Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,903 --> 00:00:04,570
KONGESLOTTET
ROM
2
00:00:55,520 --> 00:01:02,660
- Hvad er det vi skal underskrive?
- Har Deres Majestæt læst edikterne?
3
00:01:02,860 --> 00:01:08,083
- Ja.
- Så er der vel ikke noget at misforstå.
4
00:01:08,666 --> 00:01:13,371
Skal vi tage det,
der står her bogstaveligt?
5
00:01:13,571 --> 00:01:16,794
Jeg forklarer gerne nærmere.
6
00:01:21,312 --> 00:01:26,757
"Fra og med i dag må
jøder ikke være soldater".
7
00:01:27,417 --> 00:01:30,640
Jøder må ikke bære våben.
8
00:01:35,124 --> 00:01:43,013
- "Jøder må ikke gå i skole".
- Ikke i Italien, men gerne i udlandet.
9
00:01:45,501 --> 00:01:53,724
- "Jøder og italienere må ikke vies".
- For at holde italiensk blod rent.
10
00:01:55,978 --> 00:02:03,978
Det forbløffer os at en som Dem kan
importere den slags vås fra Berlin.
11
00:02:05,187 --> 00:02:09,191
Jeg tager ikke imod ordrer
fra Adolf Hitler.
12
00:02:09,391 --> 00:02:14,058
Ved De hvad Hans Hellighed
siger til dette?
13
00:02:14,729 --> 00:02:19,396
Paver siger altid noget oprørsk
om staten.
14
00:02:20,034 --> 00:02:23,479
Denne pave er ingen undtagelse.
15
00:02:24,337 --> 00:02:30,893
Han siger De bør skamme Dem
over at gå i skole med Hitler.
16
00:02:32,312 --> 00:02:37,090
Disse edikter er italienske,
for italienere.
17
00:02:38,418 --> 00:02:46,196
Enhver protest De måtte have hørt
kommer fra få holdningsløse folk.
18
00:03:39,009 --> 00:03:44,048
Det er vist min skæbne at jeg altid
skal afbryde Il Duces fornøjelser.
19
00:03:44,248 --> 00:03:49,693
Er Tjekkoslovakiet vigtigt nok til
at afbryde ham?
20
00:03:53,557 --> 00:03:54,557
Absolut.
21
00:03:55,692 --> 00:04:01,831
Det drejer sig også om fred i Europa.
Franskmændene mobiliserer kraftigt -
22
00:04:02,031 --> 00:04:07,904
- men Il Duce mener at Frankrig er
døende, fordrukkent og syfilitisk.
23
00:04:08,104 --> 00:04:10,771
Alle dets 65 divisioner?
24
00:04:15,710 --> 00:04:23,552
Ja, Führer, 65 divisioner. De har kun
12. Englands flåde mobiliserer også.
25
00:04:23,752 --> 00:04:32,197
Rumænien og Jugoslavien vil gå imod
Dem hvis De går ind i Tjekkoslovakiet.
26
00:04:38,165 --> 00:04:42,870
Chamberlain har bedt om en
sidste forhandling.
27
00:04:43,070 --> 00:04:47,975
Han har bedt mig gå i forbøn
hos Dem. Vær tålmodig, -
28
00:04:48,175 --> 00:04:56,175
- lad mig klare det og lad være med
at sende Deres hære imod tjekkerne.
29
00:04:59,520 --> 00:05:06,493
Führer, hør på mig. Chamberlain er
gået med til en konference -
30
00:05:06,693 --> 00:05:09,360
- i München på den 29.
31
00:05:10,430 --> 00:05:17,653
Nej, tjekkerne bliver ikke indbudt.
Kun os og England og Frankrig.
32
00:05:21,773 --> 00:05:25,551
MÜNCHEN KONFERENCEN
SEPTEMBER 1938
33
00:05:30,415 --> 00:05:38,415
Il Duce var Europas fredsforhandler
i nonstop 13 timer lange konferencer.
34
00:05:39,658 --> 00:05:45,992
Over hele Europa ringer
kirkeklokkerne for fred i vor tid.
