All language subtitles for The.Incredible.Hulk.S04E18.DVDRip.1080P.720P-DIMENSION-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:03,926 15 000. C'est beaucoup d'argent. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,871 Eh bien, j'en ai besoin pour financer l'émission de Liz au Fashion Center. 3 00:00:06,940 --> 00:00:09,773 Vous avez emprunté de l'argent des gangsters afin que je puisse avoir mon spectacle. 4 00:00:12,212 --> 00:00:13,372 (GRONDEMENT) 5 00:00:13,446 --> 00:00:16,347 Est-ce que cette chose verte vous faire peur ou quelque chose? Sam a embauché du muscle. 6 00:00:16,416 --> 00:00:18,646 Le seul crime de Sam donne trop. 7 00:00:18,718 --> 00:00:19,742 Et penser trop peu. 8 00:00:21,921 --> 00:00:25,413 Ecoute, Sam, je mens pour toi, J'écris des chèques pour toi, 9 00:00:25,492 --> 00:00:27,756 mais quand ça vient à mon salaire, c'est tout! 10 00:00:27,827 --> 00:00:29,294 C'est ton dernière chance, Sam. 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,456 Payez maintenant, ou payer quand vous obtenez votre chèque d'assurance. 12 00:00:32,532 --> 00:00:34,022 Liz est là! 13 00:00:34,100 --> 00:00:36,193 Liz! Laisse moi sortir! 14 00:00:36,269 --> 00:00:37,429 Torchez-le. 15 00:00:37,670 --> 00:00:39,297 Ils vont brûle l'endroit, Solly. 16 00:00:41,107 --> 00:00:42,301 Aidez-moi! 17 00:00:44,110 --> 00:00:48,206 EMCEE: Correspondance manches pour améliorer le flux d'élégance. 18 00:00:48,281 --> 00:00:49,714 (HULK ROARS) 19 00:00:49,783 --> 00:00:51,444 (FEMMES CRIANT) 20 00:00:59,759 --> 00:01:00,987 (ROARS) 21 00:01:07,133 --> 00:01:10,000 NARRATEUR: Dr David Banner, médecin, scientifique. 22 00:01:10,070 --> 00:01:13,972 Recherche d'un moyen de toucher dans les forces cachées que tous les humains ont. 23 00:01:14,040 --> 00:01:17,942 Ensuite, une surdose accidentelle de rayonnement gamma modifie la chimie de son corps. 24 00:01:19,145 --> 00:01:22,137 Et maintenant, quand David Banner se met en colère ou indigné, 25 00:01:22,215 --> 00:01:24,012 un étonnant une métamorphose se produit. 26 00:01:30,824 --> 00:01:32,416 (ROARS) 27 00:01:34,661 --> 00:01:36,424 La créature est entraînée par la rage 28 00:01:36,496 --> 00:01:38,987 et poursuivi par un journaliste d'investigation. 29 00:01:39,065 --> 00:01:41,659 M. McGee, ne me fâche pas. 30 00:01:41,734 --> 00:01:43,065 Tu ne m'aimerais pas quand je suis en colère. 31 00:01:54,547 --> 00:01:58,176 La créature est recherchée pour un meurtre qu'il n'a pas commis. 32 00:01:58,251 --> 00:02:00,742 David Banner serait mort. 33 00:02:00,820 --> 00:02:03,414 Et il doit laisser le monde pense qu'il est mort 34 00:02:03,490 --> 00:02:07,688 jusqu'à ce qu'il puisse trouver un moyen pour contrôler l'esprit qui fait rage qui habite en lui. 35 00:02:07,760 --> 00:02:09,022 (ROARS) 36 00:05:17,617 --> 00:05:21,417 Facile, David, facile. Je n'ai jamais vu un doigt qui repoussa. 37 00:05:21,487 --> 00:05:22,715 Hmm. 38 00:05:23,823 --> 00:05:26,815 Agréable. Agréable. Vous avez de bonnes mains. 39 00:05:26,893 --> 00:05:28,588 Tu aurais dû allé à l'école de médecine. 40 00:05:28,661 --> 00:05:29,889 (GRUNTS) 41 00:05:30,063 --> 00:05:32,861 Merci, Solly, mais c'est très bien. 42 00:05:32,932 --> 00:05:35,093 Sam était assez gentil pour me donner un travail. 43 00:05:35,168 --> 00:05:36,931 Eh bien, Sam est comme ça. 44 00:05:37,003 --> 00:05:40,302 Tu sais, je savais un Barsky une fois à Philadelphie. 45 00:05:40,373 --> 00:05:42,637 A changé son nom à Barr. Êtes-vous parent? 46 00:05:42,775 --> 00:05:44,640 Hmm, je ne le fais pas je le pense. Non. 47 00:05:44,711 --> 00:05:46,201 Il était dans du poisson congelé. 48 00:05:46,279 --> 00:05:47,303 (RIRES) 49 00:05:47,380 --> 00:05:50,543 Sam est un homme bon. Il a bon cœur. 50 00:05:50,616 --> 00:05:52,550 Tu vas fais bien ici. 51 00:05:52,618 --> 00:05:55,781 Dis, arrivé au bureau de Liz et voir si le nouveau les modèles sont en place. D'accord? 52 00:05:55,855 --> 00:05:56,947 D'accord. 53 00:06:02,495 --> 00:06:05,487 SAM: Tu dois plaisanter! Je n'y crois pas! 54 00:06:06,265 --> 00:06:10,201 Je ne crois pas que tu viennes dans mon lieu d'affaires et demandez-moi de l'argent. 55 00:06:11,738 --> 00:06:13,672 Eh bien, entrez déjà! 56 00:06:14,140 --> 00:06:17,473 Argent! Est-ce tout l'amitié signifie pour vous? 57 00:06:17,543 --> 00:06:20,068 Relation amicale! Tu me dois six factures de mois en arrière. 58 00:06:20,146 --> 00:06:24,082 Cela revient à 12 683,13 $! 59 00:06:24,150 --> 00:06:26,175 Tu penses que mon tissu pousse sur les arbres? 60 00:06:26,252 --> 00:06:29,312 Tu penses que je vais au supermarché et payer avec amitié? 61 00:06:29,389 --> 00:06:31,254 Sam, j'ai besoin d'argent! 62 00:06:32,525 --> 00:06:34,959 David, mon meilleur travailleur. 63 00:06:35,061 --> 00:06:39,998 Marvin Mulleavy, mon fournisseur de tissus pour plus de 20 ans, exclusivement. 64 00:06:40,066 --> 00:06:42,193 Ouais. Mon argent? Bonjour. 65 00:06:42,268 --> 00:06:45,499 "Mon argent, mon argent." Vous Judas! 66 00:06:45,571 --> 00:06:47,163 Papa, vas-y doucement. 67 00:06:47,640 --> 00:06:51,406 Je vais me détendre dès que cela gonif est sorti d'ici. 68 00:06:52,245 --> 00:06:53,303 Sam. 69 00:06:53,379 --> 00:06:57,008 S'il vous plaît, J'ai fait des affaires avec lui pendant 20 ans. 70 00:06:57,083 --> 00:07:00,246 Depuis 20 ans, Je l'ai payé chaque centime. 71 00:07:00,319 --> 00:07:02,412 Maintenant, est-ce qu'il va pour me donner une pause? 72 00:07:02,488 --> 00:07:04,319 Pour six mois Je t'ai donné une pause. 73 00:07:04,390 --> 00:07:06,984 Maintenant payez, ou je te vois en cour! 74 00:07:07,059 --> 00:07:09,960 Alors, voyez-moi au tribunal! David, montre-lui la porte! 75 00:07:10,029 --> 00:07:11,087 M. Mulleavy. 76 00:07:11,164 --> 00:07:13,132 Je vais te chercher, Sam! M. Mulleavy. 