All language subtitles for VEED-subtitles_631346c5126c7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,460 --> 00:00:06,470 Satake Koji. I'm looking \Nforward to our game today. 2 00:00:07,480 --> 00:00:11,570 Date Nozomi. I don't think \Nwe've met, so nice to meet you. 3 00:00:12,950 --> 00:00:17,040 You were the type of midfielder I loved,\N back when you were playing. 4 00:00:17,040 --> 00:00:20,930 A calm, intelligent playmaker. 5 00:00:20,930 --> 00:00:24,010 It's embarrassing when people \Ntalk about my playing days. 6 00:00:24,510 --> 00:00:25,800 Were you a J.Leaguer, too? 7 00:00:26,120 --> 00:00:29,150 I only played a handful of games in J3. 8 00:00:29,530 --> 00:00:32,380 Still, you've built a wonderful team here. 9 00:00:33,580 --> 00:00:38,310 They were lesser-known players in their\N age group, but they've grown so much. 10 00:00:38,860 --> 00:00:43,820 Well, I guess you could say I know \Nhow people who don't have "it" feel. 11 00:00:44,350 --> 00:00:45,530 I know it well. 12 00:00:49,950 --> 00:00:51,500 Tachibana! 13 00:00:52,370 --> 00:00:53,700 You guys! 14 00:00:54,940 --> 00:00:58,680 Man, you could've visited us every now\N and again. You're playing today, right? 15 00:00:58,680 --> 00:01:00,210 Yeah. I'm looking forward to it. 16 00:01:00,680 --> 00:01:03,700 I'm glad to see you looking so well. 17 00:01:05,349 --> 00:01:08,530 Anyway, is everything okay with your team? 18 00:01:10,970 --> 00:01:15,000 I've never seen a team look \Nso tense while warming up. 19 00:01:31,870 --> 00:01:33,660 Warm-up over! 20 00:01:34,789 --> 00:01:37,690 Both teams, please return\Nto your locker rooms. 21 00:01:41,820 --> 00:01:42,970 Sorry, guys. 22 00:01:44,650 --> 00:01:47,009 I'm gonna take off with her for ten minutes. 23 00:01:49,570 --> 00:01:53,210 Wh-What the heck is Takeshima \Nup to at a time like this? 24 00:01:53,210 --> 00:01:55,020 He really just left. 25 00:01:56,039 --> 00:01:59,110 What can you even do in ten minutes? 26 00:03:30,610 --> 00:03:33,300 Why's everyone so tense? 27 00:03:33,960 --> 00:03:36,750 It's rare to see you looking this nervous. 28 00:03:37,220 --> 00:03:42,579 Anyway, use the countermeasure we've been\N working on this past week from the get-go. 29 00:03:42,579 --> 00:03:45,780 It'd be a shame if you were too tense\N to put all that hard work to good use. 30 00:03:46,170 --> 00:03:50,130 You're better individually than them. \NDon't forget that, okay? 31 00:03:50,350 --> 00:03:53,230 No. Don't say {\i0}that{\i1}, Tsukishima-san. 32 00:03:53,230 --> 00:03:55,890 That "pep talk" will have the opposite effect. 33 00:03:55,890 --> 00:04:02,260 It's {\i0}because{\i1} we're better individually\N that we fear what it'll mean if we lose! 34 00:04:06,680 --> 00:04:09,390 As usual, all of ya are incompetent. 35 00:04:11,530 --> 00:04:14,310 H-Hey, everyone. Please listen to me— 36 00:04:17,790 --> 00:04:20,200 Sorry for taking so long. 37 00:04:24,710 --> 00:04:28,210 Thanks, Tae. Like barber, like daughter, eh? 38 00:04:29,070 --> 00:04:32,920 T-Takeshima, what happened to your hair? 39 00:04:33,380 --> 00:04:39,430 If you have a red pompadour, it's tradition\Nto psych yourself up by shaving your head. 40 00:04:39,900 --> 00:04:40,890 How do I look? 41 00:04:46,780 --> 00:04:51,190 To psych yourself up? \NRight before the game? Are you serious? 