Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,460 --> 00:00:06,470
Satake Koji. I'm looking \Nforward to our game today.
2
00:00:07,480 --> 00:00:11,570
Date Nozomi. I don't think \Nwe've met, so nice to meet you.
3
00:00:12,950 --> 00:00:17,040
You were the type of midfielder I loved,\N back when you were playing.
4
00:00:17,040 --> 00:00:20,930
A calm, intelligent playmaker.
5
00:00:20,930 --> 00:00:24,010
It's embarrassing when people \Ntalk about my playing days.
6
00:00:24,510 --> 00:00:25,800
Were you a J.Leaguer, too?
7
00:00:26,120 --> 00:00:29,150
I only played a handful of games in J3.
8
00:00:29,530 --> 00:00:32,380
Still, you've built a wonderful team here.
9
00:00:33,580 --> 00:00:38,310
They were lesser-known players in their\N age group, but they've grown so much.
10
00:00:38,860 --> 00:00:43,820
Well, I guess you could say I know \Nhow people who don't have "it" feel.
11
00:00:44,350 --> 00:00:45,530
I know it well.
12
00:00:49,950 --> 00:00:51,500
Tachibana!
13
00:00:52,370 --> 00:00:53,700
You guys!
14
00:00:54,940 --> 00:00:58,680
Man, you could've visited us every now\N and again. You're playing today, right?
15
00:00:58,680 --> 00:01:00,210
Yeah. I'm looking forward to it.
16
00:01:00,680 --> 00:01:03,700
I'm glad to see you looking so well.
17
00:01:05,349 --> 00:01:08,530
Anyway, is everything okay with your team?
18
00:01:10,970 --> 00:01:15,000
I've never seen a team look \Nso tense while warming up.
19
00:01:31,870 --> 00:01:33,660
Warm-up over!
20
00:01:34,789 --> 00:01:37,690
Both teams, please return\Nto your locker rooms.
21
00:01:41,820 --> 00:01:42,970
Sorry, guys.
22
00:01:44,650 --> 00:01:47,009
I'm gonna take off with her for ten minutes.
23
00:01:49,570 --> 00:01:53,210
Wh-What the heck is Takeshima \Nup to at a time like this?
24
00:01:53,210 --> 00:01:55,020
He really just left.
25
00:01:56,039 --> 00:01:59,110
What can you even do in ten minutes?
26
00:03:30,610 --> 00:03:33,300
Why's everyone so tense?
27
00:03:33,960 --> 00:03:36,750
It's rare to see you looking this nervous.
28
00:03:37,220 --> 00:03:42,579
Anyway, use the countermeasure we've been\N working on this past week from the get-go.
29
00:03:42,579 --> 00:03:45,780
It'd be a shame if you were too tense\N to put all that hard work to good use.
30
00:03:46,170 --> 00:03:50,130
You're better individually than them. \NDon't forget that, okay?
31
00:03:50,350 --> 00:03:53,230
No. Don't say {\i0}that{\i1}, Tsukishima-san.
32
00:03:53,230 --> 00:03:55,890
That "pep talk" will have the opposite effect.
33
00:03:55,890 --> 00:04:02,260
It's {\i0}because{\i1} we're better individually\N that we fear what it'll mean if we lose!
34
00:04:06,680 --> 00:04:09,390
As usual, all of ya are incompetent.
35
00:04:11,530 --> 00:04:14,310
H-Hey, everyone. Please listen to me—
36
00:04:17,790 --> 00:04:20,200
Sorry for taking so long.
37
00:04:24,710 --> 00:04:28,210
Thanks, Tae. Like barber, like daughter, eh?
38
00:04:29,070 --> 00:04:32,920
T-Takeshima, what happened to your hair?
39
00:04:33,380 --> 00:04:39,430
If you have a red pompadour, it's tradition\Nto psych yourself up by shaving your head.
40
00:04:39,900 --> 00:04:40,890
How do I look?
41
00:04:46,780 --> 00:04:51,190
To psych yourself up? \NRight before the game? Are you serious?
