter de si important
pour qu'il se permette...
163
00:10:47,875 --> 00:10:50,000
Vous attendez quelqu'un, chĂšre amie ?
164
00:10:50,000 --> 00:10:51,250
On ne sait jamais.
165
00:10:51,250 --> 00:10:53,666
J'aime beaucoup
votre petite robe d'intérieur.
166
00:10:56,500 --> 00:10:57,875
Oui, ils montent.
167
00:11:01,333 --> 00:11:02,500
Ils arrivent !
168
00:11:03,458 --> 00:11:05,625
Dis donc, tu n'es pas venue hier.
C'est pas gentil.
169
00:11:05,625 --> 00:11:06,833
Tu dĂźnes ce soir Ă la maison ?
170
00:11:06,833 --> 00:11:08,666
Veux-tu filer, Albert ? Ils montent !
171
00:11:08,750 --> 00:11:09,958
Oh, nom de Dieu !
172
00:11:09,958 --> 00:11:11,916
Ah, j'oubliais ! TrĂšs important !
173
00:11:13,708 --> 00:11:14,583
Idiot.
174
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
Ils montent ! Dites-leur qu'ils montent !
175
00:11:41,916 --> 00:11:43,833
M. Béret ! Ils montent !
176
00:11:44,416 --> 00:11:45,416
J'y vais !
177
00:11:59,125 --> 00:12:00,083
Vous m'avez dit :
178
00:12:00,083 --> 00:12:03,083
"Le champ de bataille
sur lequel vous mettrez le pied
179
00:12:03,083 --> 00:12:04,875
"sera vide d'habitants.
180
00:12:04,875 --> 00:12:07,791
"Ceux que l'ennemi
n'aura pas évacués ou déportés
181
00:12:07,875 --> 00:12:10,250
"auront été chassés
par les ravages du combat."
182
00:12:10,875 --> 00:12:13,750
Eh bien, c'est en plein champ de bataille
183
00:12:13,750 --> 00:12:16,541
que dĂšs le 6 juin,
premier jour de la grande croisade...
184
00:12:16,625 --> 00:12:17,500
Les gars !
185
00:12:17,500 --> 00:12:19,416
V'lĂ les boches !
186
00:12:22,125 --> 00:12:23,791
-
... un peu plus tard.
187
00:12:31,166 --> 00:12:33,875
- Oui, nous voilĂ !
188
00:12:46,375 --> 00:12:48,375
Mais Ă qui qu'elle est, celle-lĂ ?
189
00:12:55,125 --> 00:12:57,625
- Fous-moi la paix !
- Mais enfin, voyons !
190
00:12:57,625 --> 00:12:59,791
- Pourquoi t'y vas ?
- Pour t'emmerder !
191
00:13:02,125 --> 00:13:03,666
Eh ! Mme Lorca !
192
00:13:05,083 --> 00:13:06,041
Vous remontez déjà ?
193
00:13:06,500 --> 00:13:09,541
Je sais pas s'ils pourront redescendre
pour la soupe ce soir, les boches montent.
194
00:13:10,000 --> 00:13:11,916
Oh, ce serait ben dommage,
mes pauvres petits.
195
00:13:12,000 --> 00:13:13,375
Vous allez avoir faim lĂ -haut.
196
00:13:13,375 --> 00:13:15,416
Et je vous l'avais faite bonne,
j'avais mis du lard dedans.
197
00:13:40,625 --> 00:13:43,958
Cherchez les armes partout !
198
00:13:43,958 --> 00:13:47,250
{\an8}C'est un repaire de terroristes !
199
00:13:48,083 --> 00:13:54,291
Dites-leur
que s'ils ne disent pas la vérité,
200
00:13:54,375 --> 00:13:58,875
leur village sera rasé !
201
00:14:00,708 --> 00:14:03,666
Interrogez d'abord le maire.
202
00:14:04,541 --> 00:14:07,750
Nous nous occuperons des autres aprĂšs.
203
00:14:08,250 --> 00:14:12,458
Et veillez
Ă ce qu'ils ne parlent pas entre eux !
204
00:14:13,166 --> 00:14:15,666
Des armes
ont été parachutées dans le pays !
205
00:14:15,750 --> 00:14:16,833
OĂč sont-elles ?
206
00:14:16,833 --> 00:14:18,708
Je vous assure que je ne sais rien.
207
00:14:18,708 --> 00:14:20,708
Il y a trĂšs longtemps
qu'on n'a plus vu d'avions.
208
00:14:20,708 --> 00:14:23,625
Il y en a des armes partout ici.
Nous le savons !
209
00:14:23,625 --> 00:14:26,125
OĂč sont tous les jeunes gens ?
210
00:14:26,125 --> 00:14:28,500
Demandez-lui
211
00:14:28,500 --> 00:14:30,083
oĂč ils sont passĂ©s !
212
00:14:30,083 --> 00:14:32,125
OĂč sont les jeunes gens du village ?
213
00:14:32,125 --> 00:14:33,916
Partis dans maquis ?
214
00:14:34,000 --> 00:14:35,166
Je ne sais pas.
215
00:14:35,250 --> 00:14:36,916
Il y en a beaucoup qui travaillent.
216
00:14:37,000 --> 00:14:39,333
Ils sont au champ
ou dans les bois Ă cette heure-ci.
217
00:14:39,333 --> 00:14:42,333
Il y en a mĂȘme plusieurs
qui sont chez vous, en Allemagne.
218
00:14:42,333 --> 00:14:43,541
En Allemagne.
219
00:14:50,833 --> 00:14:53,458
Vous n'avez pas entendu parler
du commandant Gérard ?
220
00:14:53,458 --> 00:14:55,000
Non, je ne le connais pas.
221
00:14:55,000 --> 00:14:56,166
Ăvidemment !
222
00:14:56,875 --> 00:14:58,000
Et vous ?
223
00:14:58,000 --> 00:15:00,708
Est-ce que vous le connaissez,
le commandant Gérard ?
224
00:15:00,708 --> 00:15:02,375
Allez, parlez !
225
00:15:02,375 --> 00:15:04,541
Ce sera plus intéressant pour vous
que de vous taire !
226
00:15:05,166 --> 00:15:06,166
Ah !
227
00:15:06,250 --> 00:15:09,041
Ils vont parler !
228
00:15:09,666 --> 00:15:14,125
Suivez-nous, on va parler !
229
00:15:17,625 --> 00:15:18,916
Plus vite !
230
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
Allez-y.
231
00:15:28,708 --> 00:15:30,125
LĂ ! Tu le vois ?
232
00:15:33,333 --> 00:15:35,125
- Feu !
233
00:15:50,500 --> 00:15:52,041
Je n'en peux plus !
234
00:15:52,125 --> 00:15:54,375
Je n'en peux plus, ils vont me le tuer !
235
00:15:54,375 --> 00:15:58,125
J'aimerais tout dire,
aprĂšs tout ce temps...
236
00:15:58,125 --> 00:16:00,208
Tais-toi ! J'aimerais mieux vous perdre,
tous les deux !
237
00:16:34,583 --> 00:16:35,458
Ah !
238
00:16:39,125 --> 00:16:40,750
- Viens.
239
00:16:51,500 --> 00:16:52,666
Debout !
240
00:17:02,291 --> 00:17:03,750
En position.
241
00:17:06,250 --> 00:17:07,625
Et feu !
242
00:17:09,375 --> 00:17:12,208
Fouillez les environs.
243
00:17:12,208 --> 00:17:15,583
Trouvez les coupables et tuez-les.
244
00:17:15,583 --> 00:17:18,000
Et brûlez leurs maisons !
245
00:17:18,000 --> 00:17:19,708
Ă vos ordres.
246
00:17:30,625 --> 00:17:32,833
Allons-y, fouillons les environs.
247
00:17:42,750 --> 00:17:44,916
Ils sont vraiment
d'une correction parfaite.
248
00:17:45,000 --> 00:17:46,500
Et avec ça, galants.
249
00:17:47,000 --> 00:17:50,333
J'étais sûre, s'ils montaient jusqu'ici,
qu'ils demanderaient Ă me voir.
250
00:17:50,333 --> 00:17:52,541
Dix-huit, dix-neuf,
251
00:17:52,625 --> 00:17:56,833
vingt, vingt-et-un,
vingt-deux, vingt-trois.
252
00:17:57,666 --> 00:17:59,083
OĂč sont les autres ?
253
00:18:00,083 --> 00:18:02,458
J'ai dit
que je voulais voir tout le monde !
254
00:18:02,458 --> 00:18:05,666
Les autres vont descendre,
mais il y en a cinq ou six d'alités.
255
00:18:05,750 --> 00:18:09,000
Il serait dangereux pour leur santé
de les obliger Ă se lever.
256
00:18:09,000 --> 00:18:10,500
Il faudrait contrĂŽler ces malades,
257
00:18:10,500 --> 00:18:12,875
ainsi que ceux qui ne peuvent pas bouger
et occupent l'étage supérieur.
258
00:18:12,875 --> 00:18:16,083
Nous devons tout voir et ne rien croire !
259
00:18:17,541 --> 00:18:21,083
Vous prétendez, docteur, que tous ces gens
260
00:18:21,083 --> 00:18:23,583
sont irresponsables de leurs actes ?
261
00:18:23,583 --> 00:18:26,958
Ce sont des malades. Il y a mĂȘme parmi eux
de grands malades mentaux.
262
00:18:26,958 --> 00:18:29,416
- Des fous, n'est-ce pas ?
- Non, il n'y a pas de fous ici.
263
00:18:29,500 --> 00:18:32,791
C'est un mot que nous voulons ignorer.
Il n'y a que des malades mentaux.
264
00:18:32,875 --> 00:18:35,791
C'est une dure épreuve
que vous leur infligez, et bien inutile.
265
00:18:35,875 --> 00:18:38,375
Il n'appartient qu'Ă moi
de juger ce qui est utile.
266
00:18:39,458 --> 00:18:42,083
Avez-vous les papiers d'identité
de tous vos pensionnaires ?
267
00:18:42,083 --> 00:18:43,291
Certainement.
268
00:18:44,791 --> 00:18:45,791
Les voici.
269
00:18:47,875 --> 00:18:48,750
Bien.
270
00:18:50,750 --> 00:18:53,416
Soignez-vous des blessés
271
00:18:54,291 --> 00:18:56,000
dans votre établissement ?
272
00:18:56,750 --> 00:18:59,125
Non, je ne suis pas chirurgien.
273
00:18:59,125 --> 00:19:03,458
Ătes-vous certain que parmi les malades
incapables de descendre,
274
00:19:03,458 --> 00:19:06,083
ne se trouve aucun blessé ?
275
00:19:06,083 --> 00:19:07,500
Absolument certain.
276
00:19:09,208 --> 00:19:13,416
Vous n'avez naturellement jamais entendu
parler du commandant Gérard ?
277
00:19:13,500 --> 00:19:14,375
Jamais.
278
00:19:14,875 --> 00:19:17,125
Voyez qui est ici.
Nous saurons qui manque exactement.
279
00:19:18,416 --> 00:19:20,250
Veuillez répondre "présent",
280
00:19:20,250 --> 00:19:21,833
Ă l'appel de votre nom.
281
00:19:22,375 --> 00:19:23,833
"Benjamin Lenoir".
282
00:19:24,500 --> 00:19:25,875
Présent.
283
00:19:27,375 --> 00:19:28,750
"Georges Darmoy".
284
00:19:30,750 --> 00:19:31,625
C'est moi.
285
00:19:32,083 --> 00:19:33,083
"Jean Blavet".
286
00:19:33,750 --> 00:19:35,208
Oui, c'est moi.
287
00:19:35,208 --> 00:19:37,583
Mais je vous jure
que je ne l'ai pas fait exprĂšs.
288
00:19:37,583 --> 00:19:39,625
"Elisabeth de Rémy".
289
00:19:40,416 --> 00:19:41,291
Oui.
290
00:19:42,666 --> 00:19:43,750
C'était moi.
291
00:19:43,750 --> 00:19:45,750
"Baronne de Pontignac".
292
00:19:46,208 --> 00:19:47,333
C'est moi !
293
00:19:47,333 --> 00:19:52,500
Alexandrine, Jeanne, Constance, Laetitia,
baronne de Pontignac. Puis-je savoir
294
00:19:52,500 --> 00:19:54,083
Ă qui j'ai l'honneur ?
295
00:19:55,666 --> 00:19:58,250
Il est trÚs discret. Le pauvre garçon,
je crois qu'il est un peu troublé.
296
00:19:58,250 --> 00:19:59,750
"Daniel Marais".
297
00:19:59,750 --> 00:20:01,333
Présent.
298
00:20:01,333 --> 00:20:02,583
"Jacques Leroy".
299
00:20:04,833 --> 00:20:05,833
"Jacques Leroy" !
300
00:20:08,458 --> 00:20:09,541
Comment ça ?
301
00:20:10,375 --> 00:20:13,125
Je vais vous traduire,
puisque ça vous intéresse.
302
00:20:13,125 --> 00:20:16,125
Mon ami Leroy vient de vous dire
qu'il est parmi nous.
303
00:20:16,125 --> 00:20:17,375
Et vous ?
304
00:20:17,375 --> 00:20:18,750
Comment vous appelez-vous ?
305
00:20:19,791 --> 00:20:21,333
Président Michel Lemaret.
306
00:20:21,833 --> 00:20:23,333
Vous ĂȘtes prĂ©sident de quoi ?
307
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
Président de la République !
308
00:20:26,083 --> 00:20:29,375
Il y a encore une république en France ?
Ah ! Je ne m'en doutais pas.
309
00:20:30,458 --> 00:20:32,625
Oh, il n'y a plus que la mienne.
310
00:20:32,625 --> 00:20:34,708
Mais elle est toute petite.
311
00:20:34,708 --> 00:20:36,791
Mais tranquillisez-vous.
312
00:20:36,875 --> 00:20:38,583
Je n'ai pas d'armée.
313
00:20:38,583 --> 00:20:41,041
J'ai mĂȘme supprimĂ©
le ministĂšre de la Guerre.
314
00:20:41,125 --> 00:20:43,166
Et puis tous les autres ministĂšres.
315
00:20:43,250 --> 00:20:45,666
Ăa n'empĂȘche pas
que tout marche trĂšs bien.
316
00:20:45,750 --> 00:20:47,875
Et rassurez-vous,
je n'ai nullement l'intention
317
00:20:47,875 --> 00:20:51,458
de tuer tous les autres habitants du globe
pour leur imposer mes conceptions.
318
00:20:52,666 --> 00:20:54,166
D'ailleurs, entre nous...
319
00:20:59,083 --> 00:21:01,500
Comment vous vous permettez ?
320
00:21:02,000 --> 00:21:03,958
C'est une question un peu délicate.
321
00:21:05,916 --> 00:21:06,916
Quelle question ?
322
00:21:09,625 --> 00:21:10,750
Quoi ?
323
00:21:10,750 --> 00:21:12,625
Ăa veut dire "tact".
324
00:21:12,625 --> 00:21:14,125
Une question de tact.
325
00:21:14,625 --> 00:21:16,916
C'est un jeu de mots, intraduisible.
326
00:21:17,791 --> 00:21:19,416
Tout Ă fait intraduisible.
327
00:21:20,333 --> 00:21:24,333
Celui-lĂ aussi souffre
d'une maladie mentale ?
328
00:21:24,333 --> 00:21:25,708
C'est un incurable.
329
00:21:25,708 --> 00:21:26,750
Quel genre ?
330
00:21:26,750 --> 00:21:28,416
Il ne croit pas au mal.
331
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
N'importe quoi, continuez.
332
00:21:31,125 --> 00:21:32,500
"Pierre Ribault".
333
00:21:33,625 --> 00:21:34,916
Mais je suis présent !
334
00:21:35,000 --> 00:21:38,500
Comment voulez-vous que je ne sois pas
présent puisque je ne suis pas absent ?
335
00:21:38,958 --> 00:21:40,375
"Carl Levailler".
336
00:21:40,375 --> 00:21:41,875
C'est pas moi.
337
00:21:41,875 --> 00:21:44,333
Le docteur veut faire croire
Ă tout le monde que c'est moi.
338
00:21:44,333 --> 00:21:46,583
Je suis tout de mĂȘme mieux placĂ©
que les autres pour savoir qui je suis !
339
00:21:47,041 --> 00:21:48,166
D'ailleurs,
340
00:21:48,250 --> 00:21:50,750
je ne m'intéresse qu'à l'opinion
des ĂȘtres vivants et vous ĂȘtes tous morts.
341
00:21:51,500 --> 00:21:53,125
Vous aussi, monsieur l'officier.
342
00:21:53,125 --> 00:21:54,625
Je vois Ă travers vous.
343
00:21:54,625 --> 00:21:56,125
Vous ĂȘtes un spectre.
344
00:21:57,250 --> 00:21:59,458
Vous ne me faites pas peur.
Vous n'existez pas.
345
00:22:00,958 --> 00:22:02,708
"Robert Langlois".
346
00:22:05,208 --> 00:22:07,041
"Robert Langlois" !
347
00:22:07,125 --> 00:22:09,250
Il est lĂ . Mais il ne peut ni entendre,
348
00:22:09,250 --> 00:22:10,583
ni parler.
349
00:22:10,583 --> 00:22:12,125
Son cas est assez complexe.
350
00:22:12,125 --> 00:22:13,875
Cliniquement, il n'est que sourd.
351
00:22:13,875 --> 00:22:15,541
Mentalement, il se croit muet.
352
00:22:15,625 --> 00:22:17,000
"HélÚne Asselin".
353
00:22:17,000 --> 00:22:18,916
Elle est alitée.
Elle n'est pas capable de descendre.
354
00:22:19,000 --> 00:22:22,625
- Elle ne peut vous intéresser en rien.
- Qu'est-ce que vous en savez ?
355
00:22:22,625 --> 00:22:24,458
Faites descendre
cette demoiselle avec les autres !
356
00:22:30,000 --> 00:22:31,791
"François Mottu".
357
00:22:31,875 --> 00:22:33,541
Je suis lĂ .
358
00:22:33,625 --> 00:22:34,833
"Philippe Prunier".
359
00:22:35,875 --> 00:22:37,083
VoilĂ !
360
00:22:39,041 --> 00:22:40,875
Vous ne pouviez pas ĂȘtre lĂ
avec les autres ?
361
00:22:41,791 --> 00:22:45,875
Excusez mon retard,
j'avais quelques dispositions Ă prendre.
362
00:22:46,583 --> 00:22:50,083
Ătant donnĂ© votre aimable visite,
j'avais cru bon de faire mon testament.
363
00:22:50,083 --> 00:22:52,458
Habillez-le ! Mettez-lui une veste !
364
00:22:52,458 --> 00:22:53,791
Pas de veste !
365
00:22:54,375 --> 00:22:57,291
Je suis prĂȘt pour la mort,
mais épargnez-moi la torture.
366
00:22:57,375 --> 00:22:58,750
Fusillez-moi.
367
00:23:00,083 --> 00:23:03,833
Ceci est une petite affaire
de vous Ă moi et de moi Ă vous.
368
00:23:05,375 --> 00:23:09,166
Et laissez partir ce pauvre troupeau,
qui n'a rien Ă faire dans cette histoire.
369
00:23:09,250 --> 00:23:11,750
Cela suffit ! Asseyez-vous !
370
00:23:11,750 --> 00:23:13,166
Non ! Debout !
371
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
Et les yeux découverts.
372
00:23:20,750 --> 00:23:23,166
Vous vouliez de la vraie grandeur,
mannequin ?
373
00:23:24,166 --> 00:23:25,375
Vous voilĂ servie.
374
00:23:25,375 --> 00:23:27,041
De la folie.
375
00:23:27,416 --> 00:23:28,750
Je ne vous dérange pas ?
376
00:23:28,750 --> 00:23:31,041
Je dois vous dire tout de suite
que j'ai tout entendu.
377
00:23:31,125 --> 00:23:33,791
J'évite toujours les pertes de temps,
c'est mon principe.
378
00:23:33,875 --> 00:23:36,125
Louis Martin, commissaire retraité.
379
00:23:37,291 --> 00:23:39,125
C'est un de vos employés ?
380
00:23:39,125 --> 00:23:40,916
Non, c'est un malade.
381
00:23:41,000 --> 00:23:43,125
Un grand malade, parfois mĂȘme dangereux.
382
00:23:43,625 --> 00:23:45,333
Ce n'est pas tout Ă fait exact, docteur.
383
00:23:45,333 --> 00:23:46,833
Je ne suis pas malade !
384
00:23:46,833 --> 00:23:48,583
Mais il est vrai
que je suis parfois dangereux.
385
00:23:48,583 --> 00:23:50,708
Et mĂȘme trĂšs dangereux.
386
00:23:51,625 --> 00:23:55,416
Mon Lieutenant, je me suis permis
d'apporter mes dossiers personnels.
387
00:23:55,500 --> 00:23:58,916
- Vous m'avez reconnu, n'est-ce pas ?
- Non, je vous avoue, je ne vois pas.
388
00:23:59,000 --> 00:24:02,041
Oh, pourtant,
j'ai eu bien des fois l'occasion
389
00:24:02,125 --> 00:24:04,416
de travailler
avec les autorités de votre pays.
390
00:24:04,500 --> 00:24:06,458
Ă Dresde, en 1931,
391
00:24:06,458 --> 00:24:09,208
l'enlĂšvement de la baronne de Tubenshausen
par Friederich Löbe.
392
00:24:09,208 --> 00:24:12,083
Vous vous souvenez, n'est-ce pas ?
Le commissaire Martin !
393
00:24:13,041 --> 00:24:14,958
L'année suivante, à Stuttgart,
394
00:24:14,958 --> 00:24:17,375
les viols de Johann Hamstatt.
395
00:24:17,375 --> 00:24:19,208
Les trois petites filles.
396
00:24:19,208 --> 00:24:20,791
Pas besoin d'en dire davantage.
397
00:24:20,875 --> 00:24:22,375
Je suis trĂšs heureux du hasard
398
00:24:22,375 --> 00:24:25,416
qui me permet
de vous servir encore aujourd'hui.
399
00:24:25,500 --> 00:24:28,250
Vous allez connaßtre la vérité
sur tous ces misérables.
400
00:24:29,375 --> 00:24:31,958
ParticuliĂšrement sur cet individu,
401
00:24:32,583 --> 00:24:35,958
qui se prétend
un des grands bienfaiteurs de l'humanité
402
00:24:36,916 --> 00:24:39,791
et qui est en réalité
une espĂšce d'ignoble meurtrier.
403
00:24:40,375 --> 00:24:43,750
Vous trouverez tous les détails
concernant chacun de ces personnages,
404
00:24:43,750 --> 00:24:46,416
comme aussi
le casier judiciaire de celui-lĂ ,
405
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
lĂ -dedans.
406
00:24:50,791 --> 00:24:54,125
Avez-vous déjà entendu parler
du commandant Gérard ?
407
00:24:54,125 --> 00:24:55,916
Le commandant Gérard ?
408
00:24:56,708 --> 00:24:59,291
Personne ne connaĂźt la question
mieux que moi.
409
00:24:59,375 --> 00:25:02,166
Le commandant Gérard,
c'est tout le monde ici.
410
00:25:02,250 --> 00:25:03,541
Chacun Ă tour de rĂŽle.
411
00:25:03,625 --> 00:25:05,916
Le commandant Gérard,
le mercredi, c'est moi.
412
00:25:06,791 --> 00:25:09,250
C'est idiot, n'est-ce pas ?
Mais c'est pourtant vrai.
413
00:25:09,250 --> 00:25:11,416
Et tout est consigné ici.
414
00:25:11,500 --> 00:25:13,625
Par mes bons soins. Vous voyez ?
415
00:25:14,750 --> 00:25:16,458
Tout est lĂ -dedans.
416
00:25:16,458 --> 00:25:17,916
Qu'est-ce que c'est ?
417
00:25:18,000 --> 00:25:19,958
Je ne vois que des chiffres !
418
00:25:19,958 --> 00:25:21,625
C'est un langage chiffré.
419
00:25:22,166 --> 00:25:24,291
Seul, j'en possÚde la clé.
420
00:25:24,375 --> 00:25:27,250
Emmenez-moi avec vous et vous saurez tout.
421
00:25:27,250 --> 00:25:31,458
Je ne vous demande qu'un an
pour déchiffrer tous ces dossiers.
422
00:25:32,083 --> 00:25:32,958
Et alors,
423
00:25:33,791 --> 00:25:36,958
je pourrai enfin quitter
cette affreuse maison,
424
00:25:36,958 --> 00:25:39,416
tous ces ĂȘtres qui me dĂ©testent,
425
00:25:39,500 --> 00:25:41,333
qui vont bientĂŽt mourir
426
00:25:41,333 --> 00:25:43,958
et qui voudraient bien
me voir crever avant eux.
427
00:25:43,958 --> 00:25:47,625
Assez de folies comme ça !
Débarrassez-moi de cet individu !
428
00:25:47,625 --> 00:25:48,875
Allez, vite !
