All language subtitles for Shaolin_Templom_hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,967 --> 00:00:20,959 SHAOLIN TEMPLOM 2 00:02:00,967 --> 00:02:04,166 Mester, a fiatalok még mindig kint vannak. 3 00:02:04,167 --> 00:02:05,686 Ez már az ötödik nap. 4 00:02:05,687 --> 00:02:07,837 Zuhog az eső. 5 00:02:08,047 --> 00:02:11,126 Ha nem hagyják abba, össze fognak esni végkimerültségben. 6 00:02:11,127 --> 00:02:12,127 Igen. 7 00:02:20,087 --> 00:02:22,601 Beszélj a nagymesterrel! 8 00:03:00,487 --> 00:03:04,166 Az a három fiú harcművészetet akar tanulni. 9 00:03:04,167 --> 00:03:07,086 Már öt napja ott térdelnek kint. 10 00:03:07,087 --> 00:03:10,796 Bár nem tanítunk kívülállókat, 11 00:03:11,007 --> 00:03:16,206 nagyon elszántak. A szabályokat pedig meg lehet változtatni. 12 00:03:16,207 --> 00:03:18,926 Mit gondolsz? 13 00:03:19,127 --> 00:03:22,646 Nem. A nagymester még nem jött ki. 14 00:03:22,647 --> 00:03:25,926 Ez a templom jó hírnevét veszélyeztetné. 15 00:03:25,927 --> 00:03:29,982 Óvatosan kell meghoznunk ezt a döntést. 16 00:03:43,967 --> 00:03:46,117 Kezdesz elgyengülni. 17 00:03:46,327 --> 00:03:48,966 Lehet, hogy fel kellene adnod. 18 00:03:48,967 --> 00:03:54,286 Shaolin harcművészetet kell tanulnom, hogy bosszút tudjak állni. 19 00:03:54,287 --> 00:03:57,392 Maradok, még ha meg is halok! 20 00:04:25,687 --> 00:04:28,724 Tisztában vannak a mesterek 21 00:04:28,927 --> 00:04:30,326 azzal a ténnyel, 22 00:04:30,327 --> 00:04:33,166 hogy már öt napja itt térdelünk? 23 00:04:33,167 --> 00:04:34,217 Tisztában. 24 00:04:34,367 --> 00:04:37,366 Most tartanak róla egy megbeszélést. 25 00:04:37,367 --> 00:04:41,707 Nem hozhatnak döntést a nagymester nélkül. 26 00:05:05,567 --> 00:05:07,000 Wumei nővér! 27 00:05:13,327 --> 00:05:17,878 Meditálnod kellene velem a templomban, 28 00:05:18,127 --> 00:05:21,417 a tanítványod, Miaozuihua miatt. 29 00:05:21,607 --> 00:05:24,707 Majd én foglalkozok Wudonggal, 30 00:05:24,807 --> 00:05:29,278 és remélhetőleg elkerüljük a vérontást. 31 00:05:29,487 --> 00:05:32,638 Értem, amit mondasz. 32 00:05:32,847 --> 00:05:36,846 De attól félek, hogy Miao fia, Fang Shih Yu 33 00:05:36,847 --> 00:05:38,838 nem fogja feladni. 34 00:05:40,567 --> 00:05:43,161 Én is gondolkodtam ezen. 35 00:05:43,527 --> 00:05:48,999 Nem lesz könnyű elkerülni a szerencsétlenséget. 36 00:05:49,207 --> 00:05:53,766 A shaolin harcművészetnek egyenletesnek kell lennie, 37 00:05:53,767 --> 00:05:56,206 és mindent át kell hatnia. 38 00:05:56,207 --> 00:06:00,606 Még a nehéz időszakokban sem szabad meghátrálnia. 39 00:06:00,607 --> 00:06:04,902 Most pedig el kellene hagynom a szobámat. 40 00:06:12,687 --> 00:06:15,565 Előjött a nagymester! 41 00:06:54,767 --> 00:06:58,362 Nagymester, három újonc van itt. 42 00:06:58,567 --> 00:07:01,718 Tisztában vagyok vele. 43 00:07:04,287 --> 00:07:08,482 A templom jövőjéről gondolkodtam odabent. 44 00:07:09,847 --> 00:07:15,240 Törvény tiltja a harcművészet tanulását. 45 00:07:15,887 --> 00:07:21,723 A shaolin harcművészet korszaka hamarosan véget ér. 46 00:07:21,927 --> 00:07:25,681 Nemsokára el lesz kárhoztatva. 47 00:07:26,727 --> 00:07:30,926 A nagy eső hatására tört rám a felismerés. 48 00:07:30,927 --> 00:07:33,606 Habár itt erős a harcművészet, 49 00:07:33,607 --> 00:07:37,686 nem egyszerű a kormány támadásait kivédeni. 50 00:07:37,687 --> 00:07:40,406 A harcművészet megőrzése érdekében 51 00:07:40,407 --> 00:07:44,923 be kell avatnunk a népet a tanításaiba, 52 00:07:45,127 --> 00:07:49,325 nehogy az idők során elvesszen. 53 00:07:49,527 --> 00:07:53,197 Szükségünk van külsős tanítványokra, 54 00:07:53,207 --> 00:07:56,926 hogy biztosítani tudjuk a fennmaradását. 55 00:07:56,927 --> 00:07:58,926 Heixin, nyisd meg a templom ajtaját! 56 00:07:58,927 --> 00:08:01,166 Engedd be a három újoncot! 57 00:08:01,167 --> 00:08:03,286 Nagymester, ha ezt megtesszük, 58 00:08:03,287 --> 00:08:06,726 bárki ki-be sétálhat a templomba, 59 00:08:06,727 --> 00:08:09,927 és romba dől a hely szentsége. 60 00:08:09,962 --> 00:08:13,806 Nincs más választásunk. 61 00:08:30,607 --> 00:08:31,992 Álljatok fel! 62 00:08:32,567 --> 00:08:35,400 Csak akkor, ha befogadtok. 63 00:08:36,007 --> 00:08:39,537 Gyertek be előbb, és megbeszéljük. 64 00:08:57,927 --> 00:09:03,126 Fong Shiyu! Hu Heigan! Hung Xiguan! 65 00:09:03,887 --> 00:09:08,086 Tanítványokként be kell tartanotok a szabályokat. 66 00:09:08,087 --> 00:09:10,126 Nem hagyhatjátok el a templomot. 67 00:09:10,127 --> 00:09:12,566 Öt napon keresztül térdeltetek kint. 68 00:09:12,567 --> 00:09:14,566 Nagyon elszántak vagytok. 69 00:09:14,567 --> 00:09:18,326 Mivel bejutottatok a templomba, egyelőre félre kell tennetek a gyűlöleteteket. 70 00:09:18,327 --> 00:09:21,886 Ha nem tartjátok be a szabályokat, el kell mennetek. 71 00:09:21,887 --> 00:09:24,446 Manyue, vezesd őket a déli kertbe! 72 00:09:24,447 --> 00:09:25,447 Igenis! 73 00:09:29,847 --> 00:09:31,707 Gyertek! Menjünk! 74 00:10:09,647 --> 00:10:11,399 Dezhong! 75 00:10:13,967 --> 00:10:15,480 Dezhong! 76 00:10:22,767 --> 00:10:24,519 Dezhong! 77 00:10:26,367 --> 00:10:29,006 Yan Yongchuen kisasszony... 78 00:10:29,007 --> 00:10:31,316 egy régi jó barát. 79 00:10:31,527 --> 00:10:33,486 Itt találkozok vele. 80 00:10:33,487 --> 00:10:35,926 Elvisz minket egy közeli halászfaluba. 81 00:10:35,927 --> 00:10:37,486 Ott ebédelünk és megpihenünk. 82 00:10:37,487 --> 00:10:41,799 Yongchuen, ezek itt a testvéreim. 83 00:10:42,727 --> 00:10:46,083 Hu Dedi. Li Sekai. 84 00:10:46,847 --> 00:10:50,476 Fang Dahung. Ma Caoxin. Ma Fuyi. 85 00:10:52,447 --> 00:10:53,926 Zhen úr a szövetségből, 86 00:10:53,927 --> 00:10:56,006 már csak mi maradtunk meg. 87 00:10:56,007 --> 00:10:58,926 Yan kisasszony falujában elrejtőzhetünk egy darabig. 88 00:10:58,927 --> 00:11:02,606 Hol máshol találhatnánk menedéket ebben a kietlen világban? 89 00:11:02,607 --> 00:11:05,192 Zhen úr küldött minket, hogy felvegyük a kapcsolatot 90 00:11:05,193 --> 00:11:08,606 a Qing ellen lázadó shaolinokkal, és helyreállítsuk a Ming-dinasztiát. 91 00:11:08,607 --> 00:11:10,446 Megszállhatunk a shaolin templomban. 