All language subtitles for The Legend Of Enveloped Demons 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:15,030 --> 00:00:16,030 [Độc quyền chế tác Công ty trách nhiệm hữu hạn văn hoá phim ảnh Chiết Giang Hắc Âu] 3 00:00:16,670 --> 00:00:18,350 Hàng trăm năm nay 4 00:00:18,930 --> 00:00:21,290 thiên hạ chịu cảnh yêu ma chiếm đóng 5 00:00:21,610 --> 00:00:22,930 cuộc sống người dân bất an. 6 00:00:23,140 --> 00:00:24,140 Thế nhưng 7 00:00:24,160 --> 00:00:27,600 một loại đá quặng tên Dặc Thiết bỗng nhiên xuất hiện. 8 00:00:28,920 --> 00:00:31,100 Nó mang theo thần lực có thể diệt yêu trừ ma. 9 00:00:32,330 --> 00:00:34,810 Mọi người dùng Dặc Thiết để tạo nên tử sĩ 10 00:00:34,950 --> 00:00:36,670 lấy tên là Phong Ma Nhân! 11 00:00:36,750 --> 00:00:37,700 Tình hình 12 00:00:38,040 --> 00:00:40,000 thay đổi từ đó. 13 00:00:41,100 --> 00:00:46,290 [Đao Kiếm Phong Ma] 14 00:00:46,290 --> 00:00:49,790 [Đạo diễn: An Duyệt] 15 00:01:09,850 --> 00:01:10,690 Tỷ tỷ. 16 00:01:10,720 --> 00:01:11,650 Suỵt. 17 00:01:12,420 --> 00:01:13,570 Muội sợ. 18 00:01:13,960 --> 00:01:17,030 Đừng sợ, Phong Ma Nhân nhất định sẽ tới cứu chúng ta. 19 00:01:23,020 --> 00:01:24,930 Tìm được ngươi rồi. 20 00:02:51,579 --> 00:02:52,500 Đại ca, nhị ca, 21 00:02:52,540 --> 00:02:53,610 sao nó lại xấu xí thế chứ? 22 00:02:57,940 --> 00:02:59,540 Phong Ma Nhân! 23 00:03:01,450 --> 00:03:02,690 Yêu ma, 24 00:03:02,740 --> 00:03:04,400 hôm nay là ngày chết của ngươi. 25 00:03:04,490 --> 00:03:06,740 Có bản lĩnh thì tới bắt ta đi. 26 00:03:08,130 --> 00:03:08,750 Đuổi theo. 27 00:03:08,780 --> 00:03:09,500 Vâng. 28 00:03:11,080 --> 00:03:12,080 Yêu ma chạy đi đâu? 29 00:03:19,040 --> 00:03:21,620 Nhị ca, con yêu ma này lai lịch không tầm thường đâu. 30 00:03:22,150 --> 00:03:24,500 Mặc kệ lai lịch của nó đi, yêu ma bắt buộc phải chết. 31 00:03:26,440 --> 00:03:27,710 Lạc Xuyên, chặn phía trước nó đi. 32 00:03:27,750 --> 00:03:28,430 Được. 33 00:03:30,300 --> 00:03:31,970 Khưu Phong, dùng tên mở đường. 34 00:03:32,430 --> 00:03:33,510 Đến đây. 35 00:03:39,500 --> 00:03:40,460 Đại ca, nó đến rồi. 36 00:03:40,490 --> 00:03:41,460 Lạc Xuyên, cách cũ. 37 00:03:41,480 --> 00:03:42,120 Đã hiểu. 38 00:04:15,420 --> 00:04:15,740 Cẩn thận. 39 00:04:15,860 --> 00:04:16,740 Mọi người mau tránh đi. 40 00:04:22,410 --> 00:04:23,290 Kéo nó lại. 41 00:05:06,180 --> 00:05:07,900 Đây là vua của đám yêu ma sao? 42 00:05:08,790 --> 00:05:10,230 Giết được nó 43 00:05:10,260 --> 00:05:12,190 từ nay thiên hạ sẽ thái bình. 44 00:05:16,460 --> 00:05:17,300 Đường Khê! 45 00:05:17,520 --> 00:05:18,320 - Sư phụ. - Sư phụ. 46 00:05:18,340 --> 00:05:18,780 Ừ. 47 00:05:27,410 --> 00:05:29,140 Mở mệnh môn của yêu ma. 48 00:05:29,290 --> 00:05:30,260 Vâng, vâng. 49 00:05:35,990 --> 00:05:37,180 Quy tắc cũ, 50 00:05:37,400 --> 00:05:38,610 xem ai chặt được đầu của nó trước. 51 00:06:05,820 --> 00:06:06,750 Nguy rồi. 52 00:06:09,000 --> 00:06:09,690 Cẩn thận. 53 00:06:16,440 --> 00:06:18,250 Ta dùng Quyểt Minh Châu để ép bản thể của yêu ma ra. 54 00:06:18,290 --> 00:06:19,680 Mọi người coi tình hình mà hành sự. 55 00:06:26,220 --> 00:06:26,870 Sư phụ, sư phụ. 56 00:06:26,900 --> 00:06:27,540 Sư phụ, sư phụ. 57 00:06:27,540 --> 00:06:28,490 Không cần lo cho ta, 58 00:06:28,620 --> 00:06:30,010 mau phong ấn ma quỷ đi. 59 00:06:31,010 --> 00:06:33,370 Đừng để nó lôi Quyết Minh Châu ra. 60 00:06:33,430 --> 00:06:45,710 Lưỡi đao lay động, kiếm khí lao tới. Ma quỷ chưa bị phong ấn hết, chết cũng không ngừng chiến. 61 00:07:03,360 --> 00:07:05,010 Lưỡi đao lay động, 62 00:07:05,220 --> 00:07:06,660 kiếm khí lao tới. 63 00:07:06,940 --> 00:07:08,940 Ma quỷ chưa bị phong ấn hết, 64 00:07:09,490 --> 00:07:12,040 chết cũng không ngừng chiến. 65 00:07:12,990 --> 00:07:14,740 Là bản thể của yêu ma. 66 00:08:00,090 --> 00:08:03,050 Thế nhưng, yêu ma đã giết hết, 67 00:08:03,500 --> 00:08:06,160 thời đại của Phong Ma Nhân đã kết thúc. 68 00:08:06,660 --> 00:08:09,980 Bọn họ dần bị người ta quên lãng, khinh bỉ, 69 00:08:10,220 --> 00:08:14,300 không còn ai coi họ là anh hùng nữa. 70 00:08:27,770 --> 00:08:28,600 Đệ làm đi. 71 00:09:03,310 --> 00:09:04,380 Hai người có ý gì vậy? 72 00:09:04,580 --> 00:09:05,960 Tam đệ, đệ có biết không? 73 00:09:05,990 --> 00:09:07,310 Đệ cũng chẳng biết. 74 00:09:07,510 --> 00:09:08,440 Đệ xem bộ dạng của đệ ấy kìa. 75 00:09:08,470 --> 00:09:09,870 Cười, còn cười à? 76 00:09:18,520 --> 00:09:19,350 77 00:09:19,550 --> 00:09:20,670 Con bà nó chứ. 78 00:09:22,820 --> 00:09:24,920 Đệ nói xem sao họ bắt cá sao mà đơn giản thế, 79 00:09:24,940 --> 00:09:26,260 chúng ta sao lại vất vả vậy? 80 00:09:27,040 --> 00:09:29,520 Đúng thế, còn tiếp tục thế này 81 00:09:29,690 --> 00:09:31,330 thì cá bị họ bắt hết mất, 82 00:09:31,360 --> 00:09:33,500 chúng ta chỉ có thể hít gió Tây Bắc rồi. 83 00:09:39,960 --> 00:09:41,370 Mấy huynh, mấy huynh, 84 00:09:43,650 --> 00:09:44,580 mấy huynh, 85 00:09:45,910 --> 00:09:47,510 xem đệ đem đến cái gì cho mấy huynh này. 86 00:09:47,700 --> 00:09:49,140 Ta nói này tiểu tổ tông ơi. 87 00:09:50,180 --> 00:09:52,230 Giờ mặt trời sắp xuống núi rồi 88 00:09:52,330 --> 00:09:53,410 ta bảo đệ về lấy cây lao bắt cá, 89 00:09:53,430 --> 00:09:54,440 đệ lấy rượu làm gì hả? 90 00:09:54,640 --> 00:09:56,460 Vừa nãy trên đường đệ gặp một y nữ 91 00:09:56,660 --> 00:09:58,610 đưa một bình rượu ngon cho một đám người. 92 00:09:58,640 --> 00:10:00,030 Thơm lắm. 93 00:10:00,070 --> 00:10:00,710 Ngửi xem. 94 00:10:04,120 --> 00:10:06,510 {\an8}[Rượu] 95 00:10:04,260 --> 00:10:05,050 Thế nào? 96 00:10:06,060 --> 00:10:06,780 Thơm. 97 00:10:07,290 --> 00:10:09,840 Trong chỗ cá vừa bắt được vừa hay có trứng cá, 98 00:10:10,220 --> 00:10:11,590 ngâm nó vào trong rượu 99 00:10:11,740 --> 00:10:12,780 cho cơ thể khoẻ mạnh hơn. 100 00:10:12,800 --> 00:10:13,640 Đúng vậy, nào, nào nào. 101 00:10:16,840 --> 00:10:17,850 [Rượu] 102 00:10:25,990 --> 00:10:26,620 Đại ca. 103 00:10:26,970 --> 00:10:27,630 Nào, 104 00:10:27,820 --> 00:10:28,350 nào uống một ngụm. 105 00:10:39,260 --> 00:10:40,900 Sao rượu của đệ xanh hết cả vậy? 106 00:10:41,110 --> 00:10:42,550 Thôi, thôi, thôi, ta không uống. 107 00:10:43,170 --> 00:10:44,050 Hai chúng ta uống. 108 00:10:44,080 --> 00:10:44,870 Đúng, đúng, đúng, hai chúng ta uống. 109 00:10:44,900 --> 00:10:45,750 Uống xong thì làm việc. 110 00:10:45,770 --> 00:10:46,290 Được. 111 00:10:48,290 --> 00:10:49,910 Đại ca năm con. 112 00:10:49,940 --> 00:10:50,880 Đệ ba con. 113 00:10:51,730 --> 00:10:52,960 Thế mà nhị ca có một con đấy. 114 00:10:52,990 --> 00:10:53,650 Tam đệ, 115 00:10:53,700 --> 00:10:55,330 nhị ca của đệ bây giờ tiến bộ nhiều lắm. 116 00:10:55,860 --> 00:10:57,980 Tốt xấu gì trước đây cũng là đại anh hùng chuyên diệt yêu trừ ma 117 00:10:58,180 --> 00:10:59,300 bắt cá thì 118 00:10:59,350 --> 00:11:00,230 có gì mà so. 119 00:11:00,270 --> 00:11:01,950 Ôi trời, nhị ca, 120 00:11:02,050 --> 00:11:04,710 bắt cá là hơn nhau ở đây này. 121 00:11:04,850 --> 00:11:05,550 Đệ... 122 00:11:05,580 --> 00:11:06,500 Được rồi, được rồi, đừng ồn ào nữa. 123 00:11:06,590 --> 00:11:07,460 Này, được rồi. 124 00:11:07,460 --> 00:11:08,580 Về rồi đại ca làm cá cho hai đệ. 125 00:11:08,860 --> 00:11:09,340 Đi. 126 00:11:09,460 --> 00:11:10,060 Lại ăn cá. 127 00:11:10,060 --> 00:11:10,860 Lại ăn cá. 128 00:12:00,490 --> 00:12:01,650 Sao lại có yêu ma nữa? 129 00:12:05,410 --> 00:12:06,860 {\an8}[Rượu] 130 00:12:06,090 --> 00:12:08,260 Xem ra là ngư dân vừa hoá yêu chưa lâu. 131 00:12:08,410 --> 00:12:10,740 Vậy nên họ chỉ có thể dựa vào âm thanh để xác định phương hướng. 