Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,967 --> 00:00:20,959
SHAOLIN TEMPLOM
2
00:02:00,967 --> 00:02:04,166
Mester, a fiatalok
még mindig kint vannak.
3
00:02:04,167 --> 00:02:05,686
Ez már az ötödik nap.
4
00:02:05,687 --> 00:02:07,837
Zuhog az eső.
5
00:02:08,047 --> 00:02:11,126
Ha nem hagyják abba, össze
fognak esni végkimerültségben.
6
00:02:11,127 --> 00:02:12,127
Igen.
7
00:02:20,087 --> 00:02:22,601
Beszélj a nagymesterrel!
8
00:03:00,487 --> 00:03:04,166
Az a három fiú
harcművészetet akar tanulni.
9
00:03:04,167 --> 00:03:07,086
Már öt napja ott térdelnek kint.
10
00:03:07,087 --> 00:03:10,796
Bár nem tanítunk kívülállókat,
11
00:03:11,007 --> 00:03:16,206
nagyon elszántak. A szabályokat
pedig meg lehet változtatni.
12
00:03:16,207 --> 00:03:18,926
Mit gondolsz?
13
00:03:19,127 --> 00:03:22,646
Nem. A nagymester még nem jött ki.
14
00:03:22,647 --> 00:03:25,926
Ez a templom jó hírnevét veszélyeztetné.
15
00:03:25,927 --> 00:03:29,982
Óvatosan kell meghoznunk ezt a döntést.
16
00:03:43,967 --> 00:03:46,117
Kezdesz elgyengülni.
17
00:03:46,327 --> 00:03:48,966
Lehet, hogy fel kellene adnod.
18
00:03:48,967 --> 00:03:54,286
Shaolin harcművészetet kell
tanulnom, hogy bosszút tudjak állni.
19
00:03:54,287 --> 00:03:57,392
Maradok, még ha meg is halok!
20
00:04:25,687 --> 00:04:28,724
Tisztában vannak a mesterek
21
00:04:28,927 --> 00:04:30,326
azzal a ténnyel,
22
00:04:30,327 --> 00:04:33,166
hogy már öt napja itt térdelünk?
23
00:04:33,167 --> 00:04:34,217
Tisztában.
24
00:04:34,367 --> 00:04:37,366
Most tartanak róla egy megbeszélést.
25
00:04:37,367 --> 00:04:41,707
Nem hozhatnak döntést
a nagymester nélkül.
26
00:05:05,567 --> 00:05:07,000
Wumei nővér!
27
00:05:13,327 --> 00:05:17,878
Meditálnod kellene velem a templomban,
28
00:05:18,127 --> 00:05:21,417
a tanítványod, Miaozuihua miatt.
29
00:05:21,607 --> 00:05:24,707
Majd én foglalkozok Wudonggal,
30
00:05:24,807 --> 00:05:29,278
és remélhetőleg elkerüljük a vérontást.
31
00:05:29,487 --> 00:05:32,638
Értem, amit mondasz.
32
00:05:32,847 --> 00:05:36,846
De attól félek, hogy
Miao fia, Fang Shih Yu
33
00:05:36,847 --> 00:05:38,838
nem fogja feladni.
34
00:05:40,567 --> 00:05:43,161
Én is gondolkodtam ezen.
35
00:05:43,527 --> 00:05:48,999
Nem lesz könnyű elkerülni
a szerencsétlenséget.
36
00:05:49,207 --> 00:05:53,766
A shaolin harcművészetnek
egyenletesnek kell lennie,
37
00:05:53,767 --> 00:05:56,206
és mindent át kell hatnia.
38
00:05:56,207 --> 00:06:00,606
Még a nehéz időszakokban
sem szabad meghátrálnia.
39
00:06:00,607 --> 00:06:04,902
Most pedig el kellene
hagynom a szobámat.
40
00:06:12,687 --> 00:06:15,565
Előjött a nagymester!
41
00:06:54,767 --> 00:06:58,362
Nagymester, három újonc van itt.
42
00:06:58,567 --> 00:07:01,718
Tisztában vagyok vele.
43
00:07:04,287 --> 00:07:08,482
A templom jövőjéről
gondolkodtam odabent.
44
00:07:09,847 --> 00:07:15,240
Törvény tiltja a harcművészet tanulását.
45
00:07:15,887 --> 00:07:21,723
A shaolin harcművészet
korszaka hamarosan véget ér.
46
00:07:21,927 --> 00:07:25,681
Nemsokára el lesz kárhoztatva.
47
00:07:26,727 --> 00:07:30,926
A nagy eső hatására
tört rám a felismerés.
48
00:07:30,927 --> 00:07:33,606
Habár itt erős a harcművészet,
49
00:07:33,607 --> 00:07:37,686
nem egyszerű a kormány
támadásait kivédeni.
50
00:07:37,687 --> 00:07:40,406
A harcművészet megőrzése érdekében
51
00:07:40,407 --> 00:07:44,923
be kell avatnunk a népet a tanításaiba,
52
00:07:45,127 --> 00:07:49,325
nehogy az idők során elvesszen.
53
00:07:49,527 --> 00:07:53,197
Szükségünk van külsős tanítványokra,
54
00:07:53,207 --> 00:07:56,926
hogy biztosítani tudjuk a fennmaradását.
55
00:07:56,927 --> 00:07:58,926
Heixin, nyisd meg a templom ajtaját!
56
00:07:58,927 --> 00:08:01,166
Engedd be a három újoncot!
57
00:08:01,167 --> 00:08:03,286
Nagymester, ha ezt megtesszük,
58
00:08:03,287 --> 00:08:06,726
bárki ki-be sétálhat a templomba,
59
00:08:06,727 --> 00:08:09,927
és romba dől a hely szentsége.
60
00:08:09,962 --> 00:08:13,806
Nincs más választásunk.
61
00:08:30,607 --> 00:08:31,992
Álljatok fel!
62
00:08:32,567 --> 00:08:35,400
Csak akkor, ha befogadtok.
63
00:08:36,007 --> 00:08:39,537
Gyertek be előbb, és megbeszéljük.
64
00:08:57,927 --> 00:09:03,126
Fong Shiyu! Hu Heigan! Hung Xiguan!
65
00:09:03,887 --> 00:09:08,086
Tanítványokként be kell
tartanotok a szabályokat.
66
00:09:08,087 --> 00:09:10,126
Nem hagyhatjátok el a templomot.
67
00:09:10,127 --> 00:09:12,566
Öt napon keresztül térdeltetek kint.
68
00:09:12,567 --> 00:09:14,566
Nagyon elszántak vagytok.
69
00:09:14,567 --> 00:09:18,326
Mivel bejutottatok a templomba, egyelőre
félre kell tennetek a gyűlöleteteket.
70
00:09:18,327 --> 00:09:21,886
Ha nem tartjátok be a
szabályokat, el kell mennetek.
71
00:09:21,887 --> 00:09:24,446
Manyue, vezesd őket a déli kertbe!
72
00:09:24,447 --> 00:09:25,447
Igenis!
73
00:09:29,847 --> 00:09:31,707
Gyertek! Menjünk!
74
00:10:09,647 --> 00:10:11,399
Dezhong!
75
00:10:13,967 --> 00:10:15,480
Dezhong!
76
00:10:22,767 --> 00:10:24,519
Dezhong!
77
00:10:26,367 --> 00:10:29,006
Yan Yongchuen kisasszony...
78
00:10:29,007 --> 00:10:31,316
egy régi jó barát.
79
00:10:31,527 --> 00:10:33,486
Itt találkozok vele.
80
00:10:33,487 --> 00:10:35,926
Elvisz minket egy közeli halászfaluba.
81
00:10:35,927 --> 00:10:37,486
Ott ebédelünk és megpihenünk.
82
00:10:37,487 --> 00:10:41,799
Yongchuen, ezek itt a testvéreim.
83
00:10:42,727 --> 00:10:46,083
Hu Dedi. Li Sekai.
84
00:10:46,847 --> 00:10:50,476
Fang Dahung. Ma Caoxin. Ma Fuyi.
85
00:10:52,447 --> 00:10:53,926
Zhen úr a szövetségből,
86
00:10:53,927 --> 00:10:56,006
már csak mi maradtunk meg.
87
00:10:56,007 --> 00:10:58,926
Yan kisasszony falujában
elrejtőzhetünk egy darabig.
88
00:10:58,927 --> 00:11:02,606
Hol máshol találhatnánk menedéket
ebben a kietlen világban?
89
00:11:02,607 --> 00:11:05,192
Zhen úr küldött minket,
hogy felvegyük a kapcsolatot
90
00:11:05,193 --> 00:11:08,606
a Qing ellen lázadó shaolinokkal,
és helyreállítsuk a Ming-dinasztiát.
91
00:11:08,607 --> 00:11:10,446
Megszállhatunk a shaolin templomban.
92
00:11:10,447 --> 00:11:12,686
Egyetértek. Azt hallottam, hogy
93
00:11:12,687 --> 00:11:15,846
a shaolin templom
befogad kívülállókat is.