77 00:07:13,199 --> 00:07:15,190 Je connais la sortie! Oh, bien sûr que oui. 78 00:07:15,268 --> 00:07:17,031 Bien sûr, vous le faites. J'ai juste pensé Je pourrais, eh bien, 79 00:07:17,103 --> 00:07:20,664 apporter une atténuation circonstance que peut-être Sam a oublié de mentionner. 80 00:07:20,740 --> 00:07:24,141 Circonstances atténuantes? Le spectacle, papa, le spectacle. 81 00:07:24,210 --> 00:07:26,610 Tais-toi. Soyez créatif. 82 00:07:26,679 --> 00:07:27,668 Que se passe-t-il parlent-ils? 83 00:07:27,747 --> 00:07:30,739 Le Fashion Center. Le spectacle de Liz le 19, vous voyez. 84 00:07:30,817 --> 00:07:32,876 Elle montrera tout ses créations originales, 85 00:07:32,952 --> 00:07:36,012 et ils seront modélisés pour les acheteurs des magasins de partout dans le pays, 86 00:07:36,088 --> 00:07:37,783 et je suis sûr qu'après cela, 87 00:07:37,857 --> 00:07:41,418 eh bien, il y aura plus que suffisamment de commandes pour couvrir la dette de Sam. 88 00:07:41,494 --> 00:07:43,018 Est-ce vrai? 89 00:07:44,931 --> 00:07:46,364 Pourquoi tu ne l'as pas dit? 90 00:07:46,432 --> 00:07:47,763 (SOUPIRS) 91 00:07:48,601 --> 00:07:50,125 Tu m'as rendu fou. 92 00:07:51,404 --> 00:07:53,634 Cet homme est logique, Sam. 93 00:07:54,574 --> 00:07:59,011 Tu devrais le laisser faire tu parles tout le temps. Vous évite beaucoup de chagrin. 94 00:08:03,216 --> 00:08:05,047 David. Ouais? 95 00:08:06,018 --> 00:08:07,383 Je vous remercie. 96 00:08:08,054 --> 00:08:09,146 Ouais. 97 00:08:10,656 --> 00:08:12,556 Que David a une assez bonne tête sur ses épaules, 98 00:08:12,625 --> 00:08:13,887 tu sais ce que je veux dire? 99 00:08:13,960 --> 00:08:15,257 Papa. 100 00:08:15,328 --> 00:08:17,762 Juste le genre de gars Je voudrais voir reprendre cette entreprise 101 00:08:17,830 --> 00:08:19,821 après mon départ. 102 00:08:19,899 --> 00:08:21,423 Je ne reçois pas beaucoup plus jeune, tu sais. 103 00:08:21,501 --> 00:08:22,627 Papa. 104 00:08:22,702 --> 00:08:25,500 Et il est un beau mec aussi. 105 00:08:25,571 --> 00:08:28,563 (LES DEUX GIGGLING) Papa, je dois obtenir retour au travail. 106 00:08:31,177 --> 00:08:32,405 Ah. 107 00:08:35,147 --> 00:08:37,012 Il n'y a aucun de nous devenir beaucoup plus jeune. 108 00:08:37,083 --> 00:08:38,983 L'âge ne veut rien dire. 109 00:08:39,051 --> 00:08:42,418 Hier encore, j'étais vous bercer dans votre berceau. 110 00:08:43,623 --> 00:08:46,490 Et maintenant tu as 28 ans. 111 00:08:47,193 --> 00:08:48,922 Vingt sept. 112 00:08:49,495 --> 00:08:50,860 (EN RIANT) 113 00:08:53,933 --> 00:08:56,299 Bonjour, Peggy. Comment va ton fils? 114 00:08:56,369 --> 00:08:58,064 Dis bonjour pour moi, maintenant, n'oubliez pas. 115 00:08:58,137 --> 00:08:59,297 Bonjour. 116 00:09:00,106 --> 00:09:02,939 Hé, Steve, Les Yankees l'ont fait hier soir. 117 00:09:03,009 --> 00:09:05,204 je pense que c'est cinq d'affilée. 118 00:09:05,278 --> 00:09:07,473 Salut, Esther. 119 00:09:08,047 --> 00:09:09,742 (EN RIANT) Comment ça va, chérie? 120 00:09:11,150 --> 00:09:13,448 Comment ça va, Solly? 121 00:09:13,519 --> 00:09:16,181 Nous serons prêts, nous serons prêts. 122 00:09:16,255 --> 00:09:18,780 Les créations de Liz pour le spectacle sont magnifiques. 123 00:09:18,858 --> 00:09:20,155 Ce seront des classiques. 124 00:09:20,226 --> 00:09:22,023 Qui a besoin des classiques? 125 00:09:22,094 --> 00:09:26,224 Elle devrait faire moderne. Cette haute technologie, maintenant c'est ça qui est chaud. 126 00:09:26,299 --> 00:09:28,062 Dieu pardonne elle devrait écoute moi. 127 00:09:28,134 --> 00:09:30,102 Dieu pardonne. Yeah Yeah. 128 00:09:30,169 --> 00:09:33,969 Écoute, Solly, la régulière les commandes, les chemisiers pour Forsythe Holworth? 129 00:09:34,040 --> 00:09:35,302 Moudre, broyage. 130 00:09:35,374 --> 00:09:38,400 Bien. Bien, Solly. Voilà ce que paie les factures. 131 00:09:38,477 --> 00:09:39,535 Certains en tout cas. 132 00:09:39,612 --> 00:09:40,601 (EN RIANT) 133 00:09:40,680 --> 00:09:42,113 David, viens avec moi. 134 00:09:42,181 --> 00:09:45,309 Je pense qu'il est temps Je vous ai montré comment le front office fonctionne vraiment. 135 00:09:45,384 --> 00:09:46,851 Je te dis, c'est fascinant. 136 00:09:46,919 --> 00:09:47,908 (DES RIRES) 137 00:09:49,221 --> 00:09:51,382 SAM: Comment ça va, Mme Sauder? 138 00:09:54,327 --> 00:09:56,158 Brandes. Patientiez s'il vous plaît. 139 00:09:57,363 --> 00:10:01,163 Brandes. Oh, votre chèque sera par la poste dans deux semaines. 140 00:10:01,233 --> 00:10:04,691 Brandes. Vérifier sera par la poste dans trois semaines. 141 00:10:06,005 --> 00:10:09,372 Brandes. Oh, M. Brandes? Il est à l'hôpital, c'est très sérieux. 142 00:10:09,442 --> 00:10:11,569 Mais quand il sort, Je vais le faire t'appeler. 143 00:10:11,644 --> 00:10:14,636 C'est mon Gladys. Elle est le meilleur dans le business. 144 00:10:14,714 --> 00:10:16,011 (EN RIANT) 145 00:10:16,082 --> 00:10:17,845 J'arrête. 146 00:10:17,917 --> 00:10:21,250 Gladys, pourquoi? Tu fais beau, chéri. 147 00:10:21,320 --> 00:10:22,548 Tu es ma main droite. 148 00:10:22,622 --> 00:10:26,149 Ecoute, Sam, je mens pour toi, J'écris des chèques pour toi, 149 00:10:26,225 --> 00:10:28,625 mais en ce qui concerne mon chèque de paie, c'est tout! 150 00:10:28,694 --> 00:10:30,753 je t'ai dit pour le refaire. 151 00:10:30,830 --> 00:10:34,027 Je l'ai mis à travers cinq fois! J'arrête! 152 00:10:34,100 --> 00:10:37,536 Gladys. Gladys, reviens, Je vais te donner une augmentation! 153 00:10:37,603 --> 00:10:41,437 Une augmentation, il va me la donner. Il n'a même pas payez-moi mon salaire! 154 00:10:41,507 --> 00:10:43,031 (EN RIANT) 155 00:10:45,611 --> 00:10:46,839 Oh mec. 156 00:10:49,048 --> 00:10:50,845 Comment voulez-vous comme une promotion 157 00:10:50,916 --> 00:10:52,440 à droite? 158 00:10:58,424 --> 00:10:59,891 Je viens de parler à l'agence de mannequins, 159 00:10:59,959 --> 00:11:01,551 ils auront quelques filles à regarder demain. 