132 00:12:10,850 --> 00:12:11,940 Vậy giờ phải làm sao? 133 00:12:13,020 --> 00:12:15,250 Yêu ma buộc phải chết. 134 00:12:18,190 --> 00:12:18,870 Đại ca, 135 00:12:19,090 --> 00:12:21,020 chúng ta có cần về núi Liệt Nhật Hoả bẩm báo với sư phụ không? 136 00:12:21,180 --> 00:12:23,770 Chuyện yêu ma trước khi làm rõ 137 00:12:24,050 --> 00:12:25,210 thì không nên lan tin ra ngoài. 138 00:12:25,830 --> 00:12:26,350 Vâng. 139 00:12:29,410 --> 00:12:31,400 {\an8}[Lệnh truy nã] 140 00:12:29,410 --> 00:12:33,400 [Phong Ma Nhân độc ác vô cùng, giết người phóng hoả, ăn cướp, không việc ác gì không làm] 141 00:12:33,400 --> 00:12:37,400 [Nay làm yêu ma tái thế, Tần Thành Chủ có lệnh, tìm bắt Phong Ma Nhân khắp thành] 142 00:12:39,500 --> 00:12:41,090 Mỹ nhân à, ta nói với cô này 143 00:12:41,140 --> 00:12:44,500 bánh pháo này có thể đốt được 3 ngày 3 đêm 144 00:12:44,530 --> 00:12:45,850 còn mạnh hơn cả củi, 145 00:12:45,980 --> 00:12:47,550 rẻ hơn cả than. 146 00:12:47,570 --> 00:12:49,130 Đây chẳng phải là đá La Sát sao? 147 00:12:49,290 --> 00:12:50,200 Trước đây luôn có câu 148 00:12:50,220 --> 00:12:51,950 yêu quái tấn công, đốt đá La Sát 149 00:12:52,050 --> 00:12:53,160 báo Phong Ma Nhân! 150 00:12:53,210 --> 00:12:53,960 Yêu ma đã chẳng còn rồi 151 00:12:54,020 --> 00:12:55,220 làm gì còn Phong Ma Nhân nào nữa? 152 00:12:55,290 --> 00:12:57,460 Bây giờ đá La Sát này dùng như củi hết. 153 00:12:57,810 --> 00:12:59,270 Được, vậy cho ta một miếng. 154 00:12:59,340 --> 00:12:59,900 Được thôi. 155 00:13:03,230 --> 00:13:03,870 Nhị ca. 156 00:13:05,890 --> 00:13:06,450 Đại ca, 157 00:13:06,740 --> 00:13:07,430 huynh xem huynh ấy. 158 00:13:33,150 --> 00:13:34,180 Nhị ca 159 00:13:34,410 --> 00:13:35,770 huynh lại không thu dọn đồ đạc rồi. 160 00:13:39,600 --> 00:13:40,880 Quỷ à? 161 00:13:44,510 --> 00:13:45,510 Huynh đệ Hà Dương! 162 00:13:45,540 --> 00:13:47,120 Đại ca, huynh ấy bị thương nặng lắm. 163 00:13:47,300 --> 00:13:48,180 Lập tức đưa đến y quán. 164 00:13:49,250 --> 00:13:50,170 Mọi người cẩn thận 165 00:13:50,570 --> 00:13:51,830 phải giấu kỹ Dặc Chi của Hà Dương 166 00:13:52,100 --> 00:13:52,980 đừng để người khác trông thấy. 167 00:13:52,980 --> 00:13:54,260 Ông chủ, tính tiền đi. 168 00:13:56,210 --> 00:13:57,860 Nhớ đến thường xuyên nhé. 169 00:14:09,260 --> 00:14:12,060 Thằng nhãi con này lại đến ăn trộm à? 170 00:14:12,510 --> 00:14:14,940 Triệu Lục, ta lấy một cái bánh bao của ông thì đã sao? 171 00:14:15,250 --> 00:14:16,710 Mày còn dám chạy à? 172 00:14:20,330 --> 00:14:21,300 Phong Ma Nhân! 173 00:14:21,320 --> 00:14:23,680 Mọi người mau đến xem đi, có Phong Ma Nhân! 174 00:14:23,770 --> 00:14:24,980 Phong Ma Nhân! 175 00:14:25,180 --> 00:14:27,340 Mọi người mau tới xem Phong Ma Nhân! 176 00:14:27,790 --> 00:14:28,820 Dừng xe, dừng xe. 177 00:14:28,860 --> 00:14:30,920 Để bọn ta xem ở trên xe là ai. 178 00:14:33,440 --> 00:14:34,660 Các vị hương thân phụ lão, 179 00:14:34,700 --> 00:14:35,970 mọi người chớ có hiểu lầm. 180 00:14:36,370 --> 00:14:37,590 Người này thân mang trọng thương 181 00:14:37,610 --> 00:14:38,570 xuất hiện trong tiệm cá. 182 00:14:38,760 --> 00:14:40,270 Thật ra ba người bọn ta cũng không quen biết huynh ấy. 183 00:14:41,010 --> 00:14:42,490 Ngươi coi bọn 184 00:14:43,540 --> 00:14:44,800 bọn ta là đồ ngốc à? 185 00:14:45,140 --> 00:14:46,210 Phong Ma Nhân như thế nào, 186 00:14:46,240 --> 00:14:47,680 mấy người các ngươi không biết sao? 187 00:14:47,710 --> 00:14:49,260 Đúng thế. Đúng. Đúng vậy. Đúng vậy. 188 00:14:49,380 --> 00:14:51,270 Vị đại ca này, không thể nói vậy được . 189 00:14:51,380 --> 00:14:52,640 Đang lúc cấp bách, 190 00:14:52,780 --> 00:14:54,170 bọn ta đương nhiên phải cứu người trước. 191 00:14:54,620 --> 00:14:55,940 Nhị đệ, tam đệ, đi thôi. 192 00:14:56,470 --> 00:14:57,260 Dừng lại. 193 00:14:57,280 --> 00:14:58,470 Nói vậy là không được. 194 00:14:58,520 --> 00:14:59,770 Này, mọi người nói xem 195 00:14:59,790 --> 00:15:01,470 Phong Ma Nhân có thể coi là người chắc? 196 00:15:02,020 --> 00:15:04,090 Đúng thế, đúng thế. 197 00:15:04,290 --> 00:15:04,940 Nhị ca. 198 00:15:06,190 --> 00:15:07,210 Hắn ta không phải người. 199 00:15:07,880 --> 00:15:09,330 Phong Ma Nhân chính là đại anh hùng, 200 00:15:09,380 --> 00:15:10,580 ông của ta nói với ta như vậy. 201 00:15:10,610 --> 00:15:11,440 Không phải người. 202 00:15:12,050 --> 00:15:13,450 Thằng nhóc con như ngươi 203 00:15:13,480 --> 00:15:14,920 cút sang bên cạnh cho ta. 204 00:15:15,760 --> 00:15:17,230 Sao ngươi có thể động tay động chân với trẻ con? 205 00:15:17,320 --> 00:15:18,650 Thân thủ tốt như vậy, 206 00:15:18,990 --> 00:15:19,830 lẽ nào 207 00:15:19,860 --> 00:15:21,220 ngươi cũng là Phong Ma Nhân sao? 208 00:15:21,380 --> 00:15:22,800 Để mọi người xem thử đi. 209 00:15:26,790 --> 00:15:27,870 Không phải ngươi muốn xem à? 210 00:15:28,180 --> 00:15:28,820 Lạc Xuyên! 211 00:15:29,070 --> 00:15:29,660 Đại ca. 212 00:15:29,700 --> 00:15:30,410 Lạc Xuyên! 213 00:15:31,060 --> 00:15:32,570 Chẳng phải bọn họ muốn xem sao? 214 00:15:33,240 --> 00:15:35,300 Vậy thì để bọn họ nhìn cho rõ. 215 00:15:37,040 --> 00:15:39,170 Phong Ma Nhân nổi điên rồi, chạy mau. 216 00:15:40,060 --> 00:15:41,680 Không phải các người muốn xem sao? 217 00:15:42,100 --> 00:15:43,460 Nhìn kỹ chưa? 218 00:15:43,480 --> 00:15:44,950 Ông đây chính là Phong... 219 00:15:54,670 --> 00:15:55,500 Lạc Xuyên! 220 00:15:56,140 --> 00:15:57,230 Đại ca, nhận lấy. 221 00:16:08,060 --> 00:16:08,790 Cút. 222 00:16:16,290 --> 00:16:19,470 [Thiện Tế Đường] 223 00:16:57,860 --> 00:16:58,540 Cái này cho cô. 224 00:17:01,490 --> 00:17:02,330 Đại ca. 225 00:17:03,110 --> 00:17:03,870 Khưu Phong! 226 00:17:04,970 --> 00:17:05,970 A Hương! 227 00:17:07,000 --> 00:17:08,839 Đây là Lộc đại phu mới đến ở chỗ ta. 228 00:17:10,740 --> 00:17:12,579 Đúng rồi, đại phu, mau cứu người. 229 00:17:13,079 --> 00:17:13,760 Đúng, đúng, đúng. 230 00:17:14,079 --> 00:17:15,130 Mau vào trong đi. 231 00:17:32,740 --> 00:17:33,740 Đại phu. 232 00:17:34,470 --> 00:17:35,630 Vết thương của huynh ấy thế nào? 233 00:17:35,670 --> 00:17:36,820 Vừa hay, 234 00:17:36,840 --> 00:17:37,970 qua đây gỡ cái đó ra. 235 00:17:48,920 --> 00:17:50,150 Có thể ra ngoài rồi. 236 00:18:11,990 --> 00:18:13,260 Vừa nãy là do đại ca không phải, 237 00:18:13,610 --> 00:18:14,900 muốn xin lỗi đệ một câu. 238 00:18:15,140 --> 00:18:16,490 Đệ đừng để bụng. 239 00:18:17,980 --> 00:18:19,300 Đại ca cũng không làm gì sai. 240 00:18:22,370 --> 00:18:23,360 Uống ít thôi. 241 00:18:42,220 --> 00:18:43,340 Người đó là ai vậy? 242 00:18:43,820 --> 00:18:45,750 Hình như là bạn của đại ca, 243 00:18:45,820 --> 00:18:47,020 hôm nay ngất trong tiệm cá. 244 00:18:50,650 --> 00:18:52,490 Vết thương cũ của huynh vẫn chưa lành hẳn 245 00:18:52,790 --> 00:18:53,740 còn muốn đi mạo hiểm. 246 00:18:54,550 --> 00:18:55,750 Đám yêu ma nhỏ nhoi đấy 247 00:18:55,780 --> 00:18:57,350 sao có thể làm ta bị thương được? 248 00:18:58,740 --> 00:19:00,180 Đau, đau, đau. 249 00:19:04,330 --> 00:19:05,520 Đây là... 250 00:19:06,280 --> 00:19:07,220 Giáng Ma Xử! 251 00:19:07,590 --> 00:19:08,630 Sức mạnh của Dặc Thiết 252 00:19:08,970 --> 00:19:10,380 sẽ khiến Phong Ma Nhân phát điên. 253 00:19:10,630 --> 00:19:11,390 Đến lúc đó 254 00:19:11,440 --> 00:19:12,490 nàng cứ dùng 255 00:19:13,070 --> 00:19:13,750 cái này 256 00:19:15,350 --> 00:19:16,160 đâm vào chỗ này của ta. 257 00:19:20,660 --> 00:19:22,690 Ta, ta không đành lòng đâu. 258 00:20:03,760 --> 00:20:04,520 Hà Dương! 