92 00:11:10,447 --> 00:11:12,686 Egyetértek. Azt hallottam, hogy 93 00:11:12,687 --> 00:11:15,846 a shaolin templom befogad kívülállókat is. 94 00:11:15,847 --> 00:11:20,332 Úgy hiszem, nem utasítanának el minket sem. 95 00:11:25,367 --> 00:11:28,166 Fuyi! Nem szeretnél odamenni? 96 00:11:28,167 --> 00:11:30,366 Nem mintha lenne bármi választásom. 97 00:11:30,367 --> 00:11:32,126 Csak gondolkodtam. 98 00:11:32,127 --> 00:11:34,406 Azok, akik csatlakoznak a Qing-dinasztiához, 99 00:11:34,407 --> 00:11:38,400 meggazdagodnak és jólétben élnek. 100 00:11:40,967 --> 00:11:44,246 Ma Fuyi, mit akarsz ezzel mondani? 101 00:11:44,247 --> 00:11:45,537 Mit mondtam? 102 00:11:47,567 --> 00:11:50,486 Már csak mi maradtunk meg, hogy ezt véghezvigyük. 103 00:11:50,487 --> 00:11:51,966 Ne vitatkozz többet! 104 00:11:51,967 --> 00:11:54,646 Dedi! Ismered az utat a shaolinokhoz? 105 00:11:54,647 --> 00:11:55,926 Jó ötletnek tartom. 106 00:11:55,927 --> 00:11:58,166 A tanárom, Wumei ott tartózkodik. 107 00:11:58,167 --> 00:11:59,846 El tudlak vinni oda benneteket. 108 00:11:59,847 --> 00:12:02,757 Menjünk a shaolin templomba! 109 00:12:22,887 --> 00:12:24,686 Már három napja itt térdelünk, 110 00:12:24,687 --> 00:12:27,326 de még egyetlenegy szerzetest sem láttunk. 111 00:12:27,327 --> 00:12:29,446 Lin Guanrau! Én elmegyek. Ez nevetséges! 112 00:12:29,447 --> 00:12:34,982 Az se érdekel, ha istent csinálnak belőlem ott bent. 113 00:13:05,527 --> 00:13:10,966 Nem hiszem, hogy egyszerű lenne bejutni a shaolinokhoz. 114 00:13:10,967 --> 00:13:11,967 Mester! 115 00:13:12,127 --> 00:13:14,086 Térdelnetek kell, ha tanulni akartok. 116 00:13:14,087 --> 00:13:15,886 Mester, emlékszel rám? 117 00:13:15,887 --> 00:13:17,886 Itt voltam, és találkoztam a nagymesterrel. 118 00:13:17,887 --> 00:13:20,747 Legutóbb Tajvanból jöttem... 119 00:13:24,047 --> 00:13:26,052 Kérlek, gyertek be! 120 00:13:36,727 --> 00:13:38,806 Ha ők bemehetnek, én miért nem? 121 00:13:38,807 --> 00:13:40,966 Ők a nagymesterhez jöttek. 122 00:13:40,967 --> 00:13:45,022 Mi is. A tanítványai szeretnénk lenni. 123 00:13:45,447 --> 00:13:47,552 Nézd, ott az a fiú! 124 00:14:12,487 --> 00:14:14,126 Három éve itt vagyunk a shaolin templomban, 125 00:14:14,127 --> 00:14:16,322 és szakácsok lettünk. 126 00:14:20,647 --> 00:14:25,417 Vigyázz, bele ne ess az ételbe! Tönkretennéd. 127 00:15:55,167 --> 00:15:57,032 Te nem vagy éhes? 128 00:15:57,047 --> 00:15:58,844 Korog a gyomrom. 129 00:16:00,047 --> 00:16:01,886 De nem ehetjük meg ezt a rizst. 130 00:16:01,887 --> 00:16:03,206 Mérgező? 131 00:16:04,047 --> 00:16:06,646 Miért nem engednek be minket egyszerűen? 132 00:16:06,647 --> 00:16:10,557 Így teszik próbára az elszántságunkat. 133 00:16:24,487 --> 00:16:26,777 Kérlek, menjetek haza! 134 00:16:26,847 --> 00:16:28,803 Tanulni jöttünk. 135 00:16:29,167 --> 00:16:32,606 Rengeteget kell szenvednetek, ha itt akartok tanulni. 136 00:16:32,607 --> 00:16:35,286 Sokkal többet, mint három napon át éhezni. 137 00:16:35,287 --> 00:16:38,846 De ti még ezt se bírjátok elviselni. 138 00:16:38,847 --> 00:16:41,046 Szátokra ne vegyétek a harcművészetet! 139 00:16:41,047 --> 00:16:46,724 Felejtsétek el, hogy valaha is bejuttok ide! 140 00:16:59,407 --> 00:17:02,126 Mindig tudod, hogy mi a helyes. 141 00:17:02,127 --> 00:17:05,563 Mindig is bölcsebb voltam nálad. 142 00:18:11,127 --> 00:18:15,037 A tíz különbözőfajta shaolin-stílusból 143 00:18:15,047 --> 00:18:18,642 öt állat-stílus mozdulata halálos. 144 00:18:18,847 --> 00:18:23,427 Már elég régóta gyakorlod őket. Mutasd meg! 145 00:18:54,287 --> 00:18:55,481 Mester! 146 00:18:56,967 --> 00:18:59,686 Mester, bocsánat a késésért! 147 00:18:59,687 --> 00:19:02,077 Ne is gyere, ha késel! 148 00:19:02,887 --> 00:19:05,512 Mester, nem fogok többet! 149 00:19:28,847 --> 00:19:30,726 Mester, már régóta itt vagyok, 150 00:19:30,727 --> 00:19:32,006 de még mindig nem tanultam semmit. 151 00:19:32,007 --> 00:19:34,526 Kérlek, könyörülj meg rajtam! 152 00:19:34,527 --> 00:19:36,040 Tigris stílus. 153 00:20:00,207 --> 00:20:01,686 Daru stílus. 154 00:20:23,287 --> 00:20:26,566 Ennek a két stílusnak rengeteg variációja létezik. 155 00:20:26,567 --> 00:20:29,566 Nem dolgozol annyira keményen, mint ő. 156 00:20:29,567 --> 00:20:33,486 Elég volt! Menj, rakj tüzet a konyhában! 157 00:20:33,487 --> 00:20:35,166 Még nem sikerült elsajátítanom! 158 00:20:35,167 --> 00:20:37,526 Mindenki másban tehetséges. 159 00:20:37,527 --> 00:20:39,926 Ha azt mondom, hogy gyújts tüzet, akkor tedd is meg! 160 00:20:39,927 --> 00:20:43,286 Meg tudom tanulni mindkét stílust, ha tüzet rakok? 161 00:20:43,287 --> 00:20:46,532 Miből gondolod, hogy nem tudod? 162 00:21:34,647 --> 00:21:36,086 Mikor jöttél ide? 163 00:21:36,087 --> 00:21:37,092 Épp most. 164 00:21:37,647 --> 00:21:39,446 Mennyi időt vártál kint?. 165 00:21:39,447 --> 00:21:40,642 Nem vártam. 166 00:21:49,647 --> 00:21:50,842 Fang Shiyu! 167 00:21:53,047 --> 00:21:54,526 Fang Shiyu! 168 00:22:25,767 --> 00:22:27,247 Ne lustálkodj! 169 00:22:27,527 --> 00:22:31,202 Miért pont nekem kell tüzet raknom? 170 00:22:38,207 --> 00:22:39,687 Tigris stílus. 171 00:23:35,527 --> 00:23:41,238 Inkább meghalnék, mint hogy így megalázkodjak. 172 00:23:42,007 --> 00:23:44,316 Menjetek haza! 173 00:24:04,167 --> 00:24:07,086 Mester, ezek Zhen Chengon emberei. 174 00:24:07,087 --> 00:24:10,486 Körözik őket, és még nem szerzetesek. 175 00:24:10,487 --> 00:24:15,212 Fel fog tűnni a kormánynak, ha itt maradnak. 176 00:24:16,407 --> 00:24:20,719 Úgy érted, küldjük el őket?. 177 00:24:23,367 --> 00:24:25,323 Mondd meg 178 00:24:25,527 --> 00:24:27,726 Zhen Chengong embereinek, 179 00:24:27,727 --> 00:24:29,446 hogy öltözzenek át szerzetestanítványi ruhába! 180 00:24:29,447 --> 00:24:30,447 Igenis! 181 00:24:30,647 --> 00:24:33,878 Hányan várakoznak még kint?. 182 00:24:34,087 --> 00:24:38,617 Már csak hárman maradtak. Nagyon elszántak. 183 00:24:39,327 --> 00:24:42,126 Remélem, tényleg tanulni akarnak. 184 00:24:42,127 --> 00:24:44,607 Mindannyian azt akarják. 185 00:25:01,407 --> 00:25:03,646 Manyue, segítsd fel őket! 186 00:25:03,647 --> 00:25:04,716 Igenis! 187 00:25:09,487 --> 00:25:14,067 Hagyj! Inkább meghalok, ha nem juthatok be. 188 00:25:14,527 --> 00:25:19,203 Buddha, légy könyörületes! 