94
00:11:15,847 --> 00:11:20,332
Úgy hiszem, nem
utasítanának el minket sem.
95
00:11:25,367 --> 00:11:28,166
Fuyi! Nem szeretnél odamenni?
96
00:11:28,167 --> 00:11:30,366
Nem mintha lenne bármi választásom.
97
00:11:30,367 --> 00:11:32,126
Csak gondolkodtam.
98
00:11:32,127 --> 00:11:34,406
Azok, akik csatlakoznak
a Qing-dinasztiához,
99
00:11:34,407 --> 00:11:38,400
meggazdagodnak és jólétben élnek.
100
00:11:40,967 --> 00:11:44,246
Ma Fuyi, mit akarsz ezzel mondani?
101
00:11:44,247 --> 00:11:45,537
Mit mondtam?
102
00:11:47,567 --> 00:11:50,486
Már csak mi maradtunk
meg, hogy ezt véghezvigyük.
103
00:11:50,487 --> 00:11:51,966
Ne vitatkozz többet!
104
00:11:51,967 --> 00:11:54,646
Dedi! Ismered az utat a shaolinokhoz?
105
00:11:54,647 --> 00:11:55,926
Jó ötletnek tartom.
106
00:11:55,927 --> 00:11:58,166
A tanárom, Wumei ott tartózkodik.
107
00:11:58,167 --> 00:11:59,846
El tudlak vinni oda benneteket.
108
00:11:59,847 --> 00:12:02,757
Menjünk a shaolin templomba!
109
00:12:22,887 --> 00:12:24,686
Már három napja itt térdelünk,
110
00:12:24,687 --> 00:12:27,326
de még egyetlenegy
szerzetest sem láttunk.
111
00:12:27,327 --> 00:12:29,446
Lin Guanrau! Én elmegyek. Ez nevetséges!
112
00:12:29,447 --> 00:12:34,982
Az se érdekel, ha istent
csinálnak belőlem ott bent.
113
00:13:05,527 --> 00:13:10,966
Nem hiszem, hogy egyszerű
lenne bejutni a shaolinokhoz.
114
00:13:10,967 --> 00:13:11,967
Mester!
115
00:13:12,127 --> 00:13:14,086
Térdelnetek kell, ha tanulni akartok.
116
00:13:14,087 --> 00:13:15,886
Mester, emlékszel rám?
117
00:13:15,887 --> 00:13:17,886
Itt voltam, és találkoztam
a nagymesterrel.
118
00:13:17,887 --> 00:13:20,747
Legutóbb Tajvanból jöttem...
119
00:13:24,047 --> 00:13:26,052
Kérlek, gyertek be!
120
00:13:36,727 --> 00:13:38,806
Ha ők bemehetnek, én miért nem?
121
00:13:38,807 --> 00:13:40,966
Ők a nagymesterhez jöttek.
122
00:13:40,967 --> 00:13:45,022
Mi is. A tanítványai szeretnénk lenni.
123
00:13:45,447 --> 00:13:47,552
Nézd, ott az a fiú!
124
00:14:12,487 --> 00:14:14,126
Három éve itt vagyunk
a shaolin templomban,
125
00:14:14,127 --> 00:14:16,322
és szakácsok lettünk.
126
00:14:20,647 --> 00:14:25,417
Vigyázz, bele ne ess
az ételbe! Tönkretennéd.
127
00:15:55,167 --> 00:15:57,032
Te nem vagy éhes?
128
00:15:57,047 --> 00:15:58,844
Korog a gyomrom.
129
00:16:00,047 --> 00:16:01,886
De nem ehetjük meg ezt a rizst.
130
00:16:01,887 --> 00:16:03,206
Mérgező?
131
00:16:04,047 --> 00:16:06,646
Miért nem engednek be minket egyszerűen?
132
00:16:06,647 --> 00:16:10,557
Így teszik próbára az elszántságunkat.
133
00:16:24,487 --> 00:16:26,777
Kérlek, menjetek haza!
134
00:16:26,847 --> 00:16:28,803
Tanulni jöttünk.
135
00:16:29,167 --> 00:16:32,606
Rengeteget kell szenvednetek,
ha itt akartok tanulni.
136
00:16:32,607 --> 00:16:35,286
Sokkal többet, mint
három napon át éhezni.
137
00:16:35,287 --> 00:16:38,846
De ti még ezt se bírjátok elviselni.
138
00:16:38,847 --> 00:16:41,046
Szátokra ne vegyétek a harcművészetet!
139
00:16:41,047 --> 00:16:46,724
Felejtsétek el, hogy
valaha is bejuttok ide!
140
00:16:59,407 --> 00:17:02,126
Mindig tudod, hogy mi a helyes.
141
00:17:02,127 --> 00:17:05,563
Mindig is bölcsebb voltam nálad.
142
00:18:11,127 --> 00:18:15,037
A tíz különbözőfajta shaolin-stílusból
143
00:18:15,047 --> 00:18:18,642
öt állat-stílus mozdulata halálos.
144
00:18:18,847 --> 00:18:23,427
Már elég régóta gyakorlod
őket. Mutasd meg!
145
00:18:54,287 --> 00:18:55,481
Mester!
146
00:18:56,967 --> 00:18:59,686
Mester, bocsánat a késésért!
147
00:18:59,687 --> 00:19:02,077
Ne is gyere, ha késel!
148
00:19:02,887 --> 00:19:05,512
Mester, nem fogok többet!
149
00:19:28,847 --> 00:19:30,726
Mester, már régóta itt vagyok,
150
00:19:30,727 --> 00:19:32,006
de még mindig nem tanultam semmit.
151
00:19:32,007 --> 00:19:34,526
Kérlek, könyörülj meg rajtam!
152
00:19:34,527 --> 00:19:36,040
Tigris stílus.
153
00:20:00,207 --> 00:20:01,686
Daru stílus.
154
00:20:23,287 --> 00:20:26,566
Ennek a két stílusnak
rengeteg variációja létezik.
155
00:20:26,567 --> 00:20:29,566
Nem dolgozol annyira keményen, mint ő.
156
00:20:29,567 --> 00:20:33,486
Elég volt! Menj, rakj tüzet a konyhában!
157
00:20:33,487 --> 00:20:35,166
Még nem sikerült elsajátítanom!
158
00:20:35,167 --> 00:20:37,526
Mindenki másban tehetséges.
159
00:20:37,527 --> 00:20:39,926
Ha azt mondom, hogy gyújts
tüzet, akkor tedd is meg!
160
00:20:39,927 --> 00:20:43,286
Meg tudom tanulni mindkét
stílust, ha tüzet rakok?
161
00:20:43,287 --> 00:20:46,532
Miből gondolod, hogy nem tudod?
162
00:21:34,647 --> 00:21:36,086
Mikor jöttél ide?
163
00:21:36,087 --> 00:21:37,092
Épp most.
164
00:21:37,647 --> 00:21:39,446
Mennyi időt vártál kint?.
165
00:21:39,447 --> 00:21:40,642
Nem vártam.
166
00:21:49,647 --> 00:21:50,842
Fang Shiyu!
167
00:21:53,047 --> 00:21:54,526
Fang Shiyu!
168
00:22:25,767 --> 00:22:27,247
Ne lustálkodj!
169
00:22:27,527 --> 00:22:31,202
Miért pont nekem kell tüzet raknom?
170
00:22:38,207 --> 00:22:39,687
Tigris stílus.
171
00:23:35,527 --> 00:23:41,238
Inkább meghalnék, mint
hogy így megalázkodjak.
172
00:23:42,007 --> 00:23:44,316
Menjetek haza!
173
00:24:04,167 --> 00:24:07,086
Mester, ezek Zhen Chengon emberei.
174
00:24:07,087 --> 00:24:10,486
Körözik őket, és még nem szerzetesek.
175
00:24:10,487 --> 00:24:15,212
Fel fog tűnni a
kormánynak, ha itt maradnak.
176
00:24:16,407 --> 00:24:20,719
Úgy érted, küldjük el őket?.
177
00:24:23,367 --> 00:24:25,323
Mondd meg
178
00:24:25,527 --> 00:24:27,726
Zhen Chengong embereinek,
179
00:24:27,727 --> 00:24:29,446
hogy öltözzenek át
szerzetestanítványi ruhába!
180
00:24:29,447 --> 00:24:30,447
Igenis!
181
00:24:30,647 --> 00:24:33,878
Hányan várakoznak még kint?.
182
00:24:34,087 --> 00:24:38,617
Már csak hárman maradtak.
Nagyon elszántak.
183
00:24:39,327 --> 00:24:42,126
Remélem, tényleg tanulni akarnak.
184
00:24:42,127 --> 00:24:44,607
Mindannyian azt akarják.
185
00:25:01,407 --> 00:25:03,646
Manyue, segítsd fel őket!
186
00:25:03,647 --> 00:25:04,716
Igenis!
187
00:25:09,487 --> 00:25:14,067
Hagyj! Inkább meghalok,
ha nem juthatok be.
188
00:25:14,527 --> 00:25:19,203
Buddha, légy könyörületes!
189
00:25:32,247 --> 00:25:36,112
Újoncok vagyunk. A nevem Fang Shiyu.