35
00:05:48,734 --> 00:05:53,734
Jeg er så stolt af dig.
Du opretholdt freden.
36
00:05:57,508 --> 00:06:01,175
Du er den vigtigste
mand i verden.
37
00:06:05,248 --> 00:06:09,026
Journalisterne er her, Excellence.
38
00:06:26,670 --> 00:06:33,448
Til gengæld for at tjekkerne har
afgivet land til tyskerne, -
39
00:06:33,809 --> 00:06:38,981
- har Hitler lovet at han
ikke vil invadere resten af landet.
40
00:06:39,181 --> 00:06:42,070
Hele verden roser Il Duce.
41
00:06:43,185 --> 00:06:50,741
Thomas Edison kalder ham det 20.
århundreds betydningsfuldeste mand.
42
00:06:51,827 --> 00:06:59,494
Selv Churchill priser ham for han
sandelig sørget for fred i vor tid.
43
00:07:00,401 --> 00:07:03,179
FRED I VOR TID
CHAMBERLAIN
44
00:07:18,952 --> 00:07:22,289
- Nu vil han måske lytte.
- Om hvad?
45
00:07:22,489 --> 00:07:23,934
Pensionering.
46
00:07:25,625 --> 00:07:30,181
Han er toppet. Så han kan
nyde sit otium.
47
00:07:34,634 --> 00:07:37,857
Lad kongen få det hele igen.
48
00:07:43,843 --> 00:07:46,621
Vi har ikke brug for det.
49
00:08:11,035 --> 00:08:13,924
Jeg har bragt jer... fred.
50
00:08:30,420 --> 00:08:34,087
Var det ikke det... I ville have?
51
00:09:13,895 --> 00:09:18,229
Er der noget De mangler?
Hjælp, udstyr?
52
00:09:19,968 --> 00:09:26,842
- Nej. Patienten er ikke i livsfare.
- Hun er så ung, så livskraftig.
53
00:09:27,042 --> 00:09:33,042
Graviditeten er udenfor livmoderen.
Vi må afbryde den.
54
00:09:34,615 --> 00:09:39,393
- Dræbe barnet?
- Moderens liv er vigtigst.
55
00:09:41,621 --> 00:09:47,955
Men jeg må fortælle Dem,
hun kan ikke blive gravid igen.
56
00:10:03,409 --> 00:10:04,632
Tilgiv mig.
57
00:10:27,199 --> 00:10:33,405
Tyskere er på vej mod Warszawa.
Deres overlegne luftstyrke -
58
00:10:33,605 --> 00:10:36,383
- og hær sejrer overalt.
59
00:10:37,108 --> 00:10:45,331
Führeren forventer at den million
tyskere i Polen er befriet på få dage.
60
00:10:55,158 --> 00:11:01,631
Hver gang Hitler invaderer et land,
giver han besked bagefter!
61
00:11:01,831 --> 00:11:06,387
Vi skal ikke danse
efter tyskernes melodi!
62
00:11:07,771 --> 00:11:15,045
Så bryd alliancen. Verden hylder Dem
stadig. De opretholder freden i vor tid.
63
00:11:15,245 --> 00:11:23,134
Erklær Italien for ikke-krigsførende.
Det kan om noget standse Hitler.
64
00:11:27,923 --> 00:11:34,896
Jeg beder Dem, alt peger på at USA
vil være på Englands side.
65
00:11:35,096 --> 00:11:39,434
Roosevelts industrimagt vil arbejde
for de allierede.
66
00:11:39,634 --> 00:11:46,857
Det betyder intet mod Hitlers magt.
Vi er ikke klar til at kæmpe.
67
00:11:50,979 --> 00:11:59,202
Jeg erklærer Italien som værende
ikke-krigsførende. På rette tidspunkt.
68
00:12:00,554 --> 00:12:09,110
Lad løverne flå hinandens haler af,
så beslutter vi om vi vil samle dem op.
69
00:12:20,974 --> 00:12:29,419
Det var mit livs værste tid, men det
er overstået. Jeg har min Benito igen.