259 00:20:05,020 --> 00:20:06,220 Đại ca. 260 00:20:06,420 --> 00:20:07,900 Rốt cuộc là có chuyện gì? 261 00:20:10,340 --> 00:20:12,240 Yêu ma quay lại rồi. 262 00:20:48,050 --> 00:20:49,460 Nghĩ cách, 263 00:20:49,570 --> 00:20:51,530 cản, cản 264 00:20:52,110 --> 00:20:52,790 trở. 265 00:20:59,500 --> 00:21:00,660 Xin lỗi, 266 00:21:01,020 --> 00:21:02,510 không thể cứu được huynh ấy. 267 00:21:03,780 --> 00:21:04,860 Không trách cô. 268 00:21:05,040 --> 00:21:06,200 Con yêu quái đầu cá đấy 269 00:21:06,820 --> 00:21:08,140 rốt cuộc xuất hiện như thế nào? 270 00:21:09,680 --> 00:21:11,200 Mặc kệ nó xuất hiện ra sao, 271 00:21:11,780 --> 00:21:13,660 chỉ cần là yêu 272 00:21:14,780 --> 00:21:16,270 đều phải chết. 273 00:21:21,820 --> 00:21:22,990 [Rượu] 274 00:21:23,380 --> 00:21:25,240 Nhất định có liên quan tới rượu. 275 00:21:26,700 --> 00:21:27,800 Chuẩn bị đi, 276 00:21:28,100 --> 00:21:29,040 tới phường ủ rượu. 277 00:21:29,050 --> 00:21:33,470 [Huyền Hồ Tề Thế] 278 00:21:33,770 --> 00:21:34,970 Đừng nhìn nữa 279 00:21:35,260 --> 00:21:36,540 sớm muộn cũng chết trong tay đàn bà. 280 00:21:36,710 --> 00:21:37,390 Đệ... 281 00:21:42,340 --> 00:21:45,680 [Lệnh] 282 00:21:54,350 --> 00:21:55,910 Tần Thành Chủ có lời mời. 283 00:21:56,110 --> 00:21:56,890 Đưa đi. 284 00:22:03,940 --> 00:22:05,020 Ngon không? 285 00:22:06,270 --> 00:22:08,700 Ăn đi, ăn đi. 286 00:22:09,270 --> 00:22:11,780 Ăn, ăn. 287 00:22:12,060 --> 00:22:14,580 Ăn cho ta, ăn. 288 00:22:15,260 --> 00:22:16,260 Ăn cho ta. 289 00:22:17,710 --> 00:22:19,860 Đây là kết quả của việc ngươi nói sai lời. 290 00:22:19,880 --> 00:22:21,800 Ăn, ăn cho ta. 291 00:22:23,970 --> 00:22:24,840 Cút. 292 00:22:26,070 --> 00:22:27,540 Không được phép nhổ ra. 293 00:22:36,290 --> 00:22:38,610 Gặp Thành Chủ còn không quỳ xuống? 294 00:22:39,620 --> 00:22:41,260 Phong Ma Nhân chỉ quỳ trước anh hùng 295 00:22:41,920 --> 00:22:43,280 không bái quyền quý. 296 00:22:43,310 --> 00:22:44,740 To gan. 297 00:22:48,730 --> 00:22:49,700 Anh hùng? 298 00:22:49,840 --> 00:22:51,360 Chỗ chúng ta có anh hùng. 299 00:22:51,770 --> 00:22:53,010 Anh hùng ở đâu? 300 00:22:53,030 --> 00:22:56,120 Anh hùng ở đâu? Anh hùng ở đâu? 301 00:22:59,140 --> 00:23:02,100 Lẽ nào ba người các ngươi chính là anh hùng? 302 00:23:09,790 --> 00:23:10,670 Đại nhân. 303 00:23:11,680 --> 00:23:12,950 Chúng ta có một huynh đệ 304 00:23:12,990 --> 00:23:15,430 bị yêu quái tấn công ở phường ủ rượu. 305 00:23:15,680 --> 00:23:16,720 Thật sao? 306 00:23:17,990 --> 00:23:20,070 Người đó, có phải Phong Ma Nhân không? 307 00:23:21,090 --> 00:23:22,050 Là Phong Ma Nhân! 308 00:23:24,010 --> 00:23:26,210 Vậy thì hắn ta chết rồi hả? 309 00:23:28,310 --> 00:23:29,430 Chết chưa? 310 00:23:31,360 --> 00:23:32,710 Chết rồi à? 311 00:23:34,240 --> 00:23:35,120 Vậy trên đời này 312 00:23:35,140 --> 00:23:37,600 chẳng phải lại thiếu đi một anh hùng sao? 313 00:23:41,270 --> 00:23:42,390 Ngươi nghĩ sao? 314 00:23:42,430 --> 00:23:43,510 Vâng, đại nhân. 315 00:23:43,830 --> 00:23:45,000 Vậy tại sao ngươi lại không cười? 316 00:23:45,480 --> 00:23:46,360 Tại sao lại không cười. 317 00:23:46,640 --> 00:23:48,750 Ngươi không cười này. 318 00:23:48,870 --> 00:23:49,670 Đại nhân. 319 00:23:50,740 --> 00:23:52,580 Phường ủ rượu thật sự có yêu ma. 320 00:23:52,960 --> 00:23:54,290 Cái gì? Cái gì? Cái gì? 321 00:23:54,320 --> 00:23:56,960 Ngươi nói phường ủ rượu của bọn ta có yêu ma. 322 00:23:57,000 --> 00:23:58,590 Hắn nói phường ủ rượu của chúng ta có yêu ma. 323 00:23:58,630 --> 00:23:59,100 Ngươi tin không? 324 00:23:59,140 --> 00:23:59,860 Không tin. 325 00:24:01,210 --> 00:24:01,960 Ta tin. 326 00:24:02,530 --> 00:24:03,290 Nhất định là 327 00:24:03,480 --> 00:24:05,950 Phong Ma Nhân các ngươi đã quá lâu không giết yêu ma 328 00:24:06,130 --> 00:24:07,650 nên từng tên một đều phát điên rồi. 329 00:24:07,730 --> 00:24:08,970 Điên rồi, điên rồi. 330 00:24:09,140 --> 00:24:11,070 Người đâu, bắt bọn chúng lại 331 00:24:11,090 --> 00:24:12,050 nhốt vào đại lao. 332 00:24:12,210 --> 00:24:13,380 Kẻ nào dám? 333 00:24:14,420 --> 00:24:15,380 Dừng tay. 334 00:24:41,020 --> 00:24:41,810 Đại nhân. 335 00:24:43,120 --> 00:24:45,720 Sáng nay ở bên sông, bọn ta đã 336 00:24:45,970 --> 00:24:48,170 giết chết ngư dân bị hoá thành yêu. 337 00:24:48,820 --> 00:24:49,770 Nếu như đại nhân không tin 338 00:24:49,920 --> 00:24:51,910 ngài có thể để người khám nghiệm tử thi khám nghiệm họ. 339 00:24:51,970 --> 00:24:54,010 Nếu như lục phủ ngũ tạng của họ đều khô cạn 340 00:24:54,810 --> 00:24:56,420 thì chứng tỏ họ đã bị hoá yêu rồi. 341 00:24:57,010 --> 00:24:59,060 Vậy thì cũng phải giao binh khí ra cho ta, 342 00:24:59,290 --> 00:25:00,750 nhốt vào đại lao trước. 343 00:25:01,590 --> 00:25:03,990 Đợi đến khi ta điều tra rõ ngọn ngành 344 00:25:04,020 --> 00:25:06,290 sẽ có một câu trả lời thoả đáng cho các ngươi. 345 00:25:21,760 --> 00:25:29,590 {\an8}[Diện bích tư quá] 346 00:25:28,300 --> 00:25:30,130 Nhị ca, đừng giận nữa. 347 00:25:30,850 --> 00:25:32,610 Có giỏi thì huynh ra ngoài đi. 348 00:25:33,590 --> 00:25:35,860 Dù sao thì đệ cũng ngán bắt cá rồi. 349 00:25:36,850 --> 00:25:37,780 Vừa hay 350 00:25:37,810 --> 00:25:39,130 thay một chỗ sống thanh tịnh. 351 00:25:40,050 --> 00:25:41,170 Đệ nói cái gì đấy hả? 352 00:25:41,190 --> 00:25:42,300 Đệ nói lại lần nữa xem. 353 00:25:42,660 --> 00:25:43,460 Đệ nói lại lần nữa xem. 354 00:25:43,500 --> 00:25:44,910 Nhị ca, 355 00:25:44,930 --> 00:25:46,040 huynh giữ sức chút đi. 356 00:26:18,740 --> 00:26:19,920 Thả bọn ta ra ngoài. 357 00:26:22,600 --> 00:26:23,780 Nghe thấy chưa? 358 00:26:24,940 --> 00:26:26,250 Thả bọn ta ra ngoài. 359 00:26:31,860 --> 00:26:32,820 Được rồi. 360 00:26:33,850 --> 00:26:34,570 Đại ca. 361 00:26:35,140 --> 00:26:37,290 Huynh sẽ không thật sự chờ tên họ Tần đó mở quan tài khám nghiệm tử thi 362 00:26:37,310 --> 00:26:38,400 trả sự trong sạch cho chúng ta chứ? 363 00:26:38,670 --> 00:26:40,030 Hai đệ đều quên rồi sao? 364 00:26:41,400 --> 00:26:43,500 Chúng ta phải nghe theo lời dạy của sư phụ 365 00:26:44,150 --> 00:26:46,030 xuống núi không được gây chuyện thị phi. 366 00:26:46,420 --> 00:26:48,450 Đại ca, huynh đừng để ý huynh ấy. 367 00:26:51,280 --> 00:26:52,050 Huynh quên là 368 00:26:52,070 --> 00:26:53,230 huynh ấy không nghe lời sư phụ nhất à? 369 00:26:53,260 --> 00:26:53,930 Đệ nói cái gì? 370 00:26:53,950 --> 00:26:54,600 Đừng nói nữa, 371 00:26:58,640 --> 00:27:00,120 có thứ gì đấy đến rồi. 372 00:27:07,340 --> 00:27:09,140 Mau, mau mở đống khoá này ra. 373 00:27:12,530 --> 00:27:14,410 Không sao, không sao, không sao. 374 00:27:14,430 --> 00:27:16,030 Có cửa, nó không vào được. 375 00:27:44,430 --> 00:27:45,140 Lộc đại phu. 376 00:28:07,950 --> 00:28:18,530 [Rượu] 377 00:28:20,590 --> 00:28:23,210 [Rượu] 378 00:28:32,100 --> 00:28:33,580 Đến đây, bảo bối. 379 00:28:34,370 --> 00:28:36,460 Chơi chung với bọn họ. 380 00:29:36,410 --> 00:29:39,640 [Rượu] 381 00:29:56,230 --> 00:30:02,310 [Rượu] 382 00:30:10,320 --> 00:30:10,560 [Rượu] 383 00:30:19,330 --> 00:30:24,620 [Rượu] 384 00:30:39,120 --> 00:30:41,350 Hoá ra bọn họ dùng huyết yêu để ủ rượu. 385 00:30:50,240 --> 00:30:50,900 Kẻ nào? 386 00:30:52,910 --> 00:30:53,530 Nhị ca. 387 00:30:53,850 --> 00:30:54,330 Đi thôi. 388 00:30:55,550 --> 00:30:56,280 Khưu Phong! 