429
00:25:48,875 --> 00:25:50,625
Faites sortir ce type. Allez.
430
00:25:51,333 --> 00:25:53,625
Vite, faites-le sortir !
431
00:25:53,625 --> 00:25:57,208
Laissez-moi, je comprends l'allemand.
Il fait semblant de pas me reconnaĂźtre.
432
00:25:58,125 --> 00:26:00,583
Gardez-moi tous ces gens
dans un coin du salon !
433
00:26:00,583 --> 00:26:01,875
Ă vos ordres !
434
00:26:01,875 --> 00:26:03,750
Fouillez partout Ă la recherche d'armes !
435
00:26:03,750 --> 00:26:06,708
Le grenier, la cave !
436
00:26:09,791 --> 00:26:12,583
Visitez les remises, garages, buanderies.
437
00:26:12,583 --> 00:26:14,583
Toutes les dépendances de la maison !
438
00:26:17,083 --> 00:26:18,791
Interrogez sérieusement tout le personnel.
439
00:26:18,875 --> 00:26:20,791
Infirmiers, infirmiĂšres, jardiniers.
Tout le monde.
440
00:26:20,875 --> 00:26:23,000
Faites-les parler,
mĂȘme s'ils n'en ont pas envie.
441
00:26:25,125 --> 00:26:28,583
Renseignez-vous.
TĂąchez de savoir qui vient souvent ici.
442
00:26:32,958 --> 00:26:35,625
Pas de ménagement
443
00:26:35,625 --> 00:26:39,458
pour les soi-disant grands malades alités.
Ne vous laissez pas influencer.
444
00:26:39,458 --> 00:26:40,833
Ă vos ordres !
445
00:26:40,833 --> 00:26:42,208
C'est inhumain, ce que vous faites lĂ .
446
00:26:49,250 --> 00:26:51,875
Ils viennent nous crever le ventre
avec leurs fusils !
447
00:26:51,875 --> 00:26:54,750
Ils viennent se régaler,
avec leurs fusils !
448
00:26:56,083 --> 00:26:58,500
Ils viennent nous délivrer
avec leurs fusils !
449
00:26:58,500 --> 00:27:01,833
Je peindrai cette délivrance avec du feu !
450
00:27:01,833 --> 00:27:04,083
Mon petit ! Mon enfant !
451
00:27:04,083 --> 00:27:07,916
Il est lĂ -haut ! LĂ -haut,
dans les flammes ! Sauvez mon petit !
452
00:27:08,000 --> 00:27:10,166
De feu ! Ah ! De feu !
453
00:27:10,250 --> 00:27:11,625
Sauvez-le !
454
00:27:12,166 --> 00:27:13,583
Sauvez-le, mon petit !
455
00:27:14,166 --> 00:27:16,750
Est-ce que tout ça
a vraiment l'ombre de bon sens ?
456
00:27:19,000 --> 00:27:20,708
Calmez-les, docteur !
457
00:27:21,375 --> 00:27:23,083
Faites votre métier !
458
00:27:23,708 --> 00:27:27,041
Sinon, je vous montrerai
comment je sais faire le mien !
459
00:27:38,541 --> 00:27:41,041
Mon Lieutenant, nous venons
d'arrĂȘter cet homme dans le jardin.
460
00:27:41,125 --> 00:27:42,708
Amenez-le.
461
00:27:43,583 --> 00:27:45,208
C'est un de vos fous ?
462
00:27:45,208 --> 00:27:46,250
Non.
463
00:27:46,250 --> 00:27:48,500
Cet homme n'est pas un de nos malades.
464
00:27:48,500 --> 00:27:49,458
Entrez.
465
00:27:52,208 --> 00:27:53,583
Je suis un voisin.
466
00:27:54,041 --> 00:27:55,833
Je m'appelle Maurice Tiller.
467
00:27:55,833 --> 00:27:58,083
Je suis médecin et citoyen suisse.
468
00:27:58,083 --> 00:27:59,625
Voici mes papiers.
469
00:27:59,625 --> 00:28:01,791
Et c'est en tant que médecin
et citoyen d'un pays neutre
470
00:28:01,875 --> 00:28:05,000
que j'estime qu'il est de mon devoir
d'intervenir dans votre action ici.
471
00:28:05,000 --> 00:28:07,666
Et moi, j'estime que mes actes
ne vous regardent en rien.
472
00:28:07,750 --> 00:28:09,916
Vous oubliez que vous vous trouvez ici
dans une maison de santé.
473
00:28:10,000 --> 00:28:12,708
- Un hĂŽpital, un terrain neutre.
- C'est pas vous, docteur,
474
00:28:12,708 --> 00:28:14,833
qui allez m'apprendre oĂč est mon devoir.
475
00:28:14,833 --> 00:28:16,958
Votre devoir ne peut ĂȘtre
de terroriser ces malheureux.
476
00:28:21,125 --> 00:28:23,125
Voyez mieux mes papiers, Lieutenant.
477
00:28:23,666 --> 00:28:25,958
Je suis représentant
de la Croix-Rouge internationale.
478
00:28:25,958 --> 00:28:28,208
- Docteur Tiller.
479
00:28:29,250 --> 00:28:32,208
En effet, docteur, votre présence
dans la région m'a été signalée.
480
00:28:32,208 --> 00:28:34,708
Alors, Lieutenant,
je me permets d'insister.
481
00:28:34,708 --> 00:28:36,958
Je connais bien mon confrĂšre,
le docteur Lestrade.
482
00:28:36,958 --> 00:28:39,000
Il m'a fait l'honneur de m'appeler
plusieurs fois en consultation.
483
00:28:39,000 --> 00:28:41,500
- N'est-ce pas, docteur ?
- Certainement.
484
00:28:41,500 --> 00:28:44,083
J'ai des renseignements précis
sur tous les malades dans cette maison.
485
00:28:48,000 --> 00:28:49,916
Ils sont parfaitement inoffensifs.
486
00:28:50,916 --> 00:28:53,333
Et d'ailleurs,
assez mal informés de ce qui se passe
487
00:28:53,333 --> 00:28:55,333
hors de cet établissement.
488
00:28:55,333 --> 00:28:56,708
Il y a lĂ des cas
489
00:28:57,458 --> 00:29:01,750
vraiment douloureux
et cliniquement trÚs intéressants.
490
00:29:02,500 --> 00:29:05,083
Nous autres Allemands
avons le respect de la science.
491
00:29:07,166 --> 00:29:08,041
Rompez !
492
00:29:09,500 --> 00:29:11,083
On rompt.
493
00:29:17,291 --> 00:29:18,500
On rompt.
494
00:29:29,666 --> 00:29:30,541
Ah !
495
00:29:37,958 --> 00:29:39,875
Je regrette de vous avoir dérangé, docteur.
496
00:29:39,875 --> 00:29:42,375
Mon devoir est parfois pénible.
C'est la guerre.
497
00:29:50,958 --> 00:29:51,916
Ouais.
498
00:29:52,583 --> 00:29:57,041
Suspecte, trĂšs suspecte,
votre petite intervention.
499
00:29:57,125 --> 00:29:59,000
D'ailleurs, on se connaĂźt, nous deux.
500
00:29:59,000 --> 00:30:00,666
On se reverra peut-ĂȘtre.
501
00:30:00,750 --> 00:30:02,375
Hein ? Peut-ĂȘtre.
502
00:30:03,916 --> 00:30:06,666
Merci, mon cher confrĂšre.
De tout cĆur, merci.
503
00:30:06,750 --> 00:30:08,500
J'oublierai jamais la façon
dont nous nous sommes connus.
504
00:30:08,500 --> 00:30:11,333
- Vous avez été trÚs chic, trÚs courageux.
- Voyons, docteur, je n'ai aucun mérite.
505
00:30:11,333 --> 00:30:12,708
C'était normal.
506
00:30:12,708 --> 00:30:14,500
En tant que Suisse,
je ne risque d'ailleurs pas grand-chose.
507
00:30:14,500 --> 00:30:17,166
Mais vous ĂȘtes un peu blessĂ©, je vois.
Béatrice, apportez donc un tampon iodé.
508
00:30:17,250 --> 00:30:18,541
Ce n'est rien. Trois fois rien.
509
00:30:18,625 --> 00:30:20,833
Moi aussi, je voulais vous remercier.
510
00:30:20,833 --> 00:30:22,375
Il y avait quelques ronces,
511
00:30:22,375 --> 00:30:25,166
mais ça ne m'a pas empĂȘchĂ©
de retrouver la petite fleur.
512
00:30:29,708 --> 00:30:33,500
Dites donc, entre nous, vous n'ĂȘtes pas
encore fatigué de faire "tatatatata" ?
513
00:30:33,500 --> 00:30:36,083
Il n'est pas si fou que ça, celui-là .
514
00:30:39,333 --> 00:30:41,208
Emmenez les prisonniers !
515
00:30:41,208 --> 00:30:44,083
Chassez les femmes et les enfants !
516
00:30:44,083 --> 00:30:46,291
Brûlez les deux derniÚres maisons,
517
00:30:46,375 --> 00:30:48,000
lĂ -bas !
518
00:30:48,000 --> 00:30:49,541
Il est fou, celui-lĂ !
519
00:31:15,291 --> 00:31:17,000
N'aie pas peur, je suis lĂ .
520
00:31:42,625 --> 00:31:45,500
-
San Francisco...
- Excusez-nous d'ĂȘtre un peu en retard.
521
00:31:45,500 --> 00:31:47,416
Le docteur m'a entraßné
plus haut que le gros chĂȘne.
522
00:31:47,500 --> 00:31:49,416
Il a eu raison,
ça vous a donné bonne mine.
523
00:31:49,500 --> 00:31:53,000
Il y a encore un peu de thé, pour vous.
Avec du citron, n'est-ce pas, docteur ?
524
00:31:53,000 --> 00:31:55,916
Grand merci, vous ĂȘtes trĂšs aimable,
mademoiselle Béatrice.
525
00:31:56,000 --> 00:31:57,958
- Et pour moi, sans citron,
526
00:31:57,958 --> 00:32:00,541
sans sucre et sans rancune,
527
00:32:00,625 --> 00:32:02,000
mademoiselle Béatrice.
528
00:32:02,000 --> 00:32:05,375
- Tiens, regarde. Ăa te plaĂźt ?
529
00:32:05,375 --> 00:32:08,958
Tu reconnais ? C'est le profil de la voix
qu'on entend en ce moment Ă la radio.
530
00:32:08,958 --> 00:32:10,833
- C'est ressemblant, hein ?
- Ah oui.
531
00:32:10,833 --> 00:32:14,500
-
Que la concierge...
- Sans rancune, monsieur le commissaire.
532
00:32:14,500 --> 00:32:17,375
- Et sans petits gĂąteaux.
533
00:32:17,375 --> 00:32:18,541
Deux fois.
534
00:32:19,708 --> 00:32:21,625
"N'allez pas chez Mathieu,
535
00:32:21,625 --> 00:32:23,833
"il est trĂšs malade."
536
00:32:23,833 --> 00:32:24,916
Je répÚte.
537
00:32:25,416 --> 00:32:27,333
"N'allez pas chez Mathieu,
538
00:32:27,791 --> 00:32:29,916
"il est trĂšs malade."
539
00:32:30,875 --> 00:32:33,750
"Le réverbÚre a deux..."
540
00:32:33,750 --> 00:32:34,916
Quatre fois.
541
00:32:35,875 --> 00:32:36,750
"Les vaches
542
00:32:36,750 --> 00:32:39,541
"du Brésil ont du lait au café."
543
00:32:40,541 --> 00:32:44,333
Je crois que notre jeune maestro
vient de s'adresser Ă vous, mademoiselle.
544
00:32:44,916 --> 00:32:46,416
Mon cher ami,
545
00:32:46,500 --> 00:32:50,208
si ce n'était pas abuser, répétez donc
encore une fois cette jolie phrase
546
00:32:50,208 --> 00:32:51,750
à mademoiselle HélÚne,
547
00:32:51,750 --> 00:32:53,458
qui était précisément absente.
548
00:32:53,458 --> 00:32:56,250
"Que Jean et Charlotte se méfient."
549
00:32:59,458 --> 00:33:02,208
- Nous avons tous compris.
550
00:33:02,208 --> 00:33:05,291
-
"... a une maladie trĂšs contagieuse."
- N'est-ce pas ?
551
00:33:05,708 --> 00:33:07,708
- "Le pacha est cocu."
552
00:33:09,250 --> 00:33:11,000
- L'ombre...
- C'est affreux.
553
00:33:13,333 --> 00:33:16,916
Un petit drame dans une tasse de thé.
554
00:33:17,750 --> 00:33:19,416
"La raison du plus fort...
555
00:33:19,500 --> 00:33:21,666
- Amer.
- "... est toujours la meilleure."
556
00:33:22,875 --> 00:33:27,958
"Douze médecins apporteront la potion
Ă 35 malades."
557
00:33:27,958 --> 00:33:31,750
"Les kangourous chevelus
dansent dans la prairie."
558
00:33:32,708 --> 00:33:35,333
"Le rhinocéros fait des bulles de savon."
559
00:33:35,333 --> 00:33:39,666
Je vois que vous vous intéressez
aux messages de Londres, monsieur.
560
00:33:39,750 --> 00:33:40,833
- Oui.
- Deux fois.
561
00:33:40,833 --> 00:33:43,625
Vous savez qu'il est formellement interdit
d'écouter la radio anglaise.
562
00:33:43,625 --> 00:33:46,625
Votre attitude est provocante, monsieur.
563
00:33:46,625 --> 00:33:48,125
Mon attitude ? Pourquoi ?
564
00:33:48,125 --> 00:33:52,458
Peut-ĂȘtre comprenez-vous le sens profond
de ces messages personnels,
565
00:33:52,458 --> 00:33:54,875
mon cher président Michel Lemaret.
566
00:33:55,375 --> 00:33:59,000
Mais ça me fait plaisir d'avoir
de mes nouvelles de mes compatriotes.
567
00:33:59,000 --> 00:34:00,375
Vos compatriotes ?
568
00:34:00,375 --> 00:34:03,916
Ben oui, le kangourou chevelu
qui danse dans le prairie.
569
00:34:04,583 --> 00:34:07,625
Le rhinocéros
qui fait des bulles de savon.
570
00:34:07,625 --> 00:34:10,083
Elles doivent ĂȘtre Ă©normes,
ces bulles, vous croyez pas ?
571
00:34:10,083 --> 00:34:12,875
Assez de plaisanteries !
Changez les ondes !
572
00:34:12,875 --> 00:34:15,375
Sinon, je me verrai au regret
de faire un rapport sur vous
573
00:34:15,375 --> 00:34:17,291
aux autorités compétentes. Allez !
574
00:34:17,375 --> 00:34:18,416
Tournez le bouton.
575
00:34:18,500 --> 00:34:20,583
Mais je ne sais pas jouer
avec cet instrument.
576
00:34:20,583 --> 00:34:23,166
J'ai essayé qu'une fois,
j'ai tourné ce bouton,
577
00:34:23,791 --> 00:34:25,083
ou celui-lĂ .
578
00:34:25,083 --> 00:34:28,375
Je me rappelle plus.
J'ai entendu quelque chose d'effrayant.
579
00:34:42,208 --> 00:34:43,583
"Deux feux follets."
580
00:34:44,375 --> 00:34:46,416
C'Ă©tait probablement un ĂȘtre humain.
581
00:34:46,500 --> 00:34:47,750
Pas trĂšs humain.
582
00:34:49,625 --> 00:34:51,875
Ah ! VoilĂ notre gentille postiĂšre !
583
00:34:52,875 --> 00:34:54,291
Bonjour, ma petite Claire !
584
00:34:54,375 --> 00:34:55,916
Bonjour, docteur. VoilĂ le courrier.
585
00:34:56,000 --> 00:34:58,416
Tiens, tenez, mon vieux.
Si vous voulez faire la distribution.
586
00:34:58,500 --> 00:35:00,375
- Ăa va, Claire ?
- Ăa va, merci.
587
00:35:00,375 --> 00:35:03,333
Leroy... Rien pour vous, Baronne.
588
00:35:03,333 --> 00:35:05,458
Tant mieux ! Je n'aime pas
les hommages par correspondance.
589
00:35:05,458 --> 00:35:07,833
- Tenez, Béatrice.
- Si on des lettres Ă me donner...
590
00:35:07,833 --> 00:35:10,250
Oui, voilĂ des lettres.
Attention, il y a un recommandé.
591
00:35:10,250 --> 00:35:12,375
- Merci. C'est bien tout ?
- C'est tout.
592
00:35:12,375 --> 00:35:14,041
Alors, Ă demain.
593
00:35:52,083 --> 00:35:54,250
Dis donc, Nic !
Ăa ne te ferait rien de donner
594
00:35:54,250 --> 00:35:55,833
un coup de pompe à mon vélo ?
595
00:35:55,833 --> 00:35:57,416
Toi, tu passes ta vie Ă ĂȘtre Ă plat.
596
00:35:58,458 --> 00:35:59,333
Merci !
597
00:36:32,291 --> 00:36:34,250
Pour René ! Urgent !
598
00:36:34,250 --> 00:36:36,375
- Ordre du commandant Gérard.
- Merci !
599
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
- Je l'ai !
- Enfin !
600
00:36:43,791 --> 00:36:45,000
Tiens.
601
00:36:45,000 --> 00:36:47,833
C'est le berger qui me l'a remis,
comme d'habitude.
602
00:36:47,833 --> 00:36:51,791
"Parachutage cette nuit entre 23h30 et 0 h
au plateau de Celles."
603
00:36:52,291 --> 00:36:54,416
Bon, alors maintenant,
il faut des hommes pour les feux.
604
00:36:54,500 --> 00:36:55,958
Bien ! Alors, qui ?
605
00:36:55,958 --> 00:36:57,500
Qui ? Alors, les gars ?
606
00:36:57,500 --> 00:36:58,625
Qui ?
607
00:36:58,625 --> 00:36:59,708
Personne ?
608
00:37:00,208 --> 00:37:02,500
Personne n'a pris cette loupe
sur mon bureau ?
609
00:37:02,500 --> 00:37:04,125
Vous n'avez rien vu ?
610
00:37:04,125 --> 00:37:07,458
Il est regrettable que des faits pareils
puissent se produire dans cette maison.
611
00:37:07,458 --> 00:37:09,000
La valeur de cet objet,
612
00:37:09,000 --> 00:37:12,041
malgré sa monture d'argent,
n'a rien Ă voir dans cette affaire.
613
00:37:12,750 --> 00:37:14,416
Alors, personne ?
614
00:37:14,500 --> 00:37:16,750
Personne ne sait rien ? Non ?
615
00:37:17,166 --> 00:37:18,708
Vous ĂȘtes bien naĂŻf,
616
00:37:18,708 --> 00:37:20,500
si vous croyez les faire avouer
617
00:37:20,500 --> 00:37:22,500
en vous adressant Ă leur conscience.
618
00:37:23,500 --> 00:37:24,708
Vous avez un autre moyen ?
619
00:37:25,208 --> 00:37:26,708
Il y en a deux.
620
00:37:26,708 --> 00:37:31,125
Le premier, la torture,
n'aurait aucune action sur ces gens-lĂ .
621
00:37:31,125 --> 00:37:33,250
Nous y sommes tous trop habitués,
622
00:37:33,250 --> 00:37:36,375
par l'usage répété
de procédés thérapeutiques
623
00:37:36,375 --> 00:37:38,791
qui font de nous vos lamentables cobayes.
624
00:37:38,875 --> 00:37:42,041
Le deuxiĂšme, qui est du ressort
de la criminologie scientifique,
625
00:37:42,125 --> 00:37:43,833
vous est hélas interdit.
626
00:37:43,833 --> 00:37:46,333
Un psychiatre
n'est pas nécessairement un psychologue.
627
00:37:46,333 --> 00:37:50,125
Eh bien, mon cher commissaire,
j'attends la vérité de vos lumiÚres.
628
00:37:50,916 --> 00:37:52,333
Une bien petite affaire.
629
00:37:52,333 --> 00:37:55,625
Enfin, étant donné qu'on n'a rien d'autre
Ă se mettre sous la dent...
630
00:37:55,625 --> 00:37:57,166
Mademoiselle Béatrice ?
631
00:37:57,250 --> 00:38:00,125
Ă vos ordres, monsieur le commissaire. Pardon.
632
00:38:00,125 --> 00:38:03,416
Ai-je mis le docteur Tiller
et mademoiselle HélÚne hors de cause ?
633
00:38:03,500 --> 00:38:05,625
Mais le docteur Tiller
n'est pas un pensionnaire de la maison.
634
00:38:06,083 --> 00:38:09,500
Ce qui signifie pas qu'il ne soit pas
amateur de loupes Ă monture d'argent.
635
00:38:10,916 --> 00:38:12,666
Allez, allez, docteur.
636
00:38:12,750 --> 00:38:16,208
Je sais, tout le monde sait que vous avez
d'autres préoccupations que les loupes,
637
00:38:16,208 --> 00:38:17,916
mĂȘme Ă monture d'argent.
638
00:38:18,000 --> 00:38:19,625
Quant à vous, ma petite HélÚne,
639
00:38:19,625 --> 00:38:23,958
bien qu'une loupe pourrait
ne pas vous ĂȘtre tout Ă fait inutile,
640
00:38:23,958 --> 00:38:26,208
allez, ça va bien, allez vous promener.
641
00:38:27,291 --> 00:38:29,500
Le clair de lune ne vous fera pas de mal.
642
00:38:29,958 --> 00:38:31,666
Approchez, je vous prie. Tous.
643
00:38:31,750 --> 00:38:34,166
- Mademoiselle Béatrice ?
644
00:38:34,250 --> 00:38:37,708
Quels sont les malades, qui entre 10 h
et 18 h, ont été, à votre connaissance,
645
00:38:37,708 --> 00:38:41,000
amenés à consulter le docteur Lestrade
aujourd'hui dans son bureau ?
646
00:38:41,000 --> 00:38:44,375
C'était le jour de la pesée. Tout le monde
est passé sur la bascule chez le docteur,
647
00:38:44,375 --> 00:38:45,916
sauf ceux qui étaient alités.
648
00:38:46,000 --> 00:38:47,708
Vous-mĂȘme, monsieur le commissaire,
vous avez subi
649
00:38:47,708 --> 00:38:48,875
l'épreuve.
650
00:38:49,458 --> 00:38:53,041
Il y avait quatre rayons de lune
qui dansaient dans la prairie.
651
00:38:53,125 --> 00:38:55,916
Le Dieu Pan les accompagnait sur sa flûte.
652
00:38:56,000 --> 00:38:58,041
Il avait pris les traits
d'un gentil jeune homme,
653
00:38:58,125 --> 00:38:59,875
qui vous ressemblait, Maurice.
654
00:39:00,500 --> 00:39:03,166
Et l'un des rayons avait pris
la forme d'une jeune fille.
655
00:39:03,250 --> 00:39:04,625
Qui s'appelait HélÚne ?
656
00:39:04,625 --> 00:39:08,708
Et ce rayon ne dansait qu'autant
que le Dieu le charmait avec sa musique.
657
00:39:08,708 --> 00:39:10,166
Oh, Dieu Pan !
658
00:39:10,666 --> 00:39:12,500
Ne cessez pas de jouer,
659
00:39:12,500 --> 00:39:14,875
parce qu'alors,
je resterais clouée à la terre
660
00:39:14,875 --> 00:39:17,625
et j'entendrais Ă nouveau
tous les bruits du monde
661
00:39:17,625 --> 00:39:18,625
et aussi,
662
00:39:19,333 --> 00:39:21,958
aussi, quelque chose d'extraordinaire,
663
00:39:21,958 --> 00:39:25,208
qui souvent me fait mal et qui bat en moi.
664
00:39:25,208 --> 00:39:27,583
Les rayons de lune ont peut-ĂȘtre un cĆur.
665
00:39:28,458 --> 00:39:29,541
Quelquefois.
666
00:39:31,958 --> 00:39:33,708
Dix heures et demie, déjà !
667
00:39:34,875 --> 00:39:38,166
Le petit rayon avait tant envie
d'aller s'accrocher lĂ -bas,
668
00:39:38,833 --> 00:39:40,916
tout en haut de ce grand sapin,
669
00:39:41,000 --> 00:39:44,625
et puis de se laisser glisser doucement
par les champs endormis,
670
00:39:45,666 --> 00:39:49,291
tout doucement avec le Dieu Pan
qui tiendrait le bout de son écharpe.
671
00:39:50,791 --> 00:39:52,125
Vite, Maurice.
672
00:39:52,125 --> 00:39:53,083
Venez.
673
00:39:53,666 --> 00:39:55,500
Je vais vous accompagner
jusqu'Ă la grille.
674
00:39:56,041 --> 00:39:57,666
Il faut que je sois rentrée
dans cinq minutes,
675
00:39:57,750 --> 00:40:01,000
parce que le docteur Lestrade
se croirait obligé de me gronder.