70
00:12:34,619 --> 00:12:41,953
Jeg har lavet en lang og pragtfuld
liste om det vi skal lave i dag.
71
00:12:44,095 --> 00:12:46,651
Velkommen hjem, Picola.
72
00:13:00,812 --> 00:13:05,350
Lægerne siger du ikke
må elske i to uger.
73
00:13:05,550 --> 00:13:10,773
- Hvad ved de om det?
- Jeg har ikke lyst i dag.
74
00:13:12,589 --> 00:13:18,701
- Det er mig, ikke?
- Jeg elsker dig mere en nogensinde.
75
00:13:19,962 --> 00:13:26,603
- Du kan ikke tilgive det med barnet.
- Det gør mig kun mere blød imod dig.
76
00:13:26,803 --> 00:13:33,803
Hvorfor reagerer du så ikke?
Jeg kysser og rører dig... intet.
77
00:13:38,147 --> 00:13:45,925
Du har en rival som du ikke kan få
mig til at glemme. Polen og Hitler.
78
00:13:47,155 --> 00:13:53,822
Jeg skulle være ved fronten hos dem
men i stedet er jeg her.
79
00:13:54,196 --> 00:13:55,196
Benito.
80
00:14:23,290 --> 00:14:30,290
Han er ikke Deres hengivenhed
værdig
sådan som han er Dem utro.
81
00:14:33,433 --> 00:14:34,433
Ud! Ud!
82
00:14:38,738 --> 00:14:44,177
Spørg ham om Claretta Pitachi,
som han ville have et barn med.
83
00:14:44,377 --> 00:14:52,044
Men hun mistede det og nu sørger
Mussolini over barnet, ikke Italien.
84
00:14:55,021 --> 00:14:57,244
Din... din... din...
85
00:15:41,731 --> 00:15:47,287
- Erklærer du krig?
- Det er en interessant aften.
86
00:15:47,504 --> 00:15:55,245
Konen trommer og min datter der ved
jeg ikke kan lide direkte spørgsmål, -
87
00:15:55,445 --> 00:15:57,334
- stiller mig et.
88
00:15:57,948 --> 00:15:59,837
Svar mig nu, far.
89
00:16:04,087 --> 00:16:08,532
Du har ikke fået en bid,
giv mig barnet.
90
00:16:11,393 --> 00:16:19,167
- Du ville ikke se USA's ambassadør.
- Han kom med et farisæisk brev.
91
00:16:19,367 --> 00:16:27,923
Fyldt med kristne betragtninger. Det
er ikke et spørgsmål om vi vil kæmpe -
92
00:16:28,810 --> 00:16:31,699
- men hvornår og hvordan.
93
00:16:32,213 --> 00:16:39,880
Har du glemt 1. Verdenskrig? Hvor
slemt det var, hvor mange der døde?
94
00:16:41,189 --> 00:16:48,967
Jeg besøgte ham på hospitalet.
Mange
sår fra en eksploderende granat.
95
00:16:51,231 --> 00:16:54,343
Det kunne være et mareridt!
96
00:17:38,443 --> 00:17:40,332
Hvad er dette...?
97
00:17:42,147 --> 00:17:46,036
Jeg rører min kone og hun græder?
98
00:17:48,420 --> 00:17:51,643
Du tænker på noget andet...
99
00:17:56,327 --> 00:17:57,772
Det er Bruno.
100
00:18:19,982 --> 00:18:20,982
MAJ 1940
101
00:18:34,997 --> 00:18:36,886
VERDENSKRIG TRUER
102
00:18:40,202 --> 00:18:47,758
I går sendte jeg en besked til Hitler.
Italien vil ikke se til mere.
103
00:18:49,244 --> 00:18:53,347
Efter 5. juni erklærer vi
England krig.
104
00:18:53,547 --> 00:19:01,659
- Excellence, hvordan er det muligt?
- Fordi klokken er et minut i midnat.
105
00:19:02,089 --> 00:19:09,645
Selvmord. De ved hvor uforberedte
vi er. De får ugentlige rapporter.
106
00:19:10,297 --> 00:19:17,837
Mange divisioner er kun 50%
udrustede.
