Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,926
15 000.
C'est beaucoup
d'argent.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,871
Eh bien, j'en ai besoin
pour financer l'émission de Liz
au Fashion Center.
3
00:00:06,940 --> 00:00:09,773
Vous avez emprunté de l'argent
des gangsters
afin que je puisse avoir mon spectacle.
4
00:00:12,212 --> 00:00:13,372
(GRONDEMENT)
5
00:00:13,446 --> 00:00:16,347
Est-ce que cette chose verte
vous faire peur ou quelque chose?
Sam a embauché du muscle.
6
00:00:16,416 --> 00:00:18,646
Le seul crime de Sam
donne trop.
7
00:00:18,718 --> 00:00:19,742
Et penser trop peu.
8
00:00:21,921 --> 00:00:25,413
Ecoute, Sam, je mens pour toi,
J'écris des chèques pour toi,
9
00:00:25,492 --> 00:00:27,756
mais quand ça vient
à mon salaire, c'est tout!
10
00:00:27,827 --> 00:00:29,294
C'est ton
dernière chance, Sam.
11
00:00:29,362 --> 00:00:32,456
Payez maintenant,
ou payer quand vous obtenez
votre chèque d'assurance.
12
00:00:32,532 --> 00:00:34,022
Liz est là!
13
00:00:34,100 --> 00:00:36,193
Liz!
Laisse moi sortir!
14
00:00:36,269 --> 00:00:37,429
Torchez-le.
15
00:00:37,670 --> 00:00:39,297
Ils vont
brûle l'endroit, Solly.
16
00:00:41,107 --> 00:00:42,301
Aidez-moi!
17
00:00:44,110 --> 00:00:48,206
EMCEE: Correspondance manches pour améliorer le flux d'élégance.
18
00:00:48,281 --> 00:00:49,714
(HULK ROARS)
19
00:00:49,783 --> 00:00:51,444
(FEMMES CRIANT)
20
00:00:59,759 --> 00:01:00,987
(ROARS)
21
00:01:07,133 --> 00:01:10,000
NARRATEUR: Dr David Banner, médecin, scientifique.
22
00:01:10,070 --> 00:01:13,972
Recherche d'un moyen de toucher dans les forces cachées que tous les humains ont.
23
00:01:14,040 --> 00:01:17,942
Ensuite, une surdose accidentelle de rayonnement gamma modifie la chimie de son corps.
24
00:01:19,145 --> 00:01:22,137
Et maintenant, quand David Banner se met en colère ou indigné,
25
00:01:22,215 --> 00:01:24,012
un étonnant une métamorphose se produit.
26
00:01:30,824 --> 00:01:32,416
(ROARS)
27
00:01:34,661 --> 00:01:36,424
La créature est entraînée par la rage
28
00:01:36,496 --> 00:01:38,987
et poursuivi par un journaliste d'investigation.
29
00:01:39,065 --> 00:01:41,659
M. McGee,
ne me fâche pas.
30
00:01:41,734 --> 00:01:43,065
Tu ne m'aimerais pas
quand je suis en colère.
31
00:01:54,547 --> 00:01:58,176
La créature est recherchée pour un meurtre qu'il n'a pas commis.
32
00:01:58,251 --> 00:02:00,742
David Banner serait mort.
33
00:02:00,820 --> 00:02:03,414
Et il doit laisser le monde pense qu'il est mort
34
00:02:03,490 --> 00:02:07,688
jusqu'à ce qu'il puisse trouver un moyen
pour contrôler l'esprit qui fait rage
qui habite en lui.
35
00:02:07,760 --> 00:02:09,022
(ROARS)
36
00:05:17,617 --> 00:05:21,417
Facile, David, facile.
Je n'ai jamais vu
un doigt qui repoussa.
37
00:05:21,487 --> 00:05:22,715
Hmm.
38
00:05:23,823 --> 00:05:26,815
Agréable. Agréable.
Vous avez de bonnes mains.
39
00:05:26,893 --> 00:05:28,588
Tu aurais dû
allé à l'école de médecine.
40
00:05:28,661 --> 00:05:29,889
(GRUNTS)
41
00:05:30,063 --> 00:05:32,861
Merci, Solly,
mais c'est très bien.
42
00:05:32,932 --> 00:05:35,093
Sam était assez gentil
pour me donner un travail.
43
00:05:35,168 --> 00:05:36,931
Eh bien, Sam est comme ça.
44
00:05:37,003 --> 00:05:40,302
Tu sais, je savais
un Barsky une fois
à Philadelphie.
45
00:05:40,373 --> 00:05:42,637
A changé son nom
à Barr. Êtes-vous parent?
46
00:05:42,775 --> 00:05:44,640
Hmm, je ne le fais pas
je le pense. Non.
47
00:05:44,711 --> 00:05:46,201
Il était dans du poisson congelé.
48
00:05:46,279 --> 00:05:47,303
(RIRES)
49
00:05:47,380 --> 00:05:50,543
Sam est un homme bon.
Il a bon cœur.
50
00:05:50,616 --> 00:05:52,550
Tu vas
fais bien ici.
51
00:05:52,618 --> 00:05:55,781
Dis, arrivé au bureau de Liz
et voir si le nouveau
les modèles sont en place. D'accord?
52
00:05:55,855 --> 00:05:56,947
D'accord.
53
00:06:02,495 --> 00:06:05,487
SAM: Tu dois plaisanter!
Je n'y crois pas!
54
00:06:06,265 --> 00:06:10,201
Je ne crois pas que tu viennes
dans mon lieu d'affaires
et demandez-moi de l'argent.
55
00:06:11,738 --> 00:06:13,672
Eh bien, entrez déjà!
56
00:06:14,140 --> 00:06:17,473
Argent! Est-ce tout
l'amitié signifie pour vous?
57
00:06:17,543 --> 00:06:20,068
Relation amicale! Tu me dois six
factures de mois en arrière.
58
00:06:20,146 --> 00:06:24,082
Cela revient à 12 683,13 $!
59
00:06:24,150 --> 00:06:26,175
Tu penses que mon tissu
pousse sur les arbres?
60
00:06:26,252 --> 00:06:29,312
Tu penses que je vais
au supermarché
et payer avec amitié?
61
00:06:29,389 --> 00:06:31,254
Sam, j'ai besoin d'argent!
62
00:06:32,525 --> 00:06:34,959
David, mon meilleur travailleur.
63
00:06:35,061 --> 00:06:39,998
Marvin Mulleavy,
mon fournisseur de tissus pour
plus de 20 ans, exclusivement.
64
00:06:40,066 --> 00:06:42,193
Ouais.
Mon argent?
Bonjour.
65
00:06:42,268 --> 00:06:45,499
"Mon argent,
mon argent."
Vous Judas!
66
00:06:45,571 --> 00:06:47,163
Papa, vas-y doucement.
67
00:06:47,640 --> 00:06:51,406
Je vais me détendre
dès que cela
gonif est sorti d'ici.
68
00:06:52,245 --> 00:06:53,303
Sam.
69
00:06:53,379 --> 00:06:57,008
S'il vous plaît,
J'ai fait des affaires
avec lui pendant 20 ans.
70
00:06:57,083 --> 00:07:00,246
Depuis 20 ans,
Je l'ai payé
chaque centime.
71
00:07:00,319 --> 00:07:02,412
Maintenant, est-ce qu'il va
pour me donner une pause?
72
00:07:02,488 --> 00:07:04,319
Pour six mois
Je t'ai donné une pause.
73
00:07:04,390 --> 00:07:06,984
Maintenant payez,
ou je te vois
en cour!
74
00:07:07,059 --> 00:07:09,960
Alors, voyez-moi au tribunal!
David, montre-lui la porte!
75
00:07:10,029 --> 00:07:11,087
M. Mulleavy.
76
00:07:11,164 --> 00:07:13,132
Je vais te chercher, Sam!
M. Mulleavy.
77
00:07:13,199 --> 00:07:15,190
Je connais la sortie!
Oh, bien sûr que oui.
78
00:07:15,268 --> 00:07:17,031
Bien sûr, vous le faites.
J'ai juste pensé
Je pourrais, eh bien,
79
00:07:17,103 --> 00:07:20,664
apporter une atténuation
circonstance que peut-être
Sam a oublié de mentionner.