160 00:11:01,627 --> 00:11:02,685 Bien. 161 00:11:02,762 --> 00:11:06,198 Je vois que Sam t'a faire le travail de Walter maintenant. Ouais ouais ouais. 162 00:11:06,265 --> 00:11:07,527 Qu'est-il arrivé à Walter? 163 00:11:07,600 --> 00:11:09,295 Il a rejoint l'armée. 164 00:11:09,368 --> 00:11:11,666 (FOU RIRE) David, attends une minute. 165 00:11:12,905 --> 00:11:14,839 A propos de ce matin, Merci. 166 00:11:14,907 --> 00:11:16,932 Oh, ça va. 167 00:11:17,009 --> 00:11:19,978 Mon père n'est pas un homme d'affaires. 168 00:11:21,113 --> 00:11:24,412 Parfois, je pense qu'il ne comprend tout simplement pas argent ou envie. 169 00:11:24,483 --> 00:11:29,147 Non, Sam pense que il devrait être traité comme il traite les autres. 170 00:11:29,221 --> 00:11:31,416 Avec confiance. Comme une famille. 171 00:11:31,490 --> 00:11:35,119 Comme une famille mais avec lui en tête de table. 172 00:11:35,194 --> 00:11:36,661 (RIRES) 173 00:11:39,665 --> 00:11:44,068 Et maintenant, avec mon spectacle, sa production coûte 15 000 $. 174 00:11:44,170 --> 00:11:47,298 Sam dit, "Ne t'inquiète pas, chérie, J'ai l'argent. 175 00:11:47,373 --> 00:11:48,931 "Tu vas faites votre show, 176 00:11:49,008 --> 00:11:52,307 "et nous allons tous être riche et célèbre. " 177 00:11:52,378 --> 00:11:54,903 15 000 $. 178 00:11:55,414 --> 00:11:56,972 Mais il a dit que il avait l'argent. 179 00:11:57,049 --> 00:11:59,449 Maintenant, pourquoi Sam ferait-il quelque chose comme ça? 180 00:11:59,518 --> 00:12:01,383 Tu veux dire mentir? 181 00:12:02,822 --> 00:12:06,280 Depuis la mort de maman, Sam a essayé pour combler le vide. 182 00:12:06,358 --> 00:12:10,158 Vous savez, n'importe quoi et tout pour son petit fille, peu importe ce qu'il a fallu. 183 00:12:10,229 --> 00:12:13,858 Collège, école de design, à Paris, bien sûr. 184 00:12:15,367 --> 00:12:17,597 Paris était super. 185 00:12:17,670 --> 00:12:19,934 Mais New York ça aurait été bien aussi tu sais ce que je veux dire? 186 00:12:20,005 --> 00:12:21,131 Mmm-hmm. 187 00:12:21,207 --> 00:12:25,041 Eh bien, il me semble que le seul crime de Sam donne trop. 188 00:12:25,111 --> 00:12:27,079 Et penser trop peu. 189 00:12:27,880 --> 00:12:30,075 Il ne peut pas comprendre que je l'aime. 190 00:12:30,216 --> 00:12:33,652 Avec ou sans Paris, avec ou sans ce défilé de mode. 191 00:12:33,719 --> 00:12:36,813 Eh bien, les pères ont tendance pour faire plaisir à leurs filles. 192 00:12:36,889 --> 00:12:39,289 Je ne veux pas se faire plaisir. 193 00:12:39,358 --> 00:12:41,883 Je veux partager le bien et le mal. 194 00:12:42,828 --> 00:12:46,389 Il ne se rend pas compte qu'il peut me parler comme un adulte. 195 00:12:47,333 --> 00:12:48,857 Tu sais, comme ce matin avec Mulleavy? 196 00:12:48,934 --> 00:12:50,993 Je n'en avais aucune idée que le problème était si sérieux 197 00:12:51,070 --> 00:12:53,937 jusqu'à ce que tout d'un coup maintenant ils crient l'un l'autre. 198 00:12:54,006 --> 00:12:57,533 Et puis Gladys, et maintenant Walter. 199 00:12:57,610 --> 00:12:59,737 Je veux dire, quelle est la prochaine étape, David? 200 00:13:01,747 --> 00:13:04,545 Oh, même pas veux deviner. 201 00:13:05,785 --> 00:13:09,551 Non, c'est 16 boulons de matière, pas 60, comprenez vous? 202 00:13:09,622 --> 00:13:12,216 Bon, 16 ans, et j'aurai besoin les demain. 203 00:13:12,291 --> 00:13:14,316 Très bien. Merci beaucoup. 204 00:13:15,928 --> 00:13:17,452 Où est Sam? 205 00:13:17,530 --> 00:13:19,293 Eh bien, dans son bureau dans le couloir. 206 00:13:19,365 --> 00:13:20,798 Mmm. Merci. 207 00:13:31,544 --> 00:13:32,772 SAM: Allan. 208 00:13:32,845 --> 00:13:33,834 (RIRE) 209 00:13:34,980 --> 00:13:36,572 Fiston. 210 00:13:36,715 --> 00:13:38,649 C'est gentil de votre part les gars s'arrêter. 211 00:13:38,717 --> 00:13:39,775 Combien? 212 00:13:39,852 --> 00:13:41,251 Un verre vous tente, messieurs? 213 00:13:41,353 --> 00:13:43,116 Combien, Sam? 214 00:13:45,624 --> 00:13:47,285 15 000. 215 00:13:47,359 --> 00:13:48,383 C'est beaucoup d'argent. 216 00:13:48,460 --> 00:13:51,429 Eh bien, j'en ai besoin pour financer l'émission de Liz au Fashion Center. 217 00:13:51,497 --> 00:13:54,057 On va gagner beaucoup d'argent sur celui-là. Gros dollars! 218 00:13:54,133 --> 00:13:55,157 Ouais? 219 00:13:58,404 --> 00:14:01,862 J'en ai besoin, les gars. Ce serait vraiment être une faveur. 220 00:14:01,941 --> 00:14:04,273 N'étaient pas dans le business des faveurs. 221 00:14:08,747 --> 00:14:10,408 Vas-y doucement, Sam. 222 00:14:11,250 --> 00:14:13,480 Nous pouvons vous laisser avoir l'argent à ... 223 00:14:13,819 --> 00:14:14,808 Voyons voir. 224 00:14:15,387 --> 00:14:16,411 15 grand. 225 00:14:16,488 --> 00:14:17,477 (BIP DE CALCULATEUR) 226 00:14:17,556 --> 00:14:21,424 Trente-trois pour cent intérêts et paiements à partir de la semaine prochaine. 227 00:14:21,493 --> 00:14:23,290 Et 1250 par. 228 00:14:23,929 --> 00:14:25,260 Comment ça? 229 00:14:25,331 --> 00:14:27,162 Bien bien. 230 00:14:27,333 --> 00:14:30,029 La seule chose est, dernièrement ta réputation Avec de l'argent 231 00:14:30,102 --> 00:14:32,730 n'a pas été le plus grand. Tout le monde le sait. 232 00:14:34,707 --> 00:14:36,607 Je suis un peu inquiet. 233 00:14:37,376 --> 00:14:40,675 Regardez, nous avons été autour du bloc quelques fois auparavant. 234 00:14:40,746 --> 00:14:44,443 Retour quand Sonny ici était juste un scintillement dans ton œil. 235 00:14:45,818 --> 00:14:48,582 Tu as jamais été raidi par moi avant, hein? 236 00:14:49,221 --> 00:14:51,382 Le mot de Sam Brandes est or. 237 00:14:51,457 --> 00:14:54,585 J'ai peur cette fois nous avons besoin de quelque chose un peu plus concret 238 00:14:54,660 --> 00:14:55,991 que juste ta parole, Sam. 239 00:14:56,061 --> 00:14:59,519 Tu vieillis, Sam. Peut-être trop vieux pour diriger cet endroit. 240 00:15:00,466 --> 00:15:02,593 Mon fils est impoli. 