42
00:04:52,990 --> 00:04:55,480
Seeing those pitiful looks\N on your faces, I had to.
43
00:04:56,300 --> 00:04:59,710
I wanted to psych all of you \Nup too, not just myself.
44
00:05:02,020 --> 00:05:03,850
Takeshima's right.
45
00:05:03,850 --> 00:05:06,700
We've done all we can, haven't we?
46
00:05:06,700 --> 00:05:10,950
We're way below Musashino in the league. \NThat makes us the underdogs.
47
00:05:11,500 --> 00:05:14,470
Let's leave our stupid pride \Nbehind and give it all we got!
48
00:05:14,470 --> 00:05:16,690
Yeah! Let's do this!
49
00:05:16,690 --> 00:05:17,960
Bring it on!
50
00:05:19,390 --> 00:05:23,220
Togashi. What you said back \Nwhen you were on the junior team...
51
00:05:23,870 --> 00:05:28,520
You weren't in the wrong at all.\NLike you said, winning's the priority.
52
00:05:29,650 --> 00:05:33,770
That's right. If we don't win, \Nthen neither of you are right.
53
00:05:35,450 --> 00:05:38,360
So with that said, let's go win!
54
00:05:40,860 --> 00:05:43,360
Musashino Youth
Esperion B
55
00:05:53,510 --> 00:05:56,590
I've been waiting for \Nthis moment for so long.
56
00:06:08,540 --> 00:06:12,650
We'll kick the Musashino countermeasure \Ninto full gear from kickoff, okay?
57
00:06:13,130 --> 00:06:14,830
Look at the Musashino players.
58
00:06:16,020 --> 00:06:18,030
They're all familiar faces, aren't they?
59
00:06:18,030 --> 00:06:21,710
We've been showing them how much better\N than them we are since we were small.
60
00:06:22,380 --> 00:06:25,410
If we play our usual game, \Nthere's no {\i1}way{\i0} we will lose!
61
00:06:25,410 --> 00:06:28,410
Yeah!
62
00:06:32,730 --> 00:06:34,420
There it is! The high press!
63
00:06:44,230 --> 00:06:45,810
Quick! Over here!
64
00:06:49,790 --> 00:06:51,909
He rushed him just to play it backwards?
65
00:06:52,270 --> 00:06:53,659
Put some pressure on him!
66
00:06:57,500 --> 00:06:59,700
All the Esperion players are so good.
67
00:06:59,700 --> 00:07:01,030
Aren't they just?
68
00:07:01,030 --> 00:07:05,830
But their play is so one-note. They're just \Nhitting long balls. Is that on purpose?
69
00:07:07,500 --> 00:07:09,080
Aoi! It's coming your way!
70
00:07:09,640 --> 00:07:14,790
Yes, our only advantage is how \Ntechnically skilled we are individually.
71
00:07:15,510 --> 00:07:17,250
If we utilize that fully,
72
00:07:17,250 --> 00:07:22,650
a simple tactic will work wonders\Nagainst Musashino's high press soccer.
73
00:07:23,590 --> 00:07:28,240
To make it work, brush up\N on your long ball skills.
74
00:07:29,160 --> 00:07:30,790
Let me be very clear...
75
00:07:31,540 --> 00:07:34,730
I ain't got a lot of skills!
76
00:07:35,650 --> 00:07:40,250
No matter how much I stayed behind \Nto practice, I was still bad at it. But...
77
00:07:40,740 --> 00:07:43,740
Verbalize everything, \None long pass at a time.
78
00:07:44,060 --> 00:07:45,890
And make eye contact.
79
00:07:45,890 --> 00:07:49,150
Communicate with your eyes,\N then pass it. Every time.
80
00:07:55,460 --> 00:07:58,490
For the sake of those guys \Nwho helped me practice it,
81
00:07:59,470 --> 00:08:01,380
I've gotta make sure this long pass...
82
00:08:02,430 --> 00:08:04,350
...makes it all the way through!
83
00:08:05,540 --> 00:08:07,510
Approach the ball diagonally.
84
00:08:08,280 --> 00:08:11,020
The toes of your planted foot \Nshould point where it's going.