80
00:07:20,740 --> 00:07:24,141
Circonstances atténuantes?
Le spectacle, papa, le spectacle.
81
00:07:24,210 --> 00:07:26,610
Tais-toi.
Soyez créatif.
82
00:07:26,679 --> 00:07:27,668
Que se passe-t-il
parlent-ils?
83
00:07:27,747 --> 00:07:30,739
Le Fashion Center.
Le spectacle de Liz
le 19, vous voyez.
84
00:07:30,817 --> 00:07:32,876
Elle montrera tout
ses créations originales,
85
00:07:32,952 --> 00:07:36,012
et ils seront modélisés
pour les acheteurs des magasins
de partout dans le pays,
86
00:07:36,088 --> 00:07:37,783
et je suis sûr
qu'après cela,
87
00:07:37,857 --> 00:07:41,418
eh bien, il y aura plus
que suffisamment de commandes
pour couvrir la dette de Sam.
88
00:07:41,494 --> 00:07:43,018
Est-ce vrai?
89
00:07:44,931 --> 00:07:46,364
Pourquoi tu ne l'as pas dit?
90
00:07:46,432 --> 00:07:47,763
(SOUPIRS)
91
00:07:48,601 --> 00:07:50,125
Tu m'as rendu fou.
92
00:07:51,404 --> 00:07:53,634
Cet homme
est logique, Sam.
93
00:07:54,574 --> 00:07:59,011
Tu devrais le laisser faire
tu parles tout le temps.
Vous évite beaucoup de chagrin.
94
00:08:03,216 --> 00:08:05,047
David.
Ouais?
95
00:08:06,018 --> 00:08:07,383
Je vous remercie.
96
00:08:08,054 --> 00:08:09,146
Ouais.
97
00:08:10,656 --> 00:08:12,556
Que David a
une assez bonne tête
sur ses épaules,
98
00:08:12,625 --> 00:08:13,887
tu sais ce que je veux dire?
99
00:08:13,960 --> 00:08:15,257
Papa.
100
00:08:15,328 --> 00:08:17,762
Juste le genre de gars
Je voudrais voir
reprendre cette entreprise
101
00:08:17,830 --> 00:08:19,821
après mon départ.
102
00:08:19,899 --> 00:08:21,423
Je ne reçois pas
beaucoup plus jeune, tu sais.
103
00:08:21,501 --> 00:08:22,627
Papa.
104
00:08:22,702 --> 00:08:25,500
Et il est
un beau mec aussi.
105
00:08:25,571 --> 00:08:28,563
(LES DEUX GIGGLING)
Papa, je dois obtenir
retour au travail.
106
00:08:31,177 --> 00:08:32,405
Ah.
107
00:08:35,147 --> 00:08:37,012
Il n'y a aucun de nous
devenir beaucoup plus jeune.
108
00:08:37,083 --> 00:08:38,983
L'âge ne veut rien dire.
109
00:08:39,051 --> 00:08:42,418
Hier encore, j'étais
vous bercer dans votre berceau.
110
00:08:43,623 --> 00:08:46,490
Et maintenant tu as 28 ans.
111
00:08:47,193 --> 00:08:48,922
Vingt sept.
112
00:08:49,495 --> 00:08:50,860
(EN RIANT)
113
00:08:53,933 --> 00:08:56,299
Bonjour, Peggy.
Comment va ton fils?
114
00:08:56,369 --> 00:08:58,064
Dis bonjour pour moi, maintenant,
n'oubliez pas.
115
00:08:58,137 --> 00:08:59,297
Bonjour.
116
00:09:00,106 --> 00:09:02,939
Hé, Steve,
Les Yankees l'ont fait
hier soir.
117
00:09:03,009 --> 00:09:05,204
je pense que c'est
cinq d'affilée.
118
00:09:05,278 --> 00:09:07,473
Salut, Esther.
119
00:09:08,047 --> 00:09:09,742
(EN RIANT)
Comment ça va, chérie?
120
00:09:11,150 --> 00:09:13,448
Comment ça va, Solly?
121
00:09:13,519 --> 00:09:16,181
Nous serons prêts,
nous serons prêts.
122
00:09:16,255 --> 00:09:18,780
Les créations de Liz
pour le spectacle
sont magnifiques.
123
00:09:18,858 --> 00:09:20,155
Ce seront des classiques.
124
00:09:20,226 --> 00:09:22,023
Qui a besoin
des classiques?
125
00:09:22,094 --> 00:09:26,224
Elle devrait faire moderne.
Cette haute technologie, maintenant
c'est ça qui est chaud.
126
00:09:26,299 --> 00:09:28,062
Dieu pardonne
elle devrait
écoute moi.
127
00:09:28,134 --> 00:09:30,102
Dieu pardonne.
Yeah Yeah.
128
00:09:30,169 --> 00:09:33,969
Écoute, Solly, la régulière
les commandes, les chemisiers
pour Forsythe Holworth?
129
00:09:34,040 --> 00:09:35,302
Moudre,
broyage.
130
00:09:35,374 --> 00:09:38,400
Bien. Bien, Solly.
Voilà ce que
paie les factures.
131
00:09:38,477 --> 00:09:39,535
Certains en tout cas.
132
00:09:39,612 --> 00:09:40,601
(EN RIANT)
133
00:09:40,680 --> 00:09:42,113
David, viens avec moi.
134
00:09:42,181 --> 00:09:45,309
Je pense qu'il est temps
Je vous ai montré comment
le front office fonctionne vraiment.
135
00:09:45,384 --> 00:09:46,851
Je te dis,
c'est fascinant.
136
00:09:46,919 --> 00:09:47,908
(DES RIRES)
137
00:09:49,221 --> 00:09:51,382
SAM: Comment ça va,
Mme Sauder?
138
00:09:54,327 --> 00:09:56,158
Brandes. Patientiez s'il vous plaît.
139
00:09:57,363 --> 00:10:01,163
Brandes.
Oh, votre chèque sera
par la poste dans deux semaines.
140
00:10:01,233 --> 00:10:04,691
Brandes. Vérifier
sera par la poste
dans trois semaines.
141
00:10:06,005 --> 00:10:09,372
Brandes. Oh, M. Brandes?
Il est à l'hôpital,
c'est très sérieux.
142
00:10:09,442 --> 00:10:11,569
Mais quand il sort,
Je vais le faire t'appeler.
143
00:10:11,644 --> 00:10:14,636
C'est mon Gladys.
Elle est le meilleur
dans le business.
144
00:10:14,714 --> 00:10:16,011
(EN RIANT)
145
00:10:16,082 --> 00:10:17,845
J'arrête.
146
00:10:17,917 --> 00:10:21,250
Gladys, pourquoi?
Tu fais
beau, chéri.
147
00:10:21,320 --> 00:10:22,548
Tu es ma main droite.
148
00:10:22,622 --> 00:10:26,149
Ecoute, Sam, je mens pour toi,
J'écris des chèques pour toi,
149
00:10:26,225 --> 00:10:28,625
mais en ce qui concerne
mon chèque de paie, c'est tout!
150
00:10:28,694 --> 00:10:30,753
je t'ai dit
pour le refaire.
151
00:10:30,830 --> 00:10:34,027
Je l'ai mis à travers
cinq fois! J'arrête!
152
00:10:34,100 --> 00:10:37,536
Gladys. Gladys, reviens,
Je vais te donner une augmentation!
153
00:10:37,603 --> 00:10:41,437
Une augmentation, il va me la donner.
Il n'a même pas
payez-moi mon salaire!
154
00:10:41,507 --> 00:10:43,031
(EN RIANT)
155
00:10:45,611 --> 00:10:46,839
Oh mec.
156
00:10:49,048 --> 00:10:50,845
Comment voulez-vous
comme une promotion
157
00:10:50,916 --> 00:10:52,440
à droite?
158
00:10:58,424 --> 00:10:59,891
Je viens de parler
à l'agence de mannequins,
159
00:10:59,959 --> 00:11:01,551
ils auront quelques filles
à regarder
demain.
160
00:11:01,627 --> 00:11:02,685
Bien.
161
00:11:02,762 --> 00:11:06,198
Je vois que Sam t'a
faire le travail de Walter maintenant.