241 00:15:04,069 --> 00:15:06,629 Parfois, il ne le fait pas avoir le bon respect pour ses aînés, 242 00:15:06,705 --> 00:15:08,696 mais il a un point. 243 00:15:10,576 --> 00:15:14,876 Sam, et si quelque chose est-il arrivé où vous ne pouviez pas le rembourser? 244 00:15:15,681 --> 00:15:18,149 Tu ne voudrais pas avoir il pendait au-dessus de la tête de Liz. 245 00:15:18,217 --> 00:15:21,209 Tout ce dont elle hériterait serait cette dette commerciale. 246 00:15:22,021 --> 00:15:23,283 (SCOFFS) 247 00:15:27,226 --> 00:15:31,060 Tu veux dire Liz gère l'entreprise? Tu dois plaisanter. 248 00:15:31,931 --> 00:15:33,558 N'êtes-vous pas les gars rencontré mon partenaire? 249 00:15:33,632 --> 00:15:35,065 Quel partenaire? 250 00:15:35,134 --> 00:15:37,295 SAM: Le jeune gars devant. 251 00:15:37,369 --> 00:15:39,166 C'est un vrai fonceur. 252 00:15:39,238 --> 00:15:41,570 Je l'ai fait mon partenaire. Il dirige l'endroit. 253 00:15:41,640 --> 00:15:44,006 Enfer, je m'épuise juste le regarder. 254 00:15:44,076 --> 00:15:45,475 Donc? 255 00:15:45,544 --> 00:15:46,704 Donc... 256 00:15:47,579 --> 00:15:52,016 Alors ce que je vous dis les gars c'est que ce n'est pas seulement moi. Vous avez aussi David. 257 00:15:52,818 --> 00:15:55,378 Vous serez remboursé, chaque centime. 258 00:15:57,690 --> 00:16:01,490 Maintenant, regardez, nous avons un accord ou pas? Je n'ai pas toute la journée, Malamud. 259 00:16:07,266 --> 00:16:10,724 Non, allez, maintenant. Je veux ces camions d'ici à 15 h. 260 00:16:10,803 --> 00:16:13,465 D'accord, tu comprends? 15h00. D'accord. 261 00:16:15,007 --> 00:16:17,305 Plaisir de faire affaires avec vous. 262 00:16:17,376 --> 00:16:19,435 C'est bon. Retour à la course les affaires. 263 00:16:19,511 --> 00:16:22,241 Nous serons en contact quand le temps viendra. 264 00:16:42,134 --> 00:16:43,863 (Frapper à la porte) 265 00:16:47,406 --> 00:16:48,771 Vous avez raison à l'heure. 266 00:16:48,841 --> 00:16:52,242 La ponctualité est le plus important partie de notre entreprise. 267 00:16:52,311 --> 00:16:55,041 Voilà la première leçon Papa m'a jamais appris. 268 00:16:55,114 --> 00:16:56,979 C'est bon d'écouter à ton père. 269 00:16:57,049 --> 00:16:58,983 Voici votre calendrier de paiement. 270 00:16:59,785 --> 00:17:03,084 Nous voulons vous et Barr devenir réel familier avec elle. 271 00:17:03,722 --> 00:17:05,019 Ne t'inquiète pas. 272 00:17:05,090 --> 00:17:06,580 Où est ton partenaire? 273 00:17:07,359 --> 00:17:09,589 Il est sorti avec un acheteur maintenant. 274 00:17:09,661 --> 00:17:12,391 Il semble un travailleur très dur. 275 00:17:12,464 --> 00:17:13,863 J'aime ça. 276 00:17:14,867 --> 00:17:16,425 Donnez l'argent à l'homme. 277 00:17:23,042 --> 00:17:26,136 Sam, tu n'es même pas va le compter? 278 00:17:26,211 --> 00:17:27,803 Je vous fais confiance. 279 00:17:28,347 --> 00:17:31,145 (RIRES) Ne fais confiance à personne. Nous non. 280 00:17:33,652 --> 00:17:36,348 Votre premier paiement est attendue mercredi prochain. 281 00:17:37,923 --> 00:17:41,120 Et vous savez à quoi s'attendre si nous ne comprenons pas. 282 00:17:41,193 --> 00:17:42,990 Ne t'inquiète pas, je sais. 283 00:17:50,969 --> 00:17:53,233 Assure-toi votre partenaire le fait aussi. 284 00:17:55,140 --> 00:17:56,368 Droite. 285 00:18:11,423 --> 00:18:12,890 (FOU RIRE) 286 00:18:12,958 --> 00:18:15,893 Ou ça peut être porté comme un foulard. 287 00:18:15,961 --> 00:18:20,125 Salut-tech. C'est ce que je te veux pour accompagner le spectacle. 288 00:18:20,199 --> 00:18:21,461 Non. Oui. 289 00:18:21,533 --> 00:18:22,727 Non. Pourquoi pas? 290 00:18:22,801 --> 00:18:24,962 Parce que je ne le ferais pas veux que dans mon placard. 291 00:18:25,037 --> 00:18:26,629 Bien sûr que non, mais ça va vendre. 292 00:18:26,705 --> 00:18:29,902 À qui? Gens qui se met en retard commencer à jouer au docteur? 293 00:18:29,975 --> 00:18:31,602 Exactement! 294 00:18:31,677 --> 00:18:35,113 Regardez, vous avez des vêtements de médecin, vêtements de pompier. Vous avez des vêtements de peintre. 295 00:18:35,180 --> 00:18:37,740 Tout ce que tu dois faire est de les mettre beaucoup de couleurs drôles. 296 00:18:37,816 --> 00:18:39,113 (RIRE) Ça va nous mettre dès la fin des affaires. 297 00:18:39,184 --> 00:18:40,549 Les uniformes sont ce qu'il y a dedans! 298 00:18:40,619 --> 00:18:43,053 Papa, tu es toujours une tendance derrière. 299 00:18:43,122 --> 00:18:44,521 Qu'est-ce que tu sais? 300 00:18:44,590 --> 00:18:48,219 je le sais ce n'est pas de la mode. 301 00:18:49,061 --> 00:18:51,188 Tu sais qu'est-ce qui n'est pas la mode? 302 00:18:51,263 --> 00:18:56,496 Comment? S'il vous plaît dites-moi. Donne moi la sagesse de vos années d'expérience. 303 00:18:57,102 --> 00:18:59,832 La mode doit mettre l'accent l'individu, Papa. 304 00:18:59,938 --> 00:19:03,465 Compléter en quelque sorte qui nous sommes, pas ... 305 00:19:03,542 --> 00:19:06,739 De nos jours, qui vous êtes ne signifie rien. 306 00:19:06,812 --> 00:19:08,473 C'est ce que tu fais ça compte. 307 00:19:08,547 --> 00:19:10,947 Eh bien, je crée des vêtements. Vêtements pour personnes, 308 00:19:11,016 --> 00:19:13,007 pas d'uniformes pour les institutions. 309 00:19:15,087 --> 00:19:17,248 Il y a un M. Cox de Forsythe Holworth dans ton bureau. 310 00:19:17,322 --> 00:19:20,985 Barreur? Peut-être qu'il veut augmenter la commande sur les chemisiers! 311 00:19:21,560 --> 00:19:24,051 Je te verrai plus tard. Pensez-y. 312 00:19:26,064 --> 00:19:28,032 Que faites-vous pense, David? 313 00:19:30,369 --> 00:19:31,768 Ils sont horribles. 314 00:19:31,837 --> 00:19:33,202 (EN RIANT) 315 00:19:33,672 --> 00:19:35,503 En vigueur immédiatement, Monsieur Brandes, 316 00:19:35,574 --> 00:19:37,633 Forsythe Holworth se termine 317 00:19:37,709 --> 00:19:40,542 c'est l'ordre pour votre ligne des chemisiers pour femmes. 318 00:19:41,747 --> 00:19:44,773 Fin? Comment pouvez-vous résilier? 319 00:19:44,850 --> 00:19:46,841 Ces chemisiers sont l'un de vos plus gros vendeurs! 