189 00:25:32,247 --> 00:25:36,112 Újoncok vagyunk. A nevem Fang Shiyu. 190 00:25:37,767 --> 00:25:41,632 Huang Xonghan. Lin Guangrau. Zhu Dao. 191 00:25:46,967 --> 00:25:50,207 Sokat kellhetett elszenvednetek. 192 00:25:50,647 --> 00:25:52,326 Végre meghallgatták az imáimat. 193 00:25:52,327 --> 00:25:53,566 Fang testvér a templomban van. 194 00:25:53,567 --> 00:25:55,806 Bizonyára rengeteget tanultál már. 195 00:25:55,807 --> 00:25:57,399 Attól függ. 196 00:25:58,647 --> 00:26:00,367 Tüzet rakok itt. 197 00:26:14,047 --> 00:26:18,686 Lin Guangrau, Zhu Dao! Menjetek a könyvtárba! 198 00:26:18,687 --> 00:26:22,760 Huang Xonghan, menj a konyhába! 199 00:26:29,327 --> 00:26:32,086 Mostantól velem fogsz dolgozni. 200 00:26:32,087 --> 00:26:36,366 Nem olyan rossz dolog szakácsmesterséget tanulni. 201 00:26:36,367 --> 00:26:41,707 Meg lehet tanulni a harcművészetet egy könyvtárban? 202 00:26:44,287 --> 00:26:45,561 Ki tudja? 203 00:26:45,927 --> 00:26:49,846 Végre itt vagyunk. Azt hiszem, mostantól minden rendben lesz. 204 00:26:49,847 --> 00:26:51,406 De most menjünk aludni! 205 00:26:51,407 --> 00:26:53,126 Napfelkelte előtt fel kell kelnünk. 206 00:26:53,127 --> 00:26:56,847 Ha elkéstek, nem tanulhattok semmit. 207 00:27:13,287 --> 00:27:16,882 A könyvekre nagyon vigyázni kell. 208 00:27:17,087 --> 00:27:18,846 Csak egyvalaki felügyelheti őket. 209 00:27:18,847 --> 00:27:21,126 A másiknak testemelést fogok tanítani. 210 00:27:21,127 --> 00:27:24,562 Ki szeretne a könyvekre vigyázni? 211 00:27:25,967 --> 00:27:27,966 Zhu Dao adj, kérlek egy esélyt! 212 00:27:27,967 --> 00:27:31,592 Egész életemben hálás leszek neked. 213 00:27:42,887 --> 00:27:45,446 Ki kell nyitnod az összes könyvet. 214 00:27:45,447 --> 00:27:48,086 Majd folyamatosan fordítgasd az oldalakat! 215 00:27:48,087 --> 00:27:49,246 Megértetted? 216 00:27:49,247 --> 00:27:50,486 Igen, értem. 217 00:27:50,487 --> 00:27:51,872 Kövess engem! 218 00:28:07,887 --> 00:28:11,227 Mester, teljesen üresek a lapok! 219 00:28:12,247 --> 00:28:18,247 Csak arról szól, hogy képes vagy-e meglátni a szavakat, vagy nem. 220 00:28:55,927 --> 00:28:59,452 Megfigyeltelek, amikor idekerültél. 221 00:28:59,487 --> 00:29:02,006 Tehetséged lehet a testemeléshez. 222 00:29:02,007 --> 00:29:03,772 Köszönöm, mester! 223 00:29:06,727 --> 00:29:08,162 Kösd ezt fel! 224 00:29:11,407 --> 00:29:14,766 Egy darab súlya 9 kg. Ez itt pontosan 36 kg-nyi vas. 225 00:29:14,767 --> 00:29:18,922 Ne vedd le, amíg engedélyt nem adok rá! 226 00:30:06,607 --> 00:30:07,607 Ugrálj! 227 00:30:15,207 --> 00:30:16,737 Ne hagyd abba! 228 00:30:55,487 --> 00:30:58,166 Egész végig csak tüzet raktál? 229 00:30:58,167 --> 00:30:59,362 Nem igazán. 230 00:31:06,247 --> 00:31:08,526 Mit csinálsz? Engem akarsz megfőzni? 231 00:31:08,527 --> 00:31:10,166 Elmennél az utamból? 232 00:31:10,167 --> 00:31:11,726 Annyira értetlen vagy. 233 00:31:11,727 --> 00:31:14,006 Amúgy sincsen itt semminek sem értelme. 234 00:31:14,007 --> 00:31:16,827 Ő se tanul itt semmit sem. 235 00:31:17,047 --> 00:31:19,052 Ne foglalkozz vele! 236 00:31:19,127 --> 00:31:21,286 Ha nem folytatod a kavargatást, 237 00:31:21,287 --> 00:31:25,392 téged fognak megütni, ha odaég az étel. 238 00:31:29,287 --> 00:31:31,886 Még a mestereket és a shaolin papokat is 239 00:31:31,887 --> 00:31:35,032 megütötték valamikor? Tényleg? 240 00:31:37,607 --> 00:31:39,886 Mester, nehezemre esik ez a munka. 241 00:31:39,887 --> 00:31:43,227 Nem tudnál segíteni egy kicsit?. 242 00:31:44,087 --> 00:31:45,902 Odaégett az étel! 243 00:32:39,807 --> 00:32:44,052 Fordítsd tovább a lapokat, ne lustálkodj! 244 00:33:15,527 --> 00:33:16,755 Fordítsd! 245 00:33:47,767 --> 00:33:48,995 Ugorj! 246 00:34:36,127 --> 00:34:40,467 Mester, soha többet nem fogok lustálkodni! 247 00:36:25,807 --> 00:36:27,086 Nem kell segíteni. 248 00:36:27,087 --> 00:36:29,617 Nem leszek többet lusta. 249 00:36:47,447 --> 00:36:48,926 Jól csinálom? 250 00:36:51,287 --> 00:36:55,486 Wu testvér, hogyan kell a daru stílust csinálni? 251 00:36:55,487 --> 00:36:58,806 Miféle küzdősportot kellene itt tanulnunk? 252 00:36:58,807 --> 00:37:01,966 A nagymester tudja, hogy mire vagyunk képesek, 253 00:37:01,967 --> 00:37:07,846 és hogy mik az erősségeink, nem nálam kellene érdeklődnöd. 254 00:37:07,847 --> 00:37:10,686 A tigris és a daru stílust szeretném megtanulni. 255 00:37:10,687 --> 00:37:13,006 Helytelen még egyszer rákérdezni? 256 00:37:13,007 --> 00:37:17,632 A szabályok szerint nem taníthatjuk egymást. 257 00:37:18,167 --> 00:37:20,747 Nem vagy túl jó barát... 258 00:37:35,687 --> 00:37:36,806 A kertben odaát 259 00:37:36,807 --> 00:37:38,566 Hu Dedi, Cai Dezhong és a hat új ifjú gyakorol. 260 00:37:38,567 --> 00:37:41,161 Nézzük meg! 261 00:37:41,967 --> 00:37:43,195 Menjünk! 262 00:37:44,967 --> 00:37:47,566 Nem érzem már a lábaimat. 263 00:37:47,567 --> 00:37:49,667 Még mindig csinálod? 264 00:37:50,927 --> 00:37:54,507 Ugyanez a helyzet velem is. Nézd! 265 00:37:57,047 --> 00:37:58,886 Csak könyveket szárítasz, hogy lehetséges ez mégis? 266 00:37:58,887 --> 00:38:02,607 Azt hiszem, sokat tanulhatunk ebből. 267 00:39:04,007 --> 00:39:06,347 Mit csináltok ti itt?. 268 00:39:06,727 --> 00:39:07,762 Gyerünk! 269 00:39:08,247 --> 00:39:09,632 Mit csinálsz? 270 00:39:10,207 --> 00:39:13,686 Meg akarod tanulni a harcművészetet?. 271 00:39:13,687 --> 00:39:16,072 Folytatom a gyakorlást. 272 00:39:19,207 --> 00:39:21,357 Mi a probléma ezzel? 273 00:39:21,727 --> 00:39:24,766 Ma testvér, ez a tigris stílus. 274 00:39:24,767 --> 00:39:26,392 Ne becsüld alá! 275 00:39:43,767 --> 00:39:44,767 Gyerünk! 276 00:40:10,207 --> 00:40:11,207 Elég! 277 00:40:17,007 --> 00:40:20,057 Megismételhetjük, ha gondolod. 278 00:40:21,927 --> 00:40:24,502 Mindenképpen jönni fogok. 279 00:40:29,407 --> 00:40:32,486 Fang Shi Yu egy nap le fog győzni téged. 280 00:40:32,487 --> 00:40:35,397 Nem leszel ellenfél számára. 281 00:40:35,527 --> 00:40:38,822 Helyes. Már várom azt a napot. 282 00:41:33,007 --> 00:41:34,297 Légy óvatos! 283 00:41:37,767 --> 00:41:38,767 Menjünk! 284 00:42:47,847 --> 00:42:53,812 Mester, eljössz tanítani engem minden éjszaka ebben az órában? 