Ouais ouais ouais.
162
00:11:06,265 --> 00:11:07,527
Qu'est-il arrivé à Walter?
163
00:11:07,600 --> 00:11:09,295
Il a rejoint l'armée.
164
00:11:09,368 --> 00:11:11,666
(FOU RIRE)
David, attends une minute.
165
00:11:12,905 --> 00:11:14,839
A propos de ce matin,
Merci.
166
00:11:14,907 --> 00:11:16,932
Oh, ça va.
167
00:11:17,009 --> 00:11:19,978
Mon père n'est pas
un homme d'affaires.
168
00:11:21,113 --> 00:11:24,412
Parfois, je pense qu'il
ne comprend tout simplement pas
argent ou envie.
169
00:11:24,483 --> 00:11:29,147
Non, Sam pense que
il devrait être traité comme
il traite les autres.
170
00:11:29,221 --> 00:11:31,416
Avec confiance.
Comme une famille.
171
00:11:31,490 --> 00:11:35,119
Comme une famille mais avec lui
en tête de table.
172
00:11:35,194 --> 00:11:36,661
(RIRES)
173
00:11:39,665 --> 00:11:44,068
Et maintenant, avec mon spectacle,
sa production coûte 15 000 $.
174
00:11:44,170 --> 00:11:47,298
Sam dit,
"Ne t'inquiète pas, chérie,
J'ai l'argent.
175
00:11:47,373 --> 00:11:48,931
"Tu vas
faites votre show,
176
00:11:49,008 --> 00:11:52,307
"et nous allons tous
être riche et célèbre. "
177
00:11:52,378 --> 00:11:54,903
15 000 $.
178
00:11:55,414 --> 00:11:56,972
Mais il a dit que
il avait l'argent.
179
00:11:57,049 --> 00:11:59,449
Maintenant, pourquoi Sam ferait-il
quelque chose comme ça?
180
00:11:59,518 --> 00:12:01,383
Tu veux dire mentir?
181
00:12:02,822 --> 00:12:06,280
Depuis la mort de maman,
Sam a essayé
pour combler le vide.
182
00:12:06,358 --> 00:12:10,158
Vous savez, n'importe quoi et
tout pour son petit
fille, peu importe ce qu'il a fallu.
183
00:12:10,229 --> 00:12:13,858
Collège, école de design,
à Paris, bien sûr.
184
00:12:15,367 --> 00:12:17,597
Paris était super.
185
00:12:17,670 --> 00:12:19,934
Mais New York
ça aurait été bien aussi
tu sais ce que je veux dire?
186
00:12:20,005 --> 00:12:21,131
Mmm-hmm.
187
00:12:21,207 --> 00:12:25,041
Eh bien, il me semble
que le seul crime de Sam
donne trop.
188
00:12:25,111 --> 00:12:27,079
Et penser trop peu.
189
00:12:27,880 --> 00:12:30,075
Il ne peut pas comprendre
que je l'aime.
190
00:12:30,216 --> 00:12:33,652
Avec ou sans Paris,
avec ou sans
ce défilé de mode.
191
00:12:33,719 --> 00:12:36,813
Eh bien, les pères ont tendance
pour faire plaisir à leurs filles.
192
00:12:36,889 --> 00:12:39,289
Je ne veux pas
se faire plaisir.
193
00:12:39,358 --> 00:12:41,883
Je veux partager
le bien et le mal.
194
00:12:42,828 --> 00:12:46,389
Il ne se rend pas compte
qu'il peut me parler
comme un adulte.
195
00:12:47,333 --> 00:12:48,857
Tu sais,
comme ce matin
avec Mulleavy?
196
00:12:48,934 --> 00:12:50,993
Je n'en avais aucune idée
que le problème
était si sérieux
197
00:12:51,070 --> 00:12:53,937
jusqu'à ce que tout d'un coup
maintenant ils crient
l'un l'autre.
198
00:12:54,006 --> 00:12:57,533
Et puis Gladys,
et maintenant Walter.
199
00:12:57,610 --> 00:12:59,737
Je veux dire, quelle est la prochaine étape, David?
200
00:13:01,747 --> 00:13:04,545
Oh, même pas
veux deviner.
201
00:13:05,785 --> 00:13:09,551
Non, c'est 16 boulons
de matière, pas 60,
comprenez vous?
202
00:13:09,622 --> 00:13:12,216
Bon, 16 ans, et j'aurai besoin
les demain.
203
00:13:12,291 --> 00:13:14,316
Très bien.
Merci beaucoup.
204
00:13:15,928 --> 00:13:17,452
Où est Sam?
205
00:13:17,530 --> 00:13:19,293
Eh bien, dans son bureau
dans le couloir.
206
00:13:19,365 --> 00:13:20,798
Mmm. Merci.
207
00:13:31,544 --> 00:13:32,772
SAM: Allan.
208
00:13:32,845 --> 00:13:33,834
(RIRE)
209
00:13:34,980 --> 00:13:36,572
Fiston.
210
00:13:36,715 --> 00:13:38,649
C'est gentil de votre part les gars
s'arrêter.
211
00:13:38,717 --> 00:13:39,775
Combien?
212
00:13:39,852 --> 00:13:41,251
Un verre vous tente,
messieurs?
213
00:13:41,353 --> 00:13:43,116
Combien, Sam?
214
00:13:45,624 --> 00:13:47,285
15 000.
215
00:13:47,359 --> 00:13:48,383
C'est beaucoup d'argent.
216
00:13:48,460 --> 00:13:51,429
Eh bien, j'en ai besoin
pour financer l'émission de Liz
au Fashion Center.
217
00:13:51,497 --> 00:13:54,057
On va gagner beaucoup d'argent
sur celui-là. Gros dollars!
218
00:13:54,133 --> 00:13:55,157
Ouais?
219
00:13:58,404 --> 00:14:01,862
J'en ai besoin, les gars.
Ce serait vraiment
être une faveur.
220
00:14:01,941 --> 00:14:04,273
N'étaient pas
dans le business
des faveurs.
221
00:14:08,747 --> 00:14:10,408
Vas-y doucement, Sam.
222
00:14:11,250 --> 00:14:13,480
Nous pouvons vous laisser
avoir l'argent à ...
223
00:14:13,819 --> 00:14:14,808
Voyons voir.
224
00:14:15,387 --> 00:14:16,411
15 grand.
225
00:14:16,488 --> 00:14:17,477
(BIP DE CALCULATEUR)
226
00:14:17,556 --> 00:14:21,424
Trente-trois pour cent
intérêts et paiements
à partir de la semaine prochaine.
227
00:14:21,493 --> 00:14:23,290
Et 1250 par.
228
00:14:23,929 --> 00:14:25,260
Comment ça?
229
00:14:25,331 --> 00:14:27,162
Bien bien.
230
00:14:27,333 --> 00:14:30,029
La seule chose est,
dernièrement ta réputation
Avec de l'argent
231
00:14:30,102 --> 00:14:32,730
n'a pas été le plus grand.
Tout le monde le sait.
232
00:14:34,707 --> 00:14:36,607
Je suis un peu inquiet.
233
00:14:37,376 --> 00:14:40,675
Regardez, nous avons été
autour du bloc
quelques fois auparavant.
234
00:14:40,746 --> 00:14:44,443
Retour quand Sonny ici
était juste un scintillement
dans ton œil.
235
00:14:45,818 --> 00:14:48,582
Tu as jamais été
raidi par moi
avant, hein?
236
00:14:49,221 --> 00:14:51,382
Le mot de
Sam Brandes est or.
237
00:14:51,457 --> 00:14:54,585
J'ai peur cette fois
nous avons besoin de quelque chose
un peu plus concret
238
00:14:54,660 --> 00:14:55,991
que juste ta parole, Sam.
239
00:14:56,061 --> 00:14:59,519
Tu vieillis, Sam.
Peut-être trop vieux
pour diriger cet endroit.
240
00:15:00,466 --> 00:15:02,593
Mon fils est impoli.
241
00:15:04,069 --> 00:15:06,629
Parfois, il ne le fait pas
avoir le bon respect
pour ses aînés,
242
00:15:06,705 --> 00:15:08,696
mais il a un point.
243
00:15:10,576 --> 00:15:14,876
Sam, et si quelque chose
est-il arrivé où
vous ne pouviez pas le rembourser?