676
00:40:01,000 --> 00:40:02,833
Mais dans une demi-heure,
677
00:40:02,833 --> 00:40:04,333
nous nous rejoindrons.
678
00:40:04,333 --> 00:40:06,541
- Nous nous rejoindrons ?
- Oui.
679
00:40:06,625 --> 00:40:09,166
Nous allons rentrer chacun de notre cÎté,
680
00:40:09,250 --> 00:40:10,875
mais dĂšs que je serai chez moi
681
00:40:10,875 --> 00:40:12,666
et dĂšs que vous serez chez vous,
682
00:40:12,750 --> 00:40:14,416
je fermerai les yeux,
683
00:40:14,500 --> 00:40:16,375
vous fermerez les yeux
684
00:40:16,375 --> 00:40:18,125
et Ă la mĂȘme seconde,
685
00:40:18,125 --> 00:40:19,541
nous serons réunis.
686
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Ici.
687
00:40:22,250 --> 00:40:23,541
Sous cet arbre.
688
00:40:24,958 --> 00:40:25,833
Oui ?
689
00:40:26,500 --> 00:40:27,375
Oui.
690
00:40:28,833 --> 00:40:30,416
ĂliminĂ© !
691
00:40:30,500 --> 00:40:31,500
Merci.
692
00:40:31,500 --> 00:40:33,333
Il reste donc encore trois suspects.
693
00:40:33,333 --> 00:40:36,291
Monsieur Levailler,
monsieur le PrĂ©sident Lemaret et moi-mĂȘme.
694
00:40:36,375 --> 00:40:38,250
Vous voudrez bien me faire grĂące
de mon interrogatoire,
695
00:40:38,250 --> 00:40:40,375
qui s'avĂšre inutile pour deux raisons.
696
00:40:40,375 --> 00:40:42,541
La premiĂšre, c'est qu'une loupe
ne saurait m'intéresser,
697
00:40:42,625 --> 00:40:44,583
du fait que j'en possĂšde dĂ©jĂ
quatre excellentes,
698
00:40:44,583 --> 00:40:47,875
plus une jumelle de courses,
que j'utilise assez rarement cette année.
699
00:40:48,708 --> 00:40:50,000
La deuxiĂšme
700
00:40:50,000 --> 00:40:52,583
est que je connais le coupable.
Vous, monsieur Levailler !
701
00:40:52,583 --> 00:40:53,541
Moi ?
702
00:40:54,166 --> 00:40:56,041
Non, monsieur le commissaire.
703
00:40:56,125 --> 00:40:57,833
Je n'ai pas besoin de loupe !
704
00:40:57,833 --> 00:40:59,250
Je vois tout !
705
00:40:59,250 --> 00:41:00,875
Je vois Ă travers tout !
706
00:41:00,875 --> 00:41:03,125
Pendant que le docteur agitait
les petits poids de sa bascule,
707
00:41:03,125 --> 00:41:05,250
je voyais son squelette, moi !
708
00:41:05,250 --> 00:41:06,458
- Et sans loupe.
- Oui.
709
00:41:06,458 --> 00:41:09,375
Et pendant que le docteur prenait la peine
de noter votre poids lamentable,
710
00:41:09,375 --> 00:41:12,875
vous preniez sa loupe et la glissiez
dans la poche droite de votre veston !
711
00:41:13,375 --> 00:41:14,583
Donnez-la-moi !
712
00:41:15,333 --> 00:41:16,250
Donnez !
713
00:41:18,500 --> 00:41:19,458
La voilĂ .
714
00:41:24,708 --> 00:41:27,625
Je vous en prie, pas d'ovation !
715
00:41:27,625 --> 00:41:30,958
Je ne suis pas un numéro de music-hall,
je n'ai pas cherché à vous amuser,
716
00:41:30,958 --> 00:41:33,500
tout au plus
Ă me distraire un peu moi-mĂȘme.
717
00:41:33,500 --> 00:41:35,833
- Docteur, vous reconnaissez votre loupe ?
- Certainement.
718
00:41:35,833 --> 00:41:38,000
- Et je vous remercie.
- Je vous dispense des remerciements.
719
00:41:38,000 --> 00:41:40,416
C'est Ă vous de prononcer le verdict.
Allez !
720
00:41:40,500 --> 00:41:43,500
Monsieur Lemaret,
pourquoi aviez-vous pris cet objet ?
721
00:41:44,500 --> 00:41:46,000
Par fantaisie, docteur.
722
00:41:46,000 --> 00:41:48,041
Par fantaisie et par curiosité.
723
00:41:48,125 --> 00:41:49,916
Mais je vous l'aurais rendue demain.
724
00:41:50,000 --> 00:41:52,708
Je voulais voir battre
le cĆur des insectes.
725
00:41:52,708 --> 00:41:54,500
Oui. Je...
726
00:41:54,500 --> 00:41:57,333
Je suis au regret,
mais vous connaissez le rĂšglement ?
727
00:41:57,333 --> 00:42:00,250
- Non.
- Consigné deux jours dans votre chambre.
728
00:42:00,250 --> 00:42:02,916
Et je pourrai continuer
mes petits travaux sur les petits cĆurs ?
729
00:42:03,000 --> 00:42:07,041
Mais oui ! Tenez, avec cet instrument,
ça vous sera peut-ĂȘtre plus facile.
730
00:42:09,416 --> 00:42:13,416
J'aurais mieux aimé
les jumelles du commissaire Martin.
731
00:42:13,500 --> 00:42:15,083
Allons, au lit ! Il est onze heures !
732
00:42:15,583 --> 00:42:16,541
Allons !
733
00:42:16,625 --> 00:42:17,875
Allons, vite !
734
00:42:22,333 --> 00:42:24,833
Il faut que je vous quitte,
maintenant, Maurice.
735
00:42:25,833 --> 00:42:27,666
N'oubliez pas notre rendez-vous.
736
00:42:28,583 --> 00:42:30,458
Quand nous aurons fermé les yeux.
737
00:42:31,583 --> 00:42:33,166
- Bonne nuit.
- HélÚne !
738
00:42:34,250 --> 00:42:36,666
Il avait raison, ce commissaire.
Vous avez besoin d'une loupe.
739
00:42:36,750 --> 00:42:39,791
Il y a une chose que vous ne voyez pas,
que vous vous obstinez Ă ne pas voir.
740
00:42:39,875 --> 00:42:42,208
Non, Maurice, je n'ai pas besoin de loupe.
741
00:42:43,208 --> 00:42:44,125
Je vois.
742
00:42:45,166 --> 00:42:46,041
Je sais.
743
00:42:47,791 --> 00:42:49,375
Je vous aime aussi.
744
00:43:11,666 --> 00:43:13,458
C'est vous, HélÚne ?
745
00:43:13,458 --> 00:43:14,708
Oui, Jacques, c'est moi.
746
00:43:14,708 --> 00:43:16,250
Je jouais pour vous.
747
00:43:17,041 --> 00:43:18,833
Je joue souvent pour vous.
748
00:43:18,833 --> 00:43:20,666
MĂȘme quand vous n'ĂȘtes pas lĂ .
749
00:43:21,208 --> 00:43:23,291
Seulement,
vous m'écoutez de moins en moins.
750
00:43:23,916 --> 00:43:25,500
Vous vous trompez, Jacques.
751
00:43:25,500 --> 00:43:27,750
J'ai toujours le mĂȘme plaisir
Ă vous entendre.
752
00:43:28,416 --> 00:43:30,958
Pourtant, j'ai bien l'impression
que mon pauvre langage musical
753
00:43:30,958 --> 00:43:33,416
vous échappe chaque jour davantage.
754
00:43:33,500 --> 00:43:35,500
Vous ne voulez plus le comprendre.
755
00:43:35,500 --> 00:43:38,041
Ou, peut-ĂȘtre, ne le pouvez-vous plus.
756
00:43:38,125 --> 00:43:39,750
Je vous assure, Jacques,
757
00:43:40,375 --> 00:43:41,583
vous vous trompez.
758
00:43:41,583 --> 00:43:42,833
HélÚne,
759
00:43:42,833 --> 00:43:45,583
quand vous ĂȘtes prĂšs de moi,
comme à présent,
760
00:43:45,583 --> 00:43:47,791
ma vie prend un sens différent,
761
00:43:47,875 --> 00:43:49,416
son vrai sens.
762
00:43:49,500 --> 00:43:52,500
Il y a des mots que je voudrais vous dire,
des mots...
763
00:43:52,500 --> 00:43:54,250
Pas maintenant, Jacques.
764
00:43:54,250 --> 00:43:55,416
Pas ce soir.
765
00:43:56,250 --> 00:43:59,250
Ce soir, ce sont d'autres mots
qui doivent nous gonfler le cĆur.
766
00:44:00,208 --> 00:44:02,833
Des mots qui flottent dans l'air,
tout autour de nous,
767
00:44:03,708 --> 00:44:05,875
et que vous-mĂȘme, parfois, dites si bien.
768
00:44:06,916 --> 00:44:08,791
Vous me comprenez, n'est-ce pas ?
769
00:44:14,500 --> 00:44:16,958
Votre chant de la délivrance, oui.
770
00:45:42,750 --> 00:45:45,000
Sans que l'on connaisse ton nom.
771
00:46:18,083 --> 00:46:19,166
France.
772
00:46:20,291 --> 00:46:21,583
Ta liberté.
773
00:46:25,833 --> 00:46:26,916
Les voilĂ .
774
00:46:55,166 --> 00:46:57,875
Ce bon vieux rhinocéros
nous envoie ses bulles de savon.
775
00:47:15,125 --> 00:47:16,208
Aux ordres !
776
00:47:17,958 --> 00:47:19,458
- Tout de suite.
777
00:47:19,458 --> 00:47:21,750
- C'est tout pour ce soir.
778
00:47:21,750 --> 00:47:24,458
C'est tout pour cette nuit.
Allez, on éteint les feux.
779
00:47:28,791 --> 00:47:31,083
Dites donc, les gars, aujourd'hui,
ils se sont pas foutus de nous.
780
00:47:31,083 --> 00:47:33,000
Ils en ont balancé au moins 15 tonnes.
781
00:47:35,333 --> 00:47:37,125
J'espĂšre qu'il y a quelques mitrailleuses
lĂ -dedans.
782
00:47:37,125 --> 00:47:39,833
- Quelques tablettes de chocolat.
- Et des cigarettes.
783
00:47:41,500 --> 00:47:43,000
Les gars, vous n'entendez pas ?
784
00:47:43,000 --> 00:47:45,541
Les voilĂ qui reviennent.
Alors, quoi, il y aurait deux vagues ?
785
00:47:45,625 --> 00:47:49,416
L'autre s'est foutu dedans.
Ils sauront plus oĂč dĂ©barquer la camelote.
786
00:47:49,500 --> 00:47:51,208
Ils pourront toujours
nous la débarquer sur la gueule.
787
00:47:53,791 --> 00:47:56,916
- Planquez-vous, ce sont les boches !
788
00:48:25,916 --> 00:48:28,416
- Je vais bien.
789
00:48:34,375 --> 00:48:37,333
- Pourquoi me demandes-tu ça ?
790
00:48:37,333 --> 00:48:38,666
Parce que ça m'intéresse.
791
00:48:38,750 --> 00:48:40,708
Tu ne te demandes jamais, toi,
qui est le commandant Gérard ?
792
00:48:40,708 --> 00:48:42,000
Si, trĂšs souvent.
793
00:48:42,000 --> 00:48:44,958
Mais puisqu'il est important que le secret
soit observé, respectons la consigne.
794
00:48:44,958 --> 00:48:48,208
- N'en parlons pas.
- Oui, mais veux-tu que je te dise ?
795
00:48:48,208 --> 00:48:50,291
- Je serais pas étonné qu'il soit ici.
- Ici, dans cette maison ?
796
00:48:50,375 --> 00:48:52,333
Oui, caché comme nous, parmi les cinglés.
797
00:48:52,333 --> 00:48:53,666
Je l'ai souvent pensé aussi.
798
00:48:53,750 --> 00:48:56,083
- Et qui soupçonnes-tu, toi ?
- Oh, personne en particulier.
799
00:48:56,083 --> 00:48:57,750
- Mais tout le monde.
- Oui, moi aussi.
800
00:48:57,750 --> 00:48:59,791
- Tu me soupçonnes, moi ?
- Ben, pourquoi pas ?
801
00:48:59,875 --> 00:49:01,875
Tu as raison. Pourquoi pas moi ou toi ?
802
00:49:01,875 --> 00:49:02,958
Ben...
803
00:49:02,958 --> 00:49:04,416
Doucement.
804
00:49:04,500 --> 00:49:06,000
Laisse-le passer d'abord.
805
00:49:12,875 --> 00:49:14,833
Je te jure qu'elle a raison.
Elle veut simplement nous aider
806
00:49:14,833 --> 00:49:17,041
et peut-ĂȘtre se venger,
elle en a le droit.
807
00:49:17,125 --> 00:49:19,291
Oui, mais HélÚne est hypersensible
et Lestrade est formel.
808
00:49:19,375 --> 00:49:20,791
Il faut absolument qu'elle se ménage.
809
00:49:20,875 --> 00:49:22,833
C'est déjà trop
qu'elle soit au courant de notre activité.
810
00:49:22,833 --> 00:49:25,208
Oh, moi, je la trouve beaucoup mieux
depuis quelque temps. T'as pas remarqué ?
811
00:49:25,208 --> 00:49:27,250
- Depuis quand ?
- Ben, depuis qu'elle sort.
812
00:49:27,250 --> 00:49:28,958
Depuis qu'elle consent
Ă prendre quelques distractions.
813
00:49:28,958 --> 00:49:31,375
Enfin, mon vieux, je suis désolé, surtout
depuis que tu fais cette pauvre gueule.
814
00:49:31,375 --> 00:49:32,458
Que veux-tu dire ?
815
00:49:32,458 --> 00:49:34,916
Mais rien, mon vieux.
J'ai pas voulu te fĂącher.
816
00:49:35,000 --> 00:49:37,916
Ma gueule. Si tu crois que ça m'amuse,
me composer une gueule du matin au soir...
817
00:49:38,000 --> 00:49:41,208
- Ăa t'amuse peut-ĂȘtre, toi !
- Je ne parle pas de nos compositions.
818
00:49:41,208 --> 00:49:43,125
En ce moment mĂȘme,
tu composes pas pour moi ?
819
00:49:43,125 --> 00:49:44,625
Oh, fous-moi la paix.
820
00:49:45,125 --> 00:49:47,625
- Tu es trop gosse pour me comprendre.
- Un enfant de dix ans y verrait clair !
821
00:49:47,625 --> 00:49:50,208
Tu en crĂšves. Elle te sort de partout,
du nez, des yeux, de la bouche,
822
00:49:50,208 --> 00:49:52,166
ta pauvre jalousie. Tu es lamentable.
823
00:49:52,250 --> 00:49:53,583
- Je te défends !
- Elle t'a fait tout oublier.
824
00:49:53,583 --> 00:49:55,458
Les copains, le travail,
notre raison d'ĂȘtre ici.
825
00:49:55,458 --> 00:49:57,250
Tu n'as plus qu'une idée : HélÚne.
826
00:49:57,250 --> 00:49:58,750
HélÚne dans les bras du bon Tiller.
827
00:49:58,750 --> 00:50:02,000
Laisse HélÚne tranquille. Si elle sort
avec Tiller, c'est uniquement en camarade.
828
00:50:02,000 --> 00:50:04,416
- Compris ?
- Mais oui, si ça peut te faire plaisir.
829
00:50:04,500 --> 00:50:06,250
- Oh, salaud !
- Ah ! Ah ! Jaloux !
830
00:50:06,250 --> 00:50:10,000
Tu es jaloux parce que tu ne peux rien,
tu ne peux rien sortir de toi-mĂȘme !
831
00:50:10,000 --> 00:50:12,666
Tu es incapable d'exprimer seul
ce que je t'ai révélé !
832
00:50:13,875 --> 00:50:16,458
Ce que tu n'aurais jamais su voir
par toi-mĂȘme !
833
00:50:17,416 --> 00:50:20,291
Les prolongements en nous
de tous les soleils morts
834
00:50:20,375 --> 00:50:21,541
que nous avons connus !
835
00:50:23,125 --> 00:50:24,375
J'aime pas ça.
836
00:50:24,875 --> 00:50:27,916
Si j'avais su rencontrer ces deux-lĂ
par ici, j'aurais pris un autre chemin.
837
00:50:28,000 --> 00:50:30,416
Oh, ils sont pas dangereux,
moi, j'y fais mĂȘme plus attention.
838
00:50:30,500 --> 00:50:32,791
Et c'est comme ça
que les accidents arrivent.
839
00:50:32,875 --> 00:50:35,250
Moi, j'avais
une petite chienne qui était folle.
840
00:50:35,250 --> 00:50:36,750
Un vrai amour.
841
00:50:36,750 --> 00:50:39,000
Eh ben, un jour, elle a mordu le facteur.
842
00:50:40,500 --> 00:50:43,458
Je traduirai ces soleils
avec des tons de chair !
843
00:50:43,458 --> 00:50:45,458
De chair ensanglantée !
844
00:50:45,458 --> 00:50:49,750
De chair décomposée,
sous des baisers, sous des morsures !
845
00:50:49,750 --> 00:50:51,666
- Merde, merde, merde !
- Pierre !
846
00:50:51,750 --> 00:50:53,125
Pierrot ! Qu'est-ce qu'il y a ?
847
00:50:53,125 --> 00:50:55,708
Oh, j'en ai marre, j'en peux plus
de faire le fou, j'en crĂšverai !
848
00:50:55,708 --> 00:50:58,041
Voyons, mon Pierrot, tu ne vas pas
te laisser dégringoler comme ça !
849
00:50:58,125 --> 00:51:00,083
Fais pas l'idiot, Pierrot !
Sans ça, je vais me mettre à chialer.
850
00:51:00,083 --> 00:51:03,583
- Oh, j'en ai marre, c'est trop dur !
- Tu crois que j'en ai pas marre, moi ?
851
00:51:03,583 --> 00:51:06,208
Et notre parachutiste
qui fait le sourd-muet depuis des jours,
852
00:51:06,208 --> 00:51:07,625
il aimerait pas mieux ĂȘtre ailleurs ?
853
00:51:07,625 --> 00:51:10,333
à quoi bon, tout ça ? Pour qui,
cette comédie ? Pour tous ces cinglés !
854
00:51:10,333 --> 00:51:13,250
- Ăcoute-moi, Pierrot. Tu n'es pas fou ?
- Non, je crois pas. Pas encore, non.
855
00:51:13,250 --> 00:51:16,291
Moi non plus, j'imagine.
Mais parmi les autres, les vrais marteaux,
856
00:51:16,375 --> 00:51:18,875
il peut y en avoir un ou deux,
deux ou trois, qui simulent comme nous.
857
00:51:18,875 --> 00:51:22,041
Mais pour nous posséder,
pour mettre la main sur notre état-major,
858
00:51:22,125 --> 00:51:24,958
toutes nos ramifications,
notre émetteur, nos dépÎts d'armes !
859
00:51:24,958 --> 00:51:26,666
Il y a des employés ici,
des allées et venues.
860
00:51:26,750 --> 00:51:30,208
On ne sait jamais Ă qui on a affaire.
Et puis zut, quoi ! C'est la consigne !
861
00:51:30,208 --> 00:51:32,000
- Allons !
- Ăcoute.
862
00:51:32,000 --> 00:51:34,541
Ne dis pas Ă ma sĆur que j'ai eu
un coup de cafard. Elle a tant de cran.
863
00:51:34,625 --> 00:51:36,583
Elle est merveilleuse, Béatrice.
Depuis qu'ils ont pris son mari,
864
00:51:36,583 --> 00:51:38,041
je crois qu'elle s'est encore raidie.
865
00:51:39,041 --> 00:51:42,208
HélÚne, dis-lui quel charmant spectacle
nous avons contemplé ce matin,
866
00:51:42,208 --> 00:51:43,916
lĂ , dans ce petit coin.
867
00:51:44,000 --> 00:51:46,125
Mon bon Michel, vous perdez votre temps.
868
00:51:47,083 --> 00:51:49,958
Un couple heureux,
un bonheur simple, la joie de vivre,
869
00:51:49,958 --> 00:51:53,250
mĂȘme chez des petits ĂȘtres innocents
comme vos amis, les insectes,
870
00:51:53,250 --> 00:51:56,333
cela irrite le commissaire Martin,
le met hors de lui.
871
00:51:56,333 --> 00:51:59,458
Mais non !
Mais non, ça me surprend, tout au plus.
872
00:51:59,458 --> 00:52:02,333
Mais que voulez-vous ? Moi,
je suis d'un naturel plutĂŽt sceptique,
873
00:52:02,333 --> 00:52:05,333
mais je ne demande qu'Ă ĂȘtre convaincu. Permettez.
874
00:52:05,833 --> 00:52:07,583
Voyons ce qui se passe
875
00:52:07,583 --> 00:52:09,750
au royaume de la pureté.
876
00:52:09,750 --> 00:52:11,541
Vous dites,
dans le coin, un couple heureux ?
877
00:52:11,625 --> 00:52:14,625
Oui, lĂ , prĂšs du petit caillou,
vous voyez ? C'est leur maison.
878
00:52:14,625 --> 00:52:17,083
- Ils ont sûrement beaucoup d'enfants.
- Oui, je vois.
879
00:52:17,750 --> 00:52:19,500
Un crime abominable.
880
00:52:19,500 --> 00:52:21,125
Pauvres orphelins !
881
00:52:22,166 --> 00:52:24,833
Votre pĂšre est en train
de se faire assassiner.
882
00:52:25,458 --> 00:52:26,333
Par qui ?
883
00:52:26,333 --> 00:52:28,625
Par l'amant de votre mĂšre, probablement.
884
00:52:29,166 --> 00:52:32,333
Cocu, assassiné et puis, dévoré.
885
00:52:32,333 --> 00:52:34,625
Répugnant, mais banal et logique.
886
00:52:34,625 --> 00:52:36,833
Quoi ? Qu'est-ce que vous dites ?
Qui est assassiné ?
887
00:52:36,833 --> 00:52:38,458
Mais regardez vous-mĂȘme.
888
00:52:38,458 --> 00:52:39,833
Assassinat.
889
00:52:39,833 --> 00:52:41,250
Avec préméditation.
890
00:52:41,958 --> 00:52:46,375
Entre nous, n'est-ce pas là l'écroulement
de votre ravissant petit systĂšme social ?
891
00:52:47,125 --> 00:52:49,708
Mais ils s'embrassent !
C'est attendrissant.
892
00:52:49,708 --> 00:52:50,791
Montrez.
893
00:52:52,375 --> 00:52:54,666
Ils s'entretuent. C'est normal.
894
00:52:54,750 --> 00:52:58,375
Le coupable prend la fuite
en emportant sa victime.
895
00:52:58,875 --> 00:53:01,458
Il va la cacher dans une malle,
selon la tradition.
896
00:53:02,000 --> 00:53:03,708
Mais il ressort.
897
00:53:03,708 --> 00:53:05,083
Ah, le voilĂ .
898
00:53:05,083 --> 00:53:07,208
Il ne peut plus m'échapper. La justice
899
00:53:07,208 --> 00:53:09,333
immanente est en route.
900
00:53:09,333 --> 00:53:10,625
Non, laissez-les.
901
00:53:10,625 --> 00:53:12,708
Je ne veux pas, non,
il n'y a pas de loi martiale chez moi.
902
00:53:12,708 --> 00:53:14,458
Lùchez-moi, imbécile !
Qu'est-ce que vous faites ?
903
00:53:14,458 --> 00:53:17,333
Non, je ne veux pas !
Non, ne les tuez pas, non !
904
00:53:17,333 --> 00:53:19,416
La mort,
mais vous ne savez mĂȘme pas ce que c'est !
905
00:53:19,500 --> 00:53:21,125
- Je ne vous...
- Mais lĂąchez-moi !
906
00:53:21,125 --> 00:53:22,208
Nom de Dieu !
907
00:53:22,208 --> 00:53:25,125
- Foutez-moi la paix avec vos bestioles !
- Allez-vous-en.
908
00:53:25,125 --> 00:53:28,041
Allez-vous-en, vous ĂȘtes abominable !
Vous ne portez en vous que de la haine
909
00:53:28,125 --> 00:53:29,833
et avez de bonheur
qu'à la répandre autour de vous.
910
00:53:29,833 --> 00:53:32,416
DĂšs que vous apparaissez, on dirait
qu'un nuage noir passe sur le soleil.
911
00:53:32,500 --> 00:53:35,875
Tout devient plat, gris, sale, laid !
Allez-vous-en, je vous déteste !
912
00:53:35,875 --> 00:53:36,875
Michel ?
913
00:53:37,958 --> 00:53:40,666
Pauvre petite fille. Pauvre bonhomme.
914
00:53:40,750 --> 00:53:43,083
Vous prenez tout ça un peu trop Ă cĆur.
915
00:53:43,083 --> 00:53:45,416
Pourtant, les nuages
ont quelquefois du bon.