285 00:43:00,367 --> 00:43:04,142 - Ő nem érdekel engem. - Itt fogok várni mindenképp. 286 00:43:08,767 --> 00:43:12,247 Majdnem megtanultam a testemelést. 287 00:43:28,327 --> 00:43:30,486 Hol van Lin Guangyao? 288 00:43:30,487 --> 00:43:33,797 Talán elment, miután végzett. 289 00:45:23,207 --> 00:45:24,356 Utat! 290 00:45:50,127 --> 00:45:51,480 Felség! 291 00:45:54,167 --> 00:45:55,486 Gu Beizi! 292 00:45:59,567 --> 00:46:01,446 Shin tábornok, hogy van? 293 00:46:01,447 --> 00:46:02,447 Jól. 294 00:46:03,127 --> 00:46:06,707 Nem lehet könnyű a shaolinok közt. 295 00:46:07,367 --> 00:46:12,467 Megtiszteltetés az uralkodónak és neked dolgozni. 296 00:46:12,607 --> 00:46:15,166 Az uralkodó utálja a shaolin templomokat. 297 00:46:15,167 --> 00:46:16,486 Úgy hallottam, tavaly óta 298 00:46:16,487 --> 00:46:19,686 sok külsős tanítványt vettek fel. 299 00:46:19,687 --> 00:46:22,526 Az uralkodó nagyon mérges volt, mikor meghallotta ezt. 300 00:46:22,527 --> 00:46:23,562 Igen. 301 00:46:23,767 --> 00:46:27,237 Tavaly óta sok külsős bejutott. 302 00:46:27,447 --> 00:46:29,886 Még most is havonta van 303 00:46:29,887 --> 00:46:32,366 egy 10-18 fős új csoport. 304 00:46:32,367 --> 00:46:35,484 Ezek a külsősök mennyire jók? 305 00:46:37,247 --> 00:46:40,962 Mindannyiukat szigorúan kiválogatják. 306 00:46:41,527 --> 00:46:44,086 Ha meg akarok szabadulni a shaolin templomoktól, 307 00:46:44,087 --> 00:46:46,886 mit javasolsz, mit kellene tennem? 308 00:46:46,887 --> 00:46:49,276 Már évek óta 309 00:46:49,487 --> 00:46:51,637 gondolkozom ezen. 310 00:46:51,847 --> 00:46:53,686 A shaolinok alapja nagyon erős. 311 00:46:53,687 --> 00:46:56,486 Majdnem az egész világot megszereztük, 312 00:46:56,487 --> 00:47:00,406 miért nem tudjuk legyőzni a shaolin templomokat?. 313 00:47:00,407 --> 00:47:03,446 Nem rossz ötlet összegyűjteni a katonákat, 314 00:47:03,447 --> 00:47:05,966 de talán be kellene csempésznünk egy-két kémet 315 00:47:05,967 --> 00:47:08,326 a szerzetestanítványok közé. 316 00:47:08,327 --> 00:47:10,686 Ezenkívül a templomi helyzetem Segítségével, 317 00:47:10,687 --> 00:47:13,086 ki kellene iktatni az okosabbakat. 318 00:47:13,087 --> 00:47:16,557 Úgy vélem, így könnyebb lenne. 319 00:47:17,447 --> 00:47:19,846 Sok időt töltöttél a shaolinok között. 320 00:47:19,847 --> 00:47:23,926 Nagyon szeretném látni a shaolin harcművészetet. 321 00:47:23,927 --> 00:47:27,486 Próbára akarod tenni a képességeimet?. 322 00:47:27,487 --> 00:47:30,207 Nem. Azt nem merészelném. 323 00:47:49,287 --> 00:47:53,246 A shaolin harcművészet nagyszerű, 324 00:47:53,447 --> 00:47:55,886 alaposan meg kell ritkítani őket! 325 00:47:55,887 --> 00:47:57,366 Megbocsátanál most?. 326 00:47:57,367 --> 00:48:00,802 Látogass meg, amikor csak ráérsz. 327 00:48:23,087 --> 00:48:24,406 Állj! 328 00:48:34,207 --> 00:48:35,687 Ne üldözzétek! 329 00:48:36,327 --> 00:48:41,117 Ha utol is éritek, nem fogtok nyerni. 330 00:48:41,367 --> 00:48:44,897 Gyilkolni fog, ha arra kényszerül. 331 00:48:47,607 --> 00:48:49,406 Megkérdezhetem, hogy ki vagy? 332 00:48:49,407 --> 00:48:53,480 Valaha szerzetestanoncok voltatok? 333 00:48:53,687 --> 00:48:56,027 Igen. Hu Dedi vagyok. 334 00:48:56,207 --> 00:49:00,407 Ez pedig a legjobb barátom, Cai Dezhong. 335 00:49:00,727 --> 00:49:03,036 Én Wu Mei vagyok. 336 00:49:05,207 --> 00:49:06,486 Wu Mei mester! 337 00:49:06,487 --> 00:49:09,638 A nagymester megkért, 338 00:49:09,847 --> 00:49:15,126 hogy itt gyakoroljak, amíg el nem jön a megfelelő idő. 339 00:49:15,127 --> 00:49:19,126 Az, hogy ma találkoztam veletek, egy jel lehet. 340 00:49:19,127 --> 00:49:22,836 Mit szoktátok gyakorolni? 341 00:49:23,207 --> 00:49:26,756 Én a nunchakuval szoktam. 342 00:49:27,007 --> 00:49:29,252 Én az ökleimet edzem. 343 00:49:30,447 --> 00:49:35,441 Én megtanítom nektek ezt a két mesterséget, 344 00:49:35,687 --> 00:49:38,804 de miután megtanultátok, 345 00:49:39,167 --> 00:49:42,159 nekem kell dolgoznotok. 346 00:49:43,527 --> 00:49:45,387 Köszönjük, mester! 347 00:49:45,567 --> 00:49:47,762 Mit tehetek érted? 348 00:49:48,287 --> 00:49:52,366 Egész életem során eddig csak két lánytanítványom volt. 349 00:49:52,367 --> 00:49:58,203 Miao Zuehua és Yan Yongchuan. 350 00:49:58,407 --> 00:50:01,646 Miao nagyon sokáig követett engem. 351 00:50:01,647 --> 00:50:06,198 A férjét Wu Dang egyik embere ölte meg. 352 00:50:06,447 --> 00:50:11,282 Született egy fiúk, Fang Shiyu. 353 00:50:11,487 --> 00:50:14,566 - Úgy hallottam, hogy most a templomban van. - Igen. 354 00:50:14,567 --> 00:50:17,326 A shaolin templom szabályai nagyon szigorúak. 355 00:50:17,327 --> 00:50:21,479 Bosszút akar állni. 356 00:50:21,687 --> 00:50:24,838 Segítsetek neki, 357 00:50:25,047 --> 00:50:29,006 ha nem tartaná be a shaolin szabályokat. 358 00:50:29,007 --> 00:50:30,366 Segíteni fogunk. 359 00:50:30,367 --> 00:50:33,707 Yan Yongchuen az új tanítványom. 360 00:50:33,727 --> 00:50:36,926 Mielőtt bármit taníthatnék nektek, 361 00:50:36,927 --> 00:50:39,982 arra kértek, hogy jöjjek ide. 362 00:50:40,127 --> 00:50:42,960 Yan Yongchuen jó barátom. 363 00:50:43,327 --> 00:50:48,276 Jó. Kárhoztatás lesz. 364 00:50:48,487 --> 00:50:52,924 Talán nem fogunk többet találkozni utána. 365 00:50:53,327 --> 00:50:55,766 Miután elhagyjátok a templomot, 366 00:50:55,767 --> 00:50:58,166 tanítsátok meg az ökölharcot 367 00:50:58,167 --> 00:51:00,806 Yan Yongchuennek. 368 00:51:01,007 --> 00:51:02,582 Igenis, mester! 369 00:51:23,767 --> 00:51:27,526 Az első sorozatot lányoknak tervezték. 370 00:51:27,527 --> 00:51:31,281 A közelharcra fekteti a hangsúlyt. 371 00:51:31,487 --> 00:51:36,086 Kis távolságban lehet vele valakit megsebesíteni. 372 00:51:36,087 --> 00:51:39,206 Még egy ilyen kis területen is látható, 373 00:51:39,207 --> 00:51:42,404 hogy ki fog győzni. 374 00:51:42,647 --> 00:51:45,566 Amint az ellenfeled a közeledbe kerül, 375 00:51:45,567 --> 00:51:49,321 nem tud legyőzni többé. 376 00:52:13,327 --> 00:52:14,521 Zhu Dao! 377 00:52:15,127 --> 00:52:17,926 Mondanom kell neked valamit. Gyere! 378 00:52:17,927 --> 00:52:18,927 Igenis! 379 00:52:30,287 --> 00:52:33,086 Mester! Hogyan tudnék lépcső nélkül felmenni? 380 00:52:33,087 --> 00:52:34,886 Nem tudsz felugrani? 