244
00:15:15,681 --> 00:15:18,149
Tu ne voudrais pas avoir
il pendait au-dessus de la tête de Liz.
245
00:15:18,217 --> 00:15:21,209
Tout ce dont elle hériterait serait
cette dette commerciale.
246
00:15:22,021 --> 00:15:23,283
(SCOFFS)
247
00:15:27,226 --> 00:15:31,060
Tu veux dire Liz
gère l'entreprise?
Tu dois plaisanter.
248
00:15:31,931 --> 00:15:33,558
N'êtes-vous pas les gars
rencontré mon partenaire?
249
00:15:33,632 --> 00:15:35,065
Quel partenaire?
250
00:15:35,134 --> 00:15:37,295
SAM: Le jeune gars devant.
251
00:15:37,369 --> 00:15:39,166
C'est un vrai fonceur.
252
00:15:39,238 --> 00:15:41,570
Je l'ai fait mon partenaire.
Il dirige l'endroit.
253
00:15:41,640 --> 00:15:44,006
Enfer, je m'épuise
juste le regarder.
254
00:15:44,076 --> 00:15:45,475
Donc?
255
00:15:45,544 --> 00:15:46,704
Donc...
256
00:15:47,579 --> 00:15:52,016
Alors ce que je vous dis les gars
c'est que ce n'est pas seulement moi.
Vous avez aussi David.
257
00:15:52,818 --> 00:15:55,378
Vous serez remboursé,
chaque centime.
258
00:15:57,690 --> 00:16:01,490
Maintenant, regardez, nous avons un accord
ou pas? Je n'ai pas
toute la journée, Malamud.
259
00:16:07,266 --> 00:16:10,724
Non, allez, maintenant.
Je veux ces camions
d'ici à 15 h.
260
00:16:10,803 --> 00:16:13,465
D'accord, tu comprends?
15h00. D'accord.
261
00:16:15,007 --> 00:16:17,305
Plaisir de faire
affaires avec vous.
262
00:16:17,376 --> 00:16:19,435
C'est bon.
Retour à la course
les affaires.
263
00:16:19,511 --> 00:16:22,241
Nous serons en contact
quand le temps viendra.
264
00:16:42,134 --> 00:16:43,863
(Frapper à la porte)
265
00:16:47,406 --> 00:16:48,771
Vous avez raison à l'heure.
266
00:16:48,841 --> 00:16:52,242
La ponctualité est
le plus important
partie de notre entreprise.
267
00:16:52,311 --> 00:16:55,041
Voilà la première leçon
Papa m'a jamais appris.
268
00:16:55,114 --> 00:16:56,979
C'est bon d'écouter
à ton père.
269
00:16:57,049 --> 00:16:58,983
Voici votre
calendrier de paiement.
270
00:16:59,785 --> 00:17:03,084
Nous voulons vous et Barr
devenir réel
familier avec elle.
271
00:17:03,722 --> 00:17:05,019
Ne t'inquiète pas.
272
00:17:05,090 --> 00:17:06,580
Où est ton partenaire?
273
00:17:07,359 --> 00:17:09,589
Il est sorti avec un acheteur maintenant.
274
00:17:09,661 --> 00:17:12,391
Il semble
un travailleur très dur.
275
00:17:12,464 --> 00:17:13,863
J'aime ça.
276
00:17:14,867 --> 00:17:16,425
Donnez l'argent à l'homme.
277
00:17:23,042 --> 00:17:26,136
Sam, tu n'es même pas
va le compter?
278
00:17:26,211 --> 00:17:27,803
Je vous fais confiance.
279
00:17:28,347 --> 00:17:31,145
(RIRES)
Ne fais confiance à personne.
Nous non.
280
00:17:33,652 --> 00:17:36,348
Votre premier paiement est
attendue mercredi prochain.
281
00:17:37,923 --> 00:17:41,120
Et vous savez
à quoi s'attendre si
nous ne comprenons pas.
282
00:17:41,193 --> 00:17:42,990
Ne t'inquiète pas, je sais.
283
00:17:50,969 --> 00:17:53,233
Assure-toi
votre partenaire
le fait aussi.
284
00:17:55,140 --> 00:17:56,368
Droite.
285
00:18:11,423 --> 00:18:12,890
(FOU RIRE)
286
00:18:12,958 --> 00:18:15,893
Ou ça peut être
porté comme un foulard.
287
00:18:15,961 --> 00:18:20,125
Salut-tech. C'est
ce que je te veux
pour accompagner le spectacle.
288
00:18:20,199 --> 00:18:21,461
Non.
Oui.
289
00:18:21,533 --> 00:18:22,727
Non.
Pourquoi pas?
290
00:18:22,801 --> 00:18:24,962
Parce que je ne le ferais pas
veux que dans mon placard.
291
00:18:25,037 --> 00:18:26,629
Bien sûr que non,
mais ça va vendre.
292
00:18:26,705 --> 00:18:29,902
À qui? Gens
qui se met en retard
commencer à jouer au docteur?
293
00:18:29,975 --> 00:18:31,602
Exactement!
294
00:18:31,677 --> 00:18:35,113
Regardez, vous avez des vêtements de médecin,
vêtements de pompier.
Vous avez des vêtements de peintre.
295
00:18:35,180 --> 00:18:37,740
Tout ce que tu dois faire
est de les mettre
beaucoup de couleurs drôles.
296
00:18:37,816 --> 00:18:39,113
(RIRE) Ça va nous mettre
dès la fin des affaires.
297
00:18:39,184 --> 00:18:40,549
Les uniformes sont ce qu'il y a dedans!
298
00:18:40,619 --> 00:18:43,053
Papa, tu es toujours
une tendance derrière.
299
00:18:43,122 --> 00:18:44,521
Qu'est-ce que tu sais?
300
00:18:44,590 --> 00:18:48,219
je le sais
ce n'est pas de la mode.
301
00:18:49,061 --> 00:18:51,188
Tu sais
qu'est-ce qui n'est pas la mode?
302
00:18:51,263 --> 00:18:56,496
Comment? S'il vous plaît dites-moi.
Donne moi la sagesse
de vos années d'expérience.
303
00:18:57,102 --> 00:18:59,832
La mode doit mettre l'accent
l'individu, Papa.
304
00:18:59,938 --> 00:19:03,465
Compléter en quelque sorte
qui nous sommes, pas ...
305
00:19:03,542 --> 00:19:06,739
De nos jours, qui vous êtes
ne signifie rien.
306
00:19:06,812 --> 00:19:08,473
C'est ce que tu fais
ça compte.
307
00:19:08,547 --> 00:19:10,947
Eh bien, je crée des vêtements.
Vêtements pour personnes,
308
00:19:11,016 --> 00:19:13,007
pas d'uniformes
pour les institutions.
309
00:19:15,087 --> 00:19:17,248
Il y a un M. Cox
de Forsythe Holworth
dans ton bureau.
310
00:19:17,322 --> 00:19:20,985
Barreur? Peut-être qu'il veut
augmenter la commande
sur les chemisiers!
311
00:19:21,560 --> 00:19:24,051
Je te verrai plus tard.
Pensez-y.
312
00:19:26,064 --> 00:19:28,032
Que faites-vous
pense, David?
313
00:19:30,369 --> 00:19:31,768
Ils sont horribles.
314
00:19:31,837 --> 00:19:33,202
(EN RIANT)
315
00:19:33,672 --> 00:19:35,503
En vigueur immédiatement,
Monsieur Brandes,
316
00:19:35,574 --> 00:19:37,633
Forsythe Holworth
se termine
317
00:19:37,709 --> 00:19:40,542
c'est l'ordre
pour votre ligne
des chemisiers pour femmes.
318
00:19:41,747 --> 00:19:44,773
Fin?
Comment pouvez-vous résilier?
319
00:19:44,850 --> 00:19:46,841
Ces chemisiers sont
l'un de vos plus gros vendeurs!
320
00:19:46,919 --> 00:19:51,583
C'est un leader de perte
obtenir les femmes au foyer
dans nos grands magasins.
321
00:19:51,657 --> 00:19:54,751
Bien?
Ils sont là et maintenant
nous sommes trop inventoriés.