42 00:04:52,990 --> 00:04:55,480 Seeing those pitiful looks\N on your faces, I had to. 43 00:04:56,300 --> 00:04:59,710 I wanted to psych all of you \Nup too, not just myself. 44 00:05:02,020 --> 00:05:03,850 Takeshima's right. 45 00:05:03,850 --> 00:05:06,700 We've done all we can, haven't we? 46 00:05:06,700 --> 00:05:10,950 We're way below Musashino in the league. \NThat makes us the underdogs. 47 00:05:11,500 --> 00:05:14,470 Let's leave our stupid pride \Nbehind and give it all we got! 48 00:05:14,470 --> 00:05:16,690 Yeah! Let's do this! 49 00:05:16,690 --> 00:05:17,960 Bring it on! 50 00:05:19,390 --> 00:05:23,220 Togashi. What you said back \Nwhen you were on the junior team... 51 00:05:23,870 --> 00:05:28,520 You weren't in the wrong at all.\NLike you said, winning's the priority. 52 00:05:29,650 --> 00:05:33,770 That's right. If we don't win, \Nthen neither of you are right. 53 00:05:35,450 --> 00:05:38,360 So with that said, let's go win! 54 00:05:40,860 --> 00:05:43,360 Musashino Youth Esperion B 55 00:05:53,510 --> 00:05:56,590 I've been waiting for \Nthis moment for so long. 56 00:06:08,540 --> 00:06:12,650 We'll kick the Musashino countermeasure \Ninto full gear from kickoff, okay? 57 00:06:13,130 --> 00:06:14,830 Look at the Musashino players. 58 00:06:16,020 --> 00:06:18,030 They're all familiar faces, aren't they? 59 00:06:18,030 --> 00:06:21,710 We've been showing them how much better\N than them we are since we were small. 60 00:06:22,380 --> 00:06:25,410 If we play our usual game, \Nthere's no {\i1}way{\i0} we will lose! 61 00:06:25,410 --> 00:06:28,410 Yeah! 62 00:06:32,730 --> 00:06:34,420 There it is! The high press! 63 00:06:44,230 --> 00:06:45,810 Quick! Over here! 64 00:06:49,790 --> 00:06:51,909 He rushed him just to play it backwards? 65 00:06:52,270 --> 00:06:53,659 Put some pressure on him! 66 00:06:57,500 --> 00:06:59,700 All the Esperion players are so good. 67 00:06:59,700 --> 00:07:01,030 Aren't they just? 68 00:07:01,030 --> 00:07:05,830 But their play is so one-note. They're just \Nhitting long balls. Is that on purpose? 69 00:07:07,500 --> 00:07:09,080 Aoi! It's coming your way! 70 00:07:09,640 --> 00:07:14,790 Yes, our only advantage is how \Ntechnically skilled we are individually. 71 00:07:15,510 --> 00:07:17,250 If we utilize that fully, 72 00:07:17,250 --> 00:07:22,650 a simple tactic will work wonders\Nagainst Musashino's high press soccer. 73 00:07:23,590 --> 00:07:28,240 To make it work, brush up\N on your long ball skills. 74 00:07:29,160 --> 00:07:30,790 Let me be very clear... 75 00:07:31,540 --> 00:07:34,730 I ain't got a lot of skills! 76 00:07:35,650 --> 00:07:40,250 No matter how much I stayed behind \Nto practice, I was still bad at it. But... 77 00:07:40,740 --> 00:07:43,740 Verbalize everything, \None long pass at a time. 78 00:07:44,060 --> 00:07:45,890 And make eye contact. 79 00:07:45,890 --> 00:07:49,150 Communicate with your eyes,\N then pass it. Every time. 80 00:07:55,460 --> 00:07:58,490 For the sake of those guys \Nwho helped me practice it, 81 00:07:59,470 --> 00:08:01,380 I've gotta make sure this long pass... 82 00:08:02,430 --> 00:08:04,350 ...makes it all the way through! 83 00:08:05,540 --> 00:08:07,510 Approach the ball diagonally. 