381 00:52:34,887 --> 00:52:36,161 Ugrani? 382 00:52:39,007 --> 00:52:42,637 Nem tudom, hogy képes vagyok-e rá. 383 00:52:50,647 --> 00:52:52,524 Mester, én... 384 00:52:53,567 --> 00:52:56,382 A testemelésed jó alapozás. 385 00:52:56,487 --> 00:52:58,086 Gyakorolj tovább, 386 00:52:58,087 --> 00:53:02,166 amíg nem hagysz többé nyomot a könyveken. 387 00:53:02,167 --> 00:53:03,406 Csak tegyél bele több erőt, 388 00:53:03,407 --> 00:53:07,764 és könnyedén fel fogsz tudni ugrani. 389 00:53:09,847 --> 00:53:14,567 Gyere, menjünk, látogassuk meg Lin Guangraut! 390 00:53:27,567 --> 00:53:30,486 Mester, úgy érted, jobb vagyok... 391 00:53:30,487 --> 00:53:34,206 Még a vasak nélkül se tudna legyőzni. 392 00:53:34,207 --> 00:53:36,886 A győztesek se tudnak mindent megnyerni, 393 00:53:36,887 --> 00:53:41,366 a vesztesek se vesztenek el mindent. Érted? 394 00:53:41,367 --> 00:53:42,752 Igen. Értem. 395 00:53:52,367 --> 00:53:53,657 Daru stílus. 396 00:54:29,207 --> 00:54:31,246 Ma ismét kihívom Ma Fuyit. 397 00:54:31,247 --> 00:54:33,046 Ezúttal biztosan legyőzőm. 398 00:54:33,047 --> 00:54:35,926 Tegnap este az árnyék a falon 399 00:54:35,927 --> 00:54:40,286 megmutatta, a teljes tigris és daru stílust. 400 00:54:40,287 --> 00:54:42,006 Sajnos sose fogom megtudni, 401 00:54:42,007 --> 00:54:44,872 hogy melyik mester volt az. 402 00:54:47,087 --> 00:54:49,166 Azt hiszem, ti jobbak vagytok nálam. 403 00:54:49,167 --> 00:54:52,286 Még több vasat raknak Lin lábára. 404 00:54:52,287 --> 00:54:54,686 Zhu Dao még annál is jobb. 405 00:54:54,687 --> 00:54:56,646 Egyre magasabbra tud felemelkedni a testével. 406 00:54:56,647 --> 00:54:58,766 Wu Heiganról ne is beszéljünk. 407 00:54:58,767 --> 00:55:01,046 Megtanultad a tigris és a daru stílust. 408 00:55:01,047 --> 00:55:03,292 Csak én vagyok ilyen. 409 00:55:05,247 --> 00:55:08,166 Csak én főztem egy teljes éven keresztül, 410 00:55:08,167 --> 00:55:10,602 és nem tanultam semmit. 411 00:55:12,687 --> 00:55:17,557 Ha rossz is vagyok, ez épp elég büntetés már. 412 00:55:44,327 --> 00:55:47,926 Újból eljöttél. Nem félsz, hogy legyőznek? 413 00:55:47,927 --> 00:55:50,805 Hányszor vertek meg eddig? 414 00:55:51,327 --> 00:55:53,806 Nem túl gyakran, csak havonta egyszer. 415 00:55:53,807 --> 00:55:55,286 Csak 17-18 alkalommal. 416 00:55:55,287 --> 00:56:00,012 Rendben. Akkor ma este, adj hozzá még egyet! 417 00:56:19,687 --> 00:56:22,122 Ismét le foglak győzni. 418 00:56:47,207 --> 00:56:48,207 Állj! 419 00:56:57,167 --> 00:56:58,167 Mester! 420 00:57:00,327 --> 00:57:03,686 Ez csak gyakorlat, miért ütsz ilyen nagyokat?. 421 00:57:03,687 --> 00:57:06,167 Nagyokat?. Ez semmiség. 422 00:57:07,207 --> 00:57:08,799 Ez semmiség? 423 00:57:13,847 --> 00:57:16,166 Igen. 17 vagy 18 alkalommal legyőzött, 424 00:57:16,167 --> 00:57:17,566 és minden alkalommal ilyen volt. 425 00:57:17,567 --> 00:57:20,161 Neki ez az első alkalom. 426 00:57:21,247 --> 00:57:24,006 Fang Shiyu, ki engedte meg, hogy így viselkedj? 427 00:57:24,007 --> 00:57:26,392 Én, rosszul viselkedni? 428 00:57:26,487 --> 00:57:28,686 Minden hónapban megküzdök vele, 429 00:57:28,687 --> 00:57:30,966 rengetegen tudnak róla. 430 00:57:30,967 --> 00:57:33,566 Kifelé! Ha még egyszer meglátom ezt, 431 00:57:33,567 --> 00:57:36,382 megütlek és kirúglak innen. 432 00:57:52,327 --> 00:57:53,327 Ma Fuyi! 433 00:57:56,767 --> 00:57:58,644 Figyeltelek téged. 434 00:58:01,527 --> 00:58:02,606 Kövess engem! 435 00:58:02,607 --> 00:58:03,607 Igenis. 436 00:58:15,567 --> 00:58:16,806 Azon gondolkodtam, 437 00:58:16,807 --> 00:58:18,957 hogy Ma Fuyi sunyi. 438 00:58:19,647 --> 00:58:22,326 Furcsa, hogy Heixien mester 439 00:58:22,327 --> 00:58:24,238 ennyire kedveli. 440 00:58:25,127 --> 00:58:26,702 Heixien mester? 441 00:58:40,967 --> 00:58:45,117 Azt mondtad, hogy kövessük az áramlatot, 442 00:58:45,167 --> 00:58:47,446 mert bár erős alapokon nyugszik a shaolin mesterség, 443 00:58:47,447 --> 00:58:50,486 a Qing-csapatokkal mégse egyszerű megküzdeni, igaz? 444 00:58:50,487 --> 00:58:51,522 Mester! 445 00:58:53,007 --> 00:58:54,822 Ki kell mondanom. 446 00:58:59,207 --> 00:59:03,246 Szerintem nem vagy ehhez az élethez szokva. 447 00:59:03,247 --> 00:59:07,777 Jobban kedveled a fényűző életvitelt, igaz? 448 00:59:17,047 --> 00:59:19,436 Rendben. 449 00:59:22,607 --> 00:59:25,963 Megkaphatod a fényűzésedet, 450 00:59:26,167 --> 00:59:28,846 ha azt teszed, amit mondok. 451 00:59:28,847 --> 00:59:30,075 Mester! 452 00:59:32,247 --> 00:59:36,399 Ne mondd ezt el senkinek! 453 00:59:45,207 --> 00:59:48,566 Gyere el ide, amikor csak alkalmad adódik rá. 454 00:59:48,567 --> 00:59:50,526 Különórákat adok neked. 455 00:59:50,527 --> 00:59:51,527 Igenis! 456 01:00:34,207 --> 01:00:39,552 Az utolsó lépésnek az a neve, hogy Repülő Sárkány. 457 01:00:45,967 --> 01:00:50,286 Jól van. Dezhong ököltechnikája készen áll. 458 01:00:50,287 --> 01:00:53,886 Reméljük, hogy Yan Yongchuen kamatoztatni fogja 459 01:00:53,887 --> 01:00:57,372 ezt a tudást, miután átadta neki. 460 01:01:00,927 --> 01:01:04,761 Okos, és nem fog csalódást okozni. 461 01:01:08,287 --> 01:01:09,446 Épp most hallottam 462 01:01:09,447 --> 01:01:11,886 Heixien mesterről és Ma Fuyiról. 463 01:01:11,887 --> 01:01:13,486 Tanácsot szeretnék kérni tőled. 464 01:01:13,487 --> 01:01:16,240 Túlságosan gyanakvó vagy. 465 01:01:16,487 --> 01:01:20,878 Nem szabadna sokat mondanom. 466 01:01:21,287 --> 01:01:23,806 A nagymester mindent ért. 467 01:01:23,807 --> 01:01:27,482 Nem kerülhető el a rossz idő, 468 01:01:27,687 --> 01:01:32,522 harcolás helyett csak hagyd magad sodródni! 469 01:01:32,727 --> 01:01:36,086 Épp ezért én sem kérdezek semmit, viszont sokat hallgatok, 470 01:01:36,087 --> 01:01:41,207 és várom, hogy véget érjen a rossz idő. 471 01:01:41,447 --> 01:01:46,601 Kérlek, jól vigyázzatok magatokra! 472 01:01:47,207 --> 01:01:48,212 Úgy lesz! 473 01:02:09,327 --> 01:02:13,952 Huang Xonghan, gyere a nagymester szobájába! 474 01:02:20,047 --> 01:02:24,916 Lin, Zhu és Huang közül 475 01:02:25,127 --> 01:02:29,518 Huang a legtehetségesebb, 476 01:02:29,727 --> 01:02:33,686 de nem elég nyugodt. 477 01:02:33,887 --> 01:02:37,596 Ezért a konyhában kell tanítani. 