389 00:30:58,260 --> 00:30:58,830 Đại ca. 390 00:30:59,910 --> 00:31:00,420 Lạc Xuyên! 391 00:31:02,310 --> 00:31:02,930 Lạc Xuyên! 392 00:31:03,210 --> 00:31:03,810 Lạc Xuyên! 393 00:31:51,990 --> 00:31:54,760 Ta tới tìm các ngươi đây. 394 00:31:59,940 --> 00:32:02,430 Nhớ những ngày tháng trước kia quá. 395 00:32:02,460 --> 00:32:03,260 Đại ca. 396 00:32:03,570 --> 00:32:04,030 Nhị ca. 397 00:32:04,060 --> 00:32:07,590 Lễ hội máu thịt không kiêng nể. 398 00:32:19,780 --> 00:32:21,260 Nhị ca, là đệ. 399 00:32:24,410 --> 00:32:25,540 Đừng có gọi nữa. 400 00:32:25,670 --> 00:32:27,110 Muốn dụ yêu ma qua đây hết sao? 401 00:32:35,540 --> 00:32:36,660 Nhị ca. 402 00:32:36,690 --> 00:32:38,200 Người của huynh sao lại lạnh như vậy? 403 00:32:46,580 --> 00:32:47,500 Làm ta sợ chết khiếp. 404 00:32:49,030 --> 00:32:50,850 Nghĩ lại, 405 00:32:51,040 --> 00:32:54,500 ta đã lâu lắm rồi 406 00:32:54,530 --> 00:32:58,910 chưa được nếm thử thịt người tươi như vậy rồi. 407 00:33:02,030 --> 00:33:03,890 Nhớ ta rồi chứ? 408 00:33:20,220 --> 00:33:22,710 Ngươi không thoát nổi lòng bàn tay của ta đâu. 409 00:33:22,730 --> 00:33:24,100 Lộc đại phu, cô không cần để ý đến ta đâu. 410 00:33:24,140 --> 00:33:24,940 Bảo bối của ta. 411 00:33:24,960 --> 00:33:25,760 Mau đi đi. 412 00:33:25,160 --> 00:33:27,250 {\an8}[Rượu] 413 00:33:25,830 --> 00:33:26,740 Cô mau đi đi. 414 00:33:26,900 --> 00:33:29,900 Đây mới là thịt tươi mà ta cần. 415 00:33:29,970 --> 00:33:31,990 {\an8}[Rượu] 416 00:33:31,140 --> 00:33:32,860 Không nghĩ được nhiều nữa rồi. 417 00:33:46,390 --> 00:33:48,670 Nước miếng của ta có ngon không? 418 00:33:56,720 --> 00:33:58,630 Đám Phong Ma Nhân các người 419 00:33:58,670 --> 00:34:00,900 lại làm hỏng việc tốt của ta rồi. 420 00:34:00,920 --> 00:34:01,900 Đừng để hắn chạy. 421 00:34:22,239 --> 00:34:23,469 Cô là yêu. 422 00:34:30,830 --> 00:34:32,380 Sao cô lại là yêu chứ? 423 00:34:34,800 --> 00:34:35,600 Ta... 424 00:34:43,170 --> 00:34:44,600 Sao cô lại là yêu? 425 00:34:47,020 --> 00:34:48,429 Vậy thì đã sao nào? 426 00:34:58,100 --> 00:34:58,810 Biến trở lại đi. 427 00:35:06,670 --> 00:35:08,220 Nhị đệ, tam đệ, không sao chứ? 428 00:35:08,250 --> 00:35:09,530 Suýt nữa để nó chạy thoát rồi. 429 00:35:09,770 --> 00:35:10,850 Yêu ma 430 00:35:10,920 --> 00:35:12,410 ắt phải chết. 431 00:35:15,940 --> 00:35:17,040 Phong Ma Nhân to gan 432 00:35:17,120 --> 00:35:18,350 còn dám kết bè đảng vượt ngục. 433 00:35:18,380 --> 00:35:20,090 Còn không mau buông tay chịu trói. 434 00:35:29,720 --> 00:35:30,890 Nay đã điều tra rõ 435 00:35:30,950 --> 00:35:32,940 quản đốc phường ủ rượu cất giấu huyết yêu ma 436 00:35:33,030 --> 00:35:34,470 nhưng lại bị huyết yêu mê hoặc 437 00:35:34,510 --> 00:35:35,880 gây ra nhiều vụ án chết người. 438 00:35:35,950 --> 00:35:37,420 Cuối cùng lửa lớn thiêu thân 439 00:35:37,450 --> 00:35:38,770 bị Phong Ma Nhân diệt trừ. 440 00:35:48,170 --> 00:35:49,410 Binh khí này 441 00:35:49,490 --> 00:35:50,520 của ba vị đại anh hùng 442 00:35:50,540 --> 00:35:52,080 cũng về với chủ cũ rồi. 443 00:35:52,590 --> 00:35:53,590 Ngoài ra, 444 00:35:53,620 --> 00:35:54,800 ta đã chuẩn bị cho các vị 445 00:35:54,830 --> 00:35:56,350 chỗ ngân lượng này 446 00:35:56,520 --> 00:35:58,790 coi như ta bồi thường cho các vị. 447 00:35:58,830 --> 00:35:59,830 Nhưng mà 448 00:36:04,070 --> 00:36:05,390 tiểu đệ ta đây 449 00:36:05,590 --> 00:36:07,220 có một thỉnh cầu quá đáng 450 00:36:07,260 --> 00:36:08,380 chính là 451 00:36:08,410 --> 00:36:10,180 miếu Tần Thành chúng ta nhỏ 452 00:36:10,360 --> 00:36:12,480 không giữ chân được ba vị Phật lớn các vị. 453 00:36:13,020 --> 00:36:15,290 Vì thế làm phiền lát nữa các vị mang theo ngân lượng 454 00:36:15,320 --> 00:36:16,320 mau mau rời đi. 455 00:36:16,450 --> 00:36:17,220 Ông có ý gì vậy? 456 00:36:17,250 --> 00:36:18,850 Ý là ngươi cút đi. 457 00:36:19,370 --> 00:36:20,250 Nói kiểu gì vậy? 458 00:36:24,350 --> 00:36:27,290 Thật ra, ta cũng có nỗi khổ riêng. 459 00:36:27,860 --> 00:36:30,970 Phong Ma Nhân này xét cho cùng phạm phải vụ huyết án. 460 00:36:31,300 --> 00:36:33,670 Nếu ba vị tiếp tục ở lại đây 461 00:36:33,990 --> 00:36:36,710 bách tính không thể nào yên bình được. 462 00:36:37,060 --> 00:36:38,670 Bọn ta không yên bình. 463 00:36:39,770 --> 00:36:40,920 Không có Phong Ma Nhân bọn ta 464 00:36:40,950 --> 00:36:42,140 các người lấy đâu ra yên bình? 465 00:36:42,180 --> 00:36:42,790 Đúng vậy. 466 00:36:43,120 --> 00:36:44,320 Lấy đâu ra yên bình? 467 00:36:44,830 --> 00:36:46,630 Thật sự muốn ta nói rõ ra như thế 468 00:36:46,670 --> 00:36:47,770 các vị mới hiểu sao? 469 00:36:48,660 --> 00:36:50,420 Đến nay, điều không yên bình nhất 470 00:36:50,440 --> 00:36:51,880 chính là đám Phong Ma Nhân các vị đó. 471 00:36:52,000 --> 00:36:53,110 Bách tính này 472 00:36:53,270 --> 00:36:55,890 thật sự không còn cần đến các vị từ lâu rồi. 473 00:37:03,720 --> 00:37:05,560 Vì cái yên bình trong miệng của ông 474 00:37:06,190 --> 00:37:07,680 mà bọn ta đã hy sinh tất cả, 475 00:37:07,720 --> 00:37:08,900 thậm chí là tính mạng. 476 00:37:09,730 --> 00:37:11,130 Nay bọn ta phải trốn Đông tránh Tây 477 00:37:11,150 --> 00:37:12,680 chịu mọi phỉ báng. 478 00:37:12,830 --> 00:37:14,470 Lẽ nào đây chính là cái kết nên nhận 479 00:37:14,510 --> 00:37:15,910 khi thay các người trảm yêu trừ ma sao? 480 00:37:35,940 --> 00:37:36,980 Được lắm. 481 00:37:38,510 --> 00:37:40,950 Nếu như miếu Tần Thành các người không chứa nổi bọn ta, 482 00:37:41,850 --> 00:37:43,090 bọn ta tự sẽ rời đi. 483 00:37:44,830 --> 00:37:46,030 Nhưng ông phải nhớ là 484 00:37:47,350 --> 00:37:48,630 bất luận thế gian này 485 00:37:49,790 --> 00:37:51,330 có cần bọn ta hay không, 486 00:37:52,500 --> 00:37:54,410 thì cũng không có ai có thể phủ nhận được ý nghĩa tồn tại 487 00:37:54,440 --> 00:37:55,830 của Phong Ma Nhân bọn ta. 488 00:38:30,730 --> 00:38:33,650 [Huyền Hồ Tề Thế] 489 00:38:34,360 --> 00:38:38,280 Ta không còn cha mẹ, ta không còn cha mẹ nữa rồi. 490 00:38:43,710 --> 00:38:44,920 Ngươi quá yếu đuối, 491 00:38:45,230 --> 00:38:48,170 sao có thể bảo vệ được người muốn bảo vệ chứ? 492 00:38:52,320 --> 00:38:54,990 Từ nay về sau các con chỉ có một thân phận 493 00:38:55,280 --> 00:38:56,470 Phong Ma Nhân! 494 00:38:56,540 --> 00:38:57,860 Mục đích sống của các con 495 00:38:57,880 --> 00:38:59,960 chính là giết sạch tất cả yêu ma, 496 00:39:00,670 --> 00:39:02,350 bảo vệ sự yên bình của thế gian 497 00:39:02,880 --> 00:39:04,880 chính là niềm tin cả đời của các con. 498 00:39:05,290 --> 00:39:07,010 Con, đi theo ta. 499 00:39:13,020 --> 00:39:13,660 A Hương! 500 00:39:13,970 --> 00:39:15,200 Đây không phải ý của ta. 501 00:39:15,430 --> 00:39:16,890 Bọn ta đều phải nghe theo đại ca. 502 00:39:17,040 --> 00:39:18,920 Được, nếu đã như vậy, 503 00:39:19,080 --> 00:39:20,780 thì chúng ta đừng bao giờ gặp mặt nữa. 504 00:39:21,510 --> 00:39:22,260 A Hương! 505 00:39:23,200 --> 00:39:23,940 A Hương! 