916
00:53:45,500 --> 00:53:47,375
Ils protĂšgent des insolations.
917
00:53:53,541 --> 00:53:56,208
Un peu de calme, mes enfants, que diable !
La situation est bonne !
918
00:53:56,208 --> 00:53:57,666
Les Alliés ont déjà investi Toulon,
919
00:53:57,750 --> 00:53:59,666
des colonnes sont engagées
sur la route Napoléon !
920
00:53:59,750 --> 00:54:01,541
Alors, quoi ? Qu'est-ce qu'on fout ici ?
On les attend ?
921
00:54:01,625 --> 00:54:04,250
- C'est ça, le rÎle de notre état-major ?
- Vos gueules, il y a du...
922
00:54:06,708 --> 00:54:09,625
"Un ami viendra ce soir."
Ce message nous est parvenu Ă une heure.
923
00:54:09,625 --> 00:54:11,375
- Alors, ça y est, docteur ?
- Oui, mes enfants.
924
00:54:11,375 --> 00:54:14,416
Si les message est répété ce soir
deux fois, oui, ça sera notre tour !
925
00:54:14,500 --> 00:54:15,666
- Ah, enfin !
- Ah, tu vois ?
926
00:54:15,750 --> 00:54:18,583
On a attendu longtemps, mais on va vivre
un beau jour, nom de Dieu !
927
00:54:19,000 --> 00:54:21,916
Béatrice, qu'est-ce que tu as ?
C'est la minute que nous attendions tous.
928
00:54:22,000 --> 00:54:24,208
- Je pense Ă lui.
- Nous y pensons tous.
929
00:54:24,208 --> 00:54:27,166
Mais maintenant, ils vont payer, va.
Pour Gabriel et pour tous les autres.
930
00:54:27,250 --> 00:54:29,666
Regarde donc notre Anglais.
Ăa n'a pas l'air de le frapper, lui.
931
00:54:30,041 --> 00:54:31,458
J'attends les ordres.
932
00:54:31,875 --> 00:54:34,125
Voici les instructions
du commandant Gérard.
933
00:54:35,083 --> 00:54:37,875
Nous sommes ici,
au centre du bastion Alpes.
934
00:54:37,875 --> 00:54:39,958
Et nous contrĂŽlons
quatre voies d'accĂšs capitales
935
00:54:39,958 --> 00:54:42,375
qui peuvent servir
Ă la retraite de l'ennemi.
936
00:54:42,375 --> 00:54:43,958
La route départementale,
937
00:54:43,958 --> 00:54:47,083
le pont prĂšs de l'usine,
les gorges et le viaduc.
938
00:54:47,708 --> 00:54:48,875
- Pigaut !
- Oui.
939
00:54:48,875 --> 00:54:51,583
Vous prendrez contact avec René.
Il se charge de la route.
940
00:54:51,583 --> 00:54:53,541
Vous joindrez aussi Anjou,
il est au-dessus des gorges,
941
00:54:53,625 --> 00:54:55,250
il a reçu tout le plastique nécessaire.
942
00:54:55,250 --> 00:54:57,666
Et vous passerez à l'usine prévenir Roger,
pour le pont.
943
00:54:57,750 --> 00:54:59,750
- Bon, j'y vais.
- Attendez, c'est pas tout !
944
00:54:59,750 --> 00:55:01,583
Pour le viaduc,
c'est nous qui nous en chargeons.
945
00:55:01,583 --> 00:55:03,000
Il a été miné par nos soins.
946
00:55:03,000 --> 00:55:06,416
Le commandant a désigné l'un d'entre nous
pour le faire sauter. C'est toi, Pierrot.
947
00:55:06,833 --> 00:55:09,125
Ah, mes enfants, je vais leur foutre
un de ces feux d'artifice !
948
00:55:09,125 --> 00:55:12,708
Une fusée rouge annoncera le signal
de l'attaque générale des maquis.
949
00:55:12,708 --> 00:55:15,125
Ils descendront vers la plaine
dans un mouvement convergent
950
00:55:15,125 --> 00:55:17,375
qui coupera Ă l'ennemi
toute possibilité de retraite.
951
00:55:17,375 --> 00:55:19,833
- Alors, tout le monde a compris ?
952
00:55:19,833 --> 00:55:21,375
- Oui !
- D'accord pour le bouquet !
953
00:55:21,375 --> 00:55:23,958
Mais, docteur,
Ă l'heure oĂč passera le message,
954
00:55:23,958 --> 00:55:25,500
tous les malades seront dans le salon.
955
00:55:25,500 --> 00:55:26,833
Nous trouverons un bon moyen
956
00:55:26,833 --> 00:55:29,291
pour les envoyer immédiatement
dans leur chambre. N'est-ce pas ?
957
00:55:29,375 --> 00:55:31,541
Mais oui, docteur ! Ne vous en faites pas.
958
00:55:32,083 --> 00:55:33,708
Vous avez compris ?
959
00:55:33,708 --> 00:55:38,041
Nos positions dans la montagne doivent
ĂȘtre maintenues jusqu'Ă nouvel ordre.
960
00:55:38,125 --> 00:55:42,791
Tous les nids des terroristes devront ĂȘtre
nettoyĂ©s, pour ne pas gĂȘner notre repli.
961
00:55:42,875 --> 00:55:47,875
L'action sera dirigée
par le capitaine Brandt du service secret.
962
00:55:48,416 --> 00:55:49,750
Ă vos ordres !
963
00:55:49,750 --> 00:55:51,041
Démarrez !
964
00:56:56,000 --> 00:56:58,541
- Vous aimez cette chanson, Maurice ?
- Mais oui.
965
00:56:58,625 --> 00:57:00,791
C'est tout ce qu'elle vous inspire ?
966
00:57:00,875 --> 00:57:02,583
Vous savez que je l'ai apprise
avec beaucoup de peine
967
00:57:02,583 --> 00:57:04,000
pour vous faire plaisir ?
968
00:57:04,000 --> 00:57:06,208
C'est une chanson de votre pays.
969
00:57:06,208 --> 00:57:09,541
Il paraĂźt qu'on la chante souvent
sur vos hauts-plateaux les jours de noces.
970
00:57:09,625 --> 00:57:11,791
C'est pour ça que je ne la connais pas.
971
00:57:11,875 --> 00:57:14,166
Je ne me suis jamais encore marié,
mon amour.
972
00:57:14,875 --> 00:57:18,041
Mais bientĂŽt, on la chantera pour nous.
973
00:57:18,583 --> 00:57:19,833
Oh, Maurice !
974
00:57:21,666 --> 00:57:23,208
- Pour nous !
- Oui.
975
00:57:23,958 --> 00:57:25,125
Et dans mon pays.
976
00:57:25,125 --> 00:57:26,583
Dans notre maison.
977
00:57:27,333 --> 00:57:28,708
PrĂšs de notre maman.
978
00:57:29,250 --> 00:57:30,125
Maman.
979
00:57:31,583 --> 00:57:33,583
Les mauvais souvenirs qui me hantent
980
00:57:34,166 --> 00:57:36,166
se fondent prĂšs de vous, Maurice.
981
00:57:37,166 --> 00:57:39,750
PrĂšs de vous seulement,
je ne suis plus seule.
982
00:57:39,750 --> 00:57:40,750
HélÚne ?
983
00:57:42,458 --> 00:57:43,833
Restez ici.
984
00:57:44,875 --> 00:57:46,208
Restez chez nous.
985
00:57:47,375 --> 00:57:48,916
Ne nous abandonnez plus.
986
00:57:52,000 --> 00:57:53,000
Dites-moi.
987
00:57:53,666 --> 00:57:55,000
En toute franchise.
988
00:57:56,083 --> 00:58:00,000
N'avez-vous pas quelque appréhension
de cette inconnue que je suis pour vous ?
989
00:58:00,000 --> 00:58:02,125
J'aime tout de cette inconnue.
990
00:58:02,125 --> 00:58:04,833
Tout ce que je ne connais pas,
tout ce que je connais.
991
00:58:05,458 --> 00:58:06,916
Tout ce que je devine.
992
00:58:08,708 --> 00:58:09,833
Mais Maurice,
993
00:58:10,458 --> 00:58:12,791
si j'étais différente
de ce que vous imaginez,
994
00:58:13,500 --> 00:58:14,750
si j'étais une autre ?
995
00:58:14,750 --> 00:58:16,333
J'aimerais cette autre.
996
00:58:17,041 --> 00:58:19,833
Puis moi aussi, aprĂšs tout,
je suis peut-ĂȘtre un autre,
997
00:58:19,833 --> 00:58:21,583
que vous ne soupçonnez pas.
998
00:58:22,625 --> 00:58:23,875
Eh bien,
999
00:58:23,875 --> 00:58:26,250
ces deux ĂȘtres que nous ignorons,
s'ils existent,
1000
00:58:26,250 --> 00:58:28,041
s'aiment comme nous nous aimons.
1001
00:58:28,125 --> 00:58:30,166
Oh, Maurice, ne plaisantez pas.
1002
00:58:30,250 --> 00:58:31,291
HélÚne ?
1003
00:58:31,375 --> 00:58:33,916
J'ai tant besoin
que vous sachiez tout de moi.
1004
00:58:35,500 --> 00:58:37,208
Qu'est-ce que c'est, Maurice ?
1005
00:58:37,208 --> 00:58:38,708
Qu'est-ce que c'est ?
1006
00:58:40,083 --> 00:58:41,500
Ce sont eux !
1007
00:58:46,250 --> 00:58:48,166
Une patrouille allemande.
1008
00:58:48,250 --> 00:58:49,375
Encore.
1009
00:58:50,875 --> 00:58:53,791
Il ne peut donc pas y avoir
une minute heureuse.
1010
00:58:54,875 --> 00:58:58,000
Oh, ce bruit de bottes affreux
qui ranime tout le passé,
1011
00:58:58,000 --> 00:58:59,583
qui m'Ă©crase le cĆur !
1012
00:59:00,375 --> 00:59:02,500
- Mais pour qui viennent-ils ?
- HélÚne, calmez-vous.
1013
00:59:02,500 --> 00:59:04,916
Ils passent seulement. Je vous jure
qu'ils ne vous feront pas de mal.
1014
00:59:05,000 --> 00:59:07,625
Ils ne pourront jamais plus
vous faire de mal.
1015
00:59:07,625 --> 00:59:09,083
Vous me protégerez, Maurice ?
1016
00:59:09,083 --> 00:59:11,416
Vous n'aurez jamais rien Ă craindre
auprĂšs de moi.
1017
00:59:11,500 --> 00:59:12,750
Oh, c'est vrai ?
1018
00:59:13,458 --> 00:59:16,958
Quand je serai votre femme,
je serai suisse comme vous, n'est-ce pas ?
1019
00:59:16,958 --> 00:59:18,041
Mais oui.
1020
00:59:20,083 --> 00:59:23,250
Oh, chéri, il faut que je vous quitte,
ils vont s'inquiéter.
1021
00:59:23,250 --> 00:59:25,500
Non, HélÚne,
je ne vous laisse plus partir.
1022
00:59:25,500 --> 00:59:26,750
Aujourd'hui,
1023
00:59:26,750 --> 00:59:28,375
nous resterons ensemble.
1024
00:59:32,125 --> 00:59:33,666
Oh, si, Maurice.
1025
00:59:34,458 --> 00:59:36,583
Il faut tout de mĂȘme que je vous quitte.
1026
00:59:37,666 --> 00:59:39,708
Je me sens trĂšs faible prĂšs de vous.
1027
00:59:41,333 --> 00:59:42,500
Aidez-moi,
1028
00:59:43,375 --> 00:59:44,708
mon amour.
1029
00:59:45,583 --> 00:59:46,875
Chassez-moi.
1030
00:59:49,750 --> 00:59:51,166
Alors, allez, HélÚne.
1031
00:59:54,083 --> 00:59:55,791
Je ne vous accompagnerai pas.
1032
00:59:56,291 --> 00:59:58,791
Je ne voudrais pas vous influencer
par ma présence.
1033
01:00:00,791 --> 01:00:02,041
Je resterai ici.
1034
01:00:02,958 --> 01:00:04,458
Mais je vous attendrai.
1035
01:00:05,083 --> 01:00:06,416
Revenez, ma chérie.
1036
01:00:07,125 --> 01:00:09,291
Il faut que ce soir, que cette nuit,
1037
01:00:10,000 --> 01:00:11,375
nous soyons ensemble,
1038
01:00:11,375 --> 01:00:12,333
ici.
1039
01:00:13,375 --> 01:00:15,416
Dites-moi que vous reviendrez.
1040
01:00:15,500 --> 01:00:16,875
C'est une priĂšre.
1041
01:00:16,875 --> 01:00:18,166
Je ne sais pas.
1042
01:00:21,625 --> 01:00:24,833
Veuillez écouter
auparavant quelques messages personnels.
1043
01:00:24,833 --> 01:00:27,833
"Le marin a dit 'quatre piques'."
1044
01:00:27,833 --> 01:00:30,666
"La cuisiniĂšre n'est pas trĂšs propre."
1045
01:00:30,750 --> 01:00:33,208
"La clé tourne dans la serrure."
1046
01:00:33,208 --> 01:00:35,791
"Un ami viendra ce soir."
1047
01:00:38,125 --> 01:00:40,791
"Un ami viendra ce soir."
1048
01:00:41,708 --> 01:00:44,166
"L'aviateur a dit 'trois trĂšfles'."
1049
01:00:45,291 --> 01:00:46,458
"La Sibérie
1050
01:00:46,458 --> 01:00:47,750
"est grande."
1051
01:00:48,500 --> 01:00:49,541
"Attention,
1052
01:00:49,625 --> 01:00:51,416
"Raminagrobis s'est introduit
1053
01:00:51,500 --> 01:00:52,875
"dans la cuisine."
1054
01:00:54,000 --> 01:00:55,333
"Juliette a une Ăąme
1055
01:00:55,333 --> 01:00:57,916
"tendre et sensible."
1056
01:00:58,666 --> 01:01:00,833
M. Prunier,
je vous prie d'arrĂȘter la radio.
1057
01:01:00,833 --> 01:01:03,416
J'ai déjà dit que je ne voulais pas
qu'il soit question de la guerre ici.
1058
01:01:03,500 --> 01:01:05,000
... joue aux...
1059
01:01:05,000 --> 01:01:08,083
Pour une fois, j'essayais de me rafraĂźchir
les idées, avec cet instrument.
1060
01:01:08,500 --> 01:01:10,625
Un bon point, docteur. Un bon point.
1061
01:01:10,625 --> 01:01:12,375
Devenez raisonnable.
1062
01:01:12,375 --> 01:01:14,500
J'allais ĂȘtre obligĂ© de sĂ©vir.
1063
01:01:16,208 --> 01:01:18,875
On a peut-ĂȘtre tout de mĂȘme droit
Ă un peu de musique.
1064
01:01:18,875 --> 01:01:21,041
Eh bien, monsieur Jacques
pourrait se mettre un instant au piano.
1065
01:01:21,125 --> 01:01:23,583
- Oh !
- Oui !
1066
01:01:23,583 --> 01:01:25,833
Il va jouer pour moi quelque chose de...
1067
01:01:25,833 --> 01:01:27,500
Quelque chose qui...
1068
01:01:27,500 --> 01:01:30,500
Enfin, je n'ai pas besoin de préciser.
Nous nous comprenons.
1069
01:01:30,500 --> 01:01:34,375
Oh, si ça peut vous faire plaisir,
je vous jouerai ma derniĂšre composition.
1070
01:01:34,375 --> 01:01:36,416
- Ah !
- Ma toute derniĂšre.
1071
01:01:38,583 --> 01:01:40,000
Il l'a composée pour moi.
1072
01:01:40,000 --> 01:01:42,083
S'il vous plaĂźt, Prince.
1073
01:01:43,833 --> 01:01:47,750
Je vais vous jouer...
1074
01:01:52,583 --> 01:01:54,000
"Prélude à la mort".
1075
01:01:54,000 --> 01:01:56,125
Titre prometteur.
1076
01:02:29,666 --> 01:02:31,333
Les hommes avec leurs bras,
1077
01:02:31,333 --> 01:02:34,125
le temps avec sa faux,
broient les cĆurs,
1078
01:02:34,750 --> 01:02:35,875
broient les corps,
1079
01:02:35,875 --> 01:02:38,333
et les cités, et les pensées !
1080
01:02:38,916 --> 01:02:40,583
Avec son bon sourire,
1081
01:02:40,583 --> 01:02:43,875
elle approche Ă pas doux, la mort,
1082
01:02:44,625 --> 01:02:47,625
qui nous prendra doucement par le cou !
1083
01:03:02,125 --> 01:03:03,875
Et la vie recommence,
1084
01:03:03,875 --> 01:03:07,958
mais chaque fenaison précÚde un glas
trĂšs long, qui fait un vide immense !
1085
01:03:07,958 --> 01:03:09,416
Fini, les errements !
1086
01:03:09,500 --> 01:03:11,375
Car on a préparé, pour tant de vanités,
1087
01:03:11,375 --> 01:03:13,291
un bel enterrement !
1088
01:03:16,583 --> 01:03:18,958
Mille soleils ruissellent
dans un ciel en deuil
1089
01:03:18,958 --> 01:03:21,833
et chaque étincelle porte des cercueils !
1090
01:03:21,833 --> 01:03:23,458
Jacques, assez, je vous en prie !
1091
01:03:23,458 --> 01:03:24,958
C'est ridicule !
1092
01:03:24,958 --> 01:03:26,875
ArrĂȘtez, Jacques, arrĂȘtez !
1093
01:03:32,208 --> 01:03:34,083
L'univers se disloque,
1094
01:03:34,083 --> 01:03:35,916
les mondes s'entrechoquent,
1095
01:03:36,000 --> 01:03:37,583
la terre éclatera,
1096
01:03:38,083 --> 01:03:39,833
comme un cĆur trop las !
1097
01:03:40,250 --> 01:03:41,500
Ivre d'avoir raison,
1098
01:03:42,000 --> 01:03:43,333
dans son dernier délire,
1099
01:03:43,333 --> 01:03:45,083
sous son tas de canons,
1100
01:03:45,083 --> 01:03:47,833
l'homme crĂšvera de rire !
1101
01:03:47,833 --> 01:03:48,958
Non !
1102
01:03:49,708 --> 01:03:51,708
Je ne veux pas ! Je ne veux plus !
1103
01:03:52,250 --> 01:03:55,250
Laissez-moi partir, seul !
1104
01:03:55,625 --> 01:03:56,500
Je n'ai pas fini,
1105
01:03:56,500 --> 01:03:59,208
je n'ai rien fini !
Je n'ai encore rien donné, rien donné
1106
01:03:59,208 --> 01:04:00,291
de moi-mĂȘme !
1107
01:04:00,375 --> 01:04:02,875
Le plus beau est en moi !
1108
01:04:02,875 --> 01:04:04,625
Et c'est pourquoi vous avez peur !
1109
01:04:04,625 --> 01:04:06,458
Vous savez bien
que vous resterez aveugles,
1110
01:04:06,916 --> 01:04:09,041
quand je vous l'aurai jeté à la face !
1111
01:04:09,125 --> 01:04:11,375
Mais moi, je ne veux pas de la nuit !
1112
01:04:11,375 --> 01:04:14,625
Il faut que je parte hors de la nuit !
1113
01:04:14,625 --> 01:04:16,875
Hors de la nuit !
1114
01:04:17,375 --> 01:04:18,666
Une ombre, soit !
1115
01:04:24,416 --> 01:04:26,666
Je serai une ombre dans le soleil !
1116
01:04:26,750 --> 01:04:29,041
Laissez-moi marcher vers la lumiĂšre !
1117
01:04:29,125 --> 01:04:31,166
Comme tout est beau dans la lumiĂšre !
1118
01:04:31,250 --> 01:04:33,333
L'arche de feu s'ouvre devant moi
1119
01:04:33,333 --> 01:04:34,791
et je rentre !
1120
01:04:34,875 --> 01:04:36,916
Oui, j'ai le droit de rentrer !
1121
01:04:37,000 --> 01:04:38,625
Et j'entrerai,
1122
01:04:38,625 --> 01:04:40,041
tout seul,
1123
01:04:40,125 --> 01:04:43,166
porté par des milliards de rayons !
1124
01:04:44,583 --> 01:04:46,375
- Calmez-vous, monsieur Pierre !
1125
01:04:46,375 --> 01:04:48,083
Laissez-moi vous reconduire
dans votre chambre.
1126
01:04:48,083 --> 01:04:50,958
- Laissez-vous soigner, monsieur Pierre !
- Laissez-moi, lĂąchez-moi !
1127
01:04:57,500 --> 01:04:58,875
Laissez-moi !
1128
01:04:58,875 --> 01:05:00,916
Je n'ai jamais aimé que la solitude !
1129
01:05:01,958 --> 01:05:04,250
J'entrerai dans la vie éternelle
dégagé de tout !
1130
01:05:05,625 --> 01:05:07,041
Sauf de l'espérance !
1131
01:05:11,958 --> 01:05:13,791
Non ! LĂąchez-moi !
1132
01:05:13,875 --> 01:05:16,625
Je partirai quand mĂȘme,
malgré vous, malgré tout !
1133
01:05:18,250 --> 01:05:20,166
Avant l'aurore, vous m'entendez ?
Je serai loin !
1134
01:05:20,250 --> 01:05:21,416
Le monde sautera derriĂšre moi !
1135
01:05:22,083 --> 01:05:23,833
Mais je reviendrai en gouttes de rosée,
1136
01:05:23,833 --> 01:05:26,541
pour couvrir chaque parcelle de terre
de diamants !
1137
01:05:29,750 --> 01:05:31,500
Je vous aurais cru plus maĂźtre de vous,
mon ami.
1138
01:05:31,500 --> 01:05:33,958
Excusez-moi, docteur,
je ne sais pas ce qui m'est arrivé.
1139
01:05:33,958 --> 01:05:36,916
J'ai éprouvé une sorte d'absence.
Je vous demande pardon.
1140
01:05:37,000 --> 01:05:39,416
Allez dans votre chambre.
J'irai vous voir tout Ă l'heure.
1141
01:05:39,500 --> 01:05:42,458
Béatrice, voulez-vous veiller
à ce que tous montent immédiatement ?
1142
01:05:42,458 --> 01:05:43,500
Bien, docteur.
1143
01:05:43,500 --> 01:05:47,000
Mesdames, messieurs, je suis désolé
de vous faire monter avant l'heure prévue,
1144
01:05:47,000 --> 01:05:49,000
mais cet incident
a créé un état d'excitation
1145
01:05:49,000 --> 01:05:52,916
qui est extrĂȘmement regrettable, et mĂȘme
dangereux pour plusieurs d'entre vous.
1146
01:05:53,000 --> 01:05:54,208
Allez !
1147
01:05:54,208 --> 01:05:56,083
Allons, s'il vous plaĂźt, au lit !
1148
01:05:56,083 --> 01:05:57,041
Vite !
1149
01:05:58,041 --> 01:06:00,125
Dommage que ce soit fini.
Bonne soirée, en somme.
1150
01:06:00,125 --> 01:06:02,458
On ne va pas si souvent au théùtre.
1151
01:06:02,458 --> 01:06:05,166
Moi, je m'attendais
à un dénouement plus pittoresque.
1152
01:06:05,250 --> 01:06:07,208
Vous ĂȘtes sĂ»r
qu'il y a pas encore un acte ?
1153
01:06:07,208 --> 01:06:10,125
Dans une bonne piÚce, le coup de théùtre
se produit toujours au dernier acte.
1154
01:06:10,125 --> 01:06:13,500
D'ailleurs, c'est un spectacle d'amateurs,
genre Grand-Guignol, en somme.
1155
01:06:13,500 --> 01:06:15,375
Bravo, mon cher maestro !
1156
01:06:15,375 --> 01:06:19,166
Bien joué, beaucoup de talent !
1157
01:06:19,250 --> 01:06:20,583
Beaucoup de talent.
1158
01:06:32,625 --> 01:06:34,791
- Chérie !
- Maurice ! Gardez-moi !
1159
01:07:13,791 --> 01:07:15,875
- On en garde un peu pour nous.
- Ah oui, je pense bien.
1160
01:07:15,875 --> 01:07:18,125
Pour Albert et les gars qu'il doit armer
lĂ -haut, il y a Ă peu prĂšs le compte.
1161
01:07:18,125 --> 01:07:19,458
Oui.
1162
01:07:28,333 --> 01:07:29,875
Halte !
1163
01:07:36,500 --> 01:07:38,875
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est pas loin d'ici.
1164
01:07:48,958 --> 01:07:50,166
Oh !
1165
01:07:50,250 --> 01:07:51,125
Oh !
1166
01:07:51,833 --> 01:07:52,708
Oh !
1167
01:07:57,833 --> 01:07:59,208
- Tu te souviens du code ?
- Mais oui.
1168
01:07:59,208 --> 01:08:01,125
Fais-leur comprendre
que les boches ont quitté le village
1169
01:08:01,125 --> 01:08:03,125
et que René, Anjou et Roger
sont Ă leurs postes.