478 01:02:37,967 --> 01:02:39,685 Eljött az idő. 479 01:02:40,287 --> 01:02:43,206 Tanítsd meg neki a shaolin botmesterséget! 480 01:02:43,207 --> 01:02:44,207 Igenis! 481 01:02:44,327 --> 01:02:47,337 Még akár téged, a tanárát is 482 01:02:47,447 --> 01:02:50,962 felülmúlhat a jövőben. 483 01:02:51,167 --> 01:02:53,806 Nagymester, úgy érted... 484 01:02:54,367 --> 01:02:58,486 A shaolin bot puha, és mégis nagy hatalma van. 485 01:02:58,487 --> 01:03:02,162 Nehéz megérezni az egyensúlyt. 486 01:03:02,367 --> 01:03:04,086 Az elmúlt két évben 487 01:03:04,087 --> 01:03:07,523 ételt kavart a bottal. 488 01:03:07,767 --> 01:03:09,566 Mintha csak köröket írt volna le. 489 01:03:09,567 --> 01:03:13,116 Nagyon jól uralja a karjait. 490 01:03:20,887 --> 01:03:24,846 Végre megértettem, hogy miért volt mindez. 491 01:03:24,847 --> 01:03:25,847 Kapd el! 492 01:04:27,207 --> 01:04:30,832 Miért ébresztettél fel ilyen korán? 493 01:04:33,047 --> 01:04:35,886 Elfelejtetted, hogy miért vagyunk itt?. 494 01:04:35,887 --> 01:04:38,526 Soha! Azért vagyok itt, hogy harcművészetet tanuljak. 495 01:04:38,527 --> 01:04:41,519 Bosszút kell állnunk. 496 01:04:42,447 --> 01:04:46,520 Azt hiszem, ehhez eleget tanultunk már. 497 01:04:50,767 --> 01:04:53,246 Megemlítettem, hogy elmennénk, 498 01:04:53,247 --> 01:04:56,966 de úgy tűnik, a mesterek nem egyeznek bele. 499 01:04:56,967 --> 01:05:00,806 - Mi... - Ha kell, erőszakkal megyünk ki. 500 01:05:00,807 --> 01:05:03,560 De... a sikátoron át... 501 01:05:03,767 --> 01:05:06,406 végig tudjuk verekedni magunkat a kijáratig? 502 01:05:06,407 --> 01:05:07,840 Nem tudom. 503 01:05:08,047 --> 01:05:11,052 Ezt akarom megbeszélni veled. 504 01:05:11,447 --> 01:05:12,880 Döntöttem. 505 01:05:13,247 --> 01:05:16,606 Ki kell szöknünk, hogy bosszút tudjunk állni. 506 01:05:16,607 --> 01:05:19,326 Senki se tudhatja meg. 507 01:05:19,527 --> 01:05:20,846 Csináljuk! 508 01:05:21,207 --> 01:05:24,165 Holnap kiverekedjük magunkat. 509 01:05:34,487 --> 01:05:38,446 Ez a sikátor megfelelőnek tűnik. 510 01:05:38,807 --> 01:05:40,006 Majd megtudjuk, ha bementünk. 511 01:05:40,007 --> 01:05:41,962 Rendben. Bemegyek. 512 01:05:48,527 --> 01:05:52,677 Kapcsold be a szerkezetet! Én jelentek. 513 01:06:53,207 --> 01:06:54,686 Ki ment be a sikátorba? 514 01:06:54,687 --> 01:06:57,027 Fang Shiyu, Wu Heigan. 515 01:07:22,047 --> 01:07:24,767 Valaki bement a sikátorba. 516 01:07:33,167 --> 01:07:35,206 Biztos azok voltak, akik bosszút akarnak állni, 517 01:07:35,207 --> 01:07:37,286 és ezért mentek be oda. 518 01:07:37,287 --> 01:07:38,482 Fang Shiyu. 519 01:07:41,167 --> 01:07:42,362 Nézzük meg! 520 01:07:44,527 --> 01:07:45,562 Menjünk! 521 01:07:57,447 --> 01:07:58,846 Bekapcsolták a szerkezetet. 522 01:07:58,847 --> 01:08:02,047 Úgy tűnik, még nem tették meg. 523 01:08:03,887 --> 01:08:06,326 Bűn erőszakkal a sikátorba lépni. 524 01:08:06,327 --> 01:08:08,686 Rejtőzz el Ma Fuyival bent! 525 01:08:08,687 --> 01:08:10,366 Ne légy könyörületes! 526 01:08:10,367 --> 01:08:15,042 Itt kell tartanunk őket, történjen bármi is. 527 01:08:16,007 --> 01:08:18,926 Ez a mester parancsa. Ne tétovázzatok! 528 01:08:18,927 --> 01:08:21,326 Aki könyörületes, az egyben áruló is. 529 01:08:21,327 --> 01:08:22,377 Siessetek! 530 01:08:22,887 --> 01:08:24,126 Vezesd őket a titkos járathoz! 531 01:08:24,127 --> 01:08:25,127 Igenis! 532 01:08:40,687 --> 01:08:42,167 Merre menjünk? 533 01:08:45,167 --> 01:08:47,726 Most már nincs visszaút. Bármerre. 534 01:08:47,727 --> 01:08:49,319 Váljunk szét! 535 01:10:57,207 --> 01:10:58,481 U - kanyar. 536 01:10:59,487 --> 01:11:04,083 Fordulj vissza, vagy szenvedni fogsz! 537 01:11:04,767 --> 01:11:06,867 Köszönöm a tanácsot, 538 01:11:07,087 --> 01:11:10,846 de ki kell jutnom, hogy bosszút álljak. 539 01:11:10,847 --> 01:11:13,517 Légy könyörületes, Buddha! 540 01:11:13,527 --> 01:11:16,166 Mi történik ott bent?. 541 01:11:16,367 --> 01:11:19,372 Mester, kérlek, adj tanácsot! 542 01:11:41,887 --> 01:11:43,462 Fordulj vissza! 543 01:11:57,087 --> 01:11:58,282 Fang Shiyu! 544 01:13:01,287 --> 01:13:05,012 Fang Shiyu, még hátravan a mai nap. 545 01:13:20,807 --> 01:13:23,926 Ma testvér, csak küldd őket vissza! 546 01:13:23,927 --> 01:13:25,686 Azt akarom, hogy szenvedjen! 547 01:13:25,687 --> 01:13:27,046 Heixien mester azt mondta, 548 01:13:27,047 --> 01:13:30,437 hogy nem számít, ha megöljük őt. 549 01:13:41,327 --> 01:13:44,047 Miért nem jöttök segíteni? 550 01:13:45,887 --> 01:13:46,887 Gyerünk! 551 01:13:56,687 --> 01:13:59,247 Megérdemled, Fang Shiyu! 552 01:14:20,127 --> 01:14:21,127 Vigyázz! 553 01:14:27,007 --> 01:14:28,645 Ne engedjük át! 554 01:14:28,847 --> 01:14:31,046 Ma testvér, te meg akarod őt ölni, 555 01:14:31,047 --> 01:14:32,446 vagy csak parancsot teljesítesz? 556 01:14:32,447 --> 01:14:33,516 Badarság! 557 01:14:56,167 --> 01:14:57,167 Mester! 558 01:15:27,007 --> 01:15:28,206 Mi a helyzet?. 559 01:15:28,207 --> 01:15:30,086 Fang Shiyu és Wu Heigan bent vannak. 560 01:15:30,087 --> 01:15:31,282 Akkor mi... 561 01:15:33,407 --> 01:15:35,446 Li testvér, Fang testvér és Ma atya. 562 01:15:35,447 --> 01:15:38,552 Mi lenne, ha mi is bemennénk? 563 01:15:39,447 --> 01:15:40,447 Rendben. 564 01:15:54,927 --> 01:15:57,126 Mester, kérlek, légy könyörületes! 565 01:15:57,127 --> 01:15:59,322 Mester, adj tanácsot! 566 01:16:02,207 --> 01:16:04,286 Meg akar ölni engem. 567 01:16:04,287 --> 01:16:06,446 A sikátorba belépni nem halálos vétség. 568 01:16:06,447 --> 01:16:08,446 Van egy U-kanyar a sikátorban. 569 01:16:08,447 --> 01:16:10,846 Így esélyt kapnak arra, hogy meggondolják magukat. 570 01:16:10,847 --> 01:16:11,847 Csendet! 571 01:16:19,567 --> 01:16:23,477 Semmibe veszitek a templom szabályait! 572 01:16:27,287 --> 01:16:28,366 A mester hatalmas harcművész. 573 01:16:28,367 --> 01:16:32,467 Kérlek, adj tanácsot! Segíteni akarunk. 574 01:16:38,927 --> 01:16:40,076 Menjünk! 575 01:16:51,407 --> 01:16:52,407 Gyerünk! 576 01:17:02,647 --> 01:17:05,206 Kismester, el kell hagynom a shaolin templomot. 577 01:17:05,207 --> 01:17:07,357 Miért hoztál el ide? 578 01:17:07,767 --> 01:17:10,006 Mássz itt át, és kijuthatsz 579 01:17:10,007 --> 01:17:13,012 a sikátor kijárata közelében. 