Soldater uden skjorter. Vi har tanks.
107
00:19:18,037 --> 00:19:19,371
Ha... Tanks!
108
00:19:20,907 --> 00:19:27,347
Så forældede at de skal køres
til slagmarken på lastbiler.
109
00:19:27,547 --> 00:19:31,881
- Så er det nok!
- Vi har brug for tid!
110
00:19:32,419 --> 00:19:36,753
To... tre år. Så...
er vi måske klar.
111
00:19:39,993 --> 00:19:47,099
Om tre måneder er dette kort forældet.
Det er slut til september.
112
00:19:47,299 --> 00:19:52,972
Vi kan være på vindernes side
eller blive begravet med taberne.
113
00:19:53,172 --> 00:19:58,843
Vi skal bare sidde hos Hitler ved
bordet som en krigsførende nation.
114
00:19:59,043 --> 00:20:01,266
En hurtig kort krig.
115
00:20:03,181 --> 00:20:09,087
Hvordan mindsker vi tabene,
hvis det ikke er en hurtig kort krig?
116
00:20:09,287 --> 00:20:15,065
Jeg vil ikke bare se til mens
andre skriver historie!
117
00:20:15,560 --> 00:20:19,560
Hvorfor have
600000 tons krigsskibe -
118
00:20:20,698 --> 00:20:27,254
- hvis vi ikke bruger dem?
Så kan vi nøjes med lystbåde -
119
00:20:27,605 --> 00:20:32,828
- så de adlen og de rige
kan komme på sejltur!
120
00:20:48,624 --> 00:20:53,069
Der er taget en uigenkaldelig
beslutning.
121
00:20:55,297 --> 00:21:00,297
Der er erklæret krig
mod England og Frankrig.
122
00:21:11,646 --> 00:21:18,980
Vi går imod de plutokratiske og
reaktionære vestlige demokratier.
123
00:21:20,321 --> 00:21:26,544
Kampen mellem unge, frugtbare
og gamle, sterile nationer.
124
00:21:28,663 --> 00:21:33,219
Kampen mellem to århundreder
og to ideer.
125
00:21:34,735 --> 00:21:41,291
Til våben italienere! Vis jeres
udholdenhed, vis jeres mod!
126
00:21:48,247 --> 00:21:52,136
På denne tiende dag i juni,
1940, -
127
00:21:57,156 --> 00:22:04,490
- har hånden, der holder kniven
stukket den i ryggen på sin nabo.
128
00:22:27,886 --> 00:22:33,775
Jorden vil atter ryste under
romerske legioners march.
129
00:22:44,635 --> 00:22:46,413
28 OKTOBER, 1940
130
00:23:19,836 --> 00:23:22,281
Führer, vi marcherer!
131
00:23:23,239 --> 00:23:30,351
Italienske tropper gik over den
græsk-albanske grænse... i dag.
132
00:23:37,385 --> 00:23:42,052
Hvordan kunne De gøre det?
Det er galskab!
133
00:23:44,759 --> 00:23:52,093
De opnår intet mod grækerne! Regn
om efteråret, sne om vinteren!
134
00:23:53,968 --> 00:24:02,343
Syng en anden sang når jeg besætter
det. Når jeg bomber den britiske flåde.
135
00:24:02,543 --> 00:24:08,549
- Når jeg sikrer ruten til Nordafrika.
- Briterne er som bulldogs!
136
00:24:08,749 --> 00:24:10,749
Nærmere offerlam.
137
00:24:13,286 --> 00:24:20,064
Forsøget på at besætte Grækenland
var ikke stor en succes.
138
00:24:23,929 --> 00:24:29,535
Hård græsk modstand har drevet
os tilbage til Albanien.
139
00:24:29,735 --> 00:24:35,708
Artilleri, tanks og lastbiler er
ødelagt. Kun Hitlers indgriben -
140
00:24:35,908 --> 00:24:40,020
- har sikret sejren over Grækenland.
141
00:24:40,779 --> 00:24:47,335
Katastrofen er både et tilbageslag
og et stort prestigetab.