1170
01:08:03,125 --> 01:08:04,083
AllĂŽ ?
1171
01:08:05,958 --> 01:08:06,833
AllĂŽ ?
1172
01:08:09,125 --> 01:08:12,250
- Il n'y a pas de jus.
- Les vaches, ils ont dĂ» couper la ligne.
1173
01:08:12,250 --> 01:08:14,416
Ăcoute, mon petit,
tu vas monter Ă la clinique.
1174
01:08:14,500 --> 01:08:17,333
Il faut qu'ils sachent qu'on n'attend plus
que le signal du commandant.
1175
01:08:17,333 --> 01:08:19,833
Tu diras aussi au docteur
que j'ai pu avoir la certitude
1176
01:08:19,833 --> 01:08:22,958
que les camions allemands vont abandonner
la route nationale pour la départementale.
1177
01:08:22,958 --> 01:08:24,458
- Celle du viaduc ?
- Oui.
1178
01:08:24,458 --> 01:08:26,083
S'il arrive quelque chose Ă Pierre...
1179
01:08:26,083 --> 01:08:27,791
- Quoi ?
- Va vite, mon petit.
1180
01:08:27,875 --> 01:08:30,000
- Et fais bien attention.
- Et vous, monsieur Pigaut ?
1181
01:08:30,000 --> 01:08:32,916
Moi ?
Moi, j'ai encore quelque chose Ă faire.
1182
01:09:33,458 --> 01:09:35,375
- Oh !
- Pierre !
1183
01:09:39,833 --> 01:09:41,625
Mon petit Pierre !
1184
01:09:41,625 --> 01:09:43,958
- Alors, docteur ?
- Perforation intestinale.
1185
01:09:43,958 --> 01:09:46,458
Hémorragie interne.
Il a déjà perdu beaucoup de sang.
1186
01:09:46,458 --> 01:09:48,750
Ăa n'est pas dĂ©sespĂ©rĂ©, mais faudrait
pouvoir l'opérer tout de suite.
1187
01:09:48,750 --> 01:09:49,791
Faut tout tenter.
1188
01:09:49,875 --> 01:09:52,500
Malheureusement, je ne suis pas chirurgien
et Pigaut n'est pas lĂ .
1189
01:09:52,500 --> 01:09:55,041
- C'est une opération trÚs délicate.
- Si j'allais chercher le Dr Marceau ?
1190
01:09:55,125 --> 01:09:57,083
Il habite Ă 10 km,
ce sera beaucoup trop long.
1191
01:09:57,083 --> 01:09:59,083
- Mais le docteur Tiller est chirurgien !
- Mais oui.
1192
01:09:59,083 --> 01:10:00,750
- J'y vais.
- Ne lui dites rien.
1193
01:10:00,750 --> 01:10:02,750
Dites-lui simplement
de venir de toute urgence !
1194
01:10:03,291 --> 01:10:05,708
Il faut le soutenir
avec une transfusion de sang.
1195
01:10:06,583 --> 01:10:07,916
Non, mon vieux, je vous en prie.
1196
01:10:08,000 --> 01:10:10,666
Jacques, tu vas m'aider.
Vite, la seringue, dans l'armoire !
1197
01:10:10,750 --> 01:10:12,750
Quand Tiller arrivera,
il faut pas qu'il vous voie ici.
1198
01:10:12,750 --> 01:10:15,666
- Tiller est un ami.
- C'est la consigne, mĂȘme pour les amis.
1199
01:10:15,750 --> 01:10:18,583
Je ne sais déjà pas quoi inventer
pour justifier cette blessure.
1200
01:10:30,833 --> 01:10:34,333
Mademoiselle Béatrice ? Vous ?
Mais que se passe-t-il ?
1201
01:10:34,333 --> 01:10:36,291
Le docteur Lestrade vous demande
de venir immédiatement.
1202
01:10:36,375 --> 01:10:39,166
Ă cette heure-ci ?
C'est donc tellement important ?
1203
01:10:39,250 --> 01:10:40,541
TrĂšs important.
1204
01:10:40,625 --> 01:10:42,125
Mais de quoi s'agit-il ?
1205
01:10:42,125 --> 01:10:44,333
Je ne sais pas exactement,
le docteur vous expliquera.
1206
01:10:44,333 --> 01:10:46,125
Mais c'est grave, venez vite.
1207
01:10:46,875 --> 01:10:47,958
Bien, allez.
1208
01:10:48,666 --> 01:10:50,750
- Je vous suis dans un instant.
- Merci.
1209
01:11:10,083 --> 01:11:11,375
Qu'est-ce qu'il y a, chéri ?
1210
01:11:11,375 --> 01:11:14,250
- Qu'est-ce que tu fais avec ce réveil ?
- Rien, mon petit.
1211
01:11:14,250 --> 01:11:15,875
Tu sors, maintenant ?
1212
01:11:15,875 --> 01:11:18,375
- Oui, mais je reviens tout de suite.
- Qu'est-ce qui se passe ?
1213
01:11:18,375 --> 01:11:21,500
Le docteur Lestrade a fait demander
de venir le voir de toute urgence.
1214
01:11:21,500 --> 01:11:23,416
Oh, c'est Ă cause de moi !
1215
01:11:23,500 --> 01:11:24,958
Je le crois aussi.
1216
01:11:24,958 --> 01:11:27,333
- Tu ne veux pas que j'y aille ?
- Oh si, Maurice, si.
1217
01:11:27,333 --> 01:11:29,458
Il faut que tu voies le docteur.
1218
01:11:29,458 --> 01:11:32,000
- Essaie de lui faire comprendre...
- Il comprendra.
1219
01:11:33,500 --> 01:11:34,750
Dors, ma chérie.
1220
01:11:36,000 --> 01:11:37,416
Sois sans inquiétude.
1221
01:11:40,375 --> 01:11:43,708
Habillez-vous vite.
Tiller peut arriver d'un moment Ă l'autre.
1222
01:11:46,375 --> 01:11:47,666
Le pouls remonte.
1223
01:11:49,916 --> 01:11:52,208
- Comment est-il ?
- Il reprend connaissance.
1224
01:11:52,208 --> 01:11:54,333
- Tiller sera lĂ dans un instant.
- Bien.
1225
01:11:59,416 --> 01:12:00,375
Pierrot !
1226
01:12:01,750 --> 01:12:03,041
Mon petit !
1227
01:12:03,125 --> 01:12:04,916
Les salauds, ils m'ont eu.
1228
01:12:07,250 --> 01:12:08,500
Le viaduc.
1229
01:12:08,500 --> 01:12:10,666
Est-ce que j'ai fait sauter le viaduc ?
1230
01:12:11,291 --> 01:12:13,166
Sinon, il faudrait que j'y aille.
1231
01:12:14,041 --> 01:12:15,333
J'ai reçu l'ordre.
1232
01:12:16,250 --> 01:12:18,291
C'est moi que le commandant a choisi.
1233
01:12:19,583 --> 01:12:21,083
Il est chic, le commandant.
1234
01:12:21,500 --> 01:12:24,708
- T'en fais pas, Pierrot, tout va bien.
- Bon travail. Joli feu d'artifice.
1235
01:12:24,708 --> 01:12:27,083
Allez, mes enfants.
Remontez vite dans vos chambres.
1236
01:12:27,083 --> 01:12:28,958
Et dites Ă Ăliane
de descendre immédiatement !
1237
01:12:30,750 --> 01:12:32,083
Oh, j'ai trop mal !
1238
01:12:34,541 --> 01:12:35,666
Il fait noir.
1239
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Béatrice !
1240
01:12:40,125 --> 01:12:41,958
Oh, je voudrais que Béatrice soit là !
1241
01:12:41,958 --> 01:12:43,875
Je suis lĂ , mon petit.
1242
01:12:44,875 --> 01:12:45,958
Je suis lĂ .
1243
01:12:47,750 --> 01:12:50,500
Le docteur Tiller va venir. Il te guérira.
1244
01:12:50,500 --> 01:12:51,625
Tiller ?
1245
01:12:52,458 --> 01:12:53,541
Il va venir.
1246
01:12:54,458 --> 01:12:56,500
Oh, alors, la consigne, n'est-ce pas ?
1247
01:12:58,791 --> 01:12:59,875
Je suis fou.
1248
01:13:00,875 --> 01:13:03,000
Faut que je sois fou, c'est la consigne.
1249
01:13:09,458 --> 01:13:10,666
Oh, j'ai mal !
1250
01:13:12,208 --> 01:13:13,083
J'ai mal.
1251
01:13:21,000 --> 01:13:23,500
- Vous m'avez demandé, que se passe-t-il ?
- Un accident.
1252
01:13:23,500 --> 01:13:25,833
Pierre était ce soir
dans un état d'exaltation extraordinaire.
1253
01:13:25,833 --> 01:13:28,041
Il a fait une fugue,
en proie sans doute Ă des visions.
1254
01:13:28,125 --> 01:13:29,333
Une patrouille lui a tiré dessus.
1255
01:13:29,333 --> 01:13:31,041
Des Allemands,
des maquisards, je ne sais pas.
1256
01:13:31,125 --> 01:13:32,625
On vient de le ramener
avec une blessure au ventre.
1257
01:13:32,625 --> 01:13:34,708
Il doit y avoir de multiples perforations.
1258
01:13:34,708 --> 01:13:36,583
Le pouls est faible,
il faut opérer d'urgence.
1259
01:13:36,583 --> 01:13:39,041
- Et alors, c'est pour opérer ?
- Oui, ne perdons pas de temps.
1260
01:13:39,125 --> 01:13:41,208
Venez donc vous rendre compte
par vous-mĂȘme.
1261
01:13:42,583 --> 01:13:43,708
Inutile !
1262
01:13:49,875 --> 01:13:52,291
Une opération, dans cet état de faiblesse,
pourrait ĂȘtre fatale.
1263
01:13:52,375 --> 01:13:54,208
Mais voyons, docteur,
nous n'avons pas d'autre chance !
1264
01:13:54,208 --> 01:13:56,250
Dans ces sortes d'hémorragies,
on ne peut qu'opérer !
1265
01:13:56,250 --> 01:13:58,750
- Je ne suis pas vraiment certain...
- Ne perdons pas une seconde.
1266
01:13:58,750 --> 01:14:01,541
Ăliane, prĂ©parez les blouses,
Béatrice, le masque.
1267
01:14:01,625 --> 01:14:02,750
Allons par ici. Vite.
1268
01:14:05,958 --> 01:14:07,166
Heu, voilĂ .
1269
01:14:07,250 --> 01:14:10,708
C'est que ça fait longtemps
que je n'ai pas opéré.
1270
01:14:10,708 --> 01:14:13,416
Enfin,
que je n'ai pas opéré des cas semblables.
1271
01:14:13,500 --> 01:14:15,708
Vous m'aviez bien dit que vous faisiez
de la chirurgie générale ?
1272
01:14:15,708 --> 01:14:16,791
- Oui.
- Docteur.
1273
01:14:16,875 --> 01:14:20,500
Il ne s'agit que d'une simple
laparotomie avec large exploration.
1274
01:14:20,500 --> 01:14:24,791
- Vous avez dû en faire des quantités.
- Oui, mais il y a déjà quelque temps.
1275
01:14:25,375 --> 01:14:27,083
Dans des cas pareils,
1276
01:14:27,083 --> 01:14:28,958
chaque minute compte.
1277
01:14:31,708 --> 01:14:32,583
Merci.
1278
01:14:33,458 --> 01:14:36,208
Préparez tout là -haut, nous monterons
Pierre aussitÎt aprÚs l'opération.
1279
01:14:36,208 --> 01:14:38,416
- Oui, docteur.
- Allez, vite.
1280
01:14:46,375 --> 01:14:47,625
Docteur Tiller ?
1281
01:14:49,125 --> 01:14:50,583
Vous ĂȘtes trĂšs distrait !
1282
01:14:50,583 --> 01:14:53,333
- Pourquoi ?
- Regardez-vous dans la glace !
1283
01:14:54,750 --> 01:14:56,875
Je ne comprends pas
ce que vous voulez dire.
1284
01:14:56,875 --> 01:14:59,500
MĂȘme un Ă©tudiant de premiĂšre annĂ©e
sait qu'une blouse de chirurgien
1285
01:14:59,500 --> 01:15:01,083
se ferme par derriĂšre !
1286
01:15:02,291 --> 01:15:05,166
C'est que probablement, je n'ai pas encore
fait ma premiÚre année de médecine.
1287
01:15:05,250 --> 01:15:07,666
Comment ?
1288
01:15:09,083 --> 01:15:10,666
Vous n'ĂȘtes pas mĂ©decin ?
1289
01:15:11,875 --> 01:15:13,541
- Mais alors...
- Restez assis.
1290
01:15:14,291 --> 01:15:18,166
- Mais M. Tiller, il y a lĂ un homme...
- Je ne m'appelle pas Tiller.
1291
01:15:18,250 --> 01:15:21,083
Mon nom est Brandt.
Karl Brandt, du service secret allemand.
1292
01:15:21,750 --> 01:15:23,750
Et j'ai quelques questions Ă vous poser.
1293
01:15:25,041 --> 01:15:26,333
Béatrice ?
1294
01:15:26,333 --> 01:15:27,666
Oui, mon petit ?
1295
01:15:29,583 --> 01:15:31,541
Tu sais, je crois bien que je vais mourir.
1296
01:15:31,625 --> 01:15:32,500
Non.
1297
01:15:33,000 --> 01:15:34,541
On va te soigner.
1298
01:15:34,625 --> 01:15:36,000
On va te guérir.
1299
01:15:36,000 --> 01:15:37,208
Ne parle pas.
1300
01:15:37,708 --> 01:15:39,791
Embrasse-moi, Béatrice.
1301
01:15:44,375 --> 01:15:46,625
L'arche de feu qui s'ouvre devant moi.
1302
01:15:49,458 --> 01:15:51,125
Et j'entre dans la lumiĂšre.
1303
01:15:53,750 --> 01:15:54,750
Tout seul.
1304
01:15:56,416 --> 01:15:59,291
Ah, j'avais bien choisi ma derniĂšre folie.
1305
01:16:01,375 --> 01:16:03,500
Avant l'aurore, je serai loin.
1306
01:16:05,208 --> 01:16:07,375
Et le monde sautera derriĂšre moi.
1307
01:16:09,000 --> 01:16:10,333
Mais je reviendrai.
1308
01:16:11,833 --> 01:16:13,208
En gouttes de rosé.
1309
01:16:15,666 --> 01:16:16,625
Ah !
1310
01:16:16,625 --> 01:16:18,625
Quelle belle folie !
1311
01:16:19,166 --> 01:16:21,541
- Vous ne voulez pas me répondre ?
- Il y a lĂ un enfant qui se meurt.
1312
01:16:21,625 --> 01:16:23,250
Vous n'y pouvez rien.
Vous n'ĂȘtes pas chirurgien.
1313
01:16:23,250 --> 01:16:25,000
- Je suis médecin, j'ai un devoir.
- Ne bougez pas.
1314
01:16:25,000 --> 01:16:26,500
Aucune force ne peut m'empĂȘcher.
1315
01:16:26,500 --> 01:16:29,291
- Vous vous trompez.
- Eh bien, tirez-moi dans le dos.
1316
01:16:35,125 --> 01:16:36,375
C'est fini.
1317
01:16:38,250 --> 01:16:40,625
Vous voyez bien
qu'une opération était inutile.
1318
01:16:41,708 --> 01:16:44,291
Je vous surprendrai peut-ĂȘtre,
mademoiselle Béatrice.
1319
01:16:44,791 --> 01:16:46,666
Que voulez-vous ?
Les masques doivent tomber Ă minuit
1320
01:16:46,750 --> 01:16:49,708
et puis, un accident, une maladresse
1321
01:16:49,708 --> 01:16:52,791
et les vrais visages sont obligés
de se révéler un peu plus tÎt.
1322
01:16:53,500 --> 01:16:56,208
Les braves fous sont donc des simulateurs,
1323
01:16:56,208 --> 01:16:59,416
l'éminent psychiatre et son infirmiÚre,
des conspirateurs,
1324
01:16:59,500 --> 01:17:02,416
et l'aimable voisin est...
1325
01:17:02,500 --> 01:17:03,458
Un espion.
1326
01:17:04,291 --> 01:17:05,250
Comment ?
1327
01:17:06,083 --> 01:17:08,125
J'avais besoin de m'offrir
votre amitié et votre estime
1328
01:17:08,125 --> 01:17:10,791
pour mener Ă bien mon enquĂȘte.
Je me les suis offertes.
1329
01:17:11,208 --> 01:17:12,458
Assez !
1330
01:17:12,458 --> 01:17:14,541
Vos railleries ici sont abominables.
1331
01:17:15,041 --> 01:17:16,416
Faites votre métier.
1332
01:17:17,041 --> 01:17:19,125
- Interrogez-nous.
- Non, pas lĂ .
1333
01:17:19,125 --> 01:17:20,791
En présence de ce pauvre enfant.
1334
01:17:21,291 --> 01:17:22,416
Oh !
1335
01:17:22,500 --> 01:17:24,625
Vous ĂȘtes trop sensible pour un mĂ©decin.
1336
01:17:25,458 --> 01:17:27,583
Ce jeune terroriste s'est bien fait tuer
1337
01:17:27,583 --> 01:17:29,708
au cours d'une mission
dont l'avait chargé votre chef.
1338
01:17:29,708 --> 01:17:31,208
Le commandant Gérard.
1339
01:17:31,833 --> 01:17:33,333
Qui se trouve dans cette maison.
1340
01:17:33,333 --> 01:17:37,083
Pourquoi voulez-vous que ce commandant
soit précisément ici ?
1341
01:17:37,083 --> 01:17:39,000
Pourquoi ne serait-il pas ailleurs ?
S'il existe !
1342
01:17:39,000 --> 01:17:41,041
Il existe et il n'est pas ailleurs.
1343
01:17:41,750 --> 01:17:44,708
J'ai appris beaucoup de choses
depuis 22 jours que je mĂšne mon enquĂȘte.
1344
01:17:44,708 --> 01:17:46,750
Votre dépÎt d'armes,
votre appareil émetteur.
1345
01:17:46,750 --> 01:17:48,875
- Mais c'est absurde !
- Non !
1346
01:17:48,875 --> 01:17:51,500
Ce qui pourrait paraĂźtre absurde, c'est
qu'un attaché au service secret allemand
1347
01:17:51,500 --> 01:17:54,333
ait pu laisser subsister jusqu'Ă ce jour
ce repaire de terroristes.
1348
01:17:55,333 --> 01:17:57,166
J'avais probablement mes raisons.
1349
01:17:57,250 --> 01:18:00,416
Les comparses ne m'intéressaient pas
beaucoup, ils pouvaient attendre.
1350
01:18:00,500 --> 01:18:01,958
Mais j'avais besoin
de ne pas donner l'éveil
1351
01:18:01,958 --> 01:18:03,750
pour mettre la main
sur le commandant Gérard,
1352
01:18:03,750 --> 01:18:06,250
qui, déjà deux fois,
m'avait filé entre les doigts.
1353
01:18:06,666 --> 01:18:09,416
Je déplore vraiment que tous vos talents
ne vous aient amené qu'à soupçonner
1354
01:18:09,500 --> 01:18:12,166
un vieil homme de sciences
et quelques pauvres malades.
1355
01:18:12,250 --> 01:18:13,666
C'est un piÚtre résultat.
1356
01:18:13,750 --> 01:18:15,458
Je ne me suis pas trompé !
1357
01:18:16,166 --> 01:18:18,708
Mon opération eut été terminée
dans quelques jours.
1358
01:18:18,708 --> 01:18:21,375
Le développement de la situation militaire
m'a décidé à brusquer les choses
1359
01:18:21,375 --> 01:18:25,416
et à fixer le dénouement
Ă dans deux heures.
1360
01:18:26,833 --> 01:18:27,750
Alors ?
1361
01:18:28,333 --> 01:18:29,375
La vérité !
1362
01:18:30,625 --> 01:18:32,833
Allons, vite !
Qui est le commandant Gérard ?
1363
01:18:32,833 --> 01:18:34,541
Nous ne savons pas
ce que vous voulez dire.
1364
01:18:34,625 --> 01:18:36,791
Et si nous le savions,
nous ne parlerions pas davantage.
1365
01:18:36,875 --> 01:18:38,000
Ă votre aise.
1366
01:18:38,916 --> 01:18:42,333
Puisque vous ne voulez pas m'aider,
je ne tolĂ©rerai pas que vous me gĂȘniez.
1367
01:18:42,875 --> 01:18:45,625
Voulez-vous entrer lĂ , je vous prie,
et y demeurer, tranquillement ?
1368
01:18:45,625 --> 01:18:47,000
Enfin, il est inadmissible...
1369
01:18:47,000 --> 01:18:50,625
Il ne s'agit pas seulement de votre vie,
docteur, et de celle de mademoiselle.
1370
01:18:51,166 --> 01:18:53,708
Combien de personnes vivent
dans cet établissement ?
1371
01:18:56,916 --> 01:18:58,166
Venez, Béatrice.
1372
01:19:45,416 --> 01:19:47,583
- OĂč allez-vous, M. Prunier ?
- Oh ! Docteur Tiller.
1373
01:19:47,583 --> 01:19:49,458
- Est-ce que vous...
- Chut !
1374
01:19:49,458 --> 01:19:50,833
Qu'est-ce que vous faites ici ?
1375
01:19:50,833 --> 01:19:54,041
Je viens seulement de terminer une partie
d'échecs avec le docteur Lestrade.
1376
01:19:54,125 --> 01:19:55,250
J'ai fini par l'avoir.
1377
01:19:55,708 --> 01:19:58,375
Moi, je sortais pour me rafraĂźchir un peu.
Toutes les nuits, je vais dans le parc.
1378
01:19:58,375 --> 01:20:00,916
C'est bon, l'air frais, ça soulage.
1379
01:20:02,041 --> 01:20:05,333
Mais c'est contraire au rĂšglement.
Vous n'allez pas me vendre au Dr Lestrade,
1380
01:20:05,333 --> 01:20:06,375
n'est-ce pas ?
1381
01:20:06,375 --> 01:20:08,416
Comptez sur moi, mon cher.
1382
01:20:08,500 --> 01:20:09,833
Mais dites, entre nous,
1383
01:20:09,833 --> 01:20:13,375
il y a longtemps que vous vous faites
soigner par ce bon docteur ?
1384
01:20:13,375 --> 01:20:15,583
- Depuis que je suis attaqué.
- Par qui ?
1385
01:20:16,083 --> 01:20:17,500
Par mes ennemis.
1386
01:20:17,500 --> 01:20:18,791
Les Allemands ?
1387
01:20:20,500 --> 01:20:21,375
Oui.
1388
01:20:22,208 --> 01:20:24,666
Et vous luttez contre eux
avec ces messieurs,
1389
01:20:24,750 --> 01:20:27,875
le docteur et le fameux commandant ?
1390
01:20:28,666 --> 01:20:30,041
C'est-Ă -dire...
1391
01:20:33,333 --> 01:20:37,875
Je me demande
si vous m'inspirez réellement confiance.
1392
01:20:38,541 --> 01:20:41,500
Comment, monsieur Prunier ?
Vous n'ĂȘtes pas au courant ?
1393
01:20:41,500 --> 01:20:44,208
- De quoi ?
- Que je suis presque du pays.
1394
01:20:45,083 --> 01:20:47,041
Je suis un ami du docteur Lestrade.
1395
01:20:47,541 --> 01:20:50,541
- Tout le monde me connaĂźt ici !
- Ah, c'est vrai, je suis bĂȘte.
1396
01:20:51,208 --> 01:20:53,875
Si vous n'étiez pas des nÎtres,
il y a longtemps que...
1397
01:20:56,958 --> 01:20:57,958
Mais vous...
1398
01:20:58,958 --> 01:21:00,041
Vous en avez déjà tué ?
1399
01:21:01,000 --> 01:21:01,875
Oui.
1400
01:21:02,833 --> 01:21:06,333
Mais c'est une besogne qui me fait mal
au cĆur, je n'opĂšre pas moi-mĂȘme.
1401
01:21:06,333 --> 01:21:08,333
Nous avons nos spécialistes.
1402
01:21:08,958 --> 01:21:11,000
- Mitraillette ? Revolver ?
- Couteau.
1403
01:21:11,791 --> 01:21:14,250
C'est plus salissant,
mais c'est moins sonore.
1404
01:21:14,250 --> 01:21:17,333
Et les cadavres,
qu'est-ce que vous en faites ?
1405
01:21:17,333 --> 01:21:19,708
Alors, les cadavres,
nous ne les gardons pas.
1406
01:21:19,708 --> 01:21:22,041
Nous ne sommes pas encore assez organisés.
1407
01:21:22,125 --> 01:21:25,166
Nous n'avons pas encore
de four crématoire.
1408
01:21:25,666 --> 01:21:27,625
Et vous procédez fréquemment
à ce genre d'opération ?