190
00:25:37,767 --> 00:25:41,632
Huang Xonghan. Lin Guangrau. Zhu Dao.
191
00:25:46,967 --> 00:25:50,207
Sokat kellhetett elszenvednetek.
192
00:25:50,647 --> 00:25:52,326
Végre meghallgatták az imáimat.
193
00:25:52,327 --> 00:25:53,566
Fang testvér a templomban van.
194
00:25:53,567 --> 00:25:55,806
Bizonyára rengeteget tanultál már.
195
00:25:55,807 --> 00:25:57,399
Attól függ.
196
00:25:58,647 --> 00:26:00,367
Tüzet rakok itt.
197
00:26:14,047 --> 00:26:18,686
Lin Guangrau, Zhu Dao!
Menjetek a könyvtárba!
198
00:26:18,687 --> 00:26:22,760
Huang Xonghan, menj a konyhába!
199
00:26:29,327 --> 00:26:32,086
Mostantól velem fogsz dolgozni.
200
00:26:32,087 --> 00:26:36,366
Nem olyan rossz dolog
szakácsmesterséget tanulni.
201
00:26:36,367 --> 00:26:41,707
Meg lehet tanulni a
harcművészetet egy könyvtárban?
202
00:26:44,287 --> 00:26:45,561
Ki tudja?
203
00:26:45,927 --> 00:26:49,846
Végre itt vagyunk. Azt hiszem,
mostantól minden rendben lesz.
204
00:26:49,847 --> 00:26:51,406
De most menjünk aludni!
205
00:26:51,407 --> 00:26:53,126
Napfelkelte előtt fel kell kelnünk.
206
00:26:53,127 --> 00:26:56,847
Ha elkéstek, nem tanulhattok semmit.
207
00:27:13,287 --> 00:27:16,882
A könyvekre nagyon vigyázni kell.
208
00:27:17,087 --> 00:27:18,846
Csak egyvalaki felügyelheti őket.
209
00:27:18,847 --> 00:27:21,126
A másiknak testemelést fogok tanítani.
210
00:27:21,127 --> 00:27:24,562
Ki szeretne a könyvekre vigyázni?
211
00:27:25,967 --> 00:27:27,966
Zhu Dao adj, kérlek egy esélyt!
212
00:27:27,967 --> 00:27:31,592
Egész életemben hálás leszek neked.
213
00:27:42,887 --> 00:27:45,446
Ki kell nyitnod az összes könyvet.
214
00:27:45,447 --> 00:27:48,086
Majd folyamatosan
fordítgasd az oldalakat!
215
00:27:48,087 --> 00:27:49,246
Megértetted?
216
00:27:49,247 --> 00:27:50,486
Igen, értem.
217
00:27:50,487 --> 00:27:51,872
Kövess engem!
218
00:28:07,887 --> 00:28:11,227
Mester, teljesen üresek a lapok!
219
00:28:12,247 --> 00:28:18,247
Csak arról szól, hogy képes vagy-e
meglátni a szavakat, vagy nem.
220
00:28:55,927 --> 00:28:59,452
Megfigyeltelek, amikor idekerültél.
221
00:28:59,487 --> 00:29:02,006
Tehetséged lehet a testemeléshez.
222
00:29:02,007 --> 00:29:03,772
Köszönöm, mester!
223
00:29:06,727 --> 00:29:08,162
Kösd ezt fel!
224
00:29:11,407 --> 00:29:14,766
Egy darab súlya 9 kg. Ez
itt pontosan 36 kg-nyi vas.
225
00:29:14,767 --> 00:29:18,922
Ne vedd le, amíg engedélyt nem adok rá!
226
00:30:06,607 --> 00:30:07,607
Ugrálj!
227
00:30:15,207 --> 00:30:16,737
Ne hagyd abba!
228
00:30:55,487 --> 00:30:58,166
Egész végig csak tüzet raktál?
229
00:30:58,167 --> 00:30:59,362
Nem igazán.
230
00:31:06,247 --> 00:31:08,526
Mit csinálsz? Engem akarsz megfőzni?
231
00:31:08,527 --> 00:31:10,166
Elmennél az utamból?
232
00:31:10,167 --> 00:31:11,726
Annyira értetlen vagy.
233
00:31:11,727 --> 00:31:14,006
Amúgy sincsen itt semminek sem értelme.
234
00:31:14,007 --> 00:31:16,827
Ő se tanul itt semmit sem.
235
00:31:17,047 --> 00:31:19,052
Ne foglalkozz vele!
236
00:31:19,127 --> 00:31:21,286
Ha nem folytatod a kavargatást,
237
00:31:21,287 --> 00:31:25,392
téged fognak megütni, ha odaég az étel.
238
00:31:29,287 --> 00:31:31,886
Még a mestereket és a shaolin papokat is
239
00:31:31,887 --> 00:31:35,032
megütötték valamikor? Tényleg?
240
00:31:37,607 --> 00:31:39,886
Mester, nehezemre esik ez a munka.
241
00:31:39,887 --> 00:31:43,227
Nem tudnál segíteni egy kicsit?.
242
00:31:44,087 --> 00:31:45,902
Odaégett az étel!
243
00:32:39,807 --> 00:32:44,052
Fordítsd tovább a
lapokat, ne lustálkodj!
244
00:33:15,527 --> 00:33:16,755
Fordítsd!
245
00:33:47,767 --> 00:33:48,995
Ugorj!
246
00:34:36,127 --> 00:34:40,467
Mester, soha többet
nem fogok lustálkodni!
247
00:36:25,807 --> 00:36:27,086
Nem kell segíteni.
248
00:36:27,087 --> 00:36:29,617
Nem leszek többet lusta.
249
00:36:47,447 --> 00:36:48,926
Jól csinálom?
250
00:36:51,287 --> 00:36:55,486
Wu testvér, hogyan kell
a daru stílust csinálni?
251
00:36:55,487 --> 00:36:58,806
Miféle küzdősportot
kellene itt tanulnunk?
252
00:36:58,807 --> 00:37:01,966
A nagymester tudja, hogy
mire vagyunk képesek,
253
00:37:01,967 --> 00:37:07,846
és hogy mik az erősségeink,
nem nálam kellene érdeklődnöd.
254
00:37:07,847 --> 00:37:10,686
A tigris és a daru stílust
szeretném megtanulni.
255
00:37:10,687 --> 00:37:13,006
Helytelen még egyszer rákérdezni?
256
00:37:13,007 --> 00:37:17,632
A szabályok szerint
nem taníthatjuk egymást.
257
00:37:18,167 --> 00:37:20,747
Nem vagy túl jó barát...
258
00:37:35,687 --> 00:37:36,806
A kertben odaát
259
00:37:36,807 --> 00:37:38,566
Hu Dedi, Cai Dezhong és
a hat új ifjú gyakorol.
260
00:37:38,567 --> 00:37:41,161
Nézzük meg!
261
00:37:41,967 --> 00:37:43,195
Menjünk!
262
00:37:44,967 --> 00:37:47,566
Nem érzem már a lábaimat.
263
00:37:47,567 --> 00:37:49,667
Még mindig csinálod?
264
00:37:50,927 --> 00:37:54,507
Ugyanez a helyzet velem is. Nézd!
265
00:37:57,047 --> 00:37:58,886
Csak könyveket szárítasz,
hogy lehetséges ez mégis?
266
00:37:58,887 --> 00:38:02,607
Azt hiszem, sokat tanulhatunk ebből.
267
00:39:04,007 --> 00:39:06,347
Mit csináltok ti itt?.
268
00:39:06,727 --> 00:39:07,762
Gyerünk!
269
00:39:08,247 --> 00:39:09,632
Mit csinálsz?
270
00:39:10,207 --> 00:39:13,686
Meg akarod tanulni a harcművészetet?.
271
00:39:13,687 --> 00:39:16,072
Folytatom a gyakorlást.
272
00:39:19,207 --> 00:39:21,357
Mi a probléma ezzel?
273
00:39:21,727 --> 00:39:24,766
Ma testvér, ez a tigris stílus.
274
00:39:24,767 --> 00:39:26,392
Ne becsüld alá!
275
00:39:43,767 --> 00:39:44,767
Gyerünk!
276
00:40:10,207 --> 00:40:11,207
Elég!
277
00:40:17,007 --> 00:40:20,057
Megismételhetjük, ha gondolod.
278
00:40:21,927 --> 00:40:24,502
Mindenképpen jönni fogok.
279
00:40:29,407 --> 00:40:32,486
Fang Shi Yu egy nap le fog győzni téged.
280
00:40:32,487 --> 00:40:35,397
Nem leszel ellenfél számára.
281
00:40:35,527 --> 00:40:38,822
Helyes. Már várom azt a napot.
282
00:41:33,007 --> 00:41:34,297
Légy óvatos!
283
00:41:37,767 --> 00:41:38,767
Menjünk!
284
00:42:47,847 --> 00:42:53,812
Mester, eljössz tanítani engem
minden éjszaka ebben az órában?
285
00:43:00,367 --> 00:43:04,142
- Ő nem érdekel engem.