84 00:08:08,280 --> 00:08:11,020 The toes of your planted foot \Nshould point where it's going. 85 00:08:11,800 --> 00:08:14,790 Extend your toes, lock your ankle, and... 86 00:08:15,170 --> 00:08:18,490 ...hit the middle of the ball \Nwith the top of your foot. 87 00:08:22,060 --> 00:08:23,390 The long ball got through! 88 00:08:23,730 --> 00:08:25,410 He's clean through! 89 00:08:33,330 --> 00:08:34,400 Dammit! 90 00:08:51,330 --> 00:08:55,090 Esperion's tactic today is to go direct. 91 00:08:55,090 --> 00:08:58,190 They chose a style of play \Nthat isn't so focused on possession. 92 00:08:58,470 --> 00:09:03,180 Going direct. It's a proven \Nformula against a high press. 93 00:09:03,700 --> 00:09:06,700 All of Musashino's players \Ncontribute to the high press. 94 00:09:07,050 --> 00:09:11,100 Naturally, that creates numerous \Nspaces in their own half. 95 00:09:11,620 --> 00:09:16,090 So sending long balls into those spaces... 96 00:09:16,890 --> 00:09:22,360 Coach Nozomi had them \Npracticing long balls for a week. 97 00:09:22,980 --> 00:09:26,280 So like you pointed out, it's one-note. 98 00:09:26,630 --> 00:09:30,760 I'm sure a lot of teams that face\NMusashino will go with this tactic. 99 00:09:31,250 --> 00:09:35,590 But what sets Esperion Youth apart \Nfrom those other teams is their skill. 100 00:09:37,380 --> 00:09:40,350 Ohtomo! Don't force it! Pass it back! 101 00:09:44,650 --> 00:09:47,610 Staying after training wasn't a bad idea. 102 00:09:48,410 --> 00:09:52,810 It's like, by teaching it, I was talking it \Nthrough and explaining it to myself. 103 00:09:53,260 --> 00:09:55,540 And I learned what all of them were thinking. 104 00:09:56,170 --> 00:09:59,370 Spending time together like that matters. 105 00:10:05,960 --> 00:10:07,260 I missed! 106 00:10:07,640 --> 00:10:09,970 Don't worry about it! You'll get it next time! 107 00:10:11,310 --> 00:10:16,520 It's working! Musashino's \Nhigh press can't function! 108 00:10:16,790 --> 00:10:22,260 So basically, this tactic's all about making\N the most of their individual skill, right? 109 00:10:22,260 --> 00:10:24,900 Right! For now, at least. 110 00:10:25,250 --> 00:10:26,280 Is that all? 111 00:10:28,070 --> 00:10:30,300 Is that all they've got? 112 00:10:37,890 --> 00:10:39,860 Long balls, huh? 113 00:10:39,860 --> 00:10:44,040 I didn't expect Esperion to fall back \Non such an immature tactic. 114 00:10:44,310 --> 00:10:49,540 But you guys have some decent skills. \NYou've got a good flow going. More or less. 115 00:10:49,540 --> 00:10:50,540 "More or less"? 116 00:10:51,240 --> 00:10:55,380 Go tell that lousy player \Nsomething for me. Tell him... 117 00:10:56,840 --> 00:10:59,560 For it to work, he needed to score. 118 00:10:59,860 --> 00:11:01,660 But he couldn't. 119 00:11:01,970 --> 00:11:07,240 After the game, he'll realize\Nthat was the fatal blow. 120 00:11:33,030 --> 00:11:34,010 All right! 121 00:11:34,010 --> 00:11:36,110 Here comes today's second attempt! 122 00:11:37,180 --> 00:11:39,520 But before that, I gotta make eye contact. 123 00:11:42,200 --> 00:11:43,770 Hit the middle of the ball. 124 00:11:44,000 --> 00:11:47,010 Hit it. Hit it. 125 00:11:47,770 --> 00:11:49,150 Boom! 126 00:11:50,050 --> 00:11:51,270 Bingo! 