580 01:17:15,247 --> 01:17:18,246 Arra kérsz, hogy másszak végig egy odún? 581 01:17:18,247 --> 01:17:20,046 Egy nagyszerű férfinak rugalmasnak kell lennie. 582 01:17:20,047 --> 01:17:21,166 Mellesleg... 583 01:17:21,167 --> 01:17:24,286 valami nincs rendben Heixinnel. 584 01:17:24,287 --> 01:17:27,912 Nem maradhatsz többet a templomban. 585 01:17:28,127 --> 01:17:30,417 Köszönöm a tanácsodat! 586 01:17:34,287 --> 01:17:35,806 Üss meg, jó erősen! 587 01:17:35,807 --> 01:17:36,807 Miért?. 588 01:17:37,007 --> 01:17:40,537 Van egy tervem. Gyerünk, gyorsan! 589 01:17:46,967 --> 01:17:48,002 Fuss! 590 01:17:49,447 --> 01:17:51,199 Gyorsan, siess! 591 01:18:37,567 --> 01:18:40,486 Fang Shiyu, eljött a halálod pillanata! 592 01:18:40,487 --> 01:18:43,486 Bár át tudsz jutni nyolc fából készült férfin, 593 01:18:43,487 --> 01:18:46,046 rajtam keresztül nem fogsz tudni. Ez az utolsó felvonás. 594 01:18:46,047 --> 01:18:48,052 Nem fogok meghalni. 595 01:18:52,527 --> 01:18:54,366 Ma testvér, nem valószínű, hogy ki fog jutni. 596 01:18:54,367 --> 01:18:55,446 Mi lenne, ha leállítanánk? 597 01:18:55,447 --> 01:18:59,046 Nem. Hagyjuk meghalni a sikátorban! 598 01:18:59,047 --> 01:19:03,437 Legyen ez intő példa mindenki más számára. 599 01:19:27,847 --> 01:19:30,042 Mester, adj tanácsot! 600 01:19:40,047 --> 01:19:43,292 Fang Shiyu, menj innen gyorsan! 601 01:19:49,367 --> 01:19:52,897 Köszönöm a segítséged, minden jót! 602 01:20:17,727 --> 01:20:19,637 Még mindig élek... 603 01:20:19,647 --> 01:20:20,886 Mi ez a hely? 604 01:20:20,887 --> 01:20:24,272 Kijutottunk a shaolin templomból. 605 01:20:45,327 --> 01:20:48,797 Ezek a férfiak itt mind 606 01:20:49,167 --> 01:20:53,126 segítettek nekik kijutni. 607 01:20:53,327 --> 01:20:56,478 Büntesd meg őket kellőképpen! 608 01:20:56,687 --> 01:20:59,566 Rendben... megfogadom a tanácsodat. 609 01:20:59,567 --> 01:21:00,567 Jó. 610 01:21:01,527 --> 01:21:07,057 Mindannyian el lesztek zárva három hónapon keresztül. 611 01:21:25,927 --> 01:21:27,599 Wu Dedi! 612 01:21:37,407 --> 01:21:38,806 Zai Dezhong! 613 01:21:46,127 --> 01:21:47,446 Le Sekai! 614 01:21:51,727 --> 01:21:53,160 Fang Dahong! 615 01:21:57,527 --> 01:21:58,926 Ma Chaoxin! 616 01:22:01,687 --> 01:22:02,915 Zhu Dao! 617 01:22:08,207 --> 01:22:09,406 Huang Xonghan! 618 01:22:09,407 --> 01:22:12,366 Azt hittem, Heixin mester gyakorol! 619 01:22:12,367 --> 01:22:18,367 Ha azt hiszed, ez nem igazságos, hat hónapot is kaphatsz. 620 01:22:26,487 --> 01:22:27,886 Manyue is közéjük tartozik. 621 01:22:27,887 --> 01:22:28,926 Nem, ez nem igaz. 622 01:22:28,927 --> 01:22:31,286 Én próbáltam Wu Heigantot arra kényszeríteni, hogy menjen 623 01:22:31,287 --> 01:22:33,926 a nagymesterhez, de túl erős volt. 624 01:22:33,927 --> 01:22:37,203 Megütött és elfutott. 625 01:22:39,167 --> 01:22:41,317 Nagyon fáj... 626 01:22:41,527 --> 01:22:45,166 Manyue, egy szerzetes nem tud hazudni. 627 01:22:45,167 --> 01:22:46,919 Nem hazudtam. 628 01:22:47,607 --> 01:22:49,366 Nem ítélted meg jól a helyzetet. 629 01:22:49,367 --> 01:22:52,446 Három hónapon keresztül seperd a könyvtár padlóját! 630 01:22:52,447 --> 01:22:54,212 Köszönöm, mester! 631 01:23:12,287 --> 01:23:16,206 Kismester, már majdnem letelt a három hónap. 632 01:23:16,207 --> 01:23:18,366 Halálra untam magam ebben a három hónapban. 633 01:23:18,367 --> 01:23:20,326 Még mindig büntetésben vannak. 634 01:23:20,327 --> 01:23:26,327 Még jó, hogy az újoncok beszélnek róla, hogy mit tett Wu és Fang Guangzhouban. 635 01:23:28,687 --> 01:23:29,737 Kismester! 636 01:23:29,887 --> 01:23:34,897 Gyere, siess! Szerezz egy kötelet, és húzz fel! 637 01:23:35,447 --> 01:23:37,046 Nincs szükséged kötélre. 638 01:23:37,047 --> 01:23:39,886 Szabad leszel, ha nincs semmi terhed. 639 01:23:39,887 --> 01:23:42,512 Miféle terhet cipelek én? 640 01:23:42,967 --> 01:23:45,566 Alig tudtam járni, amikor ide kerültem. 641 01:23:45,567 --> 01:23:49,286 De mostanra ezt már majdnem elfelejtettem. 642 01:23:49,287 --> 01:23:53,387 Mester, levehetem a vas lábszárvédőket?. 643 01:24:36,847 --> 01:24:38,041 Jól van. 644 01:24:58,967 --> 01:25:00,406 Huang Xonghan, te vagy az? 645 01:25:00,407 --> 01:25:02,486 Nem lehetett könnyű neked. 646 01:25:02,487 --> 01:25:05,286 Menjünk! Nem bírom elviselni ezt a helyet. 647 01:25:05,287 --> 01:25:06,606 Mondani akarok neked valamit. 648 01:25:06,607 --> 01:25:08,646 Minden szenvedés kifizetődik, amit el kell viselnünk. 649 01:25:08,647 --> 01:25:10,177 Mi a helyzet?. 650 01:25:11,527 --> 01:25:13,086 Fang Shiyu a szülővárosában van. 651 01:25:13,087 --> 01:25:14,806 Megölte az ellenfelét, Lui Laohut. 652 01:25:14,807 --> 01:25:17,926 Wu Heigan pedig Guangzhouban van. 653 01:25:17,927 --> 01:25:20,566 Jó harcos ott. 654 01:25:26,247 --> 01:25:28,686 Bármelyik pillanatban bejöhet valaki ellenőrizni. Gyerünk! 655 01:25:28,687 --> 01:25:30,406 Holnap van amúgy is az utolsó nap. 656 01:25:30,407 --> 01:25:31,806 Majd akkor beszélünk. 657 01:25:31,807 --> 01:25:34,572 Rendben. Holnap beszélünk. 658 01:26:16,967 --> 01:26:18,036 Felség! 659 01:26:19,767 --> 01:26:22,725 Itt mindenki velünk van, 660 01:26:22,927 --> 01:26:24,977 nyíltan beszélhetsz! 661 01:26:25,727 --> 01:26:26,727 Igenis! 662 01:26:27,327 --> 01:26:30,966 Az uralkodó odaadta nekem a Zhennam-sereget. 663 01:26:30,967 --> 01:26:34,966 Ezenkívül Dezhang legjobb tüzérségét is. 664 01:26:34,967 --> 01:26:37,646 Ha nem tudjuk lerombolni a shaolin templomot, 665 01:26:37,647 --> 01:26:40,206 nem jöhetek többet vissza ide. 666 01:26:40,207 --> 01:26:43,846 A szerzetesek bármit feláldoznak a védelem érdekében. 667 01:26:43,847 --> 01:26:46,046 Nem fognak tudni sokáig védekezni. 668 01:26:46,047 --> 01:26:49,006 A mi seregünk gyors, mint a villám. 669 01:26:49,007 --> 01:26:52,397 Még csak pihenni se lesz idejük. 670 01:26:53,087 --> 01:26:56,086 Kinyitjuk a kaput, amint a sereg odaért. 671 01:26:56,087 --> 01:26:59,126 Az első kapunál állomásozó sereget 672 01:26:59,127 --> 01:27:02,676 Gu, Qin és Dezhang fogja vezetni. 673 01:27:02,927 --> 01:27:06,077 Így az erő központosítva lesz, 674 01:27:06,767 --> 01:27:10,406 én pedig titokban megmérgezem a szerzeteseket. 