506 00:39:31,420 --> 00:39:32,620 Người là chúng ta bắt, 507 00:39:33,100 --> 00:39:34,520 vụ án là chúng ta phá, 508 00:39:35,220 --> 00:39:36,410 tù chúng ta cũng ngồi, 509 00:39:36,540 --> 00:39:37,860 còn muốn đuổi chúng ta đi nữa. 510 00:39:38,260 --> 00:39:38,980 Dựa vào cái gì chứ? 511 00:39:39,180 --> 00:39:39,950 Ông đây 512 00:39:39,980 --> 00:39:41,620 lần này không đi đấy. 513 00:39:41,750 --> 00:39:43,390 Ở lại chỉ là chuột qua đường, 514 00:39:43,690 --> 00:39:45,610 đệ bằng lòng sống ngày tháng mà mọi người đều kêu đánh sao? 515 00:39:46,440 --> 00:39:47,820 Để trở thành Phong Ma Nhân, 516 00:39:48,440 --> 00:39:50,350 chém đứt cánh tay, lắp lên tay giả, 517 00:39:50,620 --> 00:39:52,220 mắt ông đây còn không chớp 518 00:39:52,860 --> 00:39:54,040 lại đi sợ bọn họ sao? 519 00:39:58,140 --> 00:39:59,290 Trước đây 520 00:40:01,000 --> 00:40:02,140 mỗi ngày tỉnh dậy 521 00:40:02,220 --> 00:40:03,360 đề đều lo sợ 522 00:40:03,860 --> 00:40:05,590 hôm nay liệu bản thân có thể sống tiếp không? 523 00:40:05,980 --> 00:40:07,120 Ít ra thì bây giờ, 524 00:40:07,940 --> 00:40:09,590 không còn phải sống trong những ngày tháng đó nữa. 525 00:40:15,460 --> 00:40:16,280 Nhị ca, 526 00:40:18,100 --> 00:40:19,350 nghe theo đại ca đi. 527 00:40:20,720 --> 00:40:22,020 Đệ nói cái gì thế? 528 00:40:22,590 --> 00:40:23,320 Đệ có biết... 529 00:40:23,350 --> 00:40:24,320 Hai đệ 530 00:40:27,900 --> 00:40:29,260 nếu đã không muốn đi 531 00:40:30,830 --> 00:40:31,900 vậy chúng ta ở lại đi. 532 00:40:34,360 --> 00:40:35,160 Đại ca. 533 00:40:36,250 --> 00:40:36,950 Có thật vậy không? 534 00:40:38,930 --> 00:40:39,640 Thật. 535 00:41:20,620 --> 00:41:21,460 Ta không thấy gì cả. 536 00:41:21,460 --> 00:41:22,420 Đường Khê, đừng đi, có rắn. 537 00:41:24,110 --> 00:41:24,920 Cái gì? 538 00:41:25,240 --> 00:41:26,280 Nó qua đây rồi. 539 00:41:28,370 --> 00:41:29,490 Nó qua đây rồi. 540 00:41:33,650 --> 00:41:34,850 Ở phía sau ta. 541 00:41:41,940 --> 00:41:43,010 Bắt được rồi. 542 00:42:01,440 --> 00:42:02,260 Đứng lại. 543 00:42:05,610 --> 00:42:06,440 Đường Khê! 544 00:42:08,040 --> 00:42:09,160 Huynh có giết ta không? 545 00:42:14,690 --> 00:42:16,110 Sao cô lại là yêu? 546 00:42:17,910 --> 00:42:19,640 Rốt cuộc cô đến từ đâu? 547 00:42:22,200 --> 00:42:23,910 Năm đó yêu ma tác quái, 548 00:42:24,610 --> 00:42:26,490 cha mẹ ta đều bị yêu ma giết hại. 549 00:42:27,880 --> 00:42:29,960 Ta cũng suýt nữa chết ở trong khu rừng đó. 550 00:42:30,990 --> 00:42:32,350 Nhưng may là có một người, 551 00:42:32,730 --> 00:42:34,010 người đó đã cứu ta. 552 00:42:50,770 --> 00:42:52,560 Ta cứ nghĩ cô đã chết rồi. 553 00:42:54,050 --> 00:42:55,680 Đúng là ta đã chết rồi. 554 00:43:00,210 --> 00:43:01,240 Nhưng huyết yêu 555 00:43:02,160 --> 00:43:03,680 đã chảy vào trong người ta. 556 00:43:23,770 --> 00:43:25,650 Vì thế ta mới hóa thành yêu. 557 00:43:27,720 --> 00:43:29,760 Máu yêu lại có sức mạnh như vậy. 558 00:43:33,120 --> 00:43:34,790 Thật ra ngày đó ở y quán 559 00:43:35,140 --> 00:43:36,820 ta đã nhận ra huynh ngay từ ánh mắt đầu tiên rồi. 560 00:43:37,410 --> 00:43:39,390 Chỉ đáng tiếc huynh không nhận ra ta. 561 00:43:44,790 --> 00:43:46,440 Những năm nay ta thường nghĩ 562 00:43:49,010 --> 00:43:50,950 nếu năm đó ta nhanh thêm một bước 563 00:43:52,330 --> 00:43:54,210 liệu có thể cứu được cô hay không. 564 00:44:13,150 --> 00:44:14,690 Lộc đại phu nghỉ ngơi sớm đi. 565 00:44:21,860 --> 00:44:24,020 Đại nhân, ta cứ nghĩ không ra, 566 00:44:24,170 --> 00:44:24,650 tại sao 567 00:44:24,690 --> 00:44:26,770 ngay cả việc giết một người trên địa bàn của mình 568 00:44:26,920 --> 00:44:28,320 mà ta cũng phải giấu giấu giếm giếm. 569 00:44:29,550 --> 00:44:31,230 Chi bằng trực tiếp thả yêu ma ra 570 00:44:31,260 --> 00:44:32,280 giết họ đi cho rồi. 571 00:44:38,360 --> 00:44:40,080 Thuốc lần trước người đưa cho ta 572 00:44:40,140 --> 00:44:41,410 dùng hết rồi. 573 00:44:43,230 --> 00:44:45,510 Nếu ngươi dám thả yêu ma ra ngoài, 574 00:44:46,460 --> 00:44:48,850 ta sẽ khiến ngươi cùng chết với nó. 575 00:45:00,690 --> 00:45:02,500 Nếu không phải vì bệnh này, 576 00:45:03,910 --> 00:45:06,990 thì ta đã chém ngươi trăm ngàn nhát lâu rồi. 577 00:45:10,220 --> 00:45:11,900 Ta đường đường là chủ nhân của một tòa thành,... 578 00:45:20,100 --> 00:45:22,340 Ngươi không biết con gà đó đắt thế nào sao? 579 00:45:23,120 --> 00:45:23,780 Ngươi 580 00:45:24,670 --> 00:45:25,490 qua đây với ta. 581 00:46:05,200 --> 00:46:07,040 Đại nhân, ta sai rồi. 582 00:46:07,900 --> 00:46:09,890 Ngươi sai ở đâu? 583 00:46:11,060 --> 00:46:11,900 Ta... 584 00:46:12,790 --> 00:46:14,590 ta hứa sẽ không nói ra ngoài. 585 00:46:16,070 --> 00:46:17,670 Cứ yên tâm đi. 586 00:46:18,850 --> 00:46:21,660 Ngươi chắc chắn sẽ không có cơ hội nói ra ngoài đâu. 587 00:46:26,590 --> 00:46:28,200 Sao ngươi lại rơi xuống dưới thế? 588 00:47:14,900 --> 00:47:16,260 Ngày mai 589 00:47:17,700 --> 00:47:20,380 nàng phải tự chăm sóc mình cho tốt. 590 00:47:33,780 --> 00:47:34,900 Đệ đi mua một ít đồ đi. 591 00:47:34,930 --> 00:47:36,950 Đây là lần đầu tiên gặp cha cô ấy. 592 00:47:37,170 --> 00:47:39,280 Chúng ta phải chu đáo về mặt lễ nghĩa. 593 00:47:40,400 --> 00:47:41,120 Nhưng mà 594 00:47:41,420 --> 00:47:43,290 bá phụ đã biết đệ là Phong Ma Nhân rồi. 595 00:47:43,500 --> 00:47:44,630 Đệ phải đối diện với bá phụ sao đây? 596 00:47:46,430 --> 00:47:47,970 Yêu ma đệ còn không sợ 597 00:47:48,010 --> 00:47:49,230 lại sợ một bá phụ sao? 598 00:47:50,670 --> 00:47:51,110 Ta... 599 00:47:56,900 --> 00:47:57,620 Đệ làm được. 600 00:47:57,620 --> 00:47:58,740 Đệ đi đi. 601 00:48:00,350 --> 00:48:01,430 Đợi tin tốt của đệ nhé. 602 00:48:04,440 --> 00:48:04,960 Đi thôi. 603 00:48:12,560 --> 00:48:13,660 Đệ lại làm gì thế? 604 00:48:15,510 --> 00:48:16,620 Đi đâu vậy? 605 00:48:17,650 --> 00:48:19,770 Bắt cá, dọn dẹp tiệm cá. 606 00:48:21,020 --> 00:48:22,020 Còn bắt cá à? 607 00:48:23,220 --> 00:48:24,780 Đệ còn nói tam đệ lề mề. 608 00:48:24,800 --> 00:48:26,200 Ta phát hiện đệ còn lề mề hơn đệ ấy nhiều. 609 00:48:26,230 --> 00:48:26,780 Mau đi thôi. 610 00:48:26,800 --> 00:48:27,280 Không phải. 611 00:48:50,100 --> 00:48:50,980 Là đệ. 612 00:48:52,740 --> 00:48:53,670 Sao đệ lại ở đây? 613 00:48:54,350 --> 00:48:55,340 Cha mẹ đệ đâu? 614 00:48:57,040 --> 00:48:58,550 Đệ không có cha mẹ. 615 00:48:59,150 --> 00:49:00,160 Ông 616 00:49:00,180 --> 00:49:02,000 cũng mất vì bệnh năm trước rồi. 617 00:49:07,200 --> 00:49:08,790 Đây là đá La Sát 618 00:49:08,940 --> 00:49:10,230 mà Phong Ma Nhân đưa cho đệ. 619 00:49:10,420 --> 00:49:12,270 Ông không nói với đệ, người đó là ai. 620 00:49:12,410 --> 00:49:14,500 Nhưng đệ tin chắc chắn là cha đệ. 621 00:49:14,740 --> 00:49:16,780 Vì thế, đệ cũng muốn làm Phong Ma Nhân! 622 00:49:17,620 --> 00:49:19,100 Bây giờ bên ngoài không có yêu nữa rồi. 623 00:49:19,480 --> 00:49:20,210 Có. 624 00:49:20,420 --> 00:49:22,140 Đệ biết ở đâu có yêu ma. 625 00:49:23,270 --> 00:49:26,220 Hôm đó, đệ chạy vào Tần phủ tìm đồ ăn 626 00:49:31,010 --> 00:49:34,140 thì nhìn thấy Thành Chủ mở một cửa ngầm. 627 00:49:46,270 --> 00:49:47,810 Uổng công ngươi là yêu ma 628 00:49:47,970 --> 00:49:49,610 đến Phong Ma Nhân còn không đối phó nổi. 629 00:49:49,650 --> 00:49:51,540 Muốn giết chết Phong Ma Nhân, 630 00:49:51,570 --> 00:49:53,010 bắt buộc phải thả ta ra ngoài. 631 00:49:53,040 --> 00:49:54,290 Chỉ dùng mỗi máu của ta 632 00:49:54,340 --> 00:49:55,780 không thể nào đấu với họ được. 633 00:49:55,810 --> 00:49:57,010 Thả ngươi ra ngoài, 634 00:49:58,360 --> 00:49:59,710 ông già đó 635 00:49:59,860 --> 00:50:01,120 có thể tha cho ta sao? 636 00:50:01,150 --> 00:50:03,230 Đáng thương thay, Thành Chủ là người trên vạn người 637 00:50:03,250 --> 00:50:05,040 nhưng lại đi sợ một ông già. 638 00:50:07,610 --> 00:50:08,850 Rốt cuộc ngươi muốn nói điều gì? 639 00:50:08,880 --> 00:50:10,760 Nếu như ta đoán không lầm, 640 00:50:11,060 --> 00:50:14,320 thì bệnh mà Tần đại nhân mắc phải gọi là Ngũ thi hải đường. 