127 00:11:51,530 --> 00:11:54,270 Nice. You picked out a \Nreally good space, Aoi-kun! 128 00:11:58,670 --> 00:12:00,290 W-Wait, what? 129 00:12:05,890 --> 00:12:07,160 Dammit! 130 00:12:07,160 --> 00:12:08,160 Hold it! 131 00:12:18,550 --> 00:12:20,100 Togashi's pretty amazing. 132 00:12:20,100 --> 00:12:23,410 He has a powerful kick\N but also silky control. 133 00:12:26,690 --> 00:12:27,690 Nakano! 134 00:12:46,540 --> 00:12:48,650 Th-That was close. 135 00:12:49,150 --> 00:12:50,710 If I hadn't brought him down... 136 00:12:53,980 --> 00:12:57,220 ...Kaneda totally could've scored just then. 137 00:13:02,500 --> 00:13:05,740 Sweet! Great place for a free kick! 138 00:13:05,740 --> 00:13:09,230 Plus, a yellow card for them \Nin the first 15 minutes! 139 00:13:11,950 --> 00:13:13,740 Dammit. I'm so sorry. 140 00:13:14,050 --> 00:13:17,560 Don't sweat it. You were trying to defend. 141 00:13:17,560 --> 00:13:18,990 Move more into the middle! 142 00:13:19,420 --> 00:13:21,080 A-A yellow card. 143 00:13:21,400 --> 00:13:23,610 Now I have to be careful. 144 00:13:24,180 --> 00:13:25,400 But more importantly... 145 00:13:26,140 --> 00:13:27,990 Those two long balls earlier... 146 00:13:31,610 --> 00:13:34,610 Five minutes ago, \Nthey would've got through just fine. 147 00:13:35,370 --> 00:13:37,610 So why aren't they getting through anymore? 148 00:13:38,070 --> 00:13:42,510 They're leaving Tachibana \Nand their No. 12 up front. 149 00:13:43,230 --> 00:13:45,270 They want to counter with a long ball. 150 00:13:45,830 --> 00:13:46,840 Watch out for that. 151 00:13:55,750 --> 00:13:56,600 Kaneda! 152 00:14:01,610 --> 00:14:04,110 What's this uneasy feeling I'm getting? 153 00:14:05,180 --> 00:14:09,590 Back then, he and Kaneda \Nseemed to be on bad terms. 154 00:14:10,970 --> 00:14:12,790 So what were they talking about? 155 00:14:13,300 --> 00:14:17,030 All right, everyone! \NIt's the direct approach all the way! 156 00:14:17,030 --> 00:14:18,790 They have no answer to our tactic! 157 00:14:19,200 --> 00:14:21,390 Use your technique to punch through! 158 00:14:21,390 --> 00:14:25,640 Just going direct won't cut it anymore. 159 00:14:26,170 --> 00:14:27,060 Kuroda? 160 00:14:27,650 --> 00:14:30,810 Musashino's adjusted their \Ntactics in the last few minutes. 161 00:14:31,470 --> 00:14:35,820 In response to our direct approach, \Nthey're waiting for us a step further back. 162 00:14:36,210 --> 00:14:40,340 That means their reaction time once \Nthe ball is kicked is intentionally shorter. 163 00:14:40,860 --> 00:14:43,320 And every single one of them is doing that. 164 00:14:43,320 --> 00:14:47,110 H-How did they adjust so quickly? 165 00:14:47,470 --> 00:14:49,320 It's their No. 10. That guy. 166 00:14:50,950 --> 00:14:52,370 Muto Chiaki. 167 00:14:53,240 --> 00:14:55,340 He's an incredible playmaker. 168 00:14:55,560 --> 00:14:58,390 P-Playmaker? 169 00:15:13,330 --> 00:15:15,850 There's space out in front! \NDon't let them pass into it! 170 00:15:20,280 --> 00:15:21,860 He's in no hurry. 171 00:15:22,180 --> 00:15:26,340 Instead of launching an attack, he's calming\N everyone down by playing back passes. 172 00:15:27,570 --> 00:15:31,420 That was also his aim earlier, when they\N had a free kick in front of the goal. 173 00:15:31,420 --> 00:15:37,130 It was a huge opportunity to score, but Muto\N went around talking to his teammates. 