322
00:19:54,826 --> 00:19:56,760
Oh, tu ne peux pas me faire ça.
323
00:19:56,828 --> 00:19:58,693
Cette ligne est
notre pain et notre beurre.
324
00:19:58,764 --> 00:20:00,254
Je suis désolé, monsieur Brandes.
325
00:20:00,332 --> 00:20:01,560
Attends une minute.
326
00:20:01,633 --> 00:20:03,430
Depuis neuf ans
Je t'ai fait
ces chemisiers.
327
00:20:03,502 --> 00:20:05,299
Année après année.
328
00:20:05,370 --> 00:20:06,860
Qu'en dites-vous?
329
00:20:06,939 --> 00:20:08,566
Diversifier.
330
00:20:14,479 --> 00:20:16,709
je vous aime tous
comme ma famille.
331
00:20:18,450 --> 00:20:20,042
Vous êtes ma famille.
332
00:20:21,453 --> 00:20:22,715
Et, euh ...
333
00:20:23,388 --> 00:20:26,551
Ce que je vous ai dit me fait mal.
334
00:20:27,192 --> 00:20:28,454
(SCOFFS)
335
00:20:29,962 --> 00:20:32,328
Cela me fait mal
comme si
336
00:20:33,799 --> 00:20:37,360
Je racontais le mien
enfant de quitter ma maison.
337
00:20:38,270 --> 00:20:42,206
Mais vous reviendrez tous.
338
00:20:44,476 --> 00:20:47,274
Dès que
ma fille, Liz,
a son spectacle.
339
00:20:50,582 --> 00:20:54,018
Croyez-moi, vous tous
sera de retour.
340
00:20:57,756 --> 00:20:59,121
D'accord, Pappy.
341
00:21:00,425 --> 00:21:01,915
Ah, Giuseppe.
342
00:21:02,861 --> 00:21:04,385
(DES RIRES)
343
00:21:04,463 --> 00:21:07,523
Je vais manquer
vos sandwichs aux boulettes de viande.
344
00:21:07,599 --> 00:21:09,032
Rester bien.
345
00:21:10,869 --> 00:21:13,394
(RIRES) D'accord, Steve.
Enracinez-les.
346
00:21:14,139 --> 00:21:17,074
Sam. Je resterai.
347
00:21:17,142 --> 00:21:18,404
Solly, je ...
348
00:21:18,510 --> 00:21:22,207
Sam, tu as besoin de moi
Prendre soin
des dessins.
349
00:21:22,281 --> 00:21:24,010
Je ne peux pas te laisser
fais ça, Solly.
350
00:21:24,082 --> 00:21:27,176
Sam, je reste,
et c'est tout.
351
00:21:29,354 --> 00:21:30,753
DAVID: Sam.
352
00:21:32,090 --> 00:21:33,717
Tu me dois
deux semaines de salaire en retard.
353
00:21:34,092 --> 00:21:35,650
(Gémissements faiblement) Je sais.
354
00:21:36,628 --> 00:21:39,153
Je pense que je devrais
rester longtemps
assez pour le collecter.
355
00:21:40,299 --> 00:21:41,891
(EN RIANT)
356
00:21:53,812 --> 00:21:55,404
(SONNERIE DU TÉLÉPHONE)
357
00:21:57,749 --> 00:21:59,307
Designs Brandes.
358
00:21:59,384 --> 00:22:01,352
SONNY: C'est mercredi.
359
00:22:01,420 --> 00:22:04,287
Euh, nous avons un problème.
360
00:22:04,356 --> 00:22:06,085
Tout le monde a des problèmes.
361
00:22:06,158 --> 00:22:09,184
Mon pain et mon beurre
contrat annulé.
362
00:22:09,261 --> 00:22:11,855
Donnez-moi jusqu'à deux jours
Après le spectacle.
363
00:22:12,564 --> 00:22:14,794
Vous aurez tout.
Demandez à votre père ...
364
00:22:14,866 --> 00:22:18,324
Je te le dis c'est mercredi. Toute la journée.
365
00:22:18,870 --> 00:22:20,394
(CLICKS DE TÉLÉPHONE)
366
00:23:15,127 --> 00:23:18,893
Bien bien.
Je vais avoir le reste
des motifs.
367
00:23:30,442 --> 00:23:32,034
Qu'es-tu...
368
00:23:32,811 --> 00:23:34,438
(CRIFFEMENT SILENCIEUX)
369
00:23:59,671 --> 00:24:01,502
Où est Solly?
370
00:24:02,707 --> 00:24:04,368
L'avez-vous ou non?
371
00:24:05,410 --> 00:24:07,105
Avoir ce que?
Où est Solly?
372
00:24:07,179 --> 00:24:10,637
S'il vous plaît, ne jouez pas à des jeux.
Personne n'a montré.
373
00:24:10,715 --> 00:24:12,307
C'est vraiment insultant.
374
00:24:12,384 --> 00:24:13,817
Encore une fois.
375
00:24:13,885 --> 00:24:15,546
Je n'ai aucune idée
de quoi tu parles.
376
00:24:15,620 --> 00:24:17,247
Il n'est pas
raisonnable, papa.
377
00:24:17,322 --> 00:24:18,721
Qu'est-ce que tu veux?
378
00:24:18,790 --> 00:24:20,655
Je suis désolé,
mais vous savez
les règles.
379
00:24:20,725 --> 00:24:21,817
Règles sur quoi ...
380
00:24:21,893 --> 00:24:23,258
(EN HURLANT)
381
00:24:34,206 --> 00:24:35,730
Dernière fois.
L'avez vous?
382
00:24:35,807 --> 00:24:37,502
Je n'ai rien!
383
00:24:38,343 --> 00:24:39,605
(GRUNTS)
384
00:24:40,479 --> 00:24:42,208
(DAVID CRIANT)
385
00:24:47,919 --> 00:24:49,682
(GROGNEMENT)
386
00:24:53,725 --> 00:24:57,923
C'est démodé
mais très efficace.
387
00:24:59,664 --> 00:25:01,393
Leçon numéro deux.
388
00:25:24,723 --> 00:25:26,156
(ROARS)
389
00:25:42,841 --> 00:25:44,103
(YELPS)
390
00:25:54,653 --> 00:25:57,053
(LES DEUX CRIS)
391
00:26:03,929 --> 00:26:05,226
(RUGISSEMENT)
392
00:27:08,159 --> 00:27:09,592
(GRUNTS)
393
00:27:39,991 --> 00:27:41,925
(SIRÈNE DE POLICE QUI SAUTE)
394
00:28:16,895 --> 00:28:18,294
(SOUPIRS)
395
00:28:21,800 --> 00:28:24,462
Peut être. C'est tout
Je peux vous le promettre. Peut être.
396
00:28:26,204 --> 00:28:28,502
Nous ferons juste
du mieux que nous pouvons.
397
00:28:28,573 --> 00:28:29,904
Nous le ferons tous.
398
00:28:29,974 --> 00:28:32,738
Mes créations.
Ils sont ruinés.
399
00:28:32,811 --> 00:28:35,302
Les as-tu vus?
Tout s'est passé si vite.
400
00:28:35,380 --> 00:28:38,110
Ils m'ont attrapé
et ils m'ont jeté
dans le placard du concierge.
401
00:28:38,183 --> 00:28:41,983
Et puis j'ai entendu
crier, comme
un animal ou quelque chose.
402
00:28:42,053 --> 00:28:43,714
Je ne sais pas, Liz.
403
00:28:45,590 --> 00:28:46,818
David?
404
00:28:49,027 --> 00:28:52,827
Eh bien, ils étaient
après quelque chose de spécifique.
Je ne sais pas quoi.
405
00:28:52,897 --> 00:28:55,127
Quand je ne pouvais pas
réponds leur...
406
00:28:56,835 --> 00:28:59,429
SAM: C'est terrible.
C'est terrible.
407
00:29:00,371 --> 00:29:01,395
Nous devons appeler
la police.
408
00:29:01,473 --> 00:29:02,667
SAM: Pour quoi faire?
Que vont-ils faire?
409
00:29:02,741 --> 00:29:03,765
LIZ: Eh bien, ils vont
faire quelque chose.
410
00:29:03,842 --> 00:29:05,070
Ça ne fera pas
tout bon, chéri.