320 00:19:46,919 --> 00:19:51,583 C'est un leader de perte obtenir les femmes au foyer dans nos grands magasins. 321 00:19:51,657 --> 00:19:54,751 Bien? Ils sont là et maintenant nous sommes trop inventoriés. 322 00:19:54,826 --> 00:19:56,760 Oh, tu ne peux pas me faire ça. 323 00:19:56,828 --> 00:19:58,693 Cette ligne est notre pain et notre beurre. 324 00:19:58,764 --> 00:20:00,254 Je suis désolé, monsieur Brandes. 325 00:20:00,332 --> 00:20:01,560 Attends une minute. 326 00:20:01,633 --> 00:20:03,430 Depuis neuf ans Je t'ai fait ces chemisiers. 327 00:20:03,502 --> 00:20:05,299 Année après année. 328 00:20:05,370 --> 00:20:06,860 Qu'en dites-vous? 329 00:20:06,939 --> 00:20:08,566 Diversifier. 330 00:20:14,479 --> 00:20:16,709 je vous aime tous comme ma famille. 331 00:20:18,450 --> 00:20:20,042 Vous êtes ma famille. 332 00:20:21,453 --> 00:20:22,715 Et, euh ... 333 00:20:23,388 --> 00:20:26,551 Ce que je vous ai dit me fait mal. 334 00:20:27,192 --> 00:20:28,454 (SCOFFS) 335 00:20:29,962 --> 00:20:32,328 Cela me fait mal comme si 336 00:20:33,799 --> 00:20:37,360 Je racontais le mien enfant de quitter ma maison. 337 00:20:38,270 --> 00:20:42,206 Mais vous reviendrez tous. 338 00:20:44,476 --> 00:20:47,274 Dès que ma fille, Liz, a son spectacle. 339 00:20:50,582 --> 00:20:54,018 Croyez-moi, vous tous sera de retour. 340 00:20:57,756 --> 00:20:59,121 D'accord, Pappy. 341 00:21:00,425 --> 00:21:01,915 Ah, Giuseppe. 342 00:21:02,861 --> 00:21:04,385 (DES RIRES) 343 00:21:04,463 --> 00:21:07,523 Je vais manquer vos sandwichs aux boulettes de viande. 344 00:21:07,599 --> 00:21:09,032 Rester bien. 345 00:21:10,869 --> 00:21:13,394 (RIRES) D'accord, Steve. Enracinez-les. 346 00:21:14,139 --> 00:21:17,074 Sam. Je resterai. 347 00:21:17,142 --> 00:21:18,404 Solly, je ... 348 00:21:18,510 --> 00:21:22,207 Sam, tu as besoin de moi Prendre soin des dessins. 349 00:21:22,281 --> 00:21:24,010 Je ne peux pas te laisser fais ça, Solly. 350 00:21:24,082 --> 00:21:27,176 Sam, je reste, et c'est tout. 351 00:21:29,354 --> 00:21:30,753 DAVID: Sam. 352 00:21:32,090 --> 00:21:33,717 Tu me dois deux semaines de salaire en retard. 353 00:21:34,092 --> 00:21:35,650 (Gémissements faiblement) Je sais. 354 00:21:36,628 --> 00:21:39,153 Je pense que je devrais rester longtemps assez pour le collecter. 355 00:21:40,299 --> 00:21:41,891 (EN RIANT) 356 00:21:53,812 --> 00:21:55,404 (SONNERIE DU TÉLÉPHONE) 357 00:21:57,749 --> 00:21:59,307 Designs Brandes. 358 00:21:59,384 --> 00:22:01,352 SONNY: C'est mercredi. 359 00:22:01,420 --> 00:22:04,287 Euh, nous avons un problème. 360 00:22:04,356 --> 00:22:06,085 Tout le monde a des problèmes. 361 00:22:06,158 --> 00:22:09,184 Mon pain et mon beurre contrat annulé. 362 00:22:09,261 --> 00:22:11,855 Donnez-moi jusqu'à deux jours Après le spectacle. 363 00:22:12,564 --> 00:22:14,794 Vous aurez tout. Demandez à votre père ... 364 00:22:14,866 --> 00:22:18,324 Je te le dis c'est mercredi. Toute la journée. 365 00:22:18,870 --> 00:22:20,394 (CLICKS DE TÉLÉPHONE) 366 00:23:15,127 --> 00:23:18,893 Bien bien. Je vais avoir le reste des motifs. 367 00:23:30,442 --> 00:23:32,034 Qu'es-tu... 368 00:23:32,811 --> 00:23:34,438 (CRIFFEMENT SILENCIEUX) 369 00:23:59,671 --> 00:24:01,502 Où est Solly? 370 00:24:02,707 --> 00:24:04,368 L'avez-vous ou non? 371 00:24:05,410 --> 00:24:07,105 Avoir ce que? Où est Solly? 372 00:24:07,179 --> 00:24:10,637 S'il vous plaît, ne jouez pas à des jeux. Personne n'a montré. 373 00:24:10,715 --> 00:24:12,307 C'est vraiment insultant. 374 00:24:12,384 --> 00:24:13,817 Encore une fois. 375 00:24:13,885 --> 00:24:15,546 Je n'ai aucune idée de quoi tu parles. 376 00:24:15,620 --> 00:24:17,247 Il n'est pas raisonnable, papa. 377 00:24:17,322 --> 00:24:18,721 Qu'est-ce que tu veux? 378 00:24:18,790 --> 00:24:20,655 Je suis désolé, mais vous savez les règles. 379 00:24:20,725 --> 00:24:21,817 Règles sur quoi ... 380 00:24:21,893 --> 00:24:23,258 (EN HURLANT) 381 00:24:34,206 --> 00:24:35,730 Dernière fois. L'avez vous? 382 00:24:35,807 --> 00:24:37,502 Je n'ai rien! 383 00:24:38,343 --> 00:24:39,605 (GRUNTS) 384 00:24:40,479 --> 00:24:42,208 (DAVID CRIANT) 385 00:24:47,919 --> 00:24:49,682 (GROGNEMENT) 386 00:24:53,725 --> 00:24:57,923 C'est démodé mais très efficace. 387 00:24:59,664 --> 00:25:01,393 Leçon numéro deux. 388 00:25:24,723 --> 00:25:26,156 (ROARS) 389 00:25:42,841 --> 00:25:44,103 (YELPS) 390 00:25:54,653 --> 00:25:57,053 (LES DEUX CRIS) 391 00:26:03,929 --> 00:26:05,226 (RUGISSEMENT) 392 00:27:08,159 --> 00:27:09,592 (GRUNTS) 393 00:27:39,991 --> 00:27:41,925 (SIRÈNE DE POLICE QUI SAUTE) 394 00:28:16,895 --> 00:28:18,294 (SOUPIRS) 395 00:28:21,800 --> 00:28:24,462 Peut être. C'est tout Je peux vous le promettre. Peut être. 396 00:28:26,204 --> 00:28:28,502 Nous ferons juste du mieux que nous pouvons. 397 00:28:28,573 --> 00:28:29,904 Nous le ferons tous. 398 00:28:29,974 --> 00:28:32,738 Mes créations. Ils sont ruinés. 399 00:28:32,811 --> 00:28:35,302 Les as-tu vus? Tout s'est passé si vite. 400 00:28:35,380 --> 00:28:38,110 Ils m'ont attrapé et ils m'ont jeté dans le placard du concierge. 401 00:28:38,183 --> 00:28:41,983 Et puis j'ai entendu crier, comme un animal ou quelque chose. 402 00:28:42,053 --> 00:28:43,714 Je ne sais pas, Liz. 403 00:28:45,590 --> 00:28:46,818 David? 404 00:28:49,027 --> 00:28:52,827 Eh bien, ils étaient après quelque chose de spécifique. Je ne sais pas quoi. 405 00:28:52,897 --> 00:28:55,127 Quand je ne pouvais pas réponds leur... 406 00:28:56,835 --> 00:28:59,429 SAM: C'est terrible. C'est terrible. 407 00:29:00,371 --> 00:29:01,395 Nous devons appeler la police. 408 00:29:01,473 --> 00:29:02,667 SAM: Pour quoi faire? Que vont-ils faire? 409 00:29:02,741 --> 00:29:03,765 LIZ: Eh bien, ils vont faire quelque chose. 410 00:29:03,842 --> 00:29:05,070 Ça ne fera pas tout bon, chéri. 