675 01:27:10,407 --> 01:27:14,412 Túl gyengék lesznek az ellentámadáshoz. 676 01:27:18,047 --> 01:27:20,046 Miután mindennek vége, 677 01:27:20,047 --> 01:27:22,907 tábornokká foglak kinevezni. 678 01:27:23,887 --> 01:27:25,652 Köszönöm, felség! 679 01:27:28,807 --> 01:27:32,246 Nem mondhatjuk el senkinek, amíg oda nem értünk, 680 01:27:32,247 --> 01:27:35,606 nehogy fel tudjanak készülni a szerzetesek. 681 01:27:35,607 --> 01:27:36,607 Értettem! 682 01:27:36,642 --> 01:27:37,607 Igenis! 683 01:28:20,007 --> 01:28:21,157 Mi a gond? 684 01:28:23,727 --> 01:28:25,926 Emlékszel, mikor a múltkor láttunk egy magát álcázó embert 685 01:28:25,927 --> 01:28:28,122 Heixin szobája előtt? 686 01:28:28,207 --> 01:28:30,526 Nemrég ismét láttam ezt az embert. 687 01:28:30,527 --> 01:28:34,487 Úgy tűnik, valamit beleöntött a kútba. 688 01:28:34,967 --> 01:28:36,326 Lehetséges, hogy méreg volt? 689 01:28:36,327 --> 01:28:38,477 Nem láttam elég jól. 690 01:28:38,527 --> 01:28:40,566 Vajon Heixin mester lehetett? 691 01:28:40,567 --> 01:28:42,486 Szólnom kell a nagymesternek. 692 01:28:42,487 --> 01:28:45,486 Heixin mester a templom egyik magasrangú tagja. 693 01:28:45,487 --> 01:28:47,406 Túlságosan gyanakvóak vagyunk. 694 01:28:47,407 --> 01:28:49,326 Hogyan mondhatnánk ezt el a nagymesternek? 695 01:28:49,327 --> 01:28:50,327 Hogy... 696 01:28:53,607 --> 01:28:56,406 Akkor csak a közeli testvéreknek mondjuk el. 697 01:28:56,407 --> 01:28:58,317 Oda kell figyelni! 698 01:28:59,927 --> 01:29:01,122 Mi történt? 699 01:29:01,247 --> 01:29:02,537 Gyertek ide! 700 01:29:30,367 --> 01:29:33,806 Rengeteg katona haladt el erre a Qing-seregből. 701 01:29:33,807 --> 01:29:35,686 Vajon merre mehetnek? 702 01:29:35,687 --> 01:29:38,217 Faggassuk ki az egyiket! 703 01:29:56,287 --> 01:29:58,086 Hová mennek a katonák? 704 01:29:58,087 --> 01:29:59,122 Áruló! 705 01:29:59,847 --> 01:30:03,857 Nézz rám, csak egy helyi lakos vagyok. 706 01:30:09,847 --> 01:30:12,757 A shaolin templomba megyünk. 707 01:30:16,207 --> 01:30:18,547 Hazudsz! Ez nem igaz! 708 01:30:18,607 --> 01:30:21,126 Még nem büntettünk meg, hogy eltávoztál, 709 01:30:21,127 --> 01:30:22,366 és van merszed újra idejönni? 710 01:30:22,367 --> 01:30:23,966 Mester, igazat mondunk. 711 01:30:23,967 --> 01:30:26,006 A Zhennam-sereg négyezer katonával, 712 01:30:26,007 --> 01:30:29,366 Manguei uralkodó vezetésével erre tart, hogy lerombolja a templomot. 713 01:30:29,367 --> 01:30:32,086 A Qing-sereg a domb alján van. 714 01:30:32,087 --> 01:30:36,046 Attól félek, meg fognak támadni minket. 715 01:30:36,047 --> 01:30:39,606 Tudtam, hogy elkerülhetetlen a kárhozat. 716 01:30:39,607 --> 01:30:44,046 Remélem, megadatik nekem még fél nap az életemben, 717 01:30:44,047 --> 01:30:48,404 hogy a templom lelkét biztosítani tudjuk. 718 01:30:48,607 --> 01:30:51,726 Nagymester, kérlek küldj el mindenkit! 719 01:30:51,727 --> 01:30:52,727 Csendet! 720 01:30:53,727 --> 01:30:55,646 Nagymester, még valami: 721 01:30:55,647 --> 01:30:56,886 útban idefelé 722 01:30:56,887 --> 01:30:59,166 kihallgattuk a katonákat, 723 01:30:59,167 --> 01:31:02,086 és azt hallottuk, hogy a shaolin templomban 724 01:31:02,087 --> 01:31:04,187 régóta kémek vannak. 725 01:31:52,207 --> 01:31:53,592 Mit csinálsz? 726 01:31:53,967 --> 01:31:55,719 Te vagy a kém! 727 01:33:03,487 --> 01:33:05,347 Fussatok, gyorsan! 728 01:33:22,247 --> 01:33:25,206 Én bemegyek. Gyere te is, miután végeztél vele. 729 01:33:25,207 --> 01:33:26,207 Rendben! 730 01:34:17,047 --> 01:34:18,192 Nagymester! 731 01:34:23,087 --> 01:34:25,806 Bejutott a sereg. 732 01:34:27,087 --> 01:34:31,558 Bennünket meg megmérgeztek az árulók. 733 01:34:31,927 --> 01:34:36,126 Elhagyott minket az erőnk. Tőletek függünk. 734 01:34:36,127 --> 01:34:39,987 Terjesszétek a shaolin harcművészetet! 735 01:34:40,087 --> 01:34:43,366 Terjesszétek az egész országban! 736 01:34:43,367 --> 01:34:47,422 Úgy döntöttem, hogy itt fogok meghalni. 737 01:34:56,647 --> 01:35:01,721 Nagymester! 738 01:36:57,527 --> 01:37:01,007 Már döntöttem. Menjetek, gyorsan! 739 01:37:11,367 --> 01:37:15,966 A shaolinnak vége. Adjátok meg magatokat, vagy meghaltok! 740 01:37:15,967 --> 01:37:20,072 Vagy úgy végzitek, mint ez a szerzetes. 741 01:37:30,127 --> 01:37:31,987 Megadták magukat?. 742 01:37:32,927 --> 01:37:34,526 Szóval te vagy az áruló. 743 01:37:34,527 --> 01:37:36,566 Te mérgeztél meg minket! 744 01:37:36,567 --> 01:37:41,957 Tedd meg, mester, szabadulj meg még egy akadálytól! 745 01:39:07,487 --> 01:39:08,487 Gyerünk! 746 01:39:45,447 --> 01:39:46,806 Hozzátok ide a lövészeket! 747 01:39:46,807 --> 01:39:47,807 Igenis! 748 01:40:37,367 --> 01:40:41,947 Ma Fuyi az áruló, ne hagyjátok elmenekülni! 749 01:40:53,407 --> 01:40:54,476 Gyerünk! 750 01:44:13,927 --> 01:44:17,167 Nyugalom, kiverekedjük magunkat! 751 01:47:52,047 --> 01:47:54,206 A tábornok csapdába esett ott. 752 01:47:54,207 --> 01:47:55,606 Hozzátok ide az íjászokat! 753 01:47:55,607 --> 01:47:56,607 Igenis! 754 01:49:29,647 --> 01:49:30,875 Utána! 755 01:52:03,527 --> 01:52:04,726 Milyen nehéz vagy? 756 01:52:04,727 --> 01:52:06,447 Nagyjából 72 kg. 757 01:52:08,967 --> 01:52:10,406 Csupán nyolc vas lábszárvédő. 758 01:52:10,407 --> 01:52:11,982 Miről beszélsz? 759 01:52:13,447 --> 01:52:17,982 Ha nem jutok ki, itt fogok meghalni veled. 760 01:52:21,487 --> 01:52:22,840 Te... 761 01:52:52,327 --> 01:52:55,126 Lőjétek ki a tüzes nyilakat! 762 01:52:55,127 --> 01:52:56,127 Futás! 763 01:55:09,007 --> 01:55:10,007 Fussatok! 764 01:55:26,087 --> 01:55:27,997 A shaolinnak vége. 765 01:55:31,807 --> 01:55:34,767 De a harcművészet tovább él. 766 01:55:41,327 --> 01:55:43,206 Azt tervezzük, hogy visszamegyünk a szülővárosunkba. 767 01:55:43,207 --> 01:55:44,926 Guangdong keleti részébe tartunk, 768 01:55:44,927 --> 01:55:47,086 és megszámláljuk a túlélőket, akik megmenekültek ettől. 769 01:55:47,087 --> 01:55:50,126 Mi északnak megyünk, hogy kapcsolatokat szerezzünk 770 01:55:50,127 --> 01:55:55,467 a Qing-dinasztia elleni következő lázadás tervéhez. 771 01:55:57,087 --> 01:55:58,087 Menjünk! 772 01:56:30,927 --> 01:56:33,027 SubRip: the_russian 51736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.