411
00:29:05,143 --> 00:29:08,340
Un gars obtient
enfermé dans un placard,
David est battu.
412
00:29:08,413 --> 00:29:09,607
J'ai vu ça
arriver avant.
413
00:29:09,681 --> 00:29:13,242
Ce sont des rivaux. Qui sait,
ça aurait pu être n'importe qui.
414
00:29:13,318 --> 00:29:15,752
Dieu merci, personne
a été gravement blessé.
415
00:29:15,820 --> 00:29:17,720
Regardez, la police n'est pas
va faire quoi que ce soit.
416
00:29:17,789 --> 00:29:19,916
Nous aurons juste
continuer à partir d'ici.
417
00:29:20,792 --> 00:29:23,226
Nous aurons vos créations
prêt à nouveau.
418
00:29:23,928 --> 00:29:25,828
Pour demain?
Oui.
419
00:29:25,897 --> 00:29:27,296
D'ici demain.
420
00:29:37,175 --> 00:29:38,767
Tu es sûr que ça va?
421
00:29:38,843 --> 00:29:40,367
Ouais, j'en suis sûr.
422
00:29:40,445 --> 00:29:42,436
je voudrais avoir
une conversation avec vous, cependant,
423
00:29:43,648 --> 00:29:45,343
dans ton bureau, Sam.
424
00:29:45,750 --> 00:29:47,217
Sûr. Sûr.
425
00:30:02,233 --> 00:30:06,067
David, reste au moins
jusqu'au spectacle. S'il vous plaît.
426
00:30:06,137 --> 00:30:07,729
J'ai besoin de vous. Nous faisons tous.
427
00:30:07,806 --> 00:30:09,535
j'ai besoin de savoir
qui étaient ces deux hommes.
428
00:30:09,607 --> 00:30:11,199
Comment pourrais-je savoir?
Parce qu'ils étaient là, Sam,
429
00:30:11,276 --> 00:30:13,210
dans votre bureau la semaine dernière!
430
00:30:14,012 --> 00:30:15,912
Mon médecin me dit
Je ne devrais pas fumer.
431
00:30:15,980 --> 00:30:17,140
Sam!
432
00:30:17,215 --> 00:30:19,308
Tu parles comme si
nous étions tous en famille.
433
00:30:19,784 --> 00:30:22,275
Qui étaient ces hommes?
Je dois savoir.
434
00:30:23,188 --> 00:30:24,746
(OUVERTURE DE PORTE)
435
00:30:27,659 --> 00:30:28,956
Nous parlerons plus tard, David.
436
00:30:29,027 --> 00:30:31,860
Nous allons parler maintenant, papa. Maintenant.
437
00:30:37,068 --> 00:30:39,593
LIZ: Pourquoi? Pourquoi des requins?
438
00:30:40,538 --> 00:30:42,267
Vous pourriez donc avoir votre émission.
439
00:30:42,340 --> 00:30:46,333
Vous avez emprunté de l'argent
des gangsters
afin que je puisse avoir mon spectacle.
440
00:30:46,411 --> 00:30:47,878
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
441
00:30:47,946 --> 00:30:49,413
Je voulais te protéger.
442
00:30:49,480 --> 00:30:53,075
(STAMMERING) Et David?
Votre petit secret
ne l'a pas protégé.
443
00:30:55,854 --> 00:30:59,085
SAM: Je suis désolé, David.
J'aurais dû t'en parler.
444
00:30:59,157 --> 00:31:03,025
Si cette Forsythe Holworth
le compte n'avait pas été
terminé ...
445
00:31:04,562 --> 00:31:06,427
Je l'ai fait juste pour toi.
446
00:31:08,066 --> 00:31:10,261
Tout ce que Liz veut,
Liz obtient.
447
00:31:11,202 --> 00:31:13,727
Je n'ai même pas
pour te dire ce que je veux,
Je comprends quand même.
448
00:31:13,805 --> 00:31:14,999
Liz!
449
00:31:15,206 --> 00:31:18,039
Non, c'est juste tout
trop unilatéral.
450
00:31:18,109 --> 00:31:21,840
Vous faites tout le don.
Je suis fatigué de faire
toute la prise.
451
00:31:21,913 --> 00:31:25,349
S'il te plait chéri,
Après le spectacle...
Après le spectacle
452
00:31:25,416 --> 00:31:26,906
Je pars.
453
00:31:34,592 --> 00:31:36,321
Qui a besoin d'elle, hein?
454
00:31:40,164 --> 00:31:41,825
Qui a besoin d'elle?
455
00:31:53,278 --> 00:31:54,643
(SIRÈNE DE POLICE QUI SAUTE)
456
00:31:54,712 --> 00:31:57,306
Eh bien, c'est pas mal,
pas mal.
457
00:31:57,382 --> 00:32:00,283
Après-demain,
on va revenir
en affaires à nouveau.
458
00:32:00,351 --> 00:32:01,750
Le spectacle va
être un grand succès,
459
00:32:01,819 --> 00:32:03,878
et on va
payer les requins.
460
00:32:04,022 --> 00:32:05,683
je te veux
être mon partenaire.
461
00:32:06,891 --> 00:32:07,880
Pour de vrai.
462
00:32:09,827 --> 00:32:12,489
Sam, je ne peux pas faire ça.
Je dois tourner la page.
463
00:32:12,563 --> 00:32:15,794
De plus, vous en avez un.
Tout à fait capable aussi.
464
00:32:17,168 --> 00:32:18,658
Que sait-elle?
465
00:32:18,736 --> 00:32:20,363
(FILLES GIGGLING)
466
00:32:22,874 --> 00:32:24,307
Juste un moment.
467
00:32:24,375 --> 00:32:25,967
Est-il encore prêt?
468
00:32:28,913 --> 00:32:30,938
Oh génial.
Vous ne reconsidérerez pas?
469
00:32:31,015 --> 00:32:33,506
Peut-être que tu pourrais parler
elle dans la haute technologie.
470
00:32:34,852 --> 00:32:36,376
Peut être pas.
471
00:32:58,643 --> 00:33:02,943
Pas de cendres,
pas de traces,
pas de bâtiment.
472
00:33:04,515 --> 00:33:06,415
Mon travail est garanti.
473
00:33:07,785 --> 00:33:10,219
Brandes collectera
sur son assurance,
474
00:33:10,621 --> 00:33:12,646
et vous les gars
prenez votre pain.
475
00:33:14,158 --> 00:33:16,592
Peut-être que nous prenons juste
le tout.
476
00:33:18,262 --> 00:33:19,820
Apprenez-lui une leçon.
477
00:33:20,732 --> 00:33:22,597
J'étais en train de penser.
478
00:33:22,667 --> 00:33:24,328
Son spectacle est demain.
479
00:33:24,402 --> 00:33:26,632
Peut-être qu'on attend
jusqu'à ce que ce soit fini.
480
00:33:27,572 --> 00:33:30,632
Nous laissons Sam patiner,
on doit laisser
tout le monde patine.
481
00:33:30,708 --> 00:33:32,539
Notre nom
sera sans valeur.
482
00:33:33,344 --> 00:33:35,471
C'était une leçon
numéro trois.
483
00:33:37,749 --> 00:33:40,013
Cette chose verte
vous faire peur ou quelque chose?
484
00:33:40,084 --> 00:33:41,381
Oui.
485
00:33:42,420 --> 00:33:44,980
Muscle!
Sam a embauché du muscle.
486
00:33:45,957 --> 00:33:49,586
Nous sommes dans une entreprise.
Nous avons bâti une réputation,
nos clients nous respectent.
487
00:33:49,660 --> 00:33:51,821
Qu'est-ce que tu veux
risquer cela pour?
488
00:33:52,764 --> 00:33:55,358
Vous avez raison.
Je t'ai bien appris.
489
00:33:56,234 --> 00:33:59,499
Oubliez que je l'ai mentionné.
9h00 demain soir.
490
00:34:00,605 --> 00:34:02,835
Mais nous donnons à Sam
jusqu'à 8h30.
491
00:34:02,907 --> 00:34:04,374
8h30.
492
00:34:05,810 --> 00:34:10,713
Si vous n'obtenez pas
un appel téléphonique de notre part
d'ici là, incendiez-le.