411 00:29:05,143 --> 00:29:08,340 Un gars obtient enfermé dans un placard, David est battu. 412 00:29:08,413 --> 00:29:09,607 J'ai vu ça arriver avant. 413 00:29:09,681 --> 00:29:13,242 Ce sont des rivaux. Qui sait, ça aurait pu être n'importe qui. 414 00:29:13,318 --> 00:29:15,752 Dieu merci, personne a été gravement blessé. 415 00:29:15,820 --> 00:29:17,720 Regardez, la police n'est pas va faire quoi que ce soit. 416 00:29:17,789 --> 00:29:19,916 Nous aurons juste continuer à partir d'ici. 417 00:29:20,792 --> 00:29:23,226 Nous aurons vos créations prêt à nouveau. 418 00:29:23,928 --> 00:29:25,828 Pour demain? Oui. 419 00:29:25,897 --> 00:29:27,296 D'ici demain. 420 00:29:37,175 --> 00:29:38,767 Tu es sûr que ça va? 421 00:29:38,843 --> 00:29:40,367 Ouais, j'en suis sûr. 422 00:29:40,445 --> 00:29:42,436 je voudrais avoir une conversation avec vous, cependant, 423 00:29:43,648 --> 00:29:45,343 dans ton bureau, Sam. 424 00:29:45,750 --> 00:29:47,217 Sûr. Sûr. 425 00:30:02,233 --> 00:30:06,067 David, reste au moins jusqu'au spectacle. S'il vous plaît. 426 00:30:06,137 --> 00:30:07,729 J'ai besoin de vous. Nous faisons tous. 427 00:30:07,806 --> 00:30:09,535 j'ai besoin de savoir qui étaient ces deux hommes. 428 00:30:09,607 --> 00:30:11,199 Comment pourrais-je savoir? Parce qu'ils étaient là, Sam, 429 00:30:11,276 --> 00:30:13,210 dans votre bureau la semaine dernière! 430 00:30:14,012 --> 00:30:15,912 Mon médecin me dit Je ne devrais pas fumer. 431 00:30:15,980 --> 00:30:17,140 Sam! 432 00:30:17,215 --> 00:30:19,308 Tu parles comme si nous étions tous en famille. 433 00:30:19,784 --> 00:30:22,275 Qui étaient ces hommes? Je dois savoir. 434 00:30:23,188 --> 00:30:24,746 (OUVERTURE DE PORTE) 435 00:30:27,659 --> 00:30:28,956 Nous parlerons plus tard, David. 436 00:30:29,027 --> 00:30:31,860 Nous allons parler maintenant, papa. Maintenant. 437 00:30:37,068 --> 00:30:39,593 LIZ: Pourquoi? Pourquoi des requins? 438 00:30:40,538 --> 00:30:42,267 Vous pourriez donc avoir votre émission. 439 00:30:42,340 --> 00:30:46,333 Vous avez emprunté de l'argent des gangsters afin que je puisse avoir mon spectacle. 440 00:30:46,411 --> 00:30:47,878 Pourquoi tu ne me l'as pas dit? 441 00:30:47,946 --> 00:30:49,413 Je voulais te protéger. 442 00:30:49,480 --> 00:30:53,075 (STAMMERING) Et David? Votre petit secret ne l'a pas protégé. 443 00:30:55,854 --> 00:30:59,085 SAM: Je suis désolé, David. J'aurais dû t'en parler. 444 00:30:59,157 --> 00:31:03,025 Si cette Forsythe Holworth le compte n'avait pas été terminé ... 445 00:31:04,562 --> 00:31:06,427 Je l'ai fait juste pour toi. 446 00:31:08,066 --> 00:31:10,261 Tout ce que Liz veut, Liz obtient. 447 00:31:11,202 --> 00:31:13,727 Je n'ai même pas pour te dire ce que je veux, Je comprends quand même. 448 00:31:13,805 --> 00:31:14,999 Liz! 449 00:31:15,206 --> 00:31:18,039 Non, c'est juste tout trop unilatéral. 450 00:31:18,109 --> 00:31:21,840 Vous faites tout le don. Je suis fatigué de faire toute la prise. 451 00:31:21,913 --> 00:31:25,349 S'il te plait chéri, Après le spectacle... Après le spectacle 452 00:31:25,416 --> 00:31:26,906 Je pars. 453 00:31:34,592 --> 00:31:36,321 Qui a besoin d'elle, hein? 454 00:31:40,164 --> 00:31:41,825 Qui a besoin d'elle? 455 00:31:53,278 --> 00:31:54,643 (SIRÈNE DE POLICE QUI SAUTE) 456 00:31:54,712 --> 00:31:57,306 Eh bien, c'est pas mal, pas mal. 457 00:31:57,382 --> 00:32:00,283 Après-demain, on va revenir en affaires à nouveau. 458 00:32:00,351 --> 00:32:01,750 Le spectacle va être un grand succès, 459 00:32:01,819 --> 00:32:03,878 et on va payer les requins. 460 00:32:04,022 --> 00:32:05,683 je te veux être mon partenaire. 461 00:32:06,891 --> 00:32:07,880 Pour de vrai. 462 00:32:09,827 --> 00:32:12,489 Sam, je ne peux pas faire ça. Je dois tourner la page. 463 00:32:12,563 --> 00:32:15,794 De plus, vous en avez un. Tout à fait capable aussi. 464 00:32:17,168 --> 00:32:18,658 Que sait-elle? 465 00:32:18,736 --> 00:32:20,363 (FILLES GIGGLING) 466 00:32:22,874 --> 00:32:24,307 Juste un moment. 467 00:32:24,375 --> 00:32:25,967 Est-il encore prêt? 468 00:32:28,913 --> 00:32:30,938 Oh génial. Vous ne reconsidérerez pas? 469 00:32:31,015 --> 00:32:33,506 Peut-être que tu pourrais parler elle dans la haute technologie. 470 00:32:34,852 --> 00:32:36,376 Peut être pas. 471 00:32:58,643 --> 00:33:02,943 Pas de cendres, pas de traces, pas de bâtiment. 472 00:33:04,515 --> 00:33:06,415 Mon travail est garanti. 473 00:33:07,785 --> 00:33:10,219 Brandes collectera sur son assurance, 474 00:33:10,621 --> 00:33:12,646 et vous les gars prenez votre pain. 475 00:33:14,158 --> 00:33:16,592 Peut-être que nous prenons juste le tout. 476 00:33:18,262 --> 00:33:19,820 Apprenez-lui une leçon. 477 00:33:20,732 --> 00:33:22,597 J'étais en train de penser. 478 00:33:22,667 --> 00:33:24,328 Son spectacle est demain. 479 00:33:24,402 --> 00:33:26,632 Peut-être qu'on attend jusqu'à ce que ce soit fini. 480 00:33:27,572 --> 00:33:30,632 Nous laissons Sam patiner, on doit laisser tout le monde patine. 481 00:33:30,708 --> 00:33:32,539 Notre nom sera sans valeur. 482 00:33:33,344 --> 00:33:35,471 C'était une leçon numéro trois. 483 00:33:37,749 --> 00:33:40,013 Cette chose verte vous faire peur ou quelque chose? 484 00:33:40,084 --> 00:33:41,381 Oui. 485 00:33:42,420 --> 00:33:44,980 Muscle! Sam a embauché du muscle. 486 00:33:45,957 --> 00:33:49,586 Nous sommes dans une entreprise. Nous avons bâti une réputation, nos clients nous respectent. 487 00:33:49,660 --> 00:33:51,821 Qu'est-ce que tu veux risquer cela pour? 488 00:33:52,764 --> 00:33:55,358 Vous avez raison. Je t'ai bien appris. 489 00:33:56,234 --> 00:33:59,499 Oubliez que je l'ai mentionné. 9h00 demain soir. 490 00:34:00,605 --> 00:34:02,835 Mais nous donnons à Sam jusqu'à 8h30. 491 00:34:02,907 --> 00:34:04,374 8h30. 