- Itt fogok várni mindenképp.
286
00:43:08,767 --> 00:43:12,247
Majdnem megtanultam a testemelést.
287
00:43:28,327 --> 00:43:30,486
Hol van Lin Guangyao?
288
00:43:30,487 --> 00:43:33,797
Talán elment, miután végzett.
289
00:45:23,207 --> 00:45:24,356
Utat!
290
00:45:50,127 --> 00:45:51,480
Felség!
291
00:45:54,167 --> 00:45:55,486
Gu Beizi!
292
00:45:59,567 --> 00:46:01,446
Shin tábornok, hogy van?
293
00:46:01,447 --> 00:46:02,447
Jól.
294
00:46:03,127 --> 00:46:06,707
Nem lehet könnyű a shaolinok közt.
295
00:46:07,367 --> 00:46:12,467
Megtiszteltetés az
uralkodónak és neked dolgozni.
296
00:46:12,607 --> 00:46:15,166
Az uralkodó utálja a
shaolin templomokat.
297
00:46:15,167 --> 00:46:16,486
Úgy hallottam, tavaly óta
298
00:46:16,487 --> 00:46:19,686
sok külsős tanítványt vettek fel.
299
00:46:19,687 --> 00:46:22,526
Az uralkodó nagyon mérges
volt, mikor meghallotta ezt.
300
00:46:22,527 --> 00:46:23,562
Igen.
301
00:46:23,767 --> 00:46:27,237
Tavaly óta sok külsős bejutott.
302
00:46:27,447 --> 00:46:29,886
Még most is havonta van
303
00:46:29,887 --> 00:46:32,366
egy 10-18 fős új csoport.
304
00:46:32,367 --> 00:46:35,484
Ezek a külsősök mennyire jók?
305
00:46:37,247 --> 00:46:40,962
Mindannyiukat szigorúan kiválogatják.
306
00:46:41,527 --> 00:46:44,086
Ha meg akarok szabadulni
a shaolin templomoktól,
307
00:46:44,087 --> 00:46:46,886
mit javasolsz, mit kellene tennem?
308
00:46:46,887 --> 00:46:49,276
Már évek óta
309
00:46:49,487 --> 00:46:51,637
gondolkozom ezen.
310
00:46:51,847 --> 00:46:53,686
A shaolinok alapja nagyon erős.
311
00:46:53,687 --> 00:46:56,486
Majdnem az egész világot megszereztük,
312
00:46:56,487 --> 00:47:00,406
miért nem tudjuk legyőzni
a shaolin templomokat?.
313
00:47:00,407 --> 00:47:03,446
Nem rossz ötlet
összegyűjteni a katonákat,
314
00:47:03,447 --> 00:47:05,966
de talán be kellene
csempésznünk egy-két kémet
315
00:47:05,967 --> 00:47:08,326
a szerzetestanítványok közé.
316
00:47:08,327 --> 00:47:10,686
Ezenkívül a templomi
helyzetem Segítségével,
317
00:47:10,687 --> 00:47:13,086
ki kellene iktatni az okosabbakat.
318
00:47:13,087 --> 00:47:16,557
Úgy vélem, így könnyebb lenne.
319
00:47:17,447 --> 00:47:19,846
Sok időt töltöttél a shaolinok között.
320
00:47:19,847 --> 00:47:23,926
Nagyon szeretném látni
a shaolin harcművészetet.
321
00:47:23,927 --> 00:47:27,486
Próbára akarod tenni a képességeimet?.
322
00:47:27,487 --> 00:47:30,207
Nem. Azt nem merészelném.
323
00:47:49,287 --> 00:47:53,246
A shaolin harcművészet nagyszerű,
324
00:47:53,447 --> 00:47:55,886
alaposan meg kell ritkítani őket!
325
00:47:55,887 --> 00:47:57,366
Megbocsátanál most?.
326
00:47:57,367 --> 00:48:00,802
Látogass meg, amikor csak ráérsz.
327
00:48:23,087 --> 00:48:24,406
Állj!
328
00:48:34,207 --> 00:48:35,687
Ne üldözzétek!
329
00:48:36,327 --> 00:48:41,117
Ha utol is éritek, nem fogtok nyerni.
330
00:48:41,367 --> 00:48:44,897
Gyilkolni fog, ha arra kényszerül.
331
00:48:47,607 --> 00:48:49,406
Megkérdezhetem, hogy ki vagy?
332
00:48:49,407 --> 00:48:53,480
Valaha szerzetestanoncok voltatok?
333
00:48:53,687 --> 00:48:56,027
Igen. Hu Dedi vagyok.
334
00:48:56,207 --> 00:49:00,407
Ez pedig a legjobb barátom, Cai Dezhong.
335
00:49:00,727 --> 00:49:03,036
Én Wu Mei vagyok.
336
00:49:05,207 --> 00:49:06,486
Wu Mei mester!
337
00:49:06,487 --> 00:49:09,638
A nagymester megkért,
338
00:49:09,847 --> 00:49:15,126
hogy itt gyakoroljak, amíg
el nem jön a megfelelő idő.
339
00:49:15,127 --> 00:49:19,126
Az, hogy ma találkoztam
veletek, egy jel lehet.
340
00:49:19,127 --> 00:49:22,836
Mit szoktátok gyakorolni?
341
00:49:23,207 --> 00:49:26,756
Én a nunchakuval szoktam.
342
00:49:27,007 --> 00:49:29,252
Én az ökleimet edzem.
343
00:49:30,447 --> 00:49:35,441
Én megtanítom nektek
ezt a két mesterséget,
344
00:49:35,687 --> 00:49:38,804
de miután megtanultátok,
345
00:49:39,167 --> 00:49:42,159
nekem kell dolgoznotok.
346
00:49:43,527 --> 00:49:45,387
Köszönjük, mester!
347
00:49:45,567 --> 00:49:47,762
Mit tehetek érted?
348
00:49:48,287 --> 00:49:52,366
Egész életem során eddig
csak két lánytanítványom volt.
349
00:49:52,367 --> 00:49:58,203
Miao Zuehua és Yan Yongchuan.
350
00:49:58,407 --> 00:50:01,646
Miao nagyon sokáig követett engem.
351
00:50:01,647 --> 00:50:06,198
A férjét Wu Dang egyik embere ölte meg.
352
00:50:06,447 --> 00:50:11,282
Született egy fiúk, Fang Shiyu.
353
00:50:11,487 --> 00:50:14,566
- Úgy hallottam, hogy most a
templomban van. - Igen.
354
00:50:14,567 --> 00:50:17,326
A shaolin templom
szabályai nagyon szigorúak.
355
00:50:17,327 --> 00:50:21,479
Bosszút akar állni.
356
00:50:21,687 --> 00:50:24,838
Segítsetek neki,
357
00:50:25,047 --> 00:50:29,006
ha nem tartaná be a shaolin szabályokat.
358
00:50:29,007 --> 00:50:30,366
Segíteni fogunk.
359
00:50:30,367 --> 00:50:33,707
Yan Yongchuen az új tanítványom.
360
00:50:33,727 --> 00:50:36,926
Mielőtt bármit taníthatnék nektek,
361
00:50:36,927 --> 00:50:39,982
arra kértek, hogy jöjjek ide.
362
00:50:40,127 --> 00:50:42,960
Yan Yongchuen jó barátom.
363
00:50:43,327 --> 00:50:48,276
Jó. Kárhoztatás lesz.
364
00:50:48,487 --> 00:50:52,924
Talán nem fogunk
többet találkozni utána.
365
00:50:53,327 --> 00:50:55,766
Miután elhagyjátok a templomot,
366
00:50:55,767 --> 00:50:58,166
tanítsátok meg az ökölharcot
367
00:50:58,167 --> 00:51:00,806
Yan Yongchuennek.
368
00:51:01,007 --> 00:51:02,582
Igenis, mester!
369
00:51:23,767 --> 00:51:27,526
Az első sorozatot lányoknak tervezték.
370
00:51:27,527 --> 00:51:31,281
A közelharcra fekteti a hangsúlyt.
371
00:51:31,487 --> 00:51:36,086
Kis távolságban lehet
vele valakit megsebesíteni.
372
00:51:36,087 --> 00:51:39,206
Még egy ilyen kis területen is látható,
373
00:51:39,207 --> 00:51:42,404
hogy ki fog győzni.
374
00:51:42,647 --> 00:51:45,566
Amint az ellenfeled a közeledbe kerül,
375
00:51:45,567 --> 00:51:49,321
nem tud legyőzni többé.
376
00:52:13,327 --> 00:52:14,521
Zhu Dao!
377
00:52:15,127 --> 00:52:17,926
Mondanom kell neked valamit. Gyere!
378
00:52:17,927 --> 00:52:18,927
Igenis!
379
00:52:30,287 --> 00:52:33,086
Mester! Hogyan tudnék
lépcső nélkül felmenni?
380
00:52:33,087 --> 00:52:34,886
Nem tudsz felugrani?
381
00:52:34,887 --> 00:52:36,161
Ugrani?