85
00:08:11,800 --> 00:08:14,790
Extend your toes, lock your ankle, and...
86
00:08:15,170 --> 00:08:18,490
...hit the middle of the ball \Nwith the top of your foot.
87
00:08:22,060 --> 00:08:23,390
The long ball got through!
88
00:08:23,730 --> 00:08:25,410
He's clean through!
89
00:08:33,330 --> 00:08:34,400
Dammit!
90
00:08:51,330 --> 00:08:55,090
Esperion's tactic today is to go direct.
91
00:08:55,090 --> 00:08:58,190
They chose a style of play \Nthat isn't so focused on possession.
92
00:08:58,470 --> 00:09:03,180
Going direct. It's a proven \Nformula against a high press.
93
00:09:03,700 --> 00:09:06,700
All of Musashino's players \Ncontribute to the high press.
94
00:09:07,050 --> 00:09:11,100
Naturally, that creates numerous \Nspaces in their own half.
95
00:09:11,620 --> 00:09:16,090
So sending long balls into those spaces...
96
00:09:16,890 --> 00:09:22,360
Coach Nozomi had them \Npracticing long balls for a week.
97
00:09:22,980 --> 00:09:26,280
So like you pointed out, it's one-note.
98
00:09:26,630 --> 00:09:30,760
I'm sure a lot of teams that face\NMusashino will go with this tactic.
99
00:09:31,250 --> 00:09:35,590
But what sets Esperion Youth apart \Nfrom those other teams is their skill.
100
00:09:37,380 --> 00:09:40,350
Ohtomo! Don't force it! Pass it back!
101
00:09:44,650 --> 00:09:47,610
Staying after training wasn't a bad idea.
102
00:09:48,410 --> 00:09:52,810
It's like, by teaching it, I was talking it \Nthrough and explaining it to myself.
103
00:09:53,260 --> 00:09:55,540
And I learned what all of them were thinking.
104
00:09:56,170 --> 00:09:59,370
Spending time together like that matters.
105
00:10:05,960 --> 00:10:07,260
I missed!
106
00:10:07,640 --> 00:10:09,970
Don't worry about it! You'll get it next time!
107
00:10:11,310 --> 00:10:16,520
It's working! Musashino's \Nhigh press can't function!
108
00:10:16,790 --> 00:10:22,260
So basically, this tactic's all about making\N the most of their individual skill, right?
109
00:10:22,260 --> 00:10:24,900
Right! For now, at least.
110
00:10:25,250 --> 00:10:26,280
Is that all?
111
00:10:28,070 --> 00:10:30,300
Is that all they've got?
112
00:10:37,890 --> 00:10:39,860
Long balls, huh?
113
00:10:39,860 --> 00:10:44,040
I didn't expect Esperion to fall back \Non such an immature tactic.
114
00:10:44,310 --> 00:10:49,540
But you guys have some decent skills. \NYou've got a good flow going. More or less.
115
00:10:49,540 --> 00:10:50,540
"More or less"?
116
00:10:51,240 --> 00:10:55,380
Go tell that lousy player \Nsomething for me. Tell him...
117
00:10:56,840 --> 00:10:59,560
For it to work, he needed to score.
118
00:10:59,860 --> 00:11:01,660
But he couldn't.
119
00:11:01,970 --> 00:11:07,240
After the game, he'll realize\Nthat was the fatal blow.
120
00:11:33,030 --> 00:11:34,010
All right!
121
00:11:34,010 --> 00:11:36,110
Here comes today's second attempt!
122
00:11:37,180 --> 00:11:39,520
But before that, I gotta make eye contact.
123
00:11:42,200 --> 00:11:43,770
Hit the middle of the ball.
124
00:11:44,000 --> 00:11:47,010
Hit it. Hit it.
125
00:11:47,770 --> 00:11:49,150
Boom!
126
00:11:50,050 --> 00:11:51,270
Bingo!
127
00:11:51,530 --> 00:11:54,270
Nice. You picked out a \Nreally good space, Aoi-kun!