1409
01:21:27,625 --> 01:21:28,875
On ne fait que ça.
1410
01:21:28,875 --> 01:21:31,750
Seulement, nous sommes submergés,
ils sont comme des poux.
1411
01:21:32,791 --> 01:21:35,833
Au fur et à mesure qu'on les écrase,
il en arrive d'autres.
1412
01:21:35,833 --> 01:21:38,000
Il en vient de partout, docteur Tiller.
1413
01:21:38,708 --> 01:21:41,958
J'ai votre parole ? Cela restera
tout Ă fait entre nous, n'est-ce pas ?
1414
01:21:42,833 --> 01:21:44,666
Regardez-moi bien dans les yeux.
1415
01:21:45,416 --> 01:21:46,666
Ils m'attaquent.
1416
01:21:47,375 --> 01:21:50,333
Ils inventent des machines
tout exprĂšs pour moi.
1417
01:21:51,416 --> 01:21:52,625
Pour me brûler.
1418
01:21:54,750 --> 01:21:57,041
Je les inspire.
1419
01:21:57,625 --> 01:21:59,291
J'en ai peut-ĂȘtre pas l'air.
1420
01:22:01,666 --> 01:22:04,000
Je suis la cause de la guerre.
1421
01:22:04,916 --> 01:22:07,958
Monsieur Prunier ?
Ăa vous amuse de faire le fou ?
1422
01:22:08,666 --> 01:22:11,500
Vous suspectez ma raison.
1423
01:22:13,250 --> 01:22:15,250
Et vous ne me croirez pas si je vous dis
1424
01:22:15,250 --> 01:22:17,791
que je suis en contact étroit
avec mes alliés ?
1425
01:22:18,291 --> 01:22:20,416
Je sais que vous avez ici
un appareil émetteur.
1426
01:22:20,500 --> 01:22:22,500
Oh non ! Pas de mécanique douteuse !
1427
01:22:23,708 --> 01:22:25,458
Des signaux.
1428
01:22:26,916 --> 01:22:28,666
Des avions passent.
1429
01:22:28,750 --> 01:22:32,500
Quand je me sens menacé, ils voient
les fanions que je place Ă ma fenĂȘtre.
1430
01:22:32,500 --> 01:22:34,958
Ils pilonnent
les endroits que je leur indique.
1431
01:22:35,958 --> 01:22:37,541
C'est bon, nous en parlerons demain.
1432
01:22:37,625 --> 01:22:38,958
Allez vous coucher.
1433
01:22:38,958 --> 01:22:40,916
- Bonsoir.
- Bonsoir.
1434
01:22:44,958 --> 01:22:48,416
Seulement, j'ai l'impression que je viens
de commettre une grave imprudence.
1435
01:22:52,208 --> 01:22:54,916
Par un jeu subtil de propos décousus,
1436
01:22:56,166 --> 01:22:59,125
vous vous ĂȘtes livrĂ©
Ă un interrogatoire habile.
1437
01:23:00,125 --> 01:23:03,708
Vous m'avez arraché des secrets
d'une importance mondiale.
1438
01:23:04,333 --> 01:23:07,041
Vous vous préparez
Ă les utiliser contre moi.
1439
01:23:07,125 --> 01:23:08,250
Contre nous !
1440
01:23:10,666 --> 01:23:13,041
- Car vous ĂȘtes avec eux.
- Je suis avec vous !
1441
01:23:13,125 --> 01:23:15,333
C'est faux !
Vous voulez ma mort par le feu !
1442
01:23:15,333 --> 01:23:16,750
Vous me haĂŻssez.
1443
01:23:17,791 --> 01:23:19,250
Vous ĂȘtes un Allemand.
1444
01:23:20,458 --> 01:23:22,375
Mais non, je suis votre ami.
1445
01:23:22,375 --> 01:23:24,000
Vous ? Mon ami ? Oh non.
1446
01:23:25,000 --> 01:23:26,833
Votre méthode
vous a perdu une fois de plus.
1447
01:23:26,833 --> 01:23:28,125
La flatterie !
1448
01:23:31,041 --> 01:23:32,333
Le sourire !
1449
01:23:32,875 --> 01:23:34,875
Et quand la confiance est gagnée...
1450
01:23:37,083 --> 01:23:39,666
Le coup qui assomme !
Vous ĂȘtes dĂ©masquĂ©. Allez !
1451
01:23:39,750 --> 01:23:41,833
- Ah, je t'écraserai comme un pou !
- Mais lĂąchez-moi, voyons !
1452
01:23:41,833 --> 01:23:43,500
Cette fois, j'opĂ©rerai moi-mĂȘme !
1453
01:23:43,500 --> 01:23:45,458
- Mais arrĂȘtez !
- Non, je ne te lĂącherai pas maintenant !
1454
01:23:45,458 --> 01:23:48,166
- Voulez-vous arrĂȘter ?
1455
01:23:50,875 --> 01:23:52,500
Ah !
1456
01:23:52,500 --> 01:23:54,958
Mais que faites-vous, M. Prunier ?
LĂąchez-le, voyons !
1457
01:23:54,958 --> 01:23:58,041
- Mais c'est un ennemi, je l'ai démasqué !
- Allez vous coucher, M. Prunier !
1458
01:23:58,125 --> 01:24:00,125
Il ne faut pas
que le docteur Lestrade vous voie ici.
1459
01:24:00,125 --> 01:24:01,833
C'est lui seul
qui assure l'ordre dans cette maison.
1460
01:24:01,833 --> 01:24:02,791
Bien.
1461
01:24:03,708 --> 01:24:06,458
Mais je dégage toute ma responsabilité
1462
01:24:06,458 --> 01:24:08,041
et l'on ne tardera pas
1463
01:24:09,000 --> 01:24:11,250
à rendre hommage à ma perspicacité.
1464
01:24:17,291 --> 01:24:20,125
Dites donc.
Il est dangereux, celui-lĂ .
1465
01:24:20,125 --> 01:24:21,791
D'habitude, il est trĂšs doux.
1466
01:24:21,875 --> 01:24:24,833
Seulement, quand il croit avoir affaire
Ă un de ses ennemis...
1467
01:24:24,833 --> 01:24:26,416
- Ă un Allemand ?
- Oui.
1468
01:24:27,291 --> 01:24:28,750
Ăa le met hors de lui.
1469
01:24:29,416 --> 01:24:30,791
Il vous a un peu parlé ?
1470
01:24:30,875 --> 01:24:32,291
Un peu, oui.
1471
01:24:32,375 --> 01:24:35,083
Il m'a mis au courant
de vos petites occupations.
1472
01:24:35,083 --> 01:24:38,000
- Ah !
- Les signaux avec les avions.
1473
01:24:38,666 --> 01:24:40,583
Les détails de votre organisation.
1474
01:24:41,333 --> 01:24:43,333
Les exécutions par vos spécialistes.
1475
01:24:43,333 --> 01:24:46,625
Il a une curieuse imagination.
C'est un bien grand malade.
1476
01:24:46,625 --> 01:24:48,375
Docteur Tiller ?
1477
01:24:50,250 --> 01:24:52,166
Vous ne direz pas que j'allais
dans le jardin, n'est-ce pas ?
1478
01:24:52,250 --> 01:24:53,625
J'ai votre parole ?
1479
01:24:53,625 --> 01:24:54,916
On me punirait.
1480
01:24:55,791 --> 01:24:57,125
Bonsoir, messieurs.
1481
01:25:01,333 --> 01:25:02,541
Vous voyez ?
1482
01:25:02,625 --> 01:25:03,916
C'est lamentable.
1483
01:25:04,583 --> 01:25:07,958
Mais si je peux me permettre, Dr Tiller,
pourquoi ĂȘtes-vous ici Ă cette heure ?
1484
01:25:07,958 --> 01:25:10,958
Si je peux me permettre aussi, pourquoi
n'ĂȘtes-vous pas dans votre chambre ?
1485
01:25:10,958 --> 01:25:14,041
- Vous connaissez pourtant le rĂšglement.
- Ăvidemment, mais je ne dormais pas.
1486
01:25:14,125 --> 01:25:16,416
J'étais agacé
par une mélodie qui m'obsédait.
1487
01:25:17,833 --> 01:25:19,125
Vous ĂȘtes un ami de Pierre ?
1488
01:25:19,125 --> 01:25:20,083
Oui.
1489
01:25:21,666 --> 01:25:23,375
Je sais pas si je dois vous dire.
1490
01:25:23,375 --> 01:25:24,500
Qu'a-t-il ?
1491
01:25:25,791 --> 01:25:27,208
Un accident.
1492
01:25:27,208 --> 01:25:28,666
Pierre a été blessé.
1493
01:25:28,750 --> 01:25:32,000
Lestrade m'a fait chercher
pour une intervention, j'ai opéré.
1494
01:25:32,000 --> 01:25:35,416
Votre ami vient d'ĂȘtre transportĂ© en bas,
dans le service du docteur Marceau.
1495
01:25:35,500 --> 01:25:36,625
C'est grave ?
1496
01:25:37,333 --> 01:25:38,458
Il s'en tirera.
1497
01:25:46,833 --> 01:25:49,333
- Il est tard, je vais me coucher.
- Moi aussi, je suis fatigué.
1498
01:25:49,333 --> 01:25:51,000
- Bonsoir.
- Bonne nuit.
1499
01:25:53,916 --> 01:25:55,250
Docteur ?
1500
01:25:57,041 --> 01:25:58,750
Vous n'ĂȘtes vraiment pas inquiet
pour Pierre ?
1501
01:25:58,750 --> 01:26:00,041
Pour Pierre ?
1502
01:26:00,750 --> 01:26:02,416
Plus aucune inquiétude.
1503
01:26:14,250 --> 01:26:15,125
Vous, Dr Tiller ?
1504
01:26:15,125 --> 01:26:17,166
Tiens, mademoiselle Claire.
1505
01:26:17,708 --> 01:26:19,875
Vous apportez le courrier ? AprĂšs minuit ?
1506
01:26:19,875 --> 01:26:21,000
Ah non, mais je...
1507
01:26:21,000 --> 01:26:22,666
Vous vouliez voir le docteur, peut-ĂȘtre ?
1508
01:26:22,750 --> 01:26:24,458
- Ou quelqu'un d'autre ?
- Ah non.
1509
01:26:24,458 --> 01:26:25,833
Vous avez un message ?
1510
01:26:25,833 --> 01:26:28,166
Non, je passais... Je venais de lĂ -haut.
1511
01:26:28,250 --> 01:26:30,583
Je ne savais pas qu'il était si tard.
Bonne nuit, monsieur !
1512
01:26:30,583 --> 01:26:31,916
Claire !
1513
01:26:32,000 --> 01:26:33,000
Claire ?
1514
01:26:34,666 --> 01:26:36,458
Vous pouvez me dire la vérité.
1515
01:26:36,458 --> 01:26:38,416
Vous devez me la dire. C'est trĂšs grave.
1516
01:26:38,500 --> 01:26:40,416
- Il est arrivé quelque chose ?
- Oui.
1517
01:26:40,500 --> 01:26:42,666
Les Allemands étaient ici tout à l'heure.
Ils ont emmené tout le monde.
1518
01:26:42,750 --> 01:26:45,208
Ce n'est pas possible !
Les malades aussi ?
1519
01:26:45,208 --> 01:26:47,208
- Les fous ?
- Oui. Les faux fous.
1520
01:26:47,208 --> 01:26:49,750
- Les Allemands étaient donc au courant ?
- Ils savaient tout.
1521
01:26:49,750 --> 01:26:52,583
Le docteur Lestrade m'a prié de veiller
sur la maison en son absence.
1522
01:26:52,583 --> 01:26:54,666
Alors, il faut me remettre le message
que vous apportiez.
1523
01:26:54,750 --> 01:26:57,541
- Mais je n'apportais rien !
- Vous pouvez avoir confiance en moi.
1524
01:26:57,625 --> 01:26:59,916
Je ne suis plus neutre. AprĂšs tout
ce que j'ai vu, j'ai pris parti !
1525
01:27:00,000 --> 01:27:01,333
Je suis avec vous !
1526
01:27:01,958 --> 01:27:03,125
Alors ? Hein ?
1527
01:27:04,125 --> 01:27:05,708
- Ce message ?
- Je n'ai rien.
1528
01:27:05,708 --> 01:27:08,041
Mais que puis-je faire
pour vous persuader ?
1529
01:27:08,125 --> 01:27:09,708
Dans votre intĂ©rĂȘt, mĂȘme.
1530
01:27:10,208 --> 01:27:11,166
Venez un instant.
1531
01:27:18,541 --> 01:27:21,125
Vous aimiez Pierre ? Il était des vÎtres ?
1532
01:27:22,458 --> 01:27:23,500
Regardez.
1533
01:27:31,791 --> 01:27:32,708
Pierre !
1534
01:27:32,708 --> 01:27:34,041
Ils l'ont tué.
1535
01:27:34,958 --> 01:27:37,041
J'ai tenté l'impossible pour le sauver.
1536
01:27:38,041 --> 01:27:39,625
Je suis arrivé trop tard.
1537
01:27:44,708 --> 01:27:47,083
- Vous me croyez, maintenant ?
- Oui.
1538
01:27:47,083 --> 01:27:48,291
Alors ?
1539
01:27:48,375 --> 01:27:50,625
- Jurez-moi que vous avez dit la vérité.
- Mais...
1540
01:27:50,625 --> 01:27:52,625
- Jurez sur lui.
- Mais je vous assure !
1541
01:27:52,625 --> 01:27:54,041
Non, jurez.
1542
01:27:54,125 --> 01:27:55,416
- Je...
- Sur lui.
1543
01:27:59,083 --> 01:28:00,000
Je jure.
1544
01:28:11,333 --> 01:28:12,250
Alors ?
1545
01:28:12,750 --> 01:28:15,291
Les Allemands se retirent.
Ils ont quitté le village.
1546
01:28:15,375 --> 01:28:17,375
- Bien.
- On sait qu'ils passeront par le viaduc.
1547
01:28:17,375 --> 01:28:18,791
- Bon.
- Tous les nÎtres sont alertés.
1548
01:28:18,875 --> 01:28:20,416
Ils n'attendent plus
que le signal du commandant.
1549
01:28:20,500 --> 01:28:22,333
Le signal du commandant Gérard ?
1550
01:28:22,833 --> 01:28:24,708
Ils l'attendront probablement longtemps.
1551
01:28:24,708 --> 01:28:26,000
Allez, viens.
1552
01:28:26,000 --> 01:28:27,666
Tu es une bonne petite !
1553
01:28:27,750 --> 01:28:28,916
Allez, viens !
1554
01:28:34,291 --> 01:28:38,083
Et maintenant, dis-moi donc
qui est le commandant Gérard.
1555
01:28:38,083 --> 01:28:39,500
- Je ne sais pas.
- Tu mens.
1556
01:28:39,500 --> 01:28:42,416
Le message que tu apportais
était pour le commandant Gérard.
1557
01:28:42,500 --> 01:28:43,500
Qui est-ce ?
1558
01:28:43,500 --> 01:28:44,541
Comment ?
1559
01:28:44,625 --> 01:28:47,250
Vous ne savez donc pas
que personne ne le connaĂźt sauf...
1560
01:28:47,250 --> 01:28:49,500
- Mais alors, vous m'avez trompée !
- Qui est-ce ?
1561
01:28:49,500 --> 01:28:52,125
- Et vous aviez juré !
- Qui est-ce ?
1562
01:28:54,083 --> 01:28:56,500
Vous désiriez un renseignement,
cher monsieur ?
1563
01:28:56,500 --> 01:28:58,375
Je vous voyais insister si gentiment.
1564
01:28:59,666 --> 01:29:00,958
D'oĂč sortez-vous ?
1565
01:29:02,250 --> 01:29:03,541
De ce fauteuil.
1566
01:29:04,333 --> 01:29:05,625
Je n'arrivais pas Ă m'endormir.
1567
01:29:05,625 --> 01:29:08,583
Je sentais dans l'air
une espÚce de nervosité,
1568
01:29:08,583 --> 01:29:10,916
Ă laquelle je suis trĂšs sensible.
1569
01:29:11,000 --> 01:29:12,708
Vous aussi, Ă ce que je vois.
1570
01:29:13,708 --> 01:29:16,208
Vous voudriez voir le commandant Gérard.
1571
01:29:16,208 --> 01:29:17,833
Vu l'heure tardive,
1572
01:29:17,833 --> 01:29:20,333
j'imagine que vous avez
des choses trĂšs graves Ă lui dire.
1573
01:29:20,333 --> 01:29:22,041
En effet, trĂšs graves.
1574
01:29:22,125 --> 01:29:23,500
Vous le connaissez ?
1575
01:29:24,625 --> 01:29:26,833
Si je connais le commandant Gérard ?
1576
01:29:27,708 --> 01:29:29,750
Personne ne le connaĂźt mieux que moi.
1577
01:29:31,041 --> 01:29:35,125
Vous imaginez sans doute
une créature redoutable,
1578
01:29:35,125 --> 01:29:37,250
dure, autoritaire, martiale.
1579
01:29:38,041 --> 01:29:40,083
Essayez d'imaginer tout le contraire.
1580
01:29:40,666 --> 01:29:42,208
Un personnage trĂšs doux.
1581
01:29:42,791 --> 01:29:44,458
Pacifique, comme une brebis.
1582
01:29:44,958 --> 01:29:46,166
Un incompris.
1583
01:29:46,250 --> 01:29:47,833
Vous serez beaucoup plus prĂšs
de la vérité.
1584
01:29:47,833 --> 01:29:49,333
Si je comprends bien...
1585
01:29:50,333 --> 01:29:51,916
Vous comprenez trĂšs bien.
1586
01:29:53,291 --> 01:29:56,416
Ou vous ĂȘtes trĂšs fort, ou vous ĂȘtes
plus fou que je ne le pensais.
1587
01:29:57,458 --> 01:30:00,041
J'oubliais de vous dire
qu'il est aussi un peu fou,
1588
01:30:00,125 --> 01:30:02,916
ce qui fait que vous vous sentez
un peu désarmé devant lui.
1589
01:30:04,750 --> 01:30:06,791
Pas tant que vous croyez.
1590
01:30:06,875 --> 01:30:09,041
Cette maison est cernée par nos troupes.
1591
01:30:09,125 --> 01:30:11,125
Le viaduc qui devait sauter,
1592
01:30:11,125 --> 01:30:12,791
vous voyez
que je ne suis pas trop mal informé,
1593
01:30:12,875 --> 01:30:14,083
ne sautera pas.
1594
01:30:14,708 --> 01:30:16,458
Et bien que désarmé,
je me fais encore fort
1595
01:30:16,458 --> 01:30:19,500
d'empĂȘcher le fameux commandant
de donner Ă ses terroristes
1596
01:30:19,500 --> 01:30:21,583
le signal de l'insurrection.
1597
01:30:21,583 --> 01:30:23,625
Mais puisque tout
marche si bien pour vous,
1598
01:30:23,625 --> 01:30:26,833
qu'est-ce que vous venez nous embĂȘter lĂ ,
au milieu de la nuit ?
1599
01:30:26,833 --> 01:30:28,541
Allez vous coucher. Bonsoir.
1600
01:30:28,625 --> 01:30:30,041
Vous vous trompez.
1601
01:30:30,125 --> 01:30:32,541
Nous avons encore
beaucoup de choses Ă nous dire.
1602
01:30:33,291 --> 01:30:34,916
Mais sur un autre ton.
1603
01:30:35,000 --> 01:30:36,083
Et pas ici !
1604
01:30:37,000 --> 01:30:39,541
- Vous allez me suivre.
- Mais je n'ai nulle envie de vous suivre.
1605
01:30:39,625 --> 01:30:42,333
- Ă ces heures, pour m'enrhumer !
- Je vous ordonne...
1606
01:30:42,333 --> 01:30:43,583
Non, ne vous creusez pas,
1607
01:30:43,583 --> 01:30:45,416
vous ne trouverez aucun argument
pour me convaincre.
1608
01:30:45,500 --> 01:30:46,500
Vraiment ?
1609
01:30:47,875 --> 01:30:49,833
C'est pas un argument, ça !
1610
01:30:49,833 --> 01:30:51,750
C'est une arme Ă feu !
1611
01:30:54,583 --> 01:30:56,916
Oui, je sais,
pour 80 millions d'individus,
1612
01:30:57,666 --> 01:31:00,416
ces petites machines-lĂ
représentent l'argument essentiel
1613
01:31:01,208 --> 01:31:02,958
pour la défense de leur idéal.
1614
01:31:04,875 --> 01:31:06,000
Pauvre idéal,
1615
01:31:06,708 --> 01:31:09,208
qui ne trouve que de tels arguments
pour s'imposer.
1616
01:31:09,958 --> 01:31:10,833
Non ?
1617
01:31:10,833 --> 01:31:12,083
Assez !
1618
01:31:12,083 --> 01:31:14,083
Je compte jusqu'Ă trois
et vous me suivrez. Sinon...
1619
01:31:14,625 --> 01:31:17,000
Sinon, vous m'enverrez
dans un monde meilleur ?
1620
01:31:17,583 --> 01:31:19,791
OĂč je serai dĂ©barrassĂ© de votre prĂ©sence ?
1621
01:31:21,208 --> 01:31:23,083
Ce qui fait qu'il sera vraiment meilleur.
1622
01:31:23,083 --> 01:31:24,708
Vous l'aurez voulu.
1623
01:31:24,708 --> 01:31:26,666
Comptez, monsieur.
1624
01:31:26,750 --> 01:31:28,250
Comptez, jusqu'Ă trois.
1625
01:31:29,708 --> 01:31:32,166
La mort n'est rien,
un petit passage insignifiant.
1626
01:31:33,416 --> 01:31:36,500
Il n'y a que les préliminaires
qui soient un peu emmerdants.
1627
01:31:37,875 --> 01:31:40,000
Trois secondes, qu'est-ce que c'est ?
1628
01:31:40,000 --> 01:31:42,375
Dites-moi, ça ne vous ennuie pas
de réveiller ces pauvres gens
1629
01:31:42,375 --> 01:31:44,208
qui dorment lĂ -haut ?
1630
01:31:44,208 --> 01:31:47,250
Moi, je suis prévenu,
j'ai qu'Ă me boucher les oreilles.
1631
01:31:47,250 --> 01:31:48,291
Allez.
1632
01:31:48,375 --> 01:31:50,250
- Un...
- Deux.
1633
01:31:50,250 --> 01:31:53,541
Je vois qu'on ne change pas de genre
dans cette maison. Hein ?
1634
01:31:53,625 --> 01:31:56,416
On aime décidément
les spectacles Grand-Guignol.
1635
01:31:57,000 --> 01:31:58,583
Ah, commissaire,
il manquait plus que vous.
1636
01:31:58,583 --> 01:32:01,250
J'arrive toujours au moment psychologique.
1637
01:32:01,250 --> 01:32:04,458
Mais je ne m'attendais pas à un tel régal.
1638
01:32:04,458 --> 01:32:06,291
Une exécution capitale !
1639
01:32:06,833 --> 01:32:08,375
Continuez, messieurs, continuez.
1640
01:32:08,375 --> 01:32:11,250
Les acteurs
se donnent davantage devant le public,
1641
01:32:11,250 --> 01:32:14,125
mĂȘme s'il n'est reprĂ©sentĂ©
que par un seul spectateur.
1642
01:32:14,125 --> 01:32:16,625
Tiens, tout le monde avait donc
rendez-vous ici cette nuit.
1643
01:32:16,625 --> 01:32:18,000
Quel troisiĂšme acte !
1644
01:32:18,000 --> 01:32:20,625
Vous qui souhaitiez
un dénouement plus pittoresque,
1645
01:32:20,625 --> 01:32:23,333
eh bien, vous l'avez.
Vous jouez mĂȘme le rĂŽle principal.
1646
01:32:23,333 --> 01:32:25,708
- Vous n'ĂȘtes pas mauvais, d'ailleurs.
- Monsieur Martin !
1647
01:32:25,708 --> 01:32:27,875
Je vous prie de remonter immédiatement
dans votre chambre.
1648
01:32:27,875 --> 01:32:32,583
Cela vous gĂȘne d'opĂ©rer devant tĂ©moin,
vous préférez le huis clos.
1649
01:32:32,583 --> 01:32:35,750
Mais moi,
je suis en quelque sorte un professionnel,
1650
01:32:35,750 --> 01:32:39,916
j'ai déjà assisté à quantité d'exécutions,
mĂȘme arbitraires.
1651
01:32:40,000 --> 01:32:41,208
Arbitraires ?
1652
01:32:41,875 --> 01:32:43,333
Nous allons bien voir.
1653
01:32:44,333 --> 01:32:47,583
Vous vous ĂȘtes vantĂ© d'avoir collaborĂ©
avec les autorités allemandes.
1654
01:32:47,583 --> 01:32:49,500
Je suis moi-mĂȘme un Allemand.
1655
01:32:49,500 --> 01:32:51,916
Vous ne dites pas ça pour m'étonner,
je suppose.