382
00:52:39,007 --> 00:52:42,637
Nem tudom, hogy képes vagyok-e rá.
383
00:52:50,647 --> 00:52:52,524
Mester, én...
384
00:52:53,567 --> 00:52:56,382
A testemelésed jó alapozás.
385
00:52:56,487 --> 00:52:58,086
Gyakorolj tovább,
386
00:52:58,087 --> 00:53:02,166
amíg nem hagysz többé
nyomot a könyveken.
387
00:53:02,167 --> 00:53:03,406
Csak tegyél bele több erőt,
388
00:53:03,407 --> 00:53:07,764
és könnyedén fel fogsz tudni ugrani.
389
00:53:09,847 --> 00:53:14,567
Gyere, menjünk, látogassuk
meg Lin Guangraut!
390
00:53:27,567 --> 00:53:30,486
Mester, úgy érted, jobb vagyok...
391
00:53:30,487 --> 00:53:34,206
Még a vasak nélkül se tudna legyőzni.
392
00:53:34,207 --> 00:53:36,886
A győztesek se tudnak mindent megnyerni,
393
00:53:36,887 --> 00:53:41,366
a vesztesek se vesztenek
el mindent. Érted?
394
00:53:41,367 --> 00:53:42,752
Igen. Értem.
395
00:53:52,367 --> 00:53:53,657
Daru stílus.
396
00:54:29,207 --> 00:54:31,246
Ma ismét kihívom Ma Fuyit.
397
00:54:31,247 --> 00:54:33,046
Ezúttal biztosan legyőzőm.
398
00:54:33,047 --> 00:54:35,926
Tegnap este az árnyék a falon
399
00:54:35,927 --> 00:54:40,286
megmutatta, a teljes
tigris és daru stílust.
400
00:54:40,287 --> 00:54:42,006
Sajnos sose fogom megtudni,
401
00:54:42,007 --> 00:54:44,872
hogy melyik mester volt az.
402
00:54:47,087 --> 00:54:49,166
Azt hiszem, ti jobbak vagytok nálam.
403
00:54:49,167 --> 00:54:52,286
Még több vasat raknak Lin lábára.
404
00:54:52,287 --> 00:54:54,686
Zhu Dao még annál is jobb.
405
00:54:54,687 --> 00:54:56,646
Egyre magasabbra tud
felemelkedni a testével.
406
00:54:56,647 --> 00:54:58,766
Wu Heiganról ne is beszéljünk.
407
00:54:58,767 --> 00:55:01,046
Megtanultad a tigris és a daru stílust.
408
00:55:01,047 --> 00:55:03,292
Csak én vagyok ilyen.
409
00:55:05,247 --> 00:55:08,166
Csak én főztem egy
teljes éven keresztül,
410
00:55:08,167 --> 00:55:10,602
és nem tanultam semmit.
411
00:55:12,687 --> 00:55:17,557
Ha rossz is vagyok, ez
épp elég büntetés már.
412
00:55:44,327 --> 00:55:47,926
Újból eljöttél. Nem
félsz, hogy legyőznek?
413
00:55:47,927 --> 00:55:50,805
Hányszor vertek meg eddig?
414
00:55:51,327 --> 00:55:53,806
Nem túl gyakran, csak havonta egyszer.
415
00:55:53,807 --> 00:55:55,286
Csak 17-18 alkalommal.
416
00:55:55,287 --> 00:56:00,012
Rendben. Akkor ma este,
adj hozzá még egyet!
417
00:56:19,687 --> 00:56:22,122
Ismét le foglak győzni.
418
00:56:47,207 --> 00:56:48,207
Állj!
419
00:56:57,167 --> 00:56:58,167
Mester!
420
00:57:00,327 --> 00:57:03,686
Ez csak gyakorlat, miért
ütsz ilyen nagyokat?.
421
00:57:03,687 --> 00:57:06,167
Nagyokat?. Ez semmiség.
422
00:57:07,207 --> 00:57:08,799
Ez semmiség?
423
00:57:13,847 --> 00:57:16,166
Igen. 17 vagy 18 alkalommal legyőzött,
424
00:57:16,167 --> 00:57:17,566
és minden alkalommal ilyen volt.
425
00:57:17,567 --> 00:57:20,161
Neki ez az első alkalom.
426
00:57:21,247 --> 00:57:24,006
Fang Shiyu, ki engedte
meg, hogy így viselkedj?
427
00:57:24,007 --> 00:57:26,392
Én, rosszul viselkedni?
428
00:57:26,487 --> 00:57:28,686
Minden hónapban megküzdök vele,
429
00:57:28,687 --> 00:57:30,966
rengetegen tudnak róla.
430
00:57:30,967 --> 00:57:33,566
Kifelé! Ha még egyszer meglátom ezt,
431
00:57:33,567 --> 00:57:36,382
megütlek és kirúglak innen.
432
00:57:52,327 --> 00:57:53,327
Ma Fuyi!
433
00:57:56,767 --> 00:57:58,644
Figyeltelek téged.
434
00:58:01,527 --> 00:58:02,606
Kövess engem!
435
00:58:02,607 --> 00:58:03,607
Igenis.
436
00:58:15,567 --> 00:58:16,806
Azon gondolkodtam,
437
00:58:16,807 --> 00:58:18,957
hogy Ma Fuyi sunyi.
438
00:58:19,647 --> 00:58:22,326
Furcsa, hogy Heixien mester
439
00:58:22,327 --> 00:58:24,238
ennyire kedveli.
440
00:58:25,127 --> 00:58:26,702
Heixien mester?
441
00:58:40,967 --> 00:58:45,117
Azt mondtad, hogy kövessük az áramlatot,
442
00:58:45,167 --> 00:58:47,446
mert bár erős alapokon
nyugszik a shaolin mesterség,
443
00:58:47,447 --> 00:58:50,486
a Qing-csapatokkal mégse
egyszerű megküzdeni, igaz?
444
00:58:50,487 --> 00:58:51,522
Mester!
445
00:58:53,007 --> 00:58:54,822
Ki kell mondanom.
446
00:58:59,207 --> 00:59:03,246
Szerintem nem vagy
ehhez az élethez szokva.
447
00:59:03,247 --> 00:59:07,777
Jobban kedveled a
fényűző életvitelt, igaz?
448
00:59:17,047 --> 00:59:19,436
Rendben.
449
00:59:22,607 --> 00:59:25,963
Megkaphatod a fényűzésedet,
450
00:59:26,167 --> 00:59:28,846
ha azt teszed, amit mondok.
451
00:59:28,847 --> 00:59:30,075
Mester!
452
00:59:32,247 --> 00:59:36,399
Ne mondd ezt el senkinek!
453
00:59:45,207 --> 00:59:48,566
Gyere el ide, amikor
csak alkalmad adódik rá.
454
00:59:48,567 --> 00:59:50,526
Különórákat adok neked.
455
00:59:50,527 --> 00:59:51,527
Igenis!
456
01:00:34,207 --> 01:00:39,552
Az utolsó lépésnek az a
neve, hogy Repülő Sárkány.
457
01:00:45,967 --> 01:00:50,286
Jól van. Dezhong
ököltechnikája készen áll.
458
01:00:50,287 --> 01:00:53,886
Reméljük, hogy Yan
Yongchuen kamatoztatni fogja
459
01:00:53,887 --> 01:00:57,372
ezt a tudást, miután átadta neki.
460
01:01:00,927 --> 01:01:04,761
Okos, és nem fog csalódást okozni.
461
01:01:08,287 --> 01:01:09,446
Épp most hallottam
462
01:01:09,447 --> 01:01:11,886
Heixien mesterről és Ma Fuyiról.
463
01:01:11,887 --> 01:01:13,486
Tanácsot szeretnék kérni tőled.
464
01:01:13,487 --> 01:01:16,240
Túlságosan gyanakvó vagy.
465
01:01:16,487 --> 01:01:20,878
Nem szabadna sokat mondanom.
466
01:01:21,287 --> 01:01:23,806
A nagymester mindent ért.
467
01:01:23,807 --> 01:01:27,482
Nem kerülhető el a rossz idő,
468
01:01:27,687 --> 01:01:32,522
harcolás helyett csak
hagyd magad sodródni!
469
01:01:32,727 --> 01:01:36,086
Épp ezért én sem kérdezek
semmit, viszont sokat hallgatok,
470
01:01:36,087 --> 01:01:41,207
és várom, hogy véget érjen a rossz idő.
471
01:01:41,447 --> 01:01:46,601
Kérlek, jól vigyázzatok magatokra!
472
01:01:47,207 --> 01:01:48,212
Úgy lesz!
473
01:02:09,327 --> 01:02:13,952
Huang Xonghan, gyere
a nagymester szobájába!
474
01:02:20,047 --> 01:02:24,916
Lin, Zhu és Huang közül
475
01:02:25,127 --> 01:02:29,518
Huang a legtehetségesebb,
476
01:02:29,727 --> 01:02:33,686
de nem elég nyugodt.
477
01:02:33,887 --> 01:02:37,596
Ezért a konyhában kell tanítani.
478
01:02:37,967 --> 01:02:39,685
Eljött az idő.