142
00:24:51,556 --> 00:24:58,112
Disse billeder er fra et
tidligere Duce besøge ved fronten.
143
00:25:05,369 --> 00:25:12,925
Du kan nok ikke lide at høre dette,
men jeg har taget en beslutning.
144
00:25:14,978 --> 00:25:22,978
Jeg vil sige sandheden til dig om ting
uanset hvor lidt du vil høre den.
145
00:25:23,285 --> 00:25:30,192
Jeg er pludselig omgivet af folk,
der vil rense sin samvittighed.
146
00:25:30,392 --> 00:25:38,170
Min datter, min kone, min søn,
alle med deres ærlighed, og nu... dig.
147
00:25:41,036 --> 00:25:46,703
Jeg ved hvad, der står på spil.
Alt jeg lever for.
148
00:25:47,076 --> 00:25:53,082
Vores liv sammen, din kærlighed.
Men jeg må risikere det.
149
00:25:53,282 --> 00:25:58,949
Gør jeg det ikke, er jeg
bare som de andre kvinder.
150
00:25:59,355 --> 00:26:05,355
Gør jeg det, surmuler du som nu.
Jeg må tage chancen.
151
00:26:05,693 --> 00:26:09,027
Du er ved at blive en ny kone.
152
00:26:09,363 --> 00:26:13,808
Jeg er alene,
mens du er hos din familie.
153
00:26:14,902 --> 00:26:21,902
Det skal du ikke ændre, men jeg vil
bare gerne kende dig bedre.
154
00:26:23,777 --> 00:26:31,111
Du fortæller mig aldrig noget om
Rachele eller Victorio eller Ada.
155
00:26:33,353 --> 00:26:40,798
Del den side af dit liv med mig.
Jeg ønsker ikke at invadere det, -
156
00:26:41,327 --> 00:26:45,832
- kun vide noget om det,
så jeg kan være tættere på dig.
157
00:26:46,032 --> 00:26:52,032
Stil ikke spørgsmål om ting,
der ikke kommer dig ved!
158
00:27:28,038 --> 00:27:32,261
Du narrer mig ikke,
jeg ved hvem du er.
159
00:27:33,010 --> 00:27:37,615
Jeg prøver bare at finde
en anstændig peber.
160
00:27:37,815 --> 00:27:44,689
Det kan du ikke, for din mand
bruger gødningen til sprængstoffer.
161
00:27:44,889 --> 00:27:52,445
- Rachele Mussolini er en af os.
- Hvorfor køber hun så vores ting?
162
00:27:52,862 --> 00:27:59,868
Det er mine fødevarekuponer. Min
familie får ikke flere end din!
163
00:28:00,068 --> 00:28:01,068
Løgner!
164
00:28:30,798 --> 00:28:32,354
Hvad sker der?
165
00:28:33,868 --> 00:28:35,202
Han stjal...
166
00:29:02,495 --> 00:29:09,829
Har I hørt at min svigerfar
forlangte om at få Tiberen rettet ud?
167
00:29:13,138 --> 00:29:15,474
Den snor sig for meget.
168
00:29:15,674 --> 00:29:19,912
"Den fornærmer min æstetiske sans.
Fiks det".
169
00:29:20,112 --> 00:29:21,557
Undskyld mig.
170
00:29:46,537 --> 00:29:49,537
Hvor er din sans for humor?
171
00:29:50,674 --> 00:29:55,119
Gør ikke nar af min
far når jeg er her!
172
00:29:56,046 --> 00:29:59,935
Vil du også have
Tiberen rettet ud?
173
00:30:04,154 --> 00:30:10,932
Jeg kan tjenstgøre på et
hospitalsskib. Jeg har sagt ja tak.
174
00:30:16,799 --> 00:30:22,672
- Din plads er hos børnene.
- Jeg har arrangeret det...
175
00:30:22,872 --> 00:30:27,984
- Du får ikke lov...
- Jeg er nødt til det...
176
00:30:33,716 --> 00:30:41,828
Hvorfor? Fordi din far er ham, der
har fået os med i denne tragiske krig?