128
00:11:58,670 --> 00:12:00,290
W-Wait, what?
129
00:12:05,890 --> 00:12:07,160
Dammit!
130
00:12:07,160 --> 00:12:08,160
Hold it!
131
00:12:18,550 --> 00:12:20,100
Togashi's pretty amazing.
132
00:12:20,100 --> 00:12:23,410
He has a powerful kick\N but also silky control.
133
00:12:26,690 --> 00:12:27,690
Nakano!
134
00:12:46,540 --> 00:12:48,650
Th-That was close.
135
00:12:49,150 --> 00:12:50,710
If I hadn't brought him down...
136
00:12:53,980 --> 00:12:57,220
...Kaneda totally could've scored just then.
137
00:13:02,500 --> 00:13:05,740
Sweet! Great place for a free kick!
138
00:13:05,740 --> 00:13:09,230
Plus, a yellow card for them \Nin the first 15 minutes!
139
00:13:11,950 --> 00:13:13,740
Dammit. I'm so sorry.
140
00:13:14,050 --> 00:13:17,560
Don't sweat it. You were trying to defend.
141
00:13:17,560 --> 00:13:18,990
Move more into the middle!
142
00:13:19,420 --> 00:13:21,080
A-A yellow card.
143
00:13:21,400 --> 00:13:23,610
Now I have to be careful.
144
00:13:24,180 --> 00:13:25,400
But more importantly...
145
00:13:26,140 --> 00:13:27,990
Those two long balls earlier...
146
00:13:31,610 --> 00:13:34,610
Five minutes ago, \Nthey would've got through just fine.
147
00:13:35,370 --> 00:13:37,610
So why aren't they getting through anymore?
148
00:13:38,070 --> 00:13:42,510
They're leaving Tachibana \Nand their No. 12 up front.
149
00:13:43,230 --> 00:13:45,270
They want to counter with a long ball.
150
00:13:45,830 --> 00:13:46,840
Watch out for that.
151
00:13:55,750 --> 00:13:56,600
Kaneda!
152
00:14:01,610 --> 00:14:04,110
What's this uneasy feeling I'm getting?
153
00:14:05,180 --> 00:14:09,590
Back then, he and Kaneda \Nseemed to be on bad terms.
154
00:14:10,970 --> 00:14:12,790
So what were they talking about?
155
00:14:13,300 --> 00:14:17,030
All right, everyone! \NIt's the direct approach all the way!
156
00:14:17,030 --> 00:14:18,790
They have no answer to our tactic!
157
00:14:19,200 --> 00:14:21,390
Use your technique to punch through!
158
00:14:21,390 --> 00:14:25,640
Just going direct won't cut it anymore.
159
00:14:26,170 --> 00:14:27,060
Kuroda?
160
00:14:27,650 --> 00:14:30,810
Musashino's adjusted their \Ntactics in the last few minutes.
161
00:14:31,470 --> 00:14:35,820
In response to our direct approach, \Nthey're waiting for us a step further back.
162
00:14:36,210 --> 00:14:40,340
That means their reaction time once \Nthe ball is kicked is intentionally shorter.
163
00:14:40,860 --> 00:14:43,320
And every single one of them is doing that.
164
00:14:43,320 --> 00:14:47,110
H-How did they adjust so quickly?
165
00:14:47,470 --> 00:14:49,320
It's their No. 10. That guy.
166
00:14:50,950 --> 00:14:52,370
Muto Chiaki.
167
00:14:53,240 --> 00:14:55,340
He's an incredible playmaker.
168
00:14:55,560 --> 00:14:58,390
P-Playmaker?
169
00:15:13,330 --> 00:15:15,850
There's space out in front! \NDon't let them pass into it!
170
00:15:20,280 --> 00:15:21,860
He's in no hurry.
171
00:15:22,180 --> 00:15:26,340
Instead of launching an attack, he's calming\N everyone down by playing back passes.
172
00:15:27,570 --> 00:15:31,420
That was also his aim earlier, when they\N had a free kick in front of the goal.
173
00:15:31,420 --> 00:15:37,130
It was a huge opportunity to score, but Muto\N went around talking to his teammates.