479
01:02:40,287 --> 01:02:43,206
Tanítsd meg neki a
shaolin botmesterséget!
480
01:02:43,207 --> 01:02:44,207
Igenis!
481
01:02:44,327 --> 01:02:47,337
Még akár téged, a tanárát is
482
01:02:47,447 --> 01:02:50,962
felülmúlhat a jövőben.
483
01:02:51,167 --> 01:02:53,806
Nagymester, úgy érted...
484
01:02:54,367 --> 01:02:58,486
A shaolin bot puha, és
mégis nagy hatalma van.
485
01:02:58,487 --> 01:03:02,162
Nehéz megérezni az egyensúlyt.
486
01:03:02,367 --> 01:03:04,086
Az elmúlt két évben
487
01:03:04,087 --> 01:03:07,523
ételt kavart a bottal.
488
01:03:07,767 --> 01:03:09,566
Mintha csak köröket írt volna le.
489
01:03:09,567 --> 01:03:13,116
Nagyon jól uralja a karjait.
490
01:03:20,887 --> 01:03:24,846
Végre megértettem,
hogy miért volt mindez.
491
01:03:24,847 --> 01:03:25,847
Kapd el!
492
01:04:27,207 --> 01:04:30,832
Miért ébresztettél fel ilyen korán?
493
01:04:33,047 --> 01:04:35,886
Elfelejtetted, hogy miért vagyunk itt?.
494
01:04:35,887 --> 01:04:38,526
Soha! Azért vagyok itt,
hogy harcművészetet tanuljak.
495
01:04:38,527 --> 01:04:41,519
Bosszút kell állnunk.
496
01:04:42,447 --> 01:04:46,520
Azt hiszem, ehhez eleget tanultunk már.
497
01:04:50,767 --> 01:04:53,246
Megemlítettem, hogy elmennénk,
498
01:04:53,247 --> 01:04:56,966
de úgy tűnik, a mesterek
nem egyeznek bele.
499
01:04:56,967 --> 01:05:00,806
- Mi...
- Ha kell, erőszakkal megyünk ki.
500
01:05:00,807 --> 01:05:03,560
De... a sikátoron át...
501
01:05:03,767 --> 01:05:06,406
végig tudjuk verekedni
magunkat a kijáratig?
502
01:05:06,407 --> 01:05:07,840
Nem tudom.
503
01:05:08,047 --> 01:05:11,052
Ezt akarom megbeszélni veled.
504
01:05:11,447 --> 01:05:12,880
Döntöttem.
505
01:05:13,247 --> 01:05:16,606
Ki kell szöknünk, hogy
bosszút tudjunk állni.
506
01:05:16,607 --> 01:05:19,326
Senki se tudhatja meg.
507
01:05:19,527 --> 01:05:20,846
Csináljuk!
508
01:05:21,207 --> 01:05:24,165
Holnap kiverekedjük magunkat.
509
01:05:34,487 --> 01:05:38,446
Ez a sikátor megfelelőnek tűnik.
510
01:05:38,807 --> 01:05:40,006
Majd megtudjuk, ha bementünk.
511
01:05:40,007 --> 01:05:41,962
Rendben. Bemegyek.
512
01:05:48,527 --> 01:05:52,677
Kapcsold be a szerkezetet! Én jelentek.
513
01:06:53,207 --> 01:06:54,686
Ki ment be a sikátorba?
514
01:06:54,687 --> 01:06:57,027
Fang Shiyu, Wu Heigan.
515
01:07:22,047 --> 01:07:24,767
Valaki bement a sikátorba.
516
01:07:33,167 --> 01:07:35,206
Biztos azok voltak, akik
bosszút akarnak állni,
517
01:07:35,207 --> 01:07:37,286
és ezért mentek be oda.
518
01:07:37,287 --> 01:07:38,482
Fang Shiyu.
519
01:07:41,167 --> 01:07:42,362
Nézzük meg!
520
01:07:44,527 --> 01:07:45,562
Menjünk!
521
01:07:57,447 --> 01:07:58,846
Bekapcsolták a szerkezetet.
522
01:07:58,847 --> 01:08:02,047
Úgy tűnik, még nem tették meg.
523
01:08:03,887 --> 01:08:06,326
Bűn erőszakkal a sikátorba lépni.
524
01:08:06,327 --> 01:08:08,686
Rejtőzz el Ma Fuyival bent!
525
01:08:08,687 --> 01:08:10,366
Ne légy könyörületes!
526
01:08:10,367 --> 01:08:15,042
Itt kell tartanunk
őket, történjen bármi is.
527
01:08:16,007 --> 01:08:18,926
Ez a mester parancsa. Ne tétovázzatok!
528
01:08:18,927 --> 01:08:21,326
Aki könyörületes, az egyben áruló is.
529
01:08:21,327 --> 01:08:22,377
Siessetek!
530
01:08:22,887 --> 01:08:24,126
Vezesd őket a titkos járathoz!
531
01:08:24,127 --> 01:08:25,127
Igenis!
532
01:08:40,687 --> 01:08:42,167
Merre menjünk?
533
01:08:45,167 --> 01:08:47,726
Most már nincs visszaút. Bármerre.
534
01:08:47,727 --> 01:08:49,319
Váljunk szét!
535
01:10:57,207 --> 01:10:58,481
U
- kanyar.
536
01:10:59,487 --> 01:11:04,083
Fordulj vissza, vagy szenvedni fogsz!
537
01:11:04,767 --> 01:11:06,867
Köszönöm a tanácsot,
538
01:11:07,087 --> 01:11:10,846
de ki kell jutnom, hogy bosszút álljak.
539
01:11:10,847 --> 01:11:13,517
Légy könyörületes, Buddha!
540
01:11:13,527 --> 01:11:16,166
Mi történik ott bent?.
541
01:11:16,367 --> 01:11:19,372
Mester, kérlek, adj tanácsot!
542
01:11:41,887 --> 01:11:43,462
Fordulj vissza!
543
01:11:57,087 --> 01:11:58,282
Fang Shiyu!
544
01:13:01,287 --> 01:13:05,012
Fang Shiyu, még hátravan a mai nap.
545
01:13:20,807 --> 01:13:23,926
Ma testvér, csak küldd őket vissza!
546
01:13:23,927 --> 01:13:25,686
Azt akarom, hogy szenvedjen!
547
01:13:25,687 --> 01:13:27,046
Heixien mester azt mondta,
548
01:13:27,047 --> 01:13:30,437
hogy nem számít, ha megöljük őt.
549
01:13:41,327 --> 01:13:44,047
Miért nem jöttök segíteni?
550
01:13:45,887 --> 01:13:46,887
Gyerünk!
551
01:13:56,687 --> 01:13:59,247
Megérdemled, Fang Shiyu!
552
01:14:20,127 --> 01:14:21,127
Vigyázz!
553
01:14:27,007 --> 01:14:28,645
Ne engedjük át!
554
01:14:28,847 --> 01:14:31,046
Ma testvér, te meg akarod őt ölni,
555
01:14:31,047 --> 01:14:32,446
vagy csak parancsot teljesítesz?
556
01:14:32,447 --> 01:14:33,516
Badarság!
557
01:14:56,167 --> 01:14:57,167
Mester!
558
01:15:27,007 --> 01:15:28,206
Mi a helyzet?.
559
01:15:28,207 --> 01:15:30,086
Fang Shiyu és Wu Heigan bent vannak.
560
01:15:30,087 --> 01:15:31,282
Akkor mi...
561
01:15:33,407 --> 01:15:35,446
Li testvér, Fang testvér és Ma atya.
562
01:15:35,447 --> 01:15:38,552
Mi lenne, ha mi is bemennénk?
563
01:15:39,447 --> 01:15:40,447
Rendben.
564
01:15:54,927 --> 01:15:57,126
Mester, kérlek, légy könyörületes!
565
01:15:57,127 --> 01:15:59,322
Mester, adj tanácsot!
566
01:16:02,207 --> 01:16:04,286
Meg akar ölni engem.
567
01:16:04,287 --> 01:16:06,446
A sikátorba belépni nem halálos vétség.
568
01:16:06,447 --> 01:16:08,446
Van egy U-kanyar a sikátorban.
569
01:16:08,447 --> 01:16:10,846
Így esélyt kapnak arra,
hogy meggondolják magukat.
570
01:16:10,847 --> 01:16:11,847
Csendet!
571
01:16:19,567 --> 01:16:23,477
Semmibe veszitek a templom szabályait!
572
01:16:27,287 --> 01:16:28,366
A mester hatalmas harcművész.
573
01:16:28,367 --> 01:16:32,467
Kérlek, adj tanácsot! Segíteni akarunk.
574
01:16:38,927 --> 01:16:40,076
Menjünk!
575
01:16:51,407 --> 01:16:52,407
Gyerünk!
576
01:17:02,647 --> 01:17:05,206
Kismester, el kell hagynom
a shaolin templomot.
577
01:17:05,207 --> 01:17:07,357
Miért hoztál el ide?
578
01:17:07,767 --> 01:17:10,006
Mássz itt át, és kijuthatsz
579
01:17:10,007 --> 01:17:13,012
a sikátor kijárata közelében.