177
00:30:44,692 --> 00:30:51,804
Jeg giver din far 18 timer i døgnet
væk fra dig og vores børn.
178
00:30:52,733 --> 00:30:57,400
En af os er nok. Det er nok
at han har mig.
179
00:31:00,774 --> 00:31:07,219
Jeg elsker dig højt.
Men jeg elsker ikke det liv vi lever.
180
00:31:09,750 --> 00:31:16,528
Det ødelægger mig. Og jeg kan
ikke gemme mig herhjemme mere.
181
00:31:18,959 --> 00:31:26,515
Jeg ser folk lide. Jeg må prøve
at hjælpe nogen foruden os selv, -
182
00:31:29,203 --> 00:31:37,870
- og ja, det er fordi jeg er Mussolinis
datter, men det er ikke for hans skyld!
183
00:31:38,244 --> 00:31:41,133
Det er for min egen skyld.
184
00:31:44,249 --> 00:31:51,361
Tro mig, Galietzo... kun sådan kan
jeg redde vores kærlighed, -
185
00:31:56,027 --> 00:31:59,916
- vores ægteskab... vores familie.
186
00:32:12,843 --> 00:32:16,621
- Hvornår rejser du?
- Næste uge.
187
00:32:20,918 --> 00:32:27,474
- Hvor længe er du væk?
- Hvor længe vil denne krig vare?
188
00:32:30,794 --> 00:32:32,128
Sig mig det.
189
00:32:48,443 --> 00:32:49,888
Få dem væk!
190
00:33:00,923 --> 00:33:06,701
Husk alt det vi snakkede om
og pas godt på drengene.
191
00:33:15,871 --> 00:33:17,094
Søde mand.
192
00:33:26,747 --> 00:33:30,970
Opfør jer pænt
og gør som far siger.
193
00:33:31,318 --> 00:33:33,763
Hvor skal du hen, mor?
194
00:33:38,792 --> 00:33:40,681
Det ved jeg ikke.
195
00:34:20,933 --> 00:34:22,267
Hvem er det?
196
00:34:27,505 --> 00:34:30,505
Galietzo, den er halv fire!
197
00:34:35,812 --> 00:34:37,035
Passer det?
198
00:34:40,183 --> 00:34:42,850
Indkald til møde kl. 7.
199
00:34:55,232 --> 00:35:01,899
Hitler har besluttet at afslutte det
hykleriske spil i Kreml.
200
00:35:04,007 --> 00:35:12,119
- Sig ikke han har angrebet Rusland.
- Alle russiske flybaser er ødelagt.
201
00:35:13,349 --> 00:35:17,353
Russerne vil ikke
gøre meget modstand.
202
00:35:17,553 --> 00:35:24,553
Jeg må være ved hans side,
sammen vil vi knuse bolsjevikkerne.
203
00:35:24,959 --> 00:35:26,626
ØSTFRONTEN
1941
204
00:35:39,441 --> 00:35:46,553
- De bekæmper kommunisterne godt.
- Om 6 uger står vi i Moskva.
205
00:35:47,348 --> 00:35:55,015
Briterne klarer vi nemt. Så vil der
være fred igen, fred i 1000 år.
206
00:35:56,557 --> 00:36:00,294
- Kan du komme igennem, Victorio?
- Nej, Führer.
207
00:36:00,494 --> 00:36:05,272
Min yndlingsby. En by i Deres land.
Firenze.
208
00:36:05,599 --> 00:36:10,488
- Åh ja, Firenze.
- Især i det sene forår.
209
00:36:13,073 --> 00:36:19,879
Der er en villa, med udsigt over hele
byen, den er Deres. Blomster overalt.
210
00:36:20,079 --> 00:36:22,857
En lise for krop
og sjæl.
211
00:36:54,045 --> 00:36:58,268
Det er svært at være min søn, ikke?
212
00:37:01,619 --> 00:37:07,731
Ingen bedømmer mig for hvad jeg er,
men kun ud fra dig.
213
00:37:18,234 --> 00:37:25,790
Det sårede mig da jeg var yngre,
men jeg har lært at acceptere det.