1656
01:32:52,000 --> 01:32:54,500
- Vous n'ĂȘtes pas plus fou que moi !
- Pas plus.
1657
01:32:54,500 --> 01:32:57,416
Le capitaine Karl Brandt,
du service secret allemand,
1658
01:32:57,500 --> 01:32:59,000
vous ordonne de dire
tout ce que vous savez
1659
01:32:59,000 --> 01:33:01,166
sur l'activité occulte de cette maison.
1660
01:33:01,666 --> 01:33:04,041
Car vous ĂȘtes mieux renseignĂ©
que quiconque, n'est-ce pas, commissaire ?
1661
01:33:04,500 --> 01:33:07,708
Certainement.
Et toujours Ă vos ordres,
Herr Hauptmann.
1662
01:33:07,708 --> 01:33:09,458
Vous ne le regretterez pas.
1663
01:33:10,083 --> 01:33:12,625
Cet homme est-il réellement
le commandant Gérard ?
1664
01:33:13,708 --> 01:33:15,708
- Cet homme...
1665
01:33:21,208 --> 01:33:22,375
Qu'est-ce que c'est ?
1666
01:33:22,375 --> 01:33:25,083
- Un viaduc, peut-ĂȘtre.
- Un viaduc ?
1667
01:33:25,083 --> 01:33:26,833
Mais non,
vous avez dit qu'il devait pas sauter !
1668
01:33:26,833 --> 01:33:28,250
Pardon,
Herr Hauptmann,
1669
01:33:28,250 --> 01:33:31,916
la question que vous m'avez posée
tout à l'heure ne vous intéresse plus ?
1670
01:33:32,000 --> 01:33:36,250
- Retirez-vous !
- Car ce n'est pas le commandant Gérard.
1671
01:33:38,708 --> 01:33:40,541
Haut les mains,
Herr Hauptmann !
1672
01:34:00,916 --> 01:34:03,625
Vous ĂȘtes un homme courageux,
vous venez de le prouver.
1673
01:34:03,625 --> 01:34:06,250
Mais pourquoi vous ĂȘtes-vous fait passer
pour le commandant Gérard ?
1674
01:34:06,250 --> 01:34:09,250
Heu, une petite crise,
une petite crise d'altruisme.
1675
01:34:10,208 --> 01:34:14,708
J'ai pensé que la vie de ce commandant
valait peut-ĂȘtre mieux que la mienne.
1676
01:34:14,708 --> 01:34:18,083
Vous ne croyiez pas en mĂȘme temps
protéger le commissaire Martin.
1677
01:34:18,083 --> 01:34:20,375
Vous aviez quelques raisons
de le détester.
1678
01:34:21,000 --> 01:34:22,958
Détester, haïr.
1679
01:34:22,958 --> 01:34:25,750
Mots intraduisibles
dans le langage de chez moi.
1680
01:34:25,750 --> 01:34:27,583
La haine a quelquefois du bon.
1681
01:34:27,583 --> 01:34:30,750
Celle que le commissaire Martin
a inspiré à tout son entourage
1682
01:34:30,750 --> 01:34:33,416
m'a enveloppé
d'un brouillard parfaitement opaque,
1683
01:34:33,500 --> 01:34:36,458
derriĂšre lequel
j'étais trÚs à l'aise pour travailler.
1684
01:34:36,458 --> 01:34:38,916
Ăa ne vous fait rien
que j'aille me recoucher ?
1685
01:34:39,500 --> 01:34:43,083
Mais si jamais vous aviez besoin de moi,
faites-moi prévenir.
1686
01:34:43,083 --> 01:34:45,208
Ma crise n'est pas tout Ă fait finie.
1687
01:34:45,875 --> 01:34:48,416
Elle pourrait peut-ĂȘtre
encore servir Ă quelque chose.
1688
01:34:49,333 --> 01:34:50,750
Ă nous deux, maintenant,
1689
01:34:50,750 --> 01:34:51,916
Herr Brandt.
1690
01:34:53,083 --> 01:34:54,250
Alors, ma petite Claire,
1691
01:34:54,250 --> 01:34:56,291
pour t'arracher ton message, il t'a juré
1692
01:34:56,375 --> 01:34:58,666
sur le cadavre du pauvre Pierre
qu'il était des nÎtres.
1693
01:34:59,083 --> 01:35:00,333
Oui, Commandant.
1694
01:35:01,125 --> 01:35:02,041
Je vous demande pardon.
1695
01:35:02,458 --> 01:35:04,083
Tous les moyens sont bons,
1696
01:35:04,083 --> 01:35:06,750
mĂȘme les plus lĂąches, pour arriver au but.
1697
01:35:06,750 --> 01:35:08,583
N'est-ce pas,
Herr Hauptmann ?
1698
01:35:09,083 --> 01:35:09,958
J'ai fait mon devoir.
1699
01:35:10,708 --> 01:35:14,416
Vous autres avez une conception du devoir
qui échappe encore au reste de l'univers.
1700
01:35:15,166 --> 01:35:17,125
Vous n'avez pas Ă ĂȘtre fier de mĂ©thodes
1701
01:35:17,125 --> 01:35:19,958
telles que la comédie
de votre entrée dans notre maison,
1702
01:35:19,958 --> 01:35:23,875
vos spéculations sur le sentiment
de gratitude, d'amitiĂ© et mĂȘme d'amour.
1703
01:35:24,625 --> 01:35:27,791
- Vous faites allusion à HélÚne ?
- Je vous défends de prononcer ce nom !
1704
01:35:27,875 --> 01:35:30,208
Je ne veux pas qu'HélÚne
soit mĂȘlĂ©e Ă cette histoire.
1705
01:35:30,208 --> 01:35:32,291
Elle l'est beaucoup plus
que vous ne le croyez.
1706
01:35:32,375 --> 01:35:35,291
- Qu'est-ce que vous voulez insinuer ?
- Je n'insinue rien, je vous informe.
1707
01:35:35,375 --> 01:35:37,750
TrĂšs bien.
Nous allons vérifier vos informations.
1708
01:35:37,750 --> 01:35:40,833
Mademoiselle Béatrice, voulez-vous
aller réveiller mademoiselle HélÚne ?
1709
01:35:40,833 --> 01:35:43,500
- Vous la prierez de descendre.
- Bien, docteur.
1710
01:35:43,500 --> 01:35:45,291
Commandant Gérard.
1711
01:35:45,375 --> 01:35:47,041
Deux voyages Ă Londres, n'est-ce pas ?
1712
01:35:47,125 --> 01:35:49,708
Création de maquis
dans trois dĂ©partements, peut-ĂȘtre quatre.
1713
01:35:49,708 --> 01:35:51,875
- Un voyage Ă Alger.
- Vous ĂȘtes assez bien renseignĂ©.
1714
01:35:51,875 --> 01:35:55,041
Vous m'avez échappé à deux reprises,
j'ignorais votre visage.
1715
01:35:55,125 --> 01:35:57,000
Je suis content
d'avoir enfin fait votre connaissance
1716
01:35:57,000 --> 01:35:59,083
et de vous avoir en mĂȘme temps
réduit à l'impuissance.
1717
01:35:59,541 --> 01:36:02,625
Vous m'avez réduit à l'impuissance ?
C'est amusant.
1718
01:36:02,625 --> 01:36:04,291
Et cela ne vous amusera
plus trĂšs longtemps.
1719
01:36:04,708 --> 01:36:07,000
J'ai plutĂŽt l'impression
que c'est vous qui ĂȘtes mon prisonnier.
1720
01:36:07,000 --> 01:36:09,125
Fausse idée de la situation.
1721
01:36:09,125 --> 01:36:10,833
Tiens, le muet qui parle !
1722
01:36:11,375 --> 01:36:13,625
Félicitations, votre rÎle
était un des plus difficiles,
1723
01:36:13,625 --> 01:36:16,333
il fallait de la patience, du sang-froid.
1724
01:36:16,333 --> 01:36:17,666
Je suis anglais.
1725
01:36:18,291 --> 01:36:20,875
La prochaine heure nous mettra d'accord.
Nous saurons qui est le prisonnier.
1726
01:36:20,875 --> 01:36:23,750
- Si vous ĂȘtes encore en vie.
- Un assassinat ne changerait rien.
1727
01:36:24,958 --> 01:36:28,041
Docteur, mademoiselle HélÚne
n'est pas dans sa chambre.
1728
01:36:28,125 --> 01:36:30,333
- Son lit n'est mĂȘme pas dĂ©fait.
- Bien sûr, puisqu'elle est dans le mien.
1729
01:36:30,333 --> 01:36:32,583
- Vous mentez !
- Restez tranquille, Jacques.
1730
01:36:32,583 --> 01:36:33,958
Vous prétendez qu'HélÚne est chez vous ?
1731
01:36:33,958 --> 01:36:36,541
Oui. Quand je l'ai quittée,
elle venait de s'endormir.
1732
01:36:36,625 --> 01:36:38,375
- Vous avez osé ?
- Pourquoi pas ? Puisqu'elle m'aime.
1733
01:36:38,375 --> 01:36:41,708
- Vous mentez, c'est pas possible !
- Allez jusque chez moi, vous la verrez.
1734
01:36:42,166 --> 01:36:44,083
Elle sait que vous ĂȘtes allemand ?
1735
01:36:44,875 --> 01:36:47,000
- Non.
- Depuis quand ĂȘtes-vous son amant ?
1736
01:36:47,000 --> 01:36:50,666
- Depuis une heure 55 minutes.
- Salaud !
1737
01:36:50,750 --> 01:36:52,416
Non, Jacques, pas maintenant !
1738
01:36:52,500 --> 01:36:53,833
Et pas pour cette raison.
1739
01:36:53,833 --> 01:36:55,791
Comme ils sont loin, vos devoirs.
1740
01:36:55,875 --> 01:36:57,875
Vos camarades, vos glorieux maquis !
1741
01:36:59,000 --> 01:37:01,916
Vous n'ĂȘtes qu'un petit amoureux jaloux
voulant se venger d'un rival plus heureux.
1742
01:37:02,000 --> 01:37:04,250
Ce petit amoureux, comme vous dites,
respectait cette enfant malade
1743
01:37:04,250 --> 01:37:05,291
et songeait Ă son avenir.
1744
01:37:05,375 --> 01:37:07,958
C'était là un souci chevaleresque,
qui l'honore.
1745
01:37:08,541 --> 01:37:10,208
- Mais moi aussi...
-
Sit down.
1746
01:37:13,416 --> 01:37:16,083
Moi aussi,
je me suis préoccupé de son avenir.
1747
01:37:16,083 --> 01:37:18,458
C'est pourquoi j'avais choisi ce soir
pour la conduire chez moi.
1748
01:37:18,458 --> 01:37:20,666
Vous n'aviez pas prévu
quel serait votre destin ce soir.
1749
01:37:20,750 --> 01:37:23,500
J'avais préparé le vÎtre
et je ne voulais pas qu'elle le partage.
1750
01:37:23,500 --> 01:37:25,791
Mais qu'est-ce qu'elle va devenir ?
1751
01:37:25,875 --> 01:37:27,208
Elle me pleurera.
1752
01:37:27,208 --> 01:37:30,250
- Pauvre petite.
- Je ne vous aurais pas cru si sensible.
1753
01:37:30,250 --> 01:37:32,916
Vous vous apitoyez sur le sort
d'une femme, qui n'est mĂȘme pas la vĂŽtre.
1754
01:37:33,000 --> 01:37:35,916
Je me demande
si le mot "pitié" existe en allemand.
1755
01:37:36,333 --> 01:37:38,666
Nous sommes fiers d'avoir su le supprimer
pour la durée de la guerre.
1756
01:37:38,750 --> 01:37:40,875
- Qu'est-ce qu'on attend pour l'abattre ?
- Pas encore.
1757
01:37:52,458 --> 01:37:54,875
- Vous refusez de répondre ?
- Je n'ai rien Ă vous dire.
1758
01:37:54,875 --> 01:37:56,791
Je crois bien qu'il ne vous reste plus
qu'Ă m'assassiner,
1759
01:37:56,875 --> 01:37:59,541
mais cela ne vous tirera pas d'affaire.
1760
01:37:59,625 --> 01:38:01,833
Hauptmann Brandt,
il est un peu tard pour bluffer.
1761
01:38:01,833 --> 01:38:04,125
Je ne bluffe pas, je ne suis pas joueur.
1762
01:38:04,875 --> 01:38:08,708
Les troupes qui cernent cette maison
n'attendent que mon signal pour attaquer.
1763
01:38:08,708 --> 01:38:12,375
Mais auparavant, si vous voulez bien
accepter un conseil, rendez-vous.
1764
01:38:12,791 --> 01:38:14,500
Merci pour le conseil.
1765
01:38:14,500 --> 01:38:16,708
Mais en admettant
que vous disiez la vérité,
1766
01:38:16,708 --> 01:38:20,500
vous ne craignez pas d'éprouver quelques
difficultés pour le donner, votre signal ?
1767
01:38:20,500 --> 01:38:21,583
Aucune.
1768
01:38:22,333 --> 01:38:24,916
Avant de répondre
au pressant appel du docteur Lestrade,
1769
01:38:25,000 --> 01:38:28,083
j'ai pris mes précautions,
prĂ©voyant que je pourrais ĂȘtre retardĂ©.
1770
01:38:28,875 --> 01:38:31,000
Il y a dans ma chambre, à cÎté d'HélÚne,
1771
01:38:31,541 --> 01:38:35,625
un réveille-matin qui déclenchera,
dans 39 minutes,
1772
01:38:36,166 --> 01:38:37,416
une fusée verte.
1773
01:38:41,291 --> 01:38:43,041
Nous avons tous la mĂȘme heure.
1774
01:38:43,125 --> 01:38:46,291
Vous, moi et le commandant du détachement.
1775
01:38:47,375 --> 01:38:49,458
Mon Lieutenant,
comment sera-t-il, ce signal ?
1776
01:38:49,458 --> 01:38:51,625
Une fusée verte.
1777
01:38:53,583 --> 01:38:56,375
- Comment est-il donc, ce signal ?
- Une fusée rouge.
1778
01:38:57,500 --> 01:38:59,750
Alors, vous n'aviez pas prévu
que nous pourrions nous défendre ?
1779
01:38:59,750 --> 01:39:01,250
Je l'avais si bien prévu
que le cas échéant,
1780
01:39:01,250 --> 01:39:03,875
cette demeure
sera détruite de fond en comble.
1781
01:39:03,875 --> 01:39:06,750
Les vrais malades eux-mĂȘmes
ne pourront pas ĂȘtre Ă©pargnĂ©s.
1782
01:39:06,750 --> 01:39:08,083
Puis Ă mon sens,
1783
01:39:08,583 --> 01:39:10,333
ce ne sera pas un mal, d'ailleurs.
1784
01:39:10,333 --> 01:39:14,083
Il me paraĂźt ridicule que dans un pays
ruiné et affamé comme la France,
1785
01:39:14,083 --> 01:39:15,416
on nourrisse encore des gens
1786
01:39:15,500 --> 01:39:17,291
qui ne sont plus qu'une gĂȘne
pour la société.
1787
01:39:17,375 --> 01:39:20,333
Ah, que voulez-vous ?
Nous sommes encore une nation arriérée.
1788
01:39:20,333 --> 01:39:22,250
Nous ne connaissons que par ouĂŻ-dire
1789
01:39:22,250 --> 01:39:24,333
les méthodes industrielles
de stérilisation,
1790
01:39:24,333 --> 01:39:26,833
de vivisection appliquĂ©e aux ĂȘtres humains
1791
01:39:26,833 --> 01:39:29,583
et surtout,
les fameux camps d'extermination.
1792
01:39:29,583 --> 01:39:31,125
C'est bien le mot exact, n'est-ce pas ?
1793
01:39:31,125 --> 01:39:35,500
Qui placent votre pays au pinacle
de la civilisation et de la culture.
1794
01:39:36,041 --> 01:39:37,791
Levez-vous, capitaine Brandt !
1795
01:39:38,916 --> 01:39:40,083
Tournez-vous.
1796
01:39:40,083 --> 01:39:41,375
Marchez devant.
1797
01:39:45,125 --> 01:39:46,541
Mais qu'est-ce que vous faites tous ici ?
1798
01:39:47,916 --> 01:39:49,125
Ă cette heure ?
1799
01:39:50,000 --> 01:39:52,000
- Qu'est-ce qui se passe, Maurice ?
- HélÚne !
1800
01:39:52,000 --> 01:39:54,083
Dites-nous si cet homme a menti.
1801
01:39:54,083 --> 01:39:56,333
Qu'est-ce que vous leur avez dit,
Maurice ?
1802
01:39:56,333 --> 01:39:57,541
La vérité.
1803
01:39:58,875 --> 01:40:01,500
Et c'est pour ça
que vous ĂȘtes tous rĂ©unis autour de lui ?
1804
01:40:01,500 --> 01:40:02,958
Comme des juges !
1805
01:40:02,958 --> 01:40:04,333
Ă quel titre ?
1806
01:40:04,333 --> 01:40:05,583
N'étais-je pas libre ?
1807
01:40:05,583 --> 01:40:07,916
Quelqu'un ici a-t-il des droits sur moi ?
1808
01:40:08,000 --> 01:40:10,208
Je suis majeure et j'aime Maurice Tiller !
1809
01:40:10,208 --> 01:40:14,583
Non. Pas Maurice Tiller.
Le capitaine Karl Brandt.
1810
01:40:14,583 --> 01:40:16,416
Du service secret allemand.
1811
01:40:17,041 --> 01:40:17,916
Quoi ?
1812
01:40:18,875 --> 01:40:20,708
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
1813
01:40:22,083 --> 01:40:24,541
Et ces armes, pourquoi ?
1814
01:40:24,625 --> 01:40:26,958
Monsieur Karl Brandt va vous expliquer.
1815
01:40:26,958 --> 01:40:29,333
Je n'ai pas d'explication Ă donner.
1816
01:40:29,333 --> 01:40:31,458
Ah, je comprends, c'est encore vous !
1817
01:40:32,041 --> 01:40:35,041
Il y a longtemps
que vous ne nous aviez pas fait de mal.
1818
01:40:35,125 --> 01:40:36,541
Vous avez trouvé ça.
1819
01:40:37,416 --> 01:40:38,875
C'était trop beau, notre amour.
1820
01:40:38,875 --> 01:40:40,416
C'était trop beau pour vous !
1821
01:40:40,500 --> 01:40:43,416
Il vous fallait le salir,
il vous fallait le briser !
1822
01:40:43,500 --> 01:40:46,083
Cette fois,
vous avez tout de mĂȘme dĂ©passĂ© la mesure.
1823
01:40:47,125 --> 01:40:49,083
Et vous autres, vous l'avez cru !
1824
01:40:49,083 --> 01:40:51,250
Vous qui le voyiez Ă l'Ćuvre
depuis tant de mois !
1825
01:40:51,250 --> 01:40:52,958
Vous qui connaissiez
le commissaire Martin !
1826
01:40:52,958 --> 01:40:55,583
Ma petite HélÚne,
il n'y a plus ici de commissaire Martin,
1827
01:40:55,583 --> 01:40:57,250
mais seulement le commandant Gérard,
notre chef.
1828
01:41:03,208 --> 01:41:05,416
Commissaire Martin, commandant Gérard ?
1829
01:41:09,291 --> 01:41:10,250
Maurice ?
1830
01:41:12,166 --> 01:41:13,125
Maurice ?
1831
01:41:14,541 --> 01:41:15,416
Karl ?
1832
01:41:16,416 --> 01:41:17,541
Un Allemand ?
1833
01:41:19,500 --> 01:41:20,458
Un nazi ?
1834
01:41:22,791 --> 01:41:23,833
Un espion ?
1835
01:41:24,416 --> 01:41:25,666
Oh !
1836
01:41:25,750 --> 01:41:27,375
Oh, c'est drĂŽle !
1837
01:41:36,666 --> 01:41:38,541
Oh, c'est drĂŽle !
1838
01:41:39,083 --> 01:41:40,375
Oh, c'est trop drĂŽle !
1839
01:41:42,791 --> 01:41:44,541
- HélÚne...
-
Keep quiet.
1840
01:41:44,625 --> 01:41:48,083
Vous ne croyez pas que je vous ai trahis ?
1841
01:41:48,083 --> 01:41:49,666
Non, HélÚne, nous ne le croyons pas.
1842
01:41:49,750 --> 01:41:51,166
Ma petite HélÚne,
1843
01:41:51,250 --> 01:41:53,125
ce n'est plus le commissaire Martin
qui vous parle.
1844
01:41:53,125 --> 01:41:54,875
Essayez d'admettre que c'est un ami,
1845
01:41:54,875 --> 01:41:57,166
qui comprend toute votre peine,
et faites effort pour lui répondre.
1846
01:41:57,250 --> 01:41:58,625
Je suis Ă vos ordres, Commandant.
1847
01:41:58,625 --> 01:42:01,333
Cet homme nous dit qu'il y a un réveil
dans sa chambre. Vous l'avez vu ?
1848
01:42:01,333 --> 01:42:04,125
Oui, j'ai remarqué qu'il était branché
sur la prise de courant.
1849
01:42:04,125 --> 01:42:07,208
- Avant de partir, il l'a mis Ă l'heure.
- Vous pensez toujours que je bluffe ?
1850
01:42:07,208 --> 01:42:09,833
Mais pourquoi cette question ?
Ce réveil, quelle importance ?
1851
01:42:09,833 --> 01:42:11,833
Il devait servir
à déclencher une fusée verte.
1852
01:42:11,833 --> 01:42:13,625
C'était le signal de l'attaque
pour les Allemands.
1853
01:42:13,625 --> 01:42:15,083
De l'attaque ?
1854
01:42:15,083 --> 01:42:16,791
- Qui devait ĂȘtre attaquĂ© ?
- Nous.
1855
01:42:16,875 --> 01:42:19,625
Détruire la maison, les malades,
tuer tout le monde !
1856
01:42:19,625 --> 01:42:22,416
Non ! Non, c'est impossible !
Il faut faire quelque chose !
1857
01:42:22,500 --> 01:42:24,750
Je veux, je dois faire quelque chose !
C'est Ă cause de moi !
1858
01:42:24,750 --> 01:42:26,833
Il faut débrancher le réveil !
Il le faut absolument ! J'y vais !
1859
01:42:26,833 --> 01:42:28,250
Non, HélÚne, vous ne passeriez pas.
1860
01:42:28,250 --> 01:42:30,250
On peut entrer dans cette maison
mais on ne peut pas en sortir.
1861
01:42:30,958 --> 01:42:33,416
Ils vous tueraient,
comme mon petit Pierre.
1862
01:42:33,500 --> 01:42:35,000
Pierre est mort ?
1863
01:42:35,000 --> 01:42:36,541
Béatrice, pourquoi le lui avez-vous dit ?
1864
01:42:37,541 --> 01:42:38,916
Et Pigaut ?
1865
01:42:39,000 --> 01:42:39,875
OĂč est-il ?
1866
01:42:39,875 --> 01:42:42,041
En mission. Nous l'attendons.
1867
01:42:42,125 --> 01:42:44,958
Il a peut-ĂȘtre fait davantage
que remplir sa mission.
1868
01:42:44,958 --> 01:42:47,625
Il n'y a plus une seconde Ă perdre,
il faut mettre les malades Ă l'abri.
1869
01:42:47,625 --> 01:42:50,208
Béatrice et vous, docteur, faites-les
descendre immédiatement au sous-sol.
1870
01:42:50,208 --> 01:42:53,500
Les infirmiĂšres resteront auprĂšs d'eux,
les hommes de tous les services avec nous.
1871
01:42:53,500 --> 01:42:55,250
Claire,
cours réveiller Thomas et les gardiens.
1872
01:42:55,250 --> 01:42:58,208
- Bien, Commandant.
- Amenez-le dans le bureau du docteur.
1873
01:42:58,208 --> 01:42:59,375
Un de vous le gardera.
1874
01:42:59,375 --> 01:43:01,958
Pourquoi le ménager ?
Nous avons besoin de tous nos hommes.
1875
01:43:01,958 --> 01:43:03,750
Sa vie qui n'a jamais apporté que le mal
1876
01:43:03,750 --> 01:43:06,250
pourra peut-ĂȘtre aujourd'hui protĂ©ger
celle de ces pauvres malades,
1877
01:43:06,250 --> 01:43:09,166
qui ne sont pas responsables de nos actes.
Allez. Go !
1878
01:43:09,250 --> 01:43:11,416
Eh bien,
s'il faut quelqu'un pour le surveiller,
1879
01:43:11,500 --> 01:43:12,916
pourquoi pas moi ?
1880
01:43:13,000 --> 01:43:15,041
Je vous jure qu'il ne m'échappera pas.
1881
01:43:15,125 --> 01:43:17,166
Nous serons trois pour le garder.
1882
01:43:17,250 --> 01:43:19,041
Gabriel, Pierrot et moi.