641 00:50:14,610 --> 00:50:16,690 Lúc phát bệnh, toàn thân mưng mủ, 642 00:50:16,830 --> 00:50:20,070 cuối cùng ngũ tạng vỡ nát mà chết. 643 00:50:22,140 --> 00:50:23,310 Đúng thì đã sao? 644 00:50:23,420 --> 00:50:25,390 Có phải ngươi muốn có được thuốc giải không? 645 00:50:25,470 --> 00:50:27,430 Năm đó bị ông già đó đánh bại, 646 00:50:27,520 --> 00:50:29,200 mất thời gian 7 năm khó khăn lắm 647 00:50:29,260 --> 00:50:30,770 mới tu lại được yêu lực. 648 00:50:30,800 --> 00:50:32,560 Chỉ cần ngươi thả ta ra ngoài, 649 00:50:32,630 --> 00:50:34,150 ta không chỉ thay ngươi giết ông già đó, 650 00:50:34,250 --> 00:50:35,770 mà còn lấy được thuốc giải nữa. 651 00:50:35,890 --> 00:50:37,180 Dựa vào gì mà ta phải tin ngươi chứ? 652 00:50:38,640 --> 00:50:42,050 Vậy chi bằng để lại ký chủ của ta đi. 653 00:50:42,130 --> 00:50:44,150 Trong vòng 3 ngày ta không trở lại 654 00:50:44,380 --> 00:50:46,640 thì ngươi hãy giết chết ký chủ đi. 655 00:50:50,250 --> 00:50:50,990 Tần phủ? 656 00:50:51,360 --> 00:50:52,030 Đúng thế. 657 00:50:59,350 --> 00:51:00,220 Lạc Xuyên! 658 00:51:01,250 --> 00:51:02,250 Tần Thành Chủ có lời mời. 659 00:51:06,930 --> 00:51:08,830 Đại nhân, Lạc Xuyên tới rồi. 660 00:51:14,670 --> 00:51:15,750 Tìm ta có việc gì? 661 00:51:16,460 --> 00:51:19,630 Thật ra ta biết, các ngươi rất muốn ở lại đây. 662 00:51:19,930 --> 00:51:21,940 Khó khăn lắm mới ổn định được. 663 00:51:21,980 --> 00:51:23,370 Nói đi là đi 664 00:51:23,540 --> 00:51:25,280 chắc chắn là không bằng lòng. 665 00:51:28,260 --> 00:51:30,590 Ta có cách để ngươi ở lại. 666 00:52:34,640 --> 00:52:38,440 Đây là Quyết Minh Châu của sư phụ. 667 00:52:48,050 --> 00:52:49,960 A Hương, cha nàng đâu? 668 00:53:09,980 --> 00:53:11,810 Căng thẳng gì vậy? 669 00:53:33,980 --> 00:53:36,500 Nàng, nàng muốn làm gì? 670 00:53:45,270 --> 00:53:47,450 Ta muốn làm gì 671 00:53:48,710 --> 00:53:50,720 chàng không hiểu sao? 672 00:54:05,610 --> 00:54:06,580 Cha. 673 00:54:08,140 --> 00:54:09,020 A Hương! 674 00:54:09,050 --> 00:54:12,020 Ngươi, ngươi muốn làm gì con gái ta? 675 00:54:19,300 --> 00:54:20,460 Ta ấy à, 676 00:54:20,510 --> 00:54:21,880 phong cho ngươi một chức quan, 677 00:54:22,300 --> 00:54:23,270 thì chẳng phải là ngươi có thể 678 00:54:23,300 --> 00:54:25,510 danh chính ngôn thuận ở lại rồi sao? 679 00:54:26,210 --> 00:54:27,500 Đại nhân, ngài suy nghĩ lại đi, đại nhân. 680 00:54:27,520 --> 00:54:28,430 Tầm nhìn hạn hẹp. 681 00:54:29,580 --> 00:54:30,580 Từ nay về sau, 682 00:54:31,350 --> 00:54:32,310 ngươi đó 683 00:54:32,330 --> 00:54:33,770 chính là Đại thị vệ của ta rồi. 684 00:54:34,150 --> 00:54:34,680 Nơi này, 685 00:54:35,100 --> 00:54:36,780 ngươi muốn ở bao lâu thì ở bấy lâu. 686 00:54:37,270 --> 00:54:39,940 [Lệnh] 687 00:54:42,650 --> 00:54:44,210 [Truy nã] 688 00:54:44,700 --> 00:54:47,380 Các vị hương thân phụ lão, các vị hương thân phụ lão. 689 00:54:47,460 --> 00:54:49,860 Nhất định phải làm chủ cho con gái nhà ta. 690 00:54:49,940 --> 00:54:52,750 Giữa ban ngày ban mặt mà tên Phong Ma Nhân này 691 00:54:52,820 --> 00:54:54,120 làm nhục con gái ta. 692 00:54:54,170 --> 00:54:56,630 Vương pháp ở đâu, công lý ở đâu? 693 00:54:56,660 --> 00:54:58,620 Vương pháp ở đâu, công lý ở đâu? 694 00:54:58,640 --> 00:54:59,560 Ta không có. 695 00:54:59,720 --> 00:55:02,150 A Hương, nàng nói đi. 696 00:55:02,250 --> 00:55:03,470 Đồ súc sinh. 697 00:55:04,290 --> 00:55:05,770 Ngươi còn không biết xấu hổ sao? 698 00:55:06,560 --> 00:55:07,920 Ta không sống nữa. 699 00:55:07,950 --> 00:55:08,750 Con gái. 700 00:55:09,210 --> 00:55:10,850 Phong Ma Nhân không có tên nào ra gì cả. 701 00:55:10,880 --> 00:55:12,620 Bắt lấy hắn, đưa hắn tới quan phủ. 702 00:55:12,650 --> 00:55:14,580 Đưa tới quan phủ. 703 00:55:16,590 --> 00:55:18,240 Ta nói rồi, ta không làm. 704 00:55:18,660 --> 00:55:19,710 Tại sao nàng nói dối? 705 00:55:20,120 --> 00:55:21,550 Tại sao nàng lại hãm hại ta? 706 00:55:22,060 --> 00:55:23,820 Ngươi còn muốn giết người diệt khẩu nữa sao? 707 00:55:23,850 --> 00:55:26,090 Con gái nhà ta là tiểu thư khuê các 708 00:55:26,130 --> 00:55:27,130 còn chưa gả đi. 709 00:55:27,150 --> 00:55:28,510 Sao nó có thể hãm hại ngươi đây? 710 00:55:28,550 --> 00:55:29,190 Cha. 711 00:55:29,380 --> 00:55:34,090 Đúng, chính là hắn, đánh hắn. 712 00:56:00,130 --> 00:56:01,110 Đúng vậy. 713 00:56:02,530 --> 00:56:03,650 Ta đã làm đó. 714 00:56:04,740 --> 00:56:06,410 Ta đã làm nhục nàng. 715 00:56:06,620 --> 00:56:07,950 Nhưng điều ta hối hận là 716 00:56:09,810 --> 00:56:11,650 chưa lột hết quần áo của nàng ra. 717 00:56:12,290 --> 00:56:13,490 Điều ta hối hận hơn 718 00:56:13,730 --> 00:56:16,500 là chưa trở thành bộ dạng Phong Ma Nhân trong mắt các người, 719 00:56:16,810 --> 00:56:19,250 trở thành một ác ma tàn nhẫn, hung hãn. 720 00:56:19,770 --> 00:56:20,540 Nàng nói xem, 721 00:56:22,930 --> 00:56:24,660 tay nào của ta sờ vào nàng? 722 00:56:26,480 --> 00:56:27,210 Tay phải. 723 00:56:45,040 --> 00:56:47,340 [Truy nã] 724 00:56:51,040 --> 00:56:54,530 [Truy nã] 725 00:56:58,030 --> 00:56:59,270 Đã hài lòng chưa? 726 00:57:05,460 --> 00:57:06,580 Ngươi còn hôn ta nữa. 727 00:57:11,220 --> 00:57:13,030 Nếu hôm nay ta không chết 728 00:57:13,560 --> 00:57:15,750 có phải là không thể nào chứng minh được sự trong sạch của ta không? 729 00:57:17,280 --> 00:57:17,840 Đúng thế. 730 00:57:17,890 --> 00:57:26,690 [Truy nã] 731 00:57:36,480 --> 00:57:37,230 Báo. 732 00:57:38,850 --> 00:57:39,610 Lạc đại nhân. 733 00:58:09,660 --> 00:58:11,310 Lão tam. 734 00:58:26,770 --> 00:58:28,300 Tam đệ, tam đệ. 735 00:58:47,120 --> 00:58:47,710 [Thịt] 736 00:59:14,300 --> 00:59:15,300 Ôi chao. 737 00:59:15,410 --> 00:59:17,720 Đây chẳng phải là Đại thị vệ Lạc Xuyên của ta sao? 738 00:59:17,900 --> 00:59:20,470 Là ai vậy, là ai vậy? 739 00:59:20,530 --> 00:59:22,220 Ai đã đánh ngươi thành ra thế này vậy? 740 00:59:28,300 --> 00:59:29,980 Người đó là ta mà. 741 00:59:30,240 --> 00:59:31,720 Là ta. 742 00:59:32,150 --> 00:59:33,830 Sao ta lại quên nhỉ? 743 00:59:34,380 --> 00:59:35,420 Chẳng phải ngươi nói 744 00:59:35,560 --> 00:59:37,650 muốn ở lại Tần Thành mãi sao? 745 00:59:38,130 --> 00:59:38,970 Ngươi xem 746 00:59:39,170 --> 00:59:40,340 Khâu Phong này 747 00:59:41,380 --> 00:59:44,000 chẳng phải đã ở lại đây mãi mãi rồi sao? 748 00:59:46,370 --> 00:59:47,360 Ta nhớ ra rồi. 749 00:59:47,820 --> 00:59:49,070 Ta có người bạn 750 00:59:49,740 --> 00:59:51,500 muốn giới thiệu cho ngươi làm quen. 751 01:00:15,710 --> 01:00:17,930 Chết người rồi, bên đó có hai Phong Ma Nhân đã chết. 752 01:00:39,150 --> 01:00:40,720 [Thịt] 753 01:00:49,780 --> 01:00:51,700 Tam đệ, tam đệ. 754 01:00:54,960 --> 01:00:56,010 Nhị đệ. 755 01:00:56,750 --> 01:00:57,780 Nhị đệ. 756 01:00:59,660 --> 01:01:01,300 Nhị đệ, nhị đệ. 757 01:01:01,970 --> 01:01:04,200 Nhị đệ, nhị đệ. 758 01:01:06,100 --> 01:01:07,270 Đại ca. 759 01:01:07,940 --> 01:01:09,140 Xin lỗi. 760 01:01:11,480 --> 01:01:13,680 Đệ đã không bảo vệ tốt cho tam đệ. 761 01:01:17,080 --> 01:01:18,110 Gắng sức nhé. 762 01:01:23,230 --> 01:01:27,850 [Thịt] 763 01:01:58,130 --> 01:02:03,400 {\an8}[Chu Ký] 764 01:01:58,130 --> 01:02:03,400 [Thịt] 765 01:02:24,690 --> 01:02:27,230 [Hành y cứu thế] 766 01:03:20,480 --> 01:03:22,460 Tại sao bọn ta lại phải làm Phong Ma Nhân? 767 01:03:26,980 --> 01:03:28,730 Bọn ta đâu làm gì sai. 768 01:03:33,360 --> 01:03:35,890 Tại sao phải đuổi cùng giết tận như vậy? 769 01:04:13,180 --> 01:04:17,840 Lưỡi đao lay động, kiếm khí lao tới. 770 01:04:18,090 --> 01:04:22,930 Ma quỷ chưa bị phong ấn hết, chết cũng không ngừng chiến. 