493
00:34:37,975 --> 00:34:39,374
(CHATTER DES PERSONNES)
494
00:34:39,444 --> 00:34:41,105
EMCEE: Laisse les perles à la maison.
495
00:34:41,179 --> 00:34:45,445
Cette combinaison en satin de soie redéfinit la notion de noir basique.
496
00:34:48,219 --> 00:34:52,087
La capuche et le col licou ne donne même pas un soupçon de
le plongeon nu
497
00:34:52,156 --> 00:34:53,748
cette conception révèle.
498
00:34:53,825 --> 00:34:57,090
Notez les strass qui accentuent le corsage sur la jambe du pantalon à revers.
499
00:34:57,161 --> 00:35:00,597
Ce look peut tenir son propre à côté de
tout smoking.
500
00:35:02,133 --> 00:35:03,964
Notre propre dame en rouge.
501
00:35:04,035 --> 00:35:06,731
Cette robe, avec sa jupe ruban coulant sur la diagonale
502
00:35:06,804 --> 00:35:09,796
de la hanche au sol et pétillant avec des strass,
503
00:35:09,874 --> 00:35:12,968
ose chaque homme dans la pièce de ne pas faire attention
504
00:35:13,044 --> 00:35:15,512
à toute femme qui ose le porter.
505
00:35:25,656 --> 00:35:29,057
Le strass parsemé frange de ce haut-coupé justaucorps violet
506
00:35:29,127 --> 00:35:31,618
ne peut pas nous distraire du sarouel,
507
00:35:31,696 --> 00:35:35,962
encart au-dessus de la cuisse et se sont réunis à la cheville
avec un volant de trois pouces.
508
00:35:36,033 --> 00:35:38,467
Un costume approprié pour l'un de ceux
509
00:35:38,536 --> 00:35:41,130
Mille et un Arabian Nights.
510
00:35:42,340 --> 00:35:44,365
Numéro 232
est Jill
511
00:35:45,143 --> 00:35:48,112
afficher ce deux pièces
costume de soie roulée beige
512
00:35:48,179 --> 00:35:50,841
mis en évidence avec
garniture de couleur crème,
513
00:35:51,816 --> 00:35:55,252
qui correspond au plissé
chemisier en soie porté en dessous.
514
00:35:55,319 --> 00:35:57,219
La jupe, tombant
juste en dessous du genou,
515
00:35:57,388 --> 00:36:01,484
est à la mode,
faire cet ensemble
assez polyvalent pour la journée
516
00:36:01,559 --> 00:36:05,222
ou tenue de soirée,
faisant écho à la
élégance discrète
517
00:36:05,296 --> 00:36:07,196
de la Grande Voie Blanche.
518
00:36:07,899 --> 00:36:10,265
Garçon, qui a écrit ça?
519
00:36:10,334 --> 00:36:12,666
LIZ: Oui.
Je connais.
520
00:36:12,737 --> 00:36:16,639
Papa, veux-tu juste essayer
et lisez-le, s'il vous plaît?
Et réparez votre cravate.
521
00:36:16,707 --> 00:36:18,868
Quel est le problème avec ma cravate?
C'est le bordel.
522
00:36:18,943 --> 00:36:20,968
Quel est le problème?
Je t'embarrasse?
523
00:36:21,045 --> 00:36:22,842
Ton père?
524
00:36:22,914 --> 00:36:24,404
(Soupirant) Oh!
525
00:36:25,883 --> 00:36:28,852
Pas le temps.
Vous me donnez
pas le temps.
526
00:36:28,986 --> 00:36:30,613
D'accord.
Oh, Cleveland.
527
00:36:30,688 --> 00:36:31,916
Dans l'audience.
Kansas City?
528
00:36:31,989 --> 00:36:33,047
Ouais.
L. A?
529
00:36:33,124 --> 00:36:34,284
Je ne l'ai pas trouvée.
530
00:36:34,358 --> 00:36:35,882
C'est un lui, pas un elle.
531
00:36:35,960 --> 00:36:37,791
C'est notre plus gros acheteur.
532
00:36:38,362 --> 00:36:43,425
David, dis à ma fille,
Mlle Great White Way, que
nous continuons dans 20 minutes.
533
00:36:43,501 --> 00:36:45,196
Pourriez-vous lui dire
vous, s'il vous plait?
534
00:36:45,269 --> 00:36:47,965
Je suis tout à fait capable
de garder le temps.
535
00:36:50,241 --> 00:36:52,038
Maintenant, est-ce que
comprendre
tout?
536
00:36:52,109 --> 00:36:55,806
Ouais, je peux le lire.
Comprendre? Tu es
demander trop.
537
00:36:55,980 --> 00:36:58,710
Ce que je ne peux pas comprendre c'est
pourquoi tu gâches ta vie
538
00:36:58,783 --> 00:37:01,217
et briser mon coeur
tous dans le même spectacle.
539
00:37:01,285 --> 00:37:03,185
Mais Liz, si c'est
ce que tu veux.
540
00:37:03,254 --> 00:37:04,812
Papa, peut-il!
541
00:37:06,224 --> 00:37:08,419
Où est le numéro 145?
542
00:37:08,492 --> 00:37:09,516
SAM: Lequel est-ce?
543
00:37:09,594 --> 00:37:11,152
Le costume en laine blanche.
Je ne le trouve pas.
544
00:37:11,229 --> 00:37:12,253
Que voulez-vous dire
vous ne le trouvez pas?
545
00:37:12,330 --> 00:37:15,026
Il n'a pas été livré.
Ce n'est pas ici.
J'ai un modèle qui attend.
546
00:37:15,099 --> 00:37:17,431
Quelle?
Solly, on continue
en 17 minutes.
547
00:37:17,501 --> 00:37:19,025
Regardez, calmez-vous
et détends-toi.
548
00:37:19,103 --> 00:37:21,196
L'usine est seulement
un pâté de maisons,
donc je vais y marcher,
549
00:37:21,272 --> 00:37:22,739
prenez le costume et je serai
de retour dans quelques minutes.
550
00:37:22,807 --> 00:37:24,672
Non, non, j'irai
à l'usine.
Vous ne le trouverez jamais.
551
00:37:24,742 --> 00:37:26,175
SAM: Liz.
Quelle?
552
00:37:26,244 --> 00:37:27,939
Non, Pop,
C'est bon.
Je reviens tout de suite.
553
00:37:28,012 --> 00:37:31,504
Regardez, essayez de lire
vos notes et s'il vous plait
essayez de les comprendre.
554
00:37:31,582 --> 00:37:32,913
J'essaierai.
555
00:37:34,919 --> 00:37:39,549
David, regarde le bar.
L.A.est notre plus gros acheteur, mais
il est aussi notre plus grand luxuriant.
556
00:37:39,624 --> 00:37:40,989
D'accord.
557
00:37:57,675 --> 00:38:00,667
EMCEE: Excitation de la mode dans une texture inattendue.
558
00:38:00,745 --> 00:38:04,078
Cette robe présente un motif en forme de losange encerclant le corsage.
559
00:38:04,148 --> 00:38:05,206
(PERSONNES CLAPPING)
560
00:38:05,283 --> 00:38:10,152
Montré ici en fuchsia, cette conception réfute le fil sur les tricots
561
00:38:10,221 --> 00:38:14,157
manquant de glamour pour tout mais des cardigans de jour.
562
00:38:22,433 --> 00:38:25,800
Ensuite, nous avons ceci robe de soirée pas si simple
563
00:38:25,870 --> 00:38:30,034
dans une gamme de soie jaune mousseline avec strass couvrant le corsage.
564
00:38:30,107 --> 00:38:31,165
(PERSONNES QUI CHATTENT EXCITEMENT)
565
00:38:31,242 --> 00:38:35,770
Aussi, des manches assorties pour améliorer le flux
d'élégance.
566
00:39:16,554 --> 00:39:18,078
(OUVERTURE DE PORTE)
567
00:39:26,030 --> 00:39:27,759
(TOUCHES CLÉ)
568
00:39:46,384 --> 00:39:47,749
Que faites-vous?
569
00:39:47,818 --> 00:39:49,877
Mauvais timing, mademoiselle.
570
00:39:49,954 --> 00:39:51,922
Ouvre cette porte.