1883
01:43:19,125 --> 01:43:21,208
Non, Béatrice,
non, il y a des malades ici.
1884
01:43:21,208 --> 01:43:23,250
Ils auront besoin de vous.
1885
01:43:23,250 --> 01:43:24,958
Je veux m'occuper de cet homme.
1886
01:43:24,958 --> 01:43:27,083
J'ai ce droit, plus que vous tous !
1887
01:43:27,708 --> 01:43:29,541
Et croyez que moi non plus,
1888
01:43:29,625 --> 01:43:31,666
je ne serai pas seule pour le garder.
1889
01:43:32,833 --> 01:43:35,541
Commandant, Jacques, docteur,
1890
01:43:35,625 --> 01:43:37,541
avez-vous toujours en moi
la mĂȘme confiance ?
1891
01:43:37,625 --> 01:43:38,583
Toujours.
1892
01:43:40,333 --> 01:43:42,458
Jacques, donnez-moi votre arme.
1893
01:43:43,875 --> 01:43:44,750
Merci.
1894
01:43:45,333 --> 01:43:47,375
- J'aurais tant voulu...
- Non, Jacques.
1895
01:43:47,958 --> 01:43:48,875
Ne dites rien.
1896
01:43:52,708 --> 01:43:54,166
D'accord.
1897
01:43:59,625 --> 01:44:01,208
Préparez-vous.
1898
01:44:02,458 --> 01:44:03,708
La vue est dégagée.
1899
01:44:09,291 --> 01:44:11,500
Comme il vous accable, ce silence !
1900
01:44:13,916 --> 01:44:15,791
Tout Ă l'heure, devant les autres,
1901
01:44:15,875 --> 01:44:18,833
vous n'étiez pas en peine
pour trouver de beaux arguments,
1902
01:44:18,833 --> 01:44:21,916
pour justifier le métier
que vous ĂȘtes venu faire ici,
1903
01:44:22,000 --> 01:44:24,333
les mĂ©thodes dont vous vous ĂȘtes servi.
1904
01:44:25,875 --> 01:44:27,125
Mais devant moi...
1905
01:44:27,125 --> 01:44:28,333
Ă quoi bon ?
1906
01:44:29,375 --> 01:44:30,916
En effet, Ă quoi bon ?
1907
01:44:31,000 --> 01:44:33,500
Devoir, patrie, idéal.
1908
01:44:33,500 --> 01:44:36,541
Ce n'est pas avec des mots comme ceux-lĂ
que vous pourriez excuser le masque
1909
01:44:36,625 --> 01:44:38,791
dont vous vous ĂȘtes affublĂ©
pour me réduire à votre merci.
1910
01:44:38,875 --> 01:44:41,291
- HélÚne, je vous en prie !
- Les cloches de votre village.
1911
01:44:41,375 --> 01:44:43,166
La vieille maison familiale.
1912
01:44:43,250 --> 01:44:44,375
Votre maman,
1913
01:44:44,375 --> 01:44:47,375
dont l'ombre veillait sur nous
durant notre nuit de noces.
1914
01:44:48,416 --> 01:44:49,750
Toute cette comédie,
1915
01:44:49,750 --> 01:44:51,541
pour m'arracher quelques renseignements !
1916
01:44:52,041 --> 01:44:54,000
à vous, HélÚne, j'ai dit la vérité.
1917
01:44:54,958 --> 01:44:57,208
Mon village, ma maison d'enfance,
1918
01:44:57,208 --> 01:44:59,583
telle que vous l'imaginiez si bien, existent.
1919
01:45:00,333 --> 01:45:02,166
Non pas tout juste de l'autre cÎté
de la montagne,
1920
01:45:02,250 --> 01:45:04,125
mais un peu plus loin,
1921
01:45:04,708 --> 01:45:05,875
dans mon pays.
1922
01:45:07,083 --> 01:45:09,125
Ma mĂšre est lĂ -bas, elle nous attend.
1923
01:45:10,333 --> 01:45:14,625
Elle ne vous connaĂźtra pas
et elle ne me reverra jamais plus.
1924
01:45:15,125 --> 01:45:18,541
Mais elle sera si heureuse
d'avoir donnĂ© son fils Ă son FĂŒhrer.
1925
01:45:18,625 --> 01:45:19,833
Oui.
1926
01:45:19,833 --> 01:45:21,916
Malgré sa douleur, elle en sera fiÚre.
1927
01:45:22,000 --> 01:45:24,583
Comme toutes les mĂšres allemandes,
elle sait que la guerre est une nécessité.
1928
01:45:24,583 --> 01:45:25,916
La guerre !
1929
01:45:26,500 --> 01:45:28,000
Toujours la guerre !
1930
01:45:28,000 --> 01:45:29,041
Oui !
1931
01:45:29,625 --> 01:45:31,458
Pour la grandeur de notre pays !
1932
01:45:32,125 --> 01:45:35,125
Nous avons supprimé des frontiÚres,
conquis des cités,
1933
01:45:35,125 --> 01:45:37,958
mis des peuples Ă genoux,
imposé l'ordre nouveau !
1934
01:45:38,750 --> 01:45:41,916
Vous avez anéanti des maisons,
assassiné des femmes et des enfants,
1935
01:45:42,000 --> 01:45:44,000
semé partout la ruine !
1936
01:45:44,625 --> 01:45:50,541
Vous avez volontairement oublié
le respect que l'homme doit Ă l'homme !
1937
01:45:51,250 --> 01:45:53,625
Jamais je n'ai eu mieux conscience
1938
01:45:53,625 --> 01:45:55,291
d'un abĂźme immense !
1939
01:45:55,375 --> 01:45:57,250
- Entre nous deux ?
- Nous deux !
1940
01:45:57,250 --> 01:45:59,625
Cela a si peu d'importance, nous deux.
1941
01:45:59,625 --> 01:46:02,416
Non, entre vous, Allemands,
1942
01:46:02,500 --> 01:46:04,125
et tous les autres hommes !
1943
01:46:16,250 --> 01:46:17,541
HélÚne ?
1944
01:46:18,916 --> 01:46:20,541
Je ne me suis trompé
1945
01:46:20,625 --> 01:46:22,625
ni dans la conception de mon devoir,
1946
01:46:23,166 --> 01:46:25,208
ni dans son accomplissement,
1947
01:46:25,208 --> 01:46:26,833
ni dans mes sentiments.
1948
01:46:26,833 --> 01:46:29,583
Vos sentiments pour moi ?
1949
01:46:30,166 --> 01:46:31,291
Oui.
1950
01:46:32,208 --> 01:46:33,583
Dans mon amour pour vous.
1951
01:46:33,583 --> 01:46:34,958
Vous en ĂȘtes sĂ»r ?
1952
01:46:35,666 --> 01:46:37,916
Aussi sûr que de la vérité
pour laquelle j'ai combattu
1953
01:46:38,000 --> 01:46:40,083
et pour laquelle je suis prĂȘt Ă mourir.
1954
01:46:40,833 --> 01:46:42,583
Alors, maintenant encore,
1955
01:46:43,791 --> 01:46:45,791
malgré l'abßme qui nous sépare,
1956
01:46:46,833 --> 01:46:48,750
vous pourriez me redire les mots,
1957
01:46:49,625 --> 01:46:52,291
les mots merveilleux
que j'ai entendus tout Ă l'heure ?
1958
01:46:53,500 --> 01:46:54,416
HélÚne,
1959
01:46:55,291 --> 01:46:57,500
par-dessus cet abĂźme dont vous parlez,
1960
01:46:57,500 --> 01:46:59,250
mais que je n'aperçois pas,
1961
01:47:00,250 --> 01:47:02,750
il y a des fils invisibles
que rien ne saurait briser
1962
01:47:02,750 --> 01:47:04,333
et qui lient nos cĆurs.
1963
01:47:06,125 --> 01:47:08,500
Oui, une derniĂšre fois,
je vous dirai ces mots.
1964
01:47:09,708 --> 01:47:11,208
Venez plus prĂšs de moi.
1965
01:47:12,875 --> 01:47:14,166
Plus prĂšs.
1966
01:47:14,250 --> 01:47:15,500
Vous le voulez ?
1967
01:47:15,500 --> 01:47:16,833
Je vous en prie.
1968
01:47:17,500 --> 01:47:18,375
Bien.
1969
01:47:19,625 --> 01:47:20,916
Une derniĂšre fois.
1970
01:47:22,250 --> 01:47:24,583
Comme tout Ă l'heure,
fermez les yeux, HélÚne.
1971
01:47:26,125 --> 01:47:28,375
Je n'ai plus les mains liées,
n'est-ce pas ?
1972
01:47:29,916 --> 01:47:32,208
Nous ne sommes plus ennemis.
1973
01:47:33,458 --> 01:47:34,625
N'est-ce pas ?
1974
01:47:36,500 --> 01:47:38,583
- Chérie, écoutez-moi.
- Pas encore.
1975
01:47:39,791 --> 01:47:41,291
Avant de vous entendre,
1976
01:47:41,916 --> 01:47:44,083
j'ai moi aussi quelque chose Ă vous dire.
1977
01:47:45,000 --> 01:47:46,666
Oh, une toute petite chose.
1978
01:47:48,625 --> 01:47:50,291
Je suis juive, Maurice.
1979
01:47:52,000 --> 01:47:53,833
Vous avez aimé une juive.
1980
01:47:55,708 --> 01:47:56,750
Maintenant,
1981
01:47:57,250 --> 01:47:58,541
je ferme les yeux
1982
01:47:59,125 --> 01:48:00,625
et je vous écoute.
1983
01:48:01,625 --> 01:48:03,000
C'est pas possible !
1984
01:48:03,791 --> 01:48:05,000
Alors,
1985
01:48:06,625 --> 01:48:10,208
les liens invisibles
qui liaient nos cĆurs,
1986
01:48:10,916 --> 01:48:13,333
oĂč sont-ils Ă prĂ©sent, monsieur Brandt ?
1987
01:48:14,916 --> 01:48:16,708
- Une juive ?
- Oui !
1988
01:48:16,708 --> 01:48:18,125
Regardez-moi.
1989
01:48:18,125 --> 01:48:21,375
Je suis bien celle que vous avez tenue
dans vos bras tout Ă l'heure.
1990
01:48:22,125 --> 01:48:23,458
Vos maĂźtres
1991
01:48:23,458 --> 01:48:25,958
vous avaient appris Ă me haĂŻr !
1992
01:48:26,541 --> 01:48:28,458
Qu'avez-vous fait de leurs leçons ?
1993
01:48:28,458 --> 01:48:30,208
Vous ĂȘtes fiĂšre de votre vengeance !
1994
01:48:30,208 --> 01:48:32,000
Ce n'est pas moi qui me venge.
1995
01:48:32,000 --> 01:48:34,458
C'est la vie, que vous avez méconnue,
1996
01:48:34,458 --> 01:48:36,583
et dont je ne suis que l'instrument !
1997
01:48:37,458 --> 01:48:39,125
Comment vous,
1998
01:48:39,666 --> 01:48:41,750
l'ĂȘtre d'essence supĂ©rieure,
1999
01:48:42,500 --> 01:48:45,708
vous n'avez donc pas été averti
par votre instinct
2000
01:48:45,708 --> 01:48:48,458
que je n'étais qu'une paria abjecte,
2001
01:48:48,458 --> 01:48:49,708
intouchable,
2002
01:48:49,708 --> 01:48:50,958
pire qu'une lépreuse ?
2003
01:48:51,375 --> 01:48:54,125
Vous ne vous ĂȘtes jamais trompĂ©,
n'est-ce pas, monsieur Brandt ?
2004
01:48:54,125 --> 01:48:56,166
Ni quand vous m'avez honorée
de votre amour,
2005
01:48:56,250 --> 01:48:58,791
ni quand vous vous ĂȘtes introduit une nuit
dans notre maison,
2006
01:48:58,875 --> 01:49:01,458
pour voler, torturer, massacrer !
2007
01:49:01,458 --> 01:49:03,166
- Vous ĂȘtes folle !
- Non !
2008
01:49:03,708 --> 01:49:05,916
Non,
mais j'ai été bien prÚs de le devenir.
2009
01:49:07,250 --> 01:49:08,833
Ăcoutez, monsieur Brandt.
2010
01:49:09,833 --> 01:49:12,916
Ce ne sont pas les obus
qui ont anéanti notre bonheur.
2011
01:49:13,791 --> 01:49:15,916
Ce sont des hommes, de chez vous.
2012
01:49:16,541 --> 01:49:17,791
Ils sont venus,
2013
01:49:17,875 --> 01:49:20,333
ils ont pillé, ils ont tout pris,
2014
01:49:20,333 --> 01:49:23,250
tout, jusqu'aux poupées
de ma petite Jacqueline.
2015
01:49:24,125 --> 01:49:25,958
Car il y a sur la terre
2016
01:49:25,958 --> 01:49:29,166
des petites filles qui n'ont pas le droit
d'avoir des poupées.
2017
01:49:29,250 --> 01:49:30,875
Ils ont déporté mon pÚre.
2018
01:49:30,875 --> 01:49:33,208
Ma mĂšre et ma petite sĆur ont Ă©tĂ©,
elles aussi,
2019
01:49:33,208 --> 01:49:35,625
jetées seules femmes parmi 60 hommes,
2020
01:49:36,125 --> 01:49:38,000
dans un wagon tapissé de chaux vive
2021
01:49:38,000 --> 01:49:39,833
et plombé pour 15 jours.
2022
01:49:41,250 --> 01:49:43,791
Je n'ai Ă©chappĂ© moi-mĂȘme que par miracle.
2023
01:49:43,875 --> 01:49:46,625
Le docteur Lestrade
a bien voulu me cacher ici.
2024
01:49:46,625 --> 01:49:49,208
J'avais l'espoir
de passer un jour en Suisse.
2025
01:49:50,166 --> 01:49:51,958
L'amour du docteur Tiller
2026
01:49:52,666 --> 01:49:54,916
avait fait de cet espoir une certitude.
2027
01:50:30,833 --> 01:50:32,500
Dans un quart d'heure.
2028
01:50:33,375 --> 01:50:34,750
Ă quoi pensez-vous ?
2029
01:50:35,666 --> 01:50:38,791
Cette maison sera attaquée
dans un quart d'heure.
2030
01:50:38,875 --> 01:50:40,250
Elle sera détruite.
2031
01:50:41,333 --> 01:50:42,208
J'ai peur.
2032
01:50:42,958 --> 01:50:45,125
Vous tenez Ă la vie. Moi pas.
2033
01:50:48,375 --> 01:50:49,666
- Maurice ?
- Karl !
2034
01:50:51,500 --> 01:50:52,583
J'ai 20 ans.
2035
01:50:53,375 --> 01:50:54,458
Je voudrais vivre.
2036
01:50:55,166 --> 01:50:56,500
Je ne peux rien pour vous.
2037
01:50:57,250 --> 01:50:58,125
Si.
2038
01:50:59,416 --> 01:51:00,583
Vous pourriez...
2039
01:51:02,375 --> 01:51:04,875
Vous pourriez m'aider Ă franchir
le cordon de troupes qui entoure le parc.
2040
01:51:04,875 --> 01:51:06,500
Je n'en ai pas le droit.
2041
01:51:11,666 --> 01:51:12,833
Oubliez qui je suis.
2042
01:51:13,708 --> 01:51:16,500
Pensez à celle que j'étais pour vous
tout Ă l'heure encore.
2043
01:51:18,166 --> 01:51:19,166
Souvenez-vous, Maurice.
2044
01:51:19,583 --> 01:51:21,583
Je n'ai pas le droit de me souvenir.
2045
01:51:24,583 --> 01:51:25,458
Alors...
2046
01:51:28,500 --> 01:51:29,625
regardez-moi.
2047
01:51:31,125 --> 01:51:33,166
Pensez Ă ce que je serai
dans un quart d'heure.
2048
01:51:33,250 --> 01:51:35,416
Dans un quart d'heure,
je ne penserai plus.
2049
01:51:35,500 --> 01:51:36,458
Pourtant,
2050
01:51:37,375 --> 01:51:39,541
s'il vous était possible
de sauver le soldat que vous ĂȘtes,
2051
01:51:39,625 --> 01:51:41,958
pour qu'il puisse de nouveau
servir son idéal...
2052
01:51:42,875 --> 01:51:44,458
OĂč voulez-vous en venir ?
2053
01:51:45,125 --> 01:51:47,083
- Je veux vous sauver.
- Ah !
2054
01:51:47,083 --> 01:51:49,000
Sauvez-moi et je vous sauve.
2055
01:51:49,000 --> 01:51:50,291
Partons ensemble.
2056
01:51:50,375 --> 01:51:52,333
Dans dix minutes,
cette maison sera anéantie.
2057
01:51:52,333 --> 01:51:54,291
Vos ennemis seront perdus.
2058
01:51:54,375 --> 01:51:56,916
Et l'homme que vous ĂȘtes
pourra continuer son Ćuvre.
2059
01:51:57,458 --> 01:51:58,458
Peut-ĂȘtre.
2060
01:52:30,083 --> 01:52:31,416
HélÚne !
2061
01:52:54,375 --> 01:52:55,958
Non, ça n'est pas possible.
2062
01:52:55,958 --> 01:52:57,583
Je ne peux pas y croire.
2063
01:53:01,333 --> 01:53:02,791
Vous m'avez fait demander, docteur ?
2064
01:53:02,875 --> 01:53:03,833
Oui.
2065
01:53:03,833 --> 01:53:05,791
HélÚne, partie.
2066
01:53:05,875 --> 01:53:07,083
Avec le boche !
2067
01:53:09,125 --> 01:53:10,500
Elle a pu faire ça ?
2068
01:53:17,125 --> 01:53:18,750
Je ne sais pas oĂč aller,
2069
01:53:18,750 --> 01:53:20,125
Ă cette heure-ci.
2070
01:53:20,625 --> 01:53:23,666
Le village n'est pas trĂšs loin.
Je n'ai plus le droit de vous garder ici.
2071
01:53:23,750 --> 01:53:25,333
Je n'en demande pas tant.
2072
01:53:25,875 --> 01:53:28,041
Je voudrais seulement reprendre la montre
2073
01:53:28,708 --> 01:53:30,375
que j'ai laissée chez vous.
2074
01:53:34,041 --> 01:53:34,958
Faites.
2075
01:53:48,875 --> 01:53:50,000
Alors ?
2076
01:53:50,000 --> 01:53:51,750
Vous l'avez, cette montre ?
2077
01:53:52,541 --> 01:53:53,500
Je la cherche.
2078
01:53:54,000 --> 01:53:55,958
Elle doit ĂȘtre quelque part par lĂ .
2079
01:54:17,083 --> 01:54:19,083
Vous voulez encore quelque chose ?
2080
01:54:21,291 --> 01:54:22,166
Oui.
2081
01:54:24,541 --> 01:54:26,833
Dire adieu à tout ça.
2082
01:54:30,291 --> 01:54:31,625
C'était donc pour ça ?
2083
01:55:20,583 --> 01:55:22,041
Qu'est-ce que ça veut dire ?
2084
01:55:27,791 --> 01:55:29,333
Ăa y est, ils descendent !
2085
01:55:29,333 --> 01:55:30,666
C'est l'attaque !
2086
01:55:30,750 --> 01:55:32,125
Par ici, les gars !
2087
01:55:32,125 --> 01:55:33,250
Par ici !
2088
01:55:33,250 --> 01:55:34,625
Monsieur !
2089
01:55:34,625 --> 01:55:36,083
Monsieur !
2090
01:55:36,083 --> 01:55:38,125
OĂč ĂȘtes-vous ? Monsieur !
2091
01:55:38,125 --> 01:55:40,291
Monsieur ! Monsieur !
2092
01:55:40,375 --> 01:55:42,291
Le maquis descend !
2093
01:55:42,375 --> 01:55:44,708
Le maquis descend !
On attaque les boches !
2094
01:55:44,708 --> 01:55:46,291
Le maquis descend !
2095
01:56:48,833 --> 01:56:50,583
Ils descendent de partout.
2096
01:56:51,291 --> 01:56:52,583
Pour les chasser.
2097
01:56:53,166 --> 01:56:55,000
Mon Pierrot est avec eux.
2098
01:56:55,000 --> 01:56:56,625
Et Gabriel aussi.
2099
01:56:58,166 --> 01:57:00,250
Vous n'avez donc pas sommeil, M. Lemaret ?
2100
01:57:00,250 --> 01:57:02,750
Cette nuit a pourtant été un peu agitée.
2101
01:57:02,750 --> 01:57:05,208
Avec votre permission,
docteur, pour une fois,
2102
01:57:05,208 --> 01:57:07,541
j'aimerais bien voir le lever du soleil.
2103
01:57:07,625 --> 01:57:11,208
Quelque chose me dit qu'il sera plus beau
aujourd'hui que tous les autres jours.
2104
01:57:20,208 --> 01:57:21,166
Docteur !
2105
01:57:23,000 --> 01:57:24,375
Ma petite HélÚne !
2106
01:57:24,875 --> 01:57:25,791
HélÚne !
2107
01:57:26,916 --> 01:57:28,500
J'ai trouvé mademoiselle
2108
01:57:28,500 --> 01:57:30,125
chez monsieur Tiller.
2109
01:57:30,541 --> 01:57:32,208
Elle était là , sans bouger.
2110
01:57:33,083 --> 01:57:35,291
Avec un réveil et un revolver prÚs d'elle.
2111
01:57:36,166 --> 01:57:38,291
Lui, il était par terre.
2112
01:57:38,916 --> 01:57:40,125
Il était mort.
2113
01:57:41,166 --> 01:57:42,875
Elle voulait pas parler,
2114
01:57:42,875 --> 01:57:44,500
alors, j'ai compris que...
2115
01:57:45,166 --> 01:57:46,041
Enfin,
2116
01:57:46,541 --> 01:57:48,125
j'ai ramené mademoiselle.
2117
01:57:49,750 --> 01:57:51,083
J'ai cru bien faire, n'est-ce pas ?
2118
01:57:51,541 --> 01:57:53,125
Mais oui, Anselme, vous avez bien fait.
2119
01:57:53,541 --> 01:57:54,958
Et vous savez, lui,
2120
01:57:54,958 --> 01:57:56,541
c'était un Allemand.
2121
01:57:56,625 --> 01:57:58,125
Il avait un uniforme.
2122
01:57:58,541 --> 01:57:59,958
C'était donc pour ça.
2123
01:58:00,458 --> 01:58:01,666
Pour nous tous.
2124
01:58:02,791 --> 01:58:03,958
Il est mort.
2125
01:58:05,916 --> 01:58:08,333
Mais ce n'est pas Maurice qui est mort.
2126
01:58:09,583 --> 01:58:10,875
C'est un Allemand.
2127
01:58:11,875 --> 01:58:16,333
Il avait pris le visage de Maurice
pour nous faire du mal.
2128
01:58:18,208 --> 01:58:21,666
Il fallait l'empĂȘcher.
2129
01:58:23,750 --> 01:58:24,791
Maintenant,
2130
01:58:25,958 --> 01:58:27,291
c'est fini.
2131
01:58:29,083 --> 01:58:32,875
Il ne pourra plus jamais faire du mal.
2132
01:58:33,625 --> 01:58:34,833
Non, mon petit.
2133
01:58:36,166 --> 01:58:37,250
Plus jamais.
2134
01:58:38,875 --> 01:58:39,916
Vous savez,
2135
01:58:40,916 --> 01:58:42,125
Maurice et moi,
2136
01:58:43,916 --> 01:58:45,208
on s'aimait bien.
2137
01:58:47,083 --> 01:58:48,375
On s'était mariés.
2138
01:58:51,250 --> 01:58:52,583
Il reviendra.
2139
01:58:54,291 --> 01:58:55,583
Pour m'emmener.
2140
01:58:59,875 --> 01:59:00,791
LĂ -bas.
2141
01:59:02,625 --> 01:59:04,916
De l'autre cÎté de la montagne.
2142
01:59:05,916 --> 01:59:07,500
PrĂšs de sa maman.
2143
01:59:11,375 --> 01:59:15,291
Je voudrais l'attendre ici.
2144
01:59:17,583 --> 01:59:19,541
Je n'ai plus de maison.
2145
01:59:19,625 --> 01:59:20,791
Non, petite.
2146
01:59:22,250 --> 01:59:23,916
Tu l'attendras prĂšs de moi.
2147
01:59:24,541 --> 01:59:25,833
Ton cĆur est pur.
2148
01:59:26,625 --> 01:59:28,333
Tu peux entrer dans mon pays.
2149
01:59:29,000 --> 01:59:30,791
C'est le pays des innocents.
2150
01:59:30,875 --> 01:59:31,958
Viens.
2151
01:59:31,958 --> 01:59:34,083
Tu prendras ta place parmi les fleurs.
2152
01:59:35,166 --> 01:59:37,958
Tu vois, c'est par lĂ qu'il arrivera,
2153
01:59:37,958 --> 01:59:39,208
un jour,
2154
01:59:39,208 --> 01:59:41,250
quand le monde sera délivré du mal.
160588