174
00:15:38,030 --> 00:15:40,890
He was most likely telling them\N about the new game plan.
175
00:15:41,870 --> 00:15:45,640
His calmness spreads \Nthrough the whole team.
176
00:15:46,450 --> 00:15:50,630
He's an excellent captain and playmaker.
177
00:15:51,070 --> 00:15:53,400
We're only 17 minutes into the match.
178
00:15:53,770 --> 00:15:57,400
They adjusted to our \Nstrategy too quickly. Dammit!
179
00:16:01,500 --> 00:16:03,590
They're already starting to hesitate.
180
00:16:04,510 --> 00:16:09,190
But Esperion hasn't got anyone\N who can calm them down.
181
00:16:10,690 --> 00:16:13,070
What on earth is going on?
182
00:16:13,070 --> 00:16:16,190
Everyone's mood is so low.
183
00:16:16,190 --> 00:16:19,550
Did you all forget what we've been\N working on this past week?
184
00:16:19,980 --> 00:16:22,420
Don't start doubting. \NDon't doubt yourselves, guys!
185
00:16:22,970 --> 00:16:24,840
We're going to win!
186
00:16:33,560 --> 00:16:35,810
You don't need to go out\N of your way to get the ball.
187
00:16:36,750 --> 00:16:38,580
They're bound to make a mistake.
188
00:16:39,080 --> 00:16:40,900
Make something of that one chance.
189
00:16:43,900 --> 00:16:46,780
Oh, uh, a short pass, huh?
190
00:16:46,780 --> 00:16:49,650
Then, we'll reset here, and...
191
00:16:52,890 --> 00:16:53,910
I hit it too weak!
192
00:16:59,830 --> 00:17:01,770
I won't let you get past—
193
00:17:08,109 --> 00:17:09,180
That was close.
194
00:17:29,850 --> 00:17:31,080
This guy...
195
00:17:32,760 --> 00:17:34,970
We can't leave him unmarked.
196
00:17:35,640 --> 00:17:36,650
Kaneda...
197
00:17:38,200 --> 00:17:40,100
His ball-reading skills...
198
00:17:40,580 --> 00:17:43,220
That reaction to a passing error was insane!
199
00:17:43,560 --> 00:17:47,850
His mid-range shots are crazy accurate. \NHe can shoot from anywhere!
200
00:17:48,310 --> 00:17:51,860
One chance... One error \Nis all he needs to score.
201
00:17:52,440 --> 00:17:55,150
As long as he's around, it's bound to happen!
202
00:17:56,750 --> 00:17:58,740
High press without hesitation.
203
00:17:59,220 --> 00:18:01,350
All players working as a single unit.
204
00:18:01,740 --> 00:18:03,860
A playmaker to coordinate them.
205
00:18:04,100 --> 00:18:06,100
A pure striker.
206
00:18:06,700 --> 00:18:11,240
We have everything Esperion doesn't.
207
00:18:14,410 --> 00:18:16,810
We should reconsider man-marking.
208
00:18:16,810 --> 00:18:19,120
That guy's seriously scary.
209
00:18:20,140 --> 00:18:25,550
This is posing a problem right when \Nour long balls are no longer working.
210
00:18:25,970 --> 00:18:28,520
For now, we need to rethink our marking.
211
00:18:28,520 --> 00:18:29,690
Hey, guys!
212
00:18:30,140 --> 00:18:33,130
Let me take care of marking Kaneda.
213
00:18:35,550 --> 00:18:38,260
Positionally, his direct match-up is me.
214
00:18:38,710 --> 00:18:39,930
I {\i1}have{\i0} to mark him—
215
00:18:39,930 --> 00:18:42,260
You only switched to defense recently.
216
00:18:43,250 --> 00:18:46,500
Do you even know how to man-mark, Aoi-kun?
217
00:18:46,900 --> 00:18:48,760
What? Why are you objecting—
218
00:18:48,760 --> 00:18:49,900
Let me do it.
219
00:18:52,070 --> 00:18:54,620
I want to make up for my error.