Ouvre-le!
571
00:39:53,958 --> 00:39:57,359
Ouvre cette porte!
Laisse moi sortir!
572
00:39:57,428 --> 00:40:01,660
Regardez, madame, tais-toi!
Lorsque le téléphone sonne,
Je pars.
573
00:40:03,567 --> 00:40:05,364
Laissez-moi sortir d'ici!
574
00:40:06,070 --> 00:40:07,697
(PORTE CLOCHANT)
575
00:40:09,407 --> 00:40:13,673
Cette longue robe Keeona, accentué de strass sur les épaules
576
00:40:13,744 --> 00:40:15,735
manche et ceinture,
577
00:40:15,813 --> 00:40:18,338
est une élégance simple pour la soirée.
578
00:40:23,854 --> 00:40:25,253
(SOUPIRS)
579
00:40:27,191 --> 00:40:28,488
Liz n'est toujours pas de retour?
Non.
580
00:40:28,559 --> 00:40:30,993
Sam, Pittsburgh dit
il veut un rendez-vous.
581
00:40:31,061 --> 00:40:33,529
Terrifiant. Dit lui
Je peux livrer avant le 20.
582
00:40:33,597 --> 00:40:34,894
Il veut un rendez-vous avec Liz.
583
00:40:34,965 --> 00:40:36,364
Dites-lui de tomber mort.
584
00:40:36,434 --> 00:40:38,595
Bien.
Quelle entreprise.
585
00:40:38,669 --> 00:40:40,534
Bonjour Sam.
586
00:40:40,604 --> 00:40:42,663
Sors d'ici.
Sam, regarde,
Relax.
587
00:40:42,740 --> 00:40:45,800
Pourquoi pas vous les gars
attendez devant,
et nous parlerons ensuite.
588
00:40:45,876 --> 00:40:49,437
Nous n'avons pas
venez ici pour parler.
Nous avons fini de parler, Sam.
589
00:40:54,685 --> 00:40:56,550
Regardez, 10 minutes
et c'est parti!
590
00:40:56,620 --> 00:40:58,247
Dix minutes
et l'usine
est des cendres.
591
00:40:58,322 --> 00:41:00,517
Quelle?
C'est ton
dernière chance, Sam.
592
00:41:00,591 --> 00:41:01,751
Liz!
593
00:41:03,127 --> 00:41:04,617
(GRUNTS)
594
00:41:04,695 --> 00:41:05,855
Allons!
595
00:41:05,930 --> 00:41:07,557
(FILLES CRIANTES)
596
00:41:23,747 --> 00:41:25,078
(GRUNTS)
597
00:41:25,149 --> 00:41:26,980
(FILLES DE FILLES)
598
00:41:30,154 --> 00:41:31,519
(GRUNTS)
599
00:41:31,589 --> 00:41:33,454
Allons,
sortons d'ici.
600
00:41:33,524 --> 00:41:35,048
(ROARS)
601
00:41:36,594 --> 00:41:38,562
(FILLES CRIANTES)
602
00:41:49,874 --> 00:41:52,069
(LES FILLES CONTINUENT DE CRIER)
603
00:41:57,915 --> 00:41:59,746
(HULK ROARING)
604
00:42:10,661 --> 00:42:12,390
(TOUS LES SCREAMING)
605
00:42:14,164 --> 00:42:15,495
(ROARS)
606
00:42:30,648 --> 00:42:33,082
(SONNY ET MALAMUD CRIANT)
607
00:42:41,258 --> 00:42:42,850
(GÉMISSANT)
608
00:42:47,798 --> 00:42:49,561
Ils vont
brûle l'endroit, Solly.
609
00:42:49,633 --> 00:42:51,191
Reste ici, Sam.
Je vais appeler la police.
610
00:42:51,268 --> 00:42:54,101
Sol, Liz,
elle est là-dedans.
611
00:43:07,251 --> 00:43:09,219
Laissez-moi sortir d'ici!
612
00:43:10,087 --> 00:43:12,055
Ouvre cette putain de porte!
613
00:43:14,758 --> 00:43:15,986
Dommage.
614
00:43:17,361 --> 00:43:19,090
Non, ne fais pas ça!
615
00:43:20,598 --> 00:43:21,860
Aidez-moi!
616
00:43:24,268 --> 00:43:25,599
(RUGISSEMENT)
617
00:43:38,015 --> 00:43:39,539
(À L'EXCLUSION)
618
00:43:42,553 --> 00:43:46,011
LIZ: Aidez-moi!
Sortez-moi de là!
619
00:43:46,090 --> 00:43:47,489
Aidez-moi!
620
00:43:49,460 --> 00:43:51,451
Aidez-moi! Aidez moi!
621
00:43:57,334 --> 00:43:59,131
Laissez-moi sortir d'ici!
622
00:44:16,487 --> 00:44:17,886
(GROGNEMENT)
623
00:44:27,231 --> 00:44:29,131
(SIRÈNE DE POLICE QUI SAUTE)
624
00:45:03,934 --> 00:45:06,095
Parfait. D'accord,
Allons-y.
625
00:45:08,372 --> 00:45:10,704
Tu fais mon costume
être magnifique.
626
00:45:10,774 --> 00:45:12,469
(CLIC DE LA CAMÉRA)
627
00:45:20,451 --> 00:45:21,816
Ouais. Bien.
628
00:45:21,885 --> 00:45:23,216
D'accord.
629
00:45:23,287 --> 00:45:25,448
(LIZ ET SAM GIGGLE)
630
00:45:25,522 --> 00:45:28,320
Oh, c'est une bonne chose
vous avez obtenu l'acheteur L.A.
hors du bar.
631
00:45:28,392 --> 00:45:31,657
S'il n'était pas si enduit,
qui sait si nous aurions
a obtenu cet ordre
632
00:45:31,729 --> 00:45:34,254
(EN RIANT)
Ou la couverture du magazine.
633
00:45:35,466 --> 00:45:37,866
C'est juste une plaisanterie,
je rigole.
634
00:45:37,935 --> 00:45:39,197
Aucun sens de l'humour, ce gamin.
635
00:45:39,269 --> 00:45:41,601
Oh, je ne parierais pas
à ce sujet si j'étais vous.
636
00:45:41,672 --> 00:45:44,869
Et moi,
Je pense que je ferais mieux de sortir de
ici ou je vais manquer mon bus.
637
00:45:44,942 --> 00:45:46,910
Oh, attends, on peut te conduire
à Newark quand
c'est fini.
638
00:45:46,977 --> 00:45:49,537
Non, ça va, vraiment.
Le bus est très bien.
Je vous remercie.
639
00:45:49,613 --> 00:45:53,014
Enfer, on pourrait le conduire
de retour à l'usine,
où il appartient.
640
00:45:53,083 --> 00:45:54,744
Faites-lui un ...
Papa.
641
00:45:54,818 --> 00:45:57,378
OK OK.
J'ai appris ma leçon.
642
00:45:58,856 --> 00:46:00,084
Partenaire.
643
00:46:02,092 --> 00:46:04,720
Merci, David.
Pour tout.
644
00:46:05,562 --> 00:46:07,621
je suis vraiment désolé
Je vous ai impliqué comme ça.
645
00:46:07,698 --> 00:46:12,635
C'était une chose terrible.
Je pense que la seule vie que j'essaierai
courir maintenant est le mien.
646
00:46:12,703 --> 00:46:15,103
Et bien je suis content
le spectacle s'est avéré
aussi bien qu'il l'a fait.
647
00:46:15,172 --> 00:46:16,969
Toutes nos félicitations
À vous deux.
648
00:46:18,342 --> 00:46:19,900
Prends soin de toi
de vous-même, David.
649
00:46:19,977 --> 00:46:21,103
Bye Bye.
650
00:46:21,178 --> 00:46:23,146
Vous êtes sûr que vous ...
Je suis sûr.
651
00:46:23,747 --> 00:46:24,941
Il en est sûr.
652
00:46:25,015 --> 00:46:26,380
(RIRES)
653
00:46:28,152 --> 00:46:29,619
Merci, David.
654
00:46:29,686 --> 00:46:30,675
Merci aussi.
655
00:46:30,754 --> 00:46:32,346
Bye Bye.
Au revoir.52176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.