580
01:17:15,247 --> 01:17:18,246
Arra kérsz, hogy másszak végig egy odún?
581
01:17:18,247 --> 01:17:20,046
Egy nagyszerű férfinak
rugalmasnak kell lennie.
582
01:17:20,047 --> 01:17:21,166
Mellesleg...
583
01:17:21,167 --> 01:17:24,286
valami nincs rendben Heixinnel.
584
01:17:24,287 --> 01:17:27,912
Nem maradhatsz többet a templomban.
585
01:17:28,127 --> 01:17:30,417
Köszönöm a tanácsodat!
586
01:17:34,287 --> 01:17:35,806
Üss meg, jó erősen!
587
01:17:35,807 --> 01:17:36,807
Miért?.
588
01:17:37,007 --> 01:17:40,537
Van egy tervem. Gyerünk, gyorsan!
589
01:17:46,967 --> 01:17:48,002
Fuss!
590
01:17:49,447 --> 01:17:51,199
Gyorsan, siess!
591
01:18:37,567 --> 01:18:40,486
Fang Shiyu, eljött a halálod pillanata!
592
01:18:40,487 --> 01:18:43,486
Bár át tudsz jutni nyolc
fából készült férfin,
593
01:18:43,487 --> 01:18:46,046
rajtam keresztül nem fogsz
tudni. Ez az utolsó felvonás.
594
01:18:46,047 --> 01:18:48,052
Nem fogok meghalni.
595
01:18:52,527 --> 01:18:54,366
Ma testvér, nem valószínű,
hogy ki fog jutni.
596
01:18:54,367 --> 01:18:55,446
Mi lenne, ha leállítanánk?
597
01:18:55,447 --> 01:18:59,046
Nem. Hagyjuk meghalni a sikátorban!
598
01:18:59,047 --> 01:19:03,437
Legyen ez intő példa
mindenki más számára.
599
01:19:27,847 --> 01:19:30,042
Mester, adj tanácsot!
600
01:19:40,047 --> 01:19:43,292
Fang Shiyu, menj innen gyorsan!
601
01:19:49,367 --> 01:19:52,897
Köszönöm a segítséged, minden jót!
602
01:20:17,727 --> 01:20:19,637
Még mindig élek...
603
01:20:19,647 --> 01:20:20,886
Mi ez a hely?
604
01:20:20,887 --> 01:20:24,272
Kijutottunk a shaolin templomból.
605
01:20:45,327 --> 01:20:48,797
Ezek a férfiak itt mind
606
01:20:49,167 --> 01:20:53,126
segítettek nekik kijutni.
607
01:20:53,327 --> 01:20:56,478
Büntesd meg őket kellőképpen!
608
01:20:56,687 --> 01:20:59,566
Rendben... megfogadom a tanácsodat.
609
01:20:59,567 --> 01:21:00,567
Jó.
610
01:21:01,527 --> 01:21:07,057
Mindannyian el lesztek zárva
három hónapon keresztül.
611
01:21:25,927 --> 01:21:27,599
Wu Dedi!
612
01:21:37,407 --> 01:21:38,806
Zai Dezhong!
613
01:21:46,127 --> 01:21:47,446
Le Sekai!
614
01:21:51,727 --> 01:21:53,160
Fang Dahong!
615
01:21:57,527 --> 01:21:58,926
Ma Chaoxin!
616
01:22:01,687 --> 01:22:02,915
Zhu Dao!
617
01:22:08,207 --> 01:22:09,406
Huang Xonghan!
618
01:22:09,407 --> 01:22:12,366
Azt hittem, Heixin mester gyakorol!
619
01:22:12,367 --> 01:22:18,367
Ha azt hiszed, ez nem igazságos,
hat hónapot is kaphatsz.
620
01:22:26,487 --> 01:22:27,886
Manyue is közéjük tartozik.
621
01:22:27,887 --> 01:22:28,926
Nem, ez nem igaz.
622
01:22:28,927 --> 01:22:31,286
Én próbáltam Wu Heigantot
arra kényszeríteni, hogy menjen
623
01:22:31,287 --> 01:22:33,926
a nagymesterhez, de túl erős volt.
624
01:22:33,927 --> 01:22:37,203
Megütött és elfutott.
625
01:22:39,167 --> 01:22:41,317
Nagyon fáj...
626
01:22:41,527 --> 01:22:45,166
Manyue, egy szerzetes nem tud hazudni.
627
01:22:45,167 --> 01:22:46,919
Nem hazudtam.
628
01:22:47,607 --> 01:22:49,366
Nem ítélted meg jól a helyzetet.
629
01:22:49,367 --> 01:22:52,446
Három hónapon keresztül
seperd a könyvtár padlóját!
630
01:22:52,447 --> 01:22:54,212
Köszönöm, mester!
631
01:23:12,287 --> 01:23:16,206
Kismester, már majdnem
letelt a három hónap.
632
01:23:16,207 --> 01:23:18,366
Halálra untam magam
ebben a három hónapban.
633
01:23:18,367 --> 01:23:20,326
Még mindig büntetésben vannak.
634
01:23:20,327 --> 01:23:26,327
Még jó, hogy az újoncok beszélnek róla,
hogy mit tett Wu és Fang Guangzhouban.
635
01:23:28,687 --> 01:23:29,737
Kismester!
636
01:23:29,887 --> 01:23:34,897
Gyere, siess! Szerezz
egy kötelet, és húzz fel!
637
01:23:35,447 --> 01:23:37,046
Nincs szükséged kötélre.
638
01:23:37,047 --> 01:23:39,886
Szabad leszel, ha nincs semmi terhed.
639
01:23:39,887 --> 01:23:42,512
Miféle terhet cipelek én?
640
01:23:42,967 --> 01:23:45,566
Alig tudtam járni, amikor ide kerültem.
641
01:23:45,567 --> 01:23:49,286
De mostanra ezt már
majdnem elfelejtettem.
642
01:23:49,287 --> 01:23:53,387
Mester, levehetem a vas lábszárvédőket?.
643
01:24:36,847 --> 01:24:38,041
Jól van.
644
01:24:58,967 --> 01:25:00,406
Huang Xonghan, te vagy az?
645
01:25:00,407 --> 01:25:02,486
Nem lehetett könnyű neked.
646
01:25:02,487 --> 01:25:05,286
Menjünk! Nem bírom
elviselni ezt a helyet.
647
01:25:05,287 --> 01:25:06,606
Mondani akarok neked valamit.
648
01:25:06,607 --> 01:25:08,646
Minden szenvedés kifizetődik,
amit el kell viselnünk.
649
01:25:08,647 --> 01:25:10,177
Mi a helyzet?.
650
01:25:11,527 --> 01:25:13,086
Fang Shiyu a szülővárosában van.
651
01:25:13,087 --> 01:25:14,806
Megölte az ellenfelét, Lui Laohut.
652
01:25:14,807 --> 01:25:17,926
Wu Heigan pedig Guangzhouban van.
653
01:25:17,927 --> 01:25:20,566
Jó harcos ott.
654
01:25:26,247 --> 01:25:28,686
Bármelyik pillanatban bejöhet
valaki ellenőrizni. Gyerünk!
655
01:25:28,687 --> 01:25:30,406
Holnap van amúgy is az utolsó nap.
656
01:25:30,407 --> 01:25:31,806
Majd akkor beszélünk.
657
01:25:31,807 --> 01:25:34,572
Rendben. Holnap beszélünk.
658
01:26:16,967 --> 01:26:18,036
Felség!
659
01:26:19,767 --> 01:26:22,725
Itt mindenki velünk van,
660
01:26:22,927 --> 01:26:24,977
nyíltan beszélhetsz!
661
01:26:25,727 --> 01:26:26,727
Igenis!
662
01:26:27,327 --> 01:26:30,966
Az uralkodó odaadta
nekem a Zhennam-sereget.
663
01:26:30,967 --> 01:26:34,966
Ezenkívül Dezhang legjobb tüzérségét is.
664
01:26:34,967 --> 01:26:37,646
Ha nem tudjuk lerombolni
a shaolin templomot,
665
01:26:37,647 --> 01:26:40,206
nem jöhetek többet vissza ide.
666
01:26:40,207 --> 01:26:43,846
A szerzetesek bármit
feláldoznak a védelem érdekében.
667
01:26:43,847 --> 01:26:46,046
Nem fognak tudni sokáig védekezni.
668
01:26:46,047 --> 01:26:49,006
A mi seregünk gyors, mint a villám.
669
01:26:49,007 --> 01:26:52,397
Még csak pihenni se lesz idejük.
670
01:26:53,087 --> 01:26:56,086
Kinyitjuk a kaput, amint a sereg odaért.
671
01:26:56,087 --> 01:26:59,126
Az első kapunál állomásozó sereget
672
01:26:59,127 --> 01:27:02,676
Gu, Qin és Dezhang fogja vezetni.
673
01:27:02,927 --> 01:27:06,077
Így az erő központosítva lesz,
674
01:27:06,767 --> 01:27:10,406
én pedig titokban
megmérgezem a szerzeteseket.