492 00:34:05,810 --> 00:34:10,713 Si vous n'obtenez pas un appel téléphonique de notre part d'ici là, incendiez-le. 493 00:34:37,975 --> 00:34:39,374 (CHATTER DES PERSONNES) 494 00:34:39,444 --> 00:34:41,105 EMCEE: Laisse les perles à la maison. 495 00:34:41,179 --> 00:34:45,445 Cette combinaison en satin de soie redéfinit la notion de noir basique. 496 00:34:48,219 --> 00:34:52,087 La capuche et le col licou ne donne même pas un soupçon de le plongeon nu 497 00:34:52,156 --> 00:34:53,748 cette conception révèle. 498 00:34:53,825 --> 00:34:57,090 Notez les strass qui accentuent le corsage sur la jambe du pantalon à revers. 499 00:34:57,161 --> 00:35:00,597 Ce look peut tenir son propre à côté de tout smoking. 500 00:35:02,133 --> 00:35:03,964 Notre propre dame en rouge. 501 00:35:04,035 --> 00:35:06,731 Cette robe, avec sa jupe ruban coulant sur la diagonale 502 00:35:06,804 --> 00:35:09,796 de la hanche au sol et pétillant avec des strass, 503 00:35:09,874 --> 00:35:12,968 ose chaque homme dans la pièce de ne pas faire attention 504 00:35:13,044 --> 00:35:15,512 à toute femme qui ose le porter. 505 00:35:25,656 --> 00:35:29,057 Le strass parsemé frange de ce haut-coupé justaucorps violet 506 00:35:29,127 --> 00:35:31,618 ne peut pas nous distraire du sarouel, 507 00:35:31,696 --> 00:35:35,962 encart au-dessus de la cuisse et se sont réunis à la cheville avec un volant de trois pouces. 508 00:35:36,033 --> 00:35:38,467 Un costume approprié pour l'un de ceux 509 00:35:38,536 --> 00:35:41,130 Mille et un Arabian Nights. 510 00:35:42,340 --> 00:35:44,365 Numéro 232 est Jill 511 00:35:45,143 --> 00:35:48,112 afficher ce deux pièces costume de soie roulée beige 512 00:35:48,179 --> 00:35:50,841 mis en évidence avec garniture de couleur crème, 513 00:35:51,816 --> 00:35:55,252 qui correspond au plissé chemisier en soie porté en dessous. 514 00:35:55,319 --> 00:35:57,219 La jupe, tombant juste en dessous du genou, 515 00:35:57,388 --> 00:36:01,484 est à la mode, faire cet ensemble assez polyvalent pour la journée 516 00:36:01,559 --> 00:36:05,222 ou tenue de soirée, faisant écho à la élégance discrète 517 00:36:05,296 --> 00:36:07,196 de la Grande Voie Blanche. 518 00:36:07,899 --> 00:36:10,265 Garçon, qui a écrit ça? 519 00:36:10,334 --> 00:36:12,666 LIZ: Oui. Je connais. 520 00:36:12,737 --> 00:36:16,639 Papa, veux-tu juste essayer et lisez-le, s'il vous plaît? Et réparez votre cravate. 521 00:36:16,707 --> 00:36:18,868 Quel est le problème avec ma cravate? C'est le bordel. 522 00:36:18,943 --> 00:36:20,968 Quel est le problème? Je t'embarrasse? 523 00:36:21,045 --> 00:36:22,842 Ton père? 524 00:36:22,914 --> 00:36:24,404 (Soupirant) Oh! 525 00:36:25,883 --> 00:36:28,852 Pas le temps. Vous me donnez pas le temps. 526 00:36:28,986 --> 00:36:30,613 D'accord. Oh, Cleveland. 527 00:36:30,688 --> 00:36:31,916 Dans l'audience. Kansas City? 528 00:36:31,989 --> 00:36:33,047 Ouais. L. A? 529 00:36:33,124 --> 00:36:34,284 Je ne l'ai pas trouvée. 530 00:36:34,358 --> 00:36:35,882 C'est un lui, pas un elle. 531 00:36:35,960 --> 00:36:37,791 C'est notre plus gros acheteur. 532 00:36:38,362 --> 00:36:43,425 David, dis à ma fille, Mlle Great White Way, que nous continuons dans 20 minutes. 533 00:36:43,501 --> 00:36:45,196 Pourriez-vous lui dire vous, s'il vous plait? 534 00:36:45,269 --> 00:36:47,965 Je suis tout à fait capable de garder le temps. 535 00:36:50,241 --> 00:36:52,038 Maintenant, est-ce que comprendre tout? 536 00:36:52,109 --> 00:36:55,806 Ouais, je peux le lire. Comprendre? Tu es demander trop. 537 00:36:55,980 --> 00:36:58,710 Ce que je ne peux pas comprendre c'est pourquoi tu gâches ta vie 538 00:36:58,783 --> 00:37:01,217 et briser mon coeur tous dans le même spectacle. 539 00:37:01,285 --> 00:37:03,185 Mais Liz, si c'est ce que tu veux. 540 00:37:03,254 --> 00:37:04,812 Papa, peut-il! 541 00:37:06,224 --> 00:37:08,419 Où est le numéro 145? 542 00:37:08,492 --> 00:37:09,516 SAM: Lequel est-ce? 543 00:37:09,594 --> 00:37:11,152 Le costume en laine blanche. Je ne le trouve pas. 544 00:37:11,229 --> 00:37:12,253 Que voulez-vous dire vous ne le trouvez pas? 545 00:37:12,330 --> 00:37:15,026 Il n'a pas été livré. Ce n'est pas ici. J'ai un modèle qui attend. 546 00:37:15,099 --> 00:37:17,431 Quelle? Solly, on continue en 17 minutes. 547 00:37:17,501 --> 00:37:19,025 Regardez, calmez-vous et détends-toi. 548 00:37:19,103 --> 00:37:21,196 L'usine est seulement un pâté de maisons, donc je vais y marcher, 549 00:37:21,272 --> 00:37:22,739 prenez le costume et je serai de retour dans quelques minutes. 550 00:37:22,807 --> 00:37:24,672 Non, non, j'irai à l'usine. Vous ne le trouverez jamais. 551 00:37:24,742 --> 00:37:26,175 SAM: Liz. Quelle? 552 00:37:26,244 --> 00:37:27,939 Non, Pop, C'est bon. Je reviens tout de suite. 553 00:37:28,012 --> 00:37:31,504 Regardez, essayez de lire vos notes et s'il vous plait essayez de les comprendre. 554 00:37:31,582 --> 00:37:32,913 J'essaierai. 555 00:37:34,919 --> 00:37:39,549 David, regarde le bar. L.A.est notre plus gros acheteur, mais il est aussi notre plus grand luxuriant. 556 00:37:39,624 --> 00:37:40,989 D'accord. 557 00:37:57,675 --> 00:38:00,667 EMCEE: Excitation de la mode dans une texture inattendue. 558 00:38:00,745 --> 00:38:04,078 Cette robe présente un motif en forme de losange encerclant le corsage. 559 00:38:04,148 --> 00:38:05,206 (PERSONNES CLAPPING) 560 00:38:05,283 --> 00:38:10,152 Montré ici en fuchsia, cette conception réfute le fil sur les tricots 561 00:38:10,221 --> 00:38:14,157 manquant de glamour pour tout mais des cardigans de jour. 562 00:38:22,433 --> 00:38:25,800 Ensuite, nous avons ceci robe de soirée pas si simple 563 00:38:25,870 --> 00:38:30,034 dans une gamme de soie jaune mousseline avec strass couvrant le corsage. 564 00:38:30,107 --> 00:38:31,165 (PERSONNES QUI CHATTENT EXCITEMENT) 565 00:38:31,242 --> 00:38:35,770 Aussi, des manches assorties pour améliorer le flux d'élégance. 