771 01:04:47,880 --> 01:04:52,490 [Khưu Phong] [Hà Dương] 772 01:05:33,240 --> 01:05:36,140 [Khưu Phong] [Hà Dương] 773 01:05:40,480 --> 01:05:41,520 Quyết Minh Châu này 774 01:05:41,560 --> 01:05:44,100 được tìm thấy trong mật thất của Tần Thành Chủ! 775 01:05:45,620 --> 01:05:46,860 Tại sao? 776 01:05:54,360 --> 01:05:55,550 Sư phụ, 777 01:05:57,470 --> 01:05:59,460 rốt cuộc yêu ma từ đâu tới? 778 01:06:05,470 --> 01:06:08,750 Lại vẫn còn một con yêu ma nữa. 779 01:06:08,840 --> 01:06:10,900 Thú vị. 780 01:06:44,570 --> 01:06:46,580 Ngoan ngoãn ở yên đó, 781 01:06:47,410 --> 01:06:49,690 ta sẽ tha chết cho ngươi. 782 01:06:53,940 --> 01:06:56,100 Ký chủ mới của ta, 783 01:06:56,250 --> 01:06:58,520 ngươi vẫn ổn chứ? 784 01:07:00,790 --> 01:07:03,340 Cảm ơn Lạc Xuyên, 785 01:07:03,580 --> 01:07:07,820 ta đã ngửi thấy mùi Hắc Thiết rồi. 786 01:07:09,530 --> 01:07:11,260 Trời đất vận hành theo quy luật, 787 01:07:11,380 --> 01:07:12,890 không phải tồn tại vì vua Nghiêu, 788 01:07:13,170 --> 01:07:14,530 cũng không biến mất bởi vua Kiệt! 789 01:07:30,440 --> 01:07:33,020 Hắc Thiết chỉ biến mất trong cơ thể con người. 790 01:07:33,510 --> 01:07:35,810 Yêu ma, anh hùng, muôn dân 791 01:07:36,020 --> 01:07:38,520 đều là cái giá của việc phá hủy Hắc Thiết! 792 01:07:41,220 --> 01:07:42,950 Thế còn Phong Ma Nhân chúng ta thì sao? 793 01:07:43,070 --> 01:07:45,630 Sau khi ma quỷ chết, yêu khí sẽ tụ hội ở đây, 794 01:07:45,730 --> 01:07:47,100 ngưng kết thành Hắc Thiết! 795 01:07:47,580 --> 01:07:49,900 Sức mạnh của Hắc Thiết lớn vô cùng, 796 01:07:50,060 --> 01:07:52,370 ai cũng thèm muốn, sẽ khiến thiên hạ đại loạn. 797 01:07:52,420 --> 01:07:54,730 Nhưng đem Hắc Thiết gắn kết với con người, 798 01:07:55,050 --> 01:07:58,000 thì khi người chết, Hắc Thiết sẽ biến mất. 799 01:07:58,170 --> 01:08:01,130 Vậy nên chúng ta hãy để Phong Ma Nhân giết sạch yêu ma trước đã, 800 01:08:01,380 --> 01:08:03,420 sau đó thì loại bỏ hết Phong Ma Nhân đi. 801 01:08:03,450 --> 01:08:05,700 Như vậy thì thế gian này mới thật sự yên bình. 802 01:08:12,040 --> 01:08:13,960 Hóa ra chúng ta chẳng qua chỉ là 803 01:08:14,440 --> 01:08:17,010 công cụ để loại bỏ Hắc Thiết mà thôi. 804 01:08:17,080 --> 01:08:18,160 Vì muôn dân thiên hạ, 805 01:08:18,189 --> 01:08:20,319 hy sinh vài Phong Ma Nhân thì đã sao? 806 01:08:34,240 --> 01:08:36,310 Sau cuộc chiến Phong Ma, 807 01:08:36,420 --> 01:08:39,540 sư phụ Cô Dã của ngươi đã đem xác ta đi 808 01:08:39,569 --> 01:08:41,740 giao cho Tần Thành Chủ! 809 01:08:41,810 --> 01:08:43,460 Ăn nói nhảm nhí. 810 01:08:48,479 --> 01:08:51,830 Người muốn giết Phong Ma Nhân thật sự 811 01:08:51,920 --> 01:08:54,210 chính là sư phụ của ngươi. 812 01:08:55,370 --> 01:08:59,450 {\an8}[Rượu] 813 01:08:57,970 --> 01:09:00,370 Tất cả Phong Ma Nhân 814 01:09:00,390 --> 01:09:01,120 Cảm ơn, cô nương. 815 01:09:01,210 --> 01:09:02,990 chẳng qua đều chỉ là con cờ. 816 01:09:04,840 --> 01:09:07,510 Đây chính là số phận của các ngươi. 817 01:09:07,540 --> 01:09:11,040 Ta phải báo thù, ta phải báo thù. 818 01:09:11,200 --> 01:09:14,170 Người không thấy có lỗi với những Phong Ma Nhân đã chết đó sao? 819 01:09:14,250 --> 01:09:16,069 Phong Ma Nhân buộc phải chết. 820 01:09:16,109 --> 01:09:17,380 Nếu vậy thì 821 01:09:18,790 --> 01:09:21,270 người đâu khác gì so với yêu ma. 822 01:09:38,350 --> 01:09:39,319 Sư phụ. 823 01:09:45,040 --> 01:09:46,250 Những người như chúng ta 824 01:09:46,710 --> 01:09:48,950 nếu không có lòng tin thì không đi tới được ngày hôm nay đâu. 825 01:09:49,620 --> 01:09:52,130 Đường Khê, con nhất định phải nhớ kỹ, 826 01:09:53,060 --> 01:09:54,180 sau khi ta chết, 827 01:09:54,220 --> 01:09:56,220 nhất định phải giết sạch tất cả Phong Ma Nhân, 828 01:09:56,400 --> 01:09:58,670 đừng để Hắc Thiết tồn tại trên đời này. 829 01:09:59,140 --> 01:10:00,490 Chỉ có như vậy 830 01:10:00,950 --> 01:10:02,590 thì cái chết của Phong Ma Nhân 831 01:10:03,220 --> 01:10:04,540 mới có ý nghĩa. 832 01:10:27,510 --> 01:10:41,220 Sư phụ, sư phụ, sư phụ. 833 01:10:45,720 --> 01:10:47,520 Ta tin rằng, 834 01:10:48,720 --> 01:10:51,290 con có thể làm tốt hơn ta. 835 01:11:09,020 --> 01:11:11,310 Tại sao vậy sư phụ? 836 01:11:15,460 --> 01:11:17,860 Tại sao vậy sư phụ? 837 01:11:58,480 --> 01:11:59,360 Lạc Xuyên! 838 01:12:07,520 --> 01:12:10,440 Đừng qua đây. 839 01:12:12,620 --> 01:12:15,260 Mau đi đi. 840 01:13:35,590 --> 01:13:36,300 Mau nhìn kìa, 841 01:13:37,870 --> 01:13:38,730 có thứ gì đó trong sương mù. 842 01:13:38,740 --> 01:13:39,890 Cái gì vậy? 843 01:13:52,900 --> 01:13:54,290 Phòng bị. 844 01:14:04,620 --> 01:14:06,100 Cứu ta với. 845 01:14:07,480 --> 01:14:09,120 Nhanh lên, nhanh lên, yêu ma tới rồi. 846 01:14:09,400 --> 01:14:11,080 Tất cả phòng bị. 847 01:14:13,620 --> 01:14:15,460 Nhanh lên, nhanh lên, yêu ma tới rồi. 848 01:14:15,480 --> 01:14:17,480 Tất cả phòng bị. 849 01:14:19,960 --> 01:14:22,490 Tất cả phòng bị, nhanh lên. 850 01:14:27,820 --> 01:14:28,740 Bắn. 851 01:14:54,150 --> 01:14:55,190 Tần Thành Chủ! 852 01:14:55,220 --> 01:14:56,510 Sao ngươi lại trở nên to lớn như vậy? 853 01:14:58,180 --> 01:14:59,460 Lão già đó chết chưa? 854 01:14:59,820 --> 01:15:01,170 Tất nhiên rồi. 855 01:15:01,380 --> 01:15:02,260 Thuốc giải đâu? 856 01:15:02,820 --> 01:15:04,900 Ở đây. 857 01:15:09,550 --> 01:15:12,360 Đây chính là quà cảm ơn vì ngươi đã thả ta ra. 858 01:15:12,420 --> 01:15:14,010 Ngươi muốn ta nổ tung đấy à? 859 01:15:14,380 --> 01:15:15,390 Đưa ký chủ cho ta. 860 01:15:17,840 --> 01:15:19,150 Đi chết đi. 861 01:15:24,170 --> 01:15:25,900 Gì vậy, sao ngươi vẫn chưa chết? 862 01:15:25,930 --> 01:15:27,050 Lời của yêu ma, 863 01:15:27,100 --> 01:15:28,130 Đó không phải là ký chủ sao? 864 01:15:28,170 --> 01:15:29,850 mà ngươi cũng tin à? 865 01:15:29,870 --> 01:15:32,190 Ngươi là tên lừa đảo, lừa đảo, lừa đảo. 866 01:15:32,370 --> 01:15:33,020 Ngươi... 867 01:15:36,100 --> 01:15:37,490 Lừa đảo. 868 01:15:45,110 --> 01:15:46,350 Tiêu rồi. 869 01:15:50,300 --> 01:15:52,530 Yêu ma sắp vào thành rồi. 870 01:16:44,490 --> 01:16:46,540 Mau dùng đá La Sát gọi Phong Ma Nhân tới đây đi. 871 01:16:46,570 --> 01:16:48,010 Đá La Sát, đá La Sát đâu? 872 01:16:48,040 --> 01:16:49,530 Chẳng phải lúc trước ta đã bán cho ngươi rồi sao? 873 01:16:49,560 --> 01:16:50,990 Bị ta đốt hết từ lâu rồi. 874 01:16:51,020 --> 01:16:53,210 Nói cho ngươi biết, cái thứ đó của ngươi quá là dễ cháy, 875 01:16:53,290 --> 01:16:54,430 ngươi phải đền tiền cho ta. 876 01:16:54,530 --> 01:16:55,440 Giờ là lúc nào rồi 877 01:16:55,460 --> 01:16:56,660 mà còn nói mấy việc đó. 878 01:16:56,930 --> 01:16:59,130 Chạy mau, chạy, chạy mau. 879 01:17:01,830 --> 01:17:04,280 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên. 880 01:17:08,450 --> 01:17:10,420 Mau nhìn kìa, khói La Sát! 881 01:17:11,040 --> 01:17:13,720 Khói La Sát, mau nhìn kìa. 882 01:17:11,600 --> 01:17:15,770 {\an8}[Rượu] 883 01:17:37,720 --> 01:17:39,890 Phong Ma Nhân! 884 01:17:47,240 --> 01:17:48,120 Nhị đệ, 885 01:17:49,700 --> 01:17:51,010 đại ca tới rồi. 886 01:18:27,730 --> 01:18:29,440 Phong Ma Nhân tới rồi. 887 01:18:29,820 --> 01:18:32,580 Phong Ma Nhân! 888 01:18:30,260 --> 01:18:31,360 {\an8}[Diện] 889 01:18:32,930 --> 01:18:33,610 [Rượu] 890 01:18:42,810 --> 01:18:43,520 Lạc Xuyên! 