675
01:27:10,407 --> 01:27:14,412
Túl gyengék lesznek az ellentámadáshoz.
676
01:27:18,047 --> 01:27:20,046
Miután mindennek vége,
677
01:27:20,047 --> 01:27:22,907
tábornokká foglak kinevezni.
678
01:27:23,887 --> 01:27:25,652
Köszönöm, felség!
679
01:27:28,807 --> 01:27:32,246
Nem mondhatjuk el senkinek,
amíg oda nem értünk,
680
01:27:32,247 --> 01:27:35,606
nehogy fel tudjanak
készülni a szerzetesek.
681
01:27:35,607 --> 01:27:36,607
Értettem!
682
01:27:36,642 --> 01:27:37,607
Igenis!
683
01:28:20,007 --> 01:28:21,157
Mi a gond?
684
01:28:23,727 --> 01:28:25,926
Emlékszel, mikor a múltkor
láttunk egy magát álcázó embert
685
01:28:25,927 --> 01:28:28,122
Heixin szobája előtt?
686
01:28:28,207 --> 01:28:30,526
Nemrég ismét láttam ezt az embert.
687
01:28:30,527 --> 01:28:34,487
Úgy tűnik, valamit beleöntött a kútba.
688
01:28:34,967 --> 01:28:36,326
Lehetséges, hogy méreg volt?
689
01:28:36,327 --> 01:28:38,477
Nem láttam elég jól.
690
01:28:38,527 --> 01:28:40,566
Vajon Heixin mester lehetett?
691
01:28:40,567 --> 01:28:42,486
Szólnom kell a nagymesternek.
692
01:28:42,487 --> 01:28:45,486
Heixin mester a templom
egyik magasrangú tagja.
693
01:28:45,487 --> 01:28:47,406
Túlságosan gyanakvóak vagyunk.
694
01:28:47,407 --> 01:28:49,326
Hogyan mondhatnánk
ezt el a nagymesternek?
695
01:28:49,327 --> 01:28:50,327
Hogy...
696
01:28:53,607 --> 01:28:56,406
Akkor csak a közeli
testvéreknek mondjuk el.
697
01:28:56,407 --> 01:28:58,317
Oda kell figyelni!
698
01:28:59,927 --> 01:29:01,122
Mi történt?
699
01:29:01,247 --> 01:29:02,537
Gyertek ide!
700
01:29:30,367 --> 01:29:33,806
Rengeteg katona haladt
el erre a Qing-seregből.
701
01:29:33,807 --> 01:29:35,686
Vajon merre mehetnek?
702
01:29:35,687 --> 01:29:38,217
Faggassuk ki az egyiket!
703
01:29:56,287 --> 01:29:58,086
Hová mennek a katonák?
704
01:29:58,087 --> 01:29:59,122
Áruló!
705
01:29:59,847 --> 01:30:03,857
Nézz rám, csak egy helyi lakos vagyok.
706
01:30:09,847 --> 01:30:12,757
A shaolin templomba megyünk.
707
01:30:16,207 --> 01:30:18,547
Hazudsz! Ez nem igaz!
708
01:30:18,607 --> 01:30:21,126
Még nem büntettünk meg, hogy eltávoztál,
709
01:30:21,127 --> 01:30:22,366
és van merszed újra idejönni?
710
01:30:22,367 --> 01:30:23,966
Mester, igazat mondunk.
711
01:30:23,967 --> 01:30:26,006
A Zhennam-sereg négyezer katonával,
712
01:30:26,007 --> 01:30:29,366
Manguei uralkodó vezetésével erre
tart, hogy lerombolja a templomot.
713
01:30:29,367 --> 01:30:32,086
A Qing-sereg a domb alján van.
714
01:30:32,087 --> 01:30:36,046
Attól félek, meg fognak támadni minket.
715
01:30:36,047 --> 01:30:39,606
Tudtam, hogy elkerülhetetlen a kárhozat.
716
01:30:39,607 --> 01:30:44,046
Remélem, megadatik nekem
még fél nap az életemben,
717
01:30:44,047 --> 01:30:48,404
hogy a templom lelkét
biztosítani tudjuk.
718
01:30:48,607 --> 01:30:51,726
Nagymester, kérlek küldj el mindenkit!
719
01:30:51,727 --> 01:30:52,727
Csendet!
720
01:30:53,727 --> 01:30:55,646
Nagymester, még valami:
721
01:30:55,647 --> 01:30:56,886
útban idefelé
722
01:30:56,887 --> 01:30:59,166
kihallgattuk a katonákat,
723
01:30:59,167 --> 01:31:02,086
és azt hallottuk, hogy
a shaolin templomban
724
01:31:02,087 --> 01:31:04,187
régóta kémek vannak.
725
01:31:52,207 --> 01:31:53,592
Mit csinálsz?
726
01:31:53,967 --> 01:31:55,719
Te vagy a kém!
727
01:33:03,487 --> 01:33:05,347
Fussatok, gyorsan!
728
01:33:22,247 --> 01:33:25,206
Én bemegyek. Gyere te
is, miután végeztél vele.
729
01:33:25,207 --> 01:33:26,207
Rendben!
730
01:34:17,047 --> 01:34:18,192
Nagymester!
731
01:34:23,087 --> 01:34:25,806
Bejutott a sereg.
732
01:34:27,087 --> 01:34:31,558
Bennünket meg megmérgeztek az árulók.
733
01:34:31,927 --> 01:34:36,126
Elhagyott minket az
erőnk. Tőletek függünk.
734
01:34:36,127 --> 01:34:39,987
Terjesszétek a shaolin harcművészetet!
735
01:34:40,087 --> 01:34:43,366
Terjesszétek az egész országban!
736
01:34:43,367 --> 01:34:47,422
Úgy döntöttem, hogy itt fogok meghalni.
737
01:34:56,647 --> 01:35:01,721
Nagymester!
738
01:36:57,527 --> 01:37:01,007
Már döntöttem. Menjetek, gyorsan!
739
01:37:11,367 --> 01:37:15,966
A shaolinnak vége. Adjátok
meg magatokat, vagy meghaltok!
740
01:37:15,967 --> 01:37:20,072
Vagy úgy végzitek, mint ez a szerzetes.
741
01:37:30,127 --> 01:37:31,987
Megadták magukat?.
742
01:37:32,927 --> 01:37:34,526
Szóval te vagy az áruló.
743
01:37:34,527 --> 01:37:36,566
Te mérgeztél meg minket!
744
01:37:36,567 --> 01:37:41,957
Tedd meg, mester, szabadulj
meg még egy akadálytól!
745
01:39:07,487 --> 01:39:08,487
Gyerünk!
746
01:39:45,447 --> 01:39:46,806
Hozzátok ide a lövészeket!
747
01:39:46,807 --> 01:39:47,807
Igenis!
748
01:40:37,367 --> 01:40:41,947
Ma Fuyi az áruló, ne
hagyjátok elmenekülni!
749
01:40:53,407 --> 01:40:54,476
Gyerünk!
750
01:44:13,927 --> 01:44:17,167
Nyugalom, kiverekedjük magunkat!
751
01:47:52,047 --> 01:47:54,206
A tábornok csapdába esett ott.
752
01:47:54,207 --> 01:47:55,606
Hozzátok ide az íjászokat!
753
01:47:55,607 --> 01:47:56,607
Igenis!
754
01:49:29,647 --> 01:49:30,875
Utána!
755
01:52:03,527 --> 01:52:04,726
Milyen nehéz vagy?
756
01:52:04,727 --> 01:52:06,447
Nagyjából 72 kg.
757
01:52:08,967 --> 01:52:10,406
Csupán nyolc vas lábszárvédő.
758
01:52:10,407 --> 01:52:11,982
Miről beszélsz?
759
01:52:13,447 --> 01:52:17,982
Ha nem jutok ki, itt
fogok meghalni veled.
760
01:52:21,487 --> 01:52:22,840
Te...
761
01:52:52,327 --> 01:52:55,126
Lőjétek ki a tüzes nyilakat!
762
01:52:55,127 --> 01:52:56,127
Futás!
763
01:55:09,007 --> 01:55:10,007
Fussatok!
764
01:55:26,087 --> 01:55:27,997
A shaolinnak vége.
765
01:55:31,807 --> 01:55:34,767
De a harcművészet tovább él.
766
01:55:41,327 --> 01:55:43,206
Azt tervezzük, hogy
visszamegyünk a szülővárosunkba.
767
01:55:43,207 --> 01:55:44,926
Guangdong keleti részébe tartunk,
768
01:55:44,927 --> 01:55:47,086
és megszámláljuk a túlélőket,
akik megmenekültek ettől.
769
01:55:47,087 --> 01:55:50,126
Mi északnak megyünk, hogy
kapcsolatokat szerezzünk
770
01:55:50,127 --> 01:55:55,467
a Qing-dinasztia elleni
következő lázadás tervéhez.
771
01:55:57,087 --> 01:55:58,087
Menjünk!
772
01:56:30,927 --> 01:56:33,027
SubRip: the_russian
51736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.