566 00:39:16,554 --> 00:39:18,078 (OUVERTURE DE PORTE) 567 00:39:26,030 --> 00:39:27,759 (TOUCHES CLÉ) 568 00:39:46,384 --> 00:39:47,749 Que faites-vous? 569 00:39:47,818 --> 00:39:49,877 Mauvais timing, mademoiselle. 570 00:39:49,954 --> 00:39:51,922 Ouvre cette porte. Ouvre-le! 571 00:39:53,958 --> 00:39:57,359 Ouvre cette porte! Laisse moi sortir! 572 00:39:57,428 --> 00:40:01,660 Regardez, madame, tais-toi! Lorsque le téléphone sonne, Je pars. 573 00:40:03,567 --> 00:40:05,364 Laissez-moi sortir d'ici! 574 00:40:06,070 --> 00:40:07,697 (PORTE CLOCHANT) 575 00:40:09,407 --> 00:40:13,673 Cette longue robe Keeona, accentué de strass sur les épaules 576 00:40:13,744 --> 00:40:15,735 manche et ceinture, 577 00:40:15,813 --> 00:40:18,338 est une élégance simple pour la soirée. 578 00:40:23,854 --> 00:40:25,253 (SOUPIRS) 579 00:40:27,191 --> 00:40:28,488 Liz n'est toujours pas de retour? Non. 580 00:40:28,559 --> 00:40:30,993 Sam, Pittsburgh dit il veut un rendez-vous. 581 00:40:31,061 --> 00:40:33,529 Terrifiant. Dit lui Je peux livrer avant le 20. 582 00:40:33,597 --> 00:40:34,894 Il veut un rendez-vous avec Liz. 583 00:40:34,965 --> 00:40:36,364 Dites-lui de tomber mort. 584 00:40:36,434 --> 00:40:38,595 Bien. Quelle entreprise. 585 00:40:38,669 --> 00:40:40,534 Bonjour Sam. 586 00:40:40,604 --> 00:40:42,663 Sors d'ici. Sam, regarde, Relax. 587 00:40:42,740 --> 00:40:45,800 Pourquoi pas vous les gars attendez devant, et nous parlerons ensuite. 588 00:40:45,876 --> 00:40:49,437 Nous n'avons pas venez ici pour parler. Nous avons fini de parler, Sam. 589 00:40:54,685 --> 00:40:56,550 Regardez, 10 minutes et c'est parti! 590 00:40:56,620 --> 00:40:58,247 Dix minutes et l'usine est des cendres. 591 00:40:58,322 --> 00:41:00,517 Quelle? C'est ton dernière chance, Sam. 592 00:41:00,591 --> 00:41:01,751 Liz! 593 00:41:03,127 --> 00:41:04,617 (GRUNTS) 594 00:41:04,695 --> 00:41:05,855 Allons! 595 00:41:05,930 --> 00:41:07,557 (FILLES CRIANTES) 596 00:41:23,747 --> 00:41:25,078 (GRUNTS) 597 00:41:25,149 --> 00:41:26,980 (FILLES DE FILLES) 598 00:41:30,154 --> 00:41:31,519 (GRUNTS) 599 00:41:31,589 --> 00:41:33,454 Allons, sortons d'ici. 600 00:41:33,524 --> 00:41:35,048 (ROARS) 601 00:41:36,594 --> 00:41:38,562 (FILLES CRIANTES) 602 00:41:49,874 --> 00:41:52,069 (LES FILLES CONTINUENT DE CRIER) 603 00:41:57,915 --> 00:41:59,746 (HULK ROARING) 604 00:42:10,661 --> 00:42:12,390 (TOUS LES SCREAMING) 605 00:42:14,164 --> 00:42:15,495 (ROARS) 606 00:42:30,648 --> 00:42:33,082 (SONNY ET MALAMUD CRIANT) 607 00:42:41,258 --> 00:42:42,850 (GÉMISSANT) 608 00:42:47,798 --> 00:42:49,561 Ils vont brûle l'endroit, Solly. 609 00:42:49,633 --> 00:42:51,191 Reste ici, Sam. Je vais appeler la police. 610 00:42:51,268 --> 00:42:54,101 Sol, Liz, elle est là-dedans. 611 00:43:07,251 --> 00:43:09,219 Laissez-moi sortir d'ici! 612 00:43:10,087 --> 00:43:12,055 Ouvre cette putain de porte! 613 00:43:14,758 --> 00:43:15,986 Dommage. 614 00:43:17,361 --> 00:43:19,090 Non, ne fais pas ça! 615 00:43:20,598 --> 00:43:21,860 Aidez-moi! 616 00:43:24,268 --> 00:43:25,599 (RUGISSEMENT) 617 00:43:38,015 --> 00:43:39,539 (À L'EXCLUSION) 618 00:43:42,553 --> 00:43:46,011 LIZ: Aidez-moi! Sortez-moi de là! 619 00:43:46,090 --> 00:43:47,489 Aidez-moi! 620 00:43:49,460 --> 00:43:51,451 Aidez-moi! Aidez moi! 621 00:43:57,334 --> 00:43:59,131 Laissez-moi sortir d'ici! 622 00:44:16,487 --> 00:44:17,886 (GROGNEMENT) 623 00:44:27,231 --> 00:44:29,131 (SIRÈNE DE POLICE QUI SAUTE) 624 00:45:03,934 --> 00:45:06,095 Parfait. D'accord, Allons-y. 625 00:45:08,372 --> 00:45:10,704 Tu fais mon costume être magnifique. 626 00:45:10,774 --> 00:45:12,469 (CLIC DE LA CAMÉRA) 627 00:45:20,451 --> 00:45:21,816 Ouais. Bien. 628 00:45:21,885 --> 00:45:23,216 D'accord. 629 00:45:23,287 --> 00:45:25,448 (LIZ ET SAM GIGGLE) 630 00:45:25,522 --> 00:45:28,320 Oh, c'est une bonne chose vous avez obtenu l'acheteur L.A. hors du bar. 631 00:45:28,392 --> 00:45:31,657 S'il n'était pas si enduit, qui sait si nous aurions a obtenu cet ordre 632 00:45:31,729 --> 00:45:34,254 (EN RIANT) Ou la couverture du magazine. 633 00:45:35,466 --> 00:45:37,866 C'est juste une plaisanterie, je rigole. 634 00:45:37,935 --> 00:45:39,197 Aucun sens de l'humour, ce gamin. 635 00:45:39,269 --> 00:45:41,601 Oh, je ne parierais pas à ce sujet si j'étais vous. 636 00:45:41,672 --> 00:45:44,869 Et moi, Je pense que je ferais mieux de sortir de ici ou je vais manquer mon bus. 637 00:45:44,942 --> 00:45:46,910 Oh, attends, on peut te conduire à Newark quand c'est fini. 638 00:45:46,977 --> 00:45:49,537 Non, ça va, vraiment. Le bus est très bien. Je vous remercie. 639 00:45:49,613 --> 00:45:53,014 Enfer, on pourrait le conduire de retour à l'usine, où il appartient. 640 00:45:53,083 --> 00:45:54,744 Faites-lui un ... Papa. 641 00:45:54,818 --> 00:45:57,378 OK OK. J'ai appris ma leçon. 642 00:45:58,856 --> 00:46:00,084 Partenaire. 643 00:46:02,092 --> 00:46:04,720 Merci, David. Pour tout. 644 00:46:05,562 --> 00:46:07,621 je suis vraiment désolé Je vous ai impliqué comme ça. 645 00:46:07,698 --> 00:46:12,635 C'était une chose terrible. Je pense que la seule vie que j'essaierai courir maintenant est le mien. 646 00:46:12,703 --> 00:46:15,103 Et bien je suis content le spectacle s'est avéré aussi bien qu'il l'a fait. 647 00:46:15,172 --> 00:46:16,969 Toutes nos félicitations À vous deux. 648 00:46:18,342 --> 00:46:19,900 Prends soin de toi de vous-même, David. 649 00:46:19,977 --> 00:46:21,103 Bye Bye. 650 00:46:21,178 --> 00:46:23,146 Vous êtes sûr que vous ... Je suis sûr. 651 00:46:23,747 --> 00:46:24,941 Il en est sûr. 652 00:46:25,015 --> 00:46:26,380 (RIRES) 653 00:46:28,152 --> 00:46:29,619 Merci, David. 654 00:46:29,686 --> 00:46:30,675 Merci aussi. 655 00:46:30,754 --> 00:46:32,346 Bye Bye. Au revoir.52176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.