891 01:19:06,810 --> 01:19:07,680 Chàng chuẩn bị đi à? 892 01:19:08,900 --> 01:19:10,110 Chúng ta sẽ đi đâu vậy? 893 01:19:12,280 --> 01:19:14,020 Ta hỏi chàng đó, chúng ta sẽ đi đâu vậy? 894 01:19:14,050 --> 01:19:15,440 Thích đi đâu thì đi. 895 01:19:26,220 --> 01:19:27,150 Yên tâm, 896 01:19:28,240 --> 01:19:30,630 Phong Ma Nhân đã giết hại cha mẹ muội năm đó, 897 01:19:31,770 --> 01:19:33,910 ta nhất định sẽ tìm ra hắn. 898 01:19:35,650 --> 01:19:37,380 Cha, mẹ. 899 01:19:44,300 --> 01:19:45,900 Ta nhất định sẽ bắt Phong Ma Nhân 900 01:19:47,170 --> 01:19:49,070 nợ máu phải trả bằng máu. 901 01:19:54,110 --> 01:19:55,180 Hóa ra... 902 01:20:07,920 --> 01:20:09,290 Năm đó Tần Thành Chủ 903 01:20:09,310 --> 01:20:11,030 bảo ta giả làm Phong Ma Nhân 904 01:20:11,060 --> 01:20:12,900 giữ lại cái mạng của cô sau khi diệt môn. 905 01:20:13,690 --> 01:20:15,720 Mục đích chính là để những bách tính như các cô 906 01:20:15,790 --> 01:20:17,610 càng thêm hận Phong Ma Nhân hơn. 907 01:20:18,050 --> 01:20:19,520 Cô cũng đừng trách ta, 908 01:20:19,720 --> 01:20:21,550 ta cũng không thể làm khác được. 909 01:20:23,610 --> 01:20:26,340 Chỉ tiếc cho thân thể nhỏ bé này thôi. 910 01:20:47,970 --> 01:20:49,970 Xin lỗi. 911 01:20:56,820 --> 01:20:57,740 [Quầy thuốc Lý gia] 912 01:20:58,620 --> 01:20:59,500 Cha thằng bé, 913 01:21:00,340 --> 01:21:01,100 đừng đi. 914 01:21:05,290 --> 01:21:07,040 {\an8}[Rượu Thiệu Hưng lâu năm] 915 01:21:05,590 --> 01:21:07,220 Ta không cho chàng đi. 916 01:21:07,250 --> 01:21:08,080 Cha. 917 01:21:10,320 --> 01:21:11,000 Cha ơi. 918 01:21:12,570 --> 01:21:13,190 [Rượu] 919 01:21:16,050 --> 01:21:16,870 Con trai, 920 01:21:17,260 --> 01:21:18,380 cha đã dạy con thế nào? 921 01:21:18,700 --> 01:21:20,170 Nam tử hán đại trượng phu, 922 01:21:20,610 --> 01:21:21,770 đổ máu chứ không đổ lệ. 923 01:21:23,790 --> 01:21:24,470 Không khóc, 924 01:21:24,960 --> 01:21:27,390 sau này thay cha chăm sóc tốt cho mẹ, 925 01:21:27,630 --> 01:21:28,340 được không? 926 01:21:29,010 --> 01:21:30,090 Ngoan quá. 927 01:21:35,380 --> 01:21:36,510 Những năm nay, 928 01:21:37,690 --> 01:21:38,680 nàng phải chịu nhiều thiệt thòi rồi. 929 01:21:42,730 --> 01:21:44,440 Chàng đi thì có tác dụng gì? 930 01:21:44,500 --> 01:21:48,480 {\an8}[Thịt] 931 01:21:47,410 --> 01:21:48,330 Ta nhất định phải đi. 932 01:21:51,770 --> 01:21:52,700 Cha ơi. 933 01:21:52,720 --> 01:21:54,040 Chàng quay lại đây. 934 01:21:54,780 --> 01:21:56,170 Chàng quay lại đây. 935 01:21:56,210 --> 01:21:57,280 Cha ơi. 936 01:21:58,780 --> 01:22:01,020 Chàng quay lại đây. 937 01:22:10,440 --> 01:22:12,870 Chàng quay lại đây. 938 01:22:17,360 --> 01:22:20,870 {\an8}[Thịt] 939 01:22:18,080 --> 01:22:18,900 A Trân, 940 01:22:19,600 --> 01:22:20,640 đợi ta trở về cưới nàng. 941 01:22:32,900 --> 01:22:34,840 Phong Ma Nhân ở đây. 942 01:22:35,560 --> 01:22:37,600 Vẫn còn Phong Ma Nhân 943 01:22:38,320 --> 01:22:39,890 sống sao? 944 01:23:15,550 --> 01:23:17,140 Con trai, 945 01:23:17,250 --> 01:23:21,070 cha con là một đại anh hùng. 946 01:23:23,980 --> 01:23:26,580 Chàng quay về đây. 947 01:23:29,230 --> 01:23:31,810 [Diện] 948 01:23:41,140 --> 01:23:43,870 Đám Phong Ma Nhân các ngươi, 949 01:23:43,970 --> 01:23:45,930 không biết tự lượng sức mình. 950 01:23:45,950 --> 01:23:47,270 Đường Khê! 951 01:23:49,260 --> 01:23:50,420 Đường Khê! 952 01:24:00,740 --> 01:24:04,230 Đường Khê, Đường Khê, huynh tỉnh lại đi. 953 01:24:06,860 --> 01:24:07,500 Không được. 954 01:24:14,220 --> 01:24:15,420 Hắc Thiết! 955 01:24:43,990 --> 01:24:45,200 Đường Khê! 956 01:24:46,990 --> 01:24:49,130 Đường Khê, huynh mở mắt ra đi. 957 01:24:50,270 --> 01:24:51,430 Đường Khê! 958 01:25:07,010 --> 01:25:08,320 Huynh từng cứu mạng ta, 959 01:25:10,800 --> 01:25:12,120 giờ ta trả lại cho huynh. 960 01:25:22,310 --> 01:25:23,310 Đường Khê, 961 01:25:24,440 --> 01:25:25,550 huynh có biết không? 962 01:25:26,630 --> 01:25:28,610 Bao nhiêu năm nay ta vẫn luôn tìm huynh. 963 01:25:30,670 --> 01:25:32,650 Ta muốn biết huynh còn sống không? 964 01:25:33,540 --> 01:25:34,830 Huynh đang ở đâu? 965 01:25:36,100 --> 01:25:38,340 Ta thật sự rất muốn gặp huynh thêm lần nữa. 966 01:25:39,330 --> 01:25:40,310 Nói cho huynh biết, 967 01:25:40,940 --> 01:25:42,780 ta chính là cô bé 968 01:25:42,800 --> 01:25:44,160 mà năm đó huynh đã cứu sống. 969 01:25:49,020 --> 01:25:50,020 Bắt được rồi. 970 01:25:50,250 --> 01:25:51,780 Ta vẫn còn sống, 971 01:25:52,460 --> 01:25:54,220 và còn sống rất tốt nữa. 972 01:25:56,430 --> 01:25:57,470 Cảm ơn huynh, 973 01:25:58,810 --> 01:25:59,720 Đường Khê! 974 01:26:03,410 --> 01:26:04,410 Hãy sống tiếp, 975 01:26:08,060 --> 01:26:09,260 đi cứu lấy họ. 976 01:26:43,060 --> 01:26:45,580 Đi chết đi. 977 01:27:24,060 --> 01:27:24,660 Nhị đệ. 978 01:27:25,790 --> 01:27:26,500 Nhị đệ. 979 01:27:26,840 --> 01:27:28,640 Lạc Xuyên, nhị đệ. 980 01:27:34,150 --> 01:27:34,990 Đại ca. 981 01:27:35,560 --> 01:27:37,700 Đại ca tới cứu đệ rồi đây. 982 01:27:50,530 --> 01:27:53,910 Đại ca, giết đệ đi, 983 01:27:55,700 --> 01:27:58,830 giờ đệ là ký chủ của yêu ma rồi. 984 01:27:58,870 --> 01:28:00,320 Đại ca nhất định sẽ cứu đệ. 985 01:28:02,120 --> 01:28:04,100 Đệ chỉ có chết đi, 986 01:28:06,190 --> 01:28:08,530 thì yêu ma mới hoàn toàn biến mất. 987 01:28:10,570 --> 01:28:12,060 Phong Ma Nhân 988 01:28:12,780 --> 01:28:14,810 lại có thể trở thành anh hùng rồi. 989 01:28:16,060 --> 01:28:18,050 Giết đệ đi, 990 01:28:19,360 --> 01:28:21,240 đại ca. 991 01:28:29,520 --> 01:28:31,340 Trước đây đều là đệ nghe lời huynh, 992 01:28:34,030 --> 01:28:34,980 lần này, 993 01:28:37,250 --> 01:28:38,710 hãy nghe đệ một lần. 994 01:28:41,460 --> 01:28:42,660 Giết đệ đi, 995 01:28:44,920 --> 01:28:46,990 đừng để cái chết của Phong Ma Nhân 996 01:28:48,140 --> 01:28:49,430 trở nên vô nghĩa. 997 01:28:50,780 --> 01:28:51,810 Đại ca không thể giết đệ được, 998 01:28:54,140 --> 01:28:55,340 ta không muốn đánh mất đệ. 999 01:28:57,270 --> 01:28:59,170 Tại sao mọi người lại lần lượt 1000 01:28:59,520 --> 01:29:01,160 rời bỏ ta như vậy? 1001 01:29:02,860 --> 01:29:04,860 Nhị đệ, ta không thể giết đệ được, 1002 01:29:05,140 --> 01:29:06,840 đệ đừng rời bỏ ta. 1003 01:29:21,850 --> 01:29:23,020 Thật muốn cùng đại ca, 1004 01:29:24,460 --> 01:29:26,050 bắt cá thêm một lần nữa. 1005 01:29:30,290 --> 01:29:31,520 Lưỡi đao lay động, 1006 01:29:34,150 --> 01:29:35,900 kiếm khí lao tới. 1007 01:29:37,980 --> 01:29:41,140 Ma quỷ chưa phong ấn hết 1008 01:29:44,470 --> 01:29:48,760 chết cũng không ngừng chiến. 1009 01:30:14,920 --> 01:30:15,600 Đại ca. 1010 01:30:15,630 --> 01:30:16,550 Đi thôi nhị đệ, 1011 01:30:16,710 --> 01:30:17,270 đi bắt cá thôi. 1012 01:30:17,300 --> 01:30:18,030 Đại ca. 1013 01:30:18,080 --> 01:30:18,890 Tới rồi đây tam đệ. 1014 01:30:19,570 --> 01:30:20,480 Ý gì chứ? 1015 01:30:20,500 --> 01:30:21,430 Muốn ăn món cá đệ nấu quá. 1016 01:30:21,550 --> 01:30:22,950 Nhìn đáng vẻ ngốc nghếch của huynh kìa. 1017 01:30:23,070 --> 01:30:24,000 Đệ mới ngốc đó. 1018 01:30:53,230 --> 01:31:04,310 Đại anh hùng, đại anh hùng. 1019 01:31:04,340 --> 01:31:14,810 Đại anh hùng, đại anh hùng. 1020 01:31:32,740 --> 01:31:37,550 [Ngô Minh Chí] [Dương Thư] [Đới Cảnh Hi] [Đoàn Phi] 1021 01:32:00,660 --> 01:32:01,660 Sư phụ, 1022 01:32:03,910 --> 01:32:06,100 giờ con có thể hoàn thành di nguyện của người rồi. 1023 01:32:06,580 --> 01:32:07,500 Đường Khê!72819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.