220
00:18:56,760 --> 00:18:59,570
Kaneda-kun has grown a lot, hasn't he?
221
00:19:00,590 --> 00:19:05,070
At the tryouts last year, it was \Nonly his aggression that stood out.
222
00:19:05,420 --> 00:19:09,870
His technique and speed have improved, \Nbut most notably, so has his core stability.
223
00:19:10,380 --> 00:19:15,100
His skills have improved tremendously, \Nwhich has given him confidence.
224
00:19:15,530 --> 00:19:16,800
But no need to worry.
225
00:19:17,180 --> 00:19:21,310
When it comes to playing soccer, \Nour kids are better equipped.
226
00:19:21,820 --> 00:19:22,830
I know it.
227
00:19:23,860 --> 00:19:25,330
Long ball incoming!
228
00:19:25,330 --> 00:19:26,430
Be careful!
229
00:19:29,070 --> 00:19:29,810
What?
230
00:19:31,620 --> 00:19:33,390
They've adjusted their play?
231
00:19:33,390 --> 00:19:37,830
They've stopped relying on long balls \Nand started playing more short passes.
232
00:19:37,830 --> 00:19:41,400
Possession soccer is Esperion's specialty.
233
00:19:41,400 --> 00:19:43,490
How do we want to handle this?
234
00:19:47,580 --> 00:19:50,580
Musashino Youth
Esperion B
235
00:19:48,140 --> 00:19:49,490
Saeki, incoming!
236
00:19:49,490 --> 00:19:50,580
Got it!
237
00:19:52,770 --> 00:19:54,580
Nakano, hit it to Kaneda!
238
00:19:57,140 --> 00:19:58,670
All right!
239
00:20:06,540 --> 00:20:09,450
That pint-sized kid's man-marking him?
240
00:20:09,790 --> 00:20:11,830
He might get steamrollered.
241
00:20:12,260 --> 00:20:16,320
Positioning's the most important \Nthing in man-to-man marking.
242
00:20:17,750 --> 00:20:22,070
Keep a good distance from your opponent\N so you can observe his movement,
243
00:20:22,430 --> 00:20:24,430
and predict his next move.
244
00:20:25,240 --> 00:20:26,120
And then...
245
00:20:26,830 --> 00:20:28,330
Take the ball!
246
00:20:32,660 --> 00:20:34,500
Differences in physique don't matter.
247
00:20:34,830 --> 00:20:38,650
When it comes to basic skills,\NEsperion players are a cut above.
248
00:20:39,080 --> 00:20:42,890
Other players are adjusting now too,\Nby mixing in some short passes.
249
00:20:43,350 --> 00:20:48,110
If they play their usual game, \Nthere's no way we will lose to Musashino.
250
00:20:48,890 --> 00:20:50,000
Tsukishima.
251
00:20:50,000 --> 00:20:50,600
Hm?
252
00:20:51,530 --> 00:20:54,700
You should stop trying\N to play the game on paper.
253
00:20:56,110 --> 00:20:59,060
All right! Now I can \Nkick-start our possession soccer.
254
00:21:10,750 --> 00:21:12,210
H-He's so fast!
255
00:21:13,370 --> 00:21:15,710
And so's the little one who's marking him!
256
00:21:20,670 --> 00:21:22,710
Kaneda!
257
00:21:27,730 --> 00:21:29,720
Pin him in there!
258
00:21:31,090 --> 00:21:32,600
Stop giving me a hard time!
259
00:21:32,980 --> 00:21:35,180
This isn't where I'm meant to be.
260
00:21:35,640 --> 00:21:39,490
I shouldn't be having to play like this!
261
00:21:44,660 --> 00:21:45,430
Good.
262
00:21:56,360 --> 00:21:58,150
Angle's too tight. It won't go in.
263
00:22:00,940 --> 00:22:02,300
Esperion...
264
00:22:03,180 --> 00:22:06,890
You pieces of shit!
265
00:24:23,330 --> 00:24:26,570
The next episode of {\i1}Aoashi {\i0}is:\N"Like A Demon."
19855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.