174 00:15:38,030 --> 00:15:40,890 He was most likely telling them\N about the new game plan. 175 00:15:41,870 --> 00:15:45,640 His calmness spreads \Nthrough the whole team. 176 00:15:46,450 --> 00:15:50,630 He's an excellent captain and playmaker. 177 00:15:51,070 --> 00:15:53,400 We're only 17 minutes into the match. 178 00:15:53,770 --> 00:15:57,400 They adjusted to our \Nstrategy too quickly. Dammit! 179 00:16:01,500 --> 00:16:03,590 They're already starting to hesitate. 180 00:16:04,510 --> 00:16:09,190 But Esperion hasn't got anyone\N who can calm them down. 181 00:16:10,690 --> 00:16:13,070 What on earth is going on? 182 00:16:13,070 --> 00:16:16,190 Everyone's mood is so low. 183 00:16:16,190 --> 00:16:19,550 Did you all forget what we've been\N working on this past week? 184 00:16:19,980 --> 00:16:22,420 Don't start doubting. \NDon't doubt yourselves, guys! 185 00:16:22,970 --> 00:16:24,840 We're going to win! 186 00:16:33,560 --> 00:16:35,810 You don't need to go out\N of your way to get the ball. 187 00:16:36,750 --> 00:16:38,580 They're bound to make a mistake. 188 00:16:39,080 --> 00:16:40,900 Make something of that one chance. 189 00:16:43,900 --> 00:16:46,780 Oh, uh, a short pass, huh? 190 00:16:46,780 --> 00:16:49,650 Then, we'll reset here, and... 191 00:16:52,890 --> 00:16:53,910 I hit it too weak! 192 00:16:59,830 --> 00:17:01,770 I won't let you get past— 193 00:17:08,109 --> 00:17:09,180 That was close. 194 00:17:29,850 --> 00:17:31,080 This guy... 195 00:17:32,760 --> 00:17:34,970 We can't leave him unmarked. 196 00:17:35,640 --> 00:17:36,650 Kaneda... 197 00:17:38,200 --> 00:17:40,100 His ball-reading skills... 198 00:17:40,580 --> 00:17:43,220 That reaction to a passing error was insane! 199 00:17:43,560 --> 00:17:47,850 His mid-range shots are crazy accurate. \NHe can shoot from anywhere! 200 00:17:48,310 --> 00:17:51,860 One chance... One error \Nis all he needs to score. 201 00:17:52,440 --> 00:17:55,150 As long as he's around, it's bound to happen! 202 00:17:56,750 --> 00:17:58,740 High press without hesitation. 203 00:17:59,220 --> 00:18:01,350 All players working as a single unit. 204 00:18:01,740 --> 00:18:03,860 A playmaker to coordinate them. 205 00:18:04,100 --> 00:18:06,100 A pure striker. 206 00:18:06,700 --> 00:18:11,240 We have everything Esperion doesn't. 207 00:18:14,410 --> 00:18:16,810 We should reconsider man-marking. 208 00:18:16,810 --> 00:18:19,120 That guy's seriously scary. 209 00:18:20,140 --> 00:18:25,550 This is posing a problem right when \Nour long balls are no longer working. 210 00:18:25,970 --> 00:18:28,520 For now, we need to rethink our marking. 211 00:18:28,520 --> 00:18:29,690 Hey, guys! 212 00:18:30,140 --> 00:18:33,130 Let me take care of marking Kaneda. 213 00:18:35,550 --> 00:18:38,260 Positionally, his direct match-up is me. 214 00:18:38,710 --> 00:18:39,930 I {\i1}have{\i0} to mark him— 215 00:18:39,930 --> 00:18:42,260 You only switched to defense recently. 216 00:18:43,250 --> 00:18:46,500 Do you even know how to man-mark, Aoi-kun? 217 00:18:46,900 --> 00:18:48,760 What? Why are you objecting— 218 00:18:48,760 --> 00:18:49,900 Let me do it. 219 00:18:52,070 --> 00:18:54,620 I want to make up for my error. 220 00:18:56,760 --> 00:18:59,570 Kaneda-kun has grown a lot, hasn't he? 221 00:19:00,590 --> 00:19:05,070 At the tryouts last year, it was \Nonly his aggression that stood out. 222 00:19:05,420 --> 00:19:09,870 His technique and speed have improved, \Nbut most notably, so has his core stability. 223 00:19:10,380 --> 00:19:15,100 His skills have improved tremendously, \Nwhich has given him confidence. 224 00:19:15,530 --> 00:19:16,800 But no need to worry. 225 00:19:17,180 --> 00:19:21,310 When it comes to playing soccer, \Nour kids are better equipped. 226 00:19:21,820 --> 00:19:22,830 I know it. 227 00:19:23,860 --> 00:19:25,330 Long ball incoming! 228 00:19:25,330 --> 00:19:26,430 Be careful! 229 00:19:29,070 --> 00:19:29,810 What? 230 00:19:31,620 --> 00:19:33,390 They've adjusted their play? 231 00:19:33,390 --> 00:19:37,830 They've stopped relying on long balls \Nand started playing more short passes. 232 00:19:37,830 --> 00:19:41,400 Possession soccer is Esperion's specialty. 233 00:19:41,400 --> 00:19:43,490 How do we want to handle this? 234 00:19:47,580 --> 00:19:50,580 Musashino Youth Esperion B 235 00:19:48,140 --> 00:19:49,490 Saeki, incoming! 236 00:19:49,490 --> 00:19:50,580 Got it! 237 00:19:52,770 --> 00:19:54,580 Nakano, hit it to Kaneda! 238 00:19:57,140 --> 00:19:58,670 All right! 239 00:20:06,540 --> 00:20:09,450 That pint-sized kid's man-marking him? 240 00:20:09,790 --> 00:20:11,830 He might get steamrollered. 241 00:20:12,260 --> 00:20:16,320 Positioning's the most important \Nthing in man-to-man marking. 242 00:20:17,750 --> 00:20:22,070 Keep a good distance from your opponent\N so you can observe his movement, 243 00:20:22,430 --> 00:20:24,430 and predict his next move. 244 00:20:25,240 --> 00:20:26,120 And then... 245 00:20:26,830 --> 00:20:28,330 Take the ball! 246 00:20:32,660 --> 00:20:34,500 Differences in physique don't matter. 247 00:20:34,830 --> 00:20:38,650 When it comes to basic skills,\NEsperion players are a cut above. 248 00:20:39,080 --> 00:20:42,890 Other players are adjusting now too,\Nby mixing in some short passes. 249 00:20:43,350 --> 00:20:48,110 If they play their usual game, \Nthere's no way we will lose to Musashino. 250 00:20:48,890 --> 00:20:50,000 Tsukishima. 251 00:20:50,000 --> 00:20:50,600 Hm? 252 00:20:51,530 --> 00:20:54,700 You should stop trying\N to play the game on paper. 253 00:20:56,110 --> 00:20:59,060 All right! Now I can \Nkick-start our possession soccer. 254 00:21:10,750 --> 00:21:12,210 H-He's so fast! 255 00:21:13,370 --> 00:21:15,710 And so's the little one who's marking him! 256 00:21:20,670 --> 00:21:22,710 Kaneda! 257 00:21:27,730 --> 00:21:29,720 Pin him in there! 258 00:21:31,090 --> 00:21:32,600 Stop giving me a hard time! 259 00:21:32,980 --> 00:21:35,180 This isn't where I'm meant to be. 260 00:21:35,640 --> 00:21:39,490 I shouldn't be having to play like this! 261 00:21:44,660 --> 00:21:45,430 Good. 262 00:21:56,360 --> 00:21:58,150 Angle's too tight. It won't go in. 263 00:22:00,940 --> 00:22:02,300 Esperion... 264 00:22:03,180 --> 00:22:06,890 You pieces of shit! 265 00:24:23,330 --> 00:24:26,570 The next episode of {\i1}Aoashi {\i0}is:\N"Like A Demon." 19855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.