214
00:37:27,744 --> 00:37:32,522
Da Bruno døde...
ønskede jeg også at dø.
215
00:37:36,985 --> 00:37:43,874
Jeg bebrejder mig selv for hans
død... jeg troede at måske...
216
00:37:46,128 --> 00:37:49,240
Min jalousi var skyld i det.
217
00:37:54,136 --> 00:37:57,581
Men nu er det også gået over.
218
00:38:00,342 --> 00:38:03,231
Nu... savner jeg ham bare.
219
00:38:17,324 --> 00:38:18,324
ROM
1942
220
00:38:34,341 --> 00:38:38,786
Hvad er der galt?
Jeg får fat i min far.
221
00:38:40,146 --> 00:38:45,258
Nej, nej... ham vil jeg
ikke lade behandle mig.
222
00:38:48,688 --> 00:38:52,466
- Er det mavesåret?
- Ikke helt...
223
00:38:52,725 --> 00:39:00,332
Nærmere et angreb på vores konvojer.
Briterne sænker vores handelsskibe.
224
00:39:00,532 --> 00:39:08,310
- Der bliver kulmangel til vinter.
- Men du vil være varm i mine arme.
225
00:39:17,282 --> 00:39:20,060
- Skal jeg tage den?
- Ja.
226
00:39:25,589 --> 00:39:26,589
Ja?
227
00:39:30,227 --> 00:39:31,894
Din svigersøn.
228
00:39:35,799 --> 00:39:39,244
Ja, Galietzo?
Vi mødes hos mig.
229
00:39:42,072 --> 00:39:43,072
Benito?
230
00:40:18,573 --> 00:40:25,013
Alt vi ved er at hendes skib blev
sænket ud for Albaniens kyst.
231
00:40:25,213 --> 00:40:33,547
- Vi venter på listen med overlevende.
- Hvem sænker dog et hospitalsskib?
232
00:40:43,597 --> 00:40:47,701
Det er ikke sikkert
at vi mister et barn mere.
233
00:40:47,901 --> 00:40:51,901
Hvorfor skulle vi være undtagelsen?
234
00:40:52,405 --> 00:40:54,628
Ada er en overlever.
235
00:40:54,907 --> 00:41:02,130
Husker du hvordan jeg lærte hende
ikke at være bange for frøer?
236
00:41:05,451 --> 00:41:10,674
Hun holdt op med at græde.
Hun er en Mussolini!
237
00:41:13,760 --> 00:41:16,427
Hun klarer den, tro mig.
238
00:41:20,432 --> 00:41:28,207
Der går timer før vi ved noget.
På den tid kan jeg flyve til Albanien.
239
00:41:28,407 --> 00:41:31,741
- Jeg følger med.
- Udmærket.
240
00:41:41,920 --> 00:41:46,698
Du må have spekuleret over Ada
mange gange.
241
00:41:49,293 --> 00:41:54,738
Over hendes liv med mig.
Om jeg var god for hende.
242
00:41:57,567 --> 00:42:04,074
Uanset hvad du måtte have hørt...
og de tanker du har gjort dig, -
243
00:42:04,274 --> 00:42:11,386
- skal du vide at af alle verdens
kvinder, betyder kun hun noget.
244
00:42:12,716 --> 00:42:16,383
Jeg elsker og værdsætter hende.
245
00:42:19,656 --> 00:42:25,545
Og med Guds vilje finder jeg
hende og får hende hjem.
246
00:43:33,392 --> 00:43:36,837
- Du reddede mit liv.
- Hvordan?
247
00:43:38,531 --> 00:43:46,087
Jeg tænkte på da dig og Bruno og jeg
kravlede om kap i fyrretræet.
248
00:43:48,940 --> 00:43:56,163
Så hver gang jeg var ved at give op
klatrede jeg på bølgerne, -
249
00:43:59,617 --> 00:44:02,840
- og lod som om de var grene.
250
00:45:46,052 --> 00:45:51,941
- Hold ikke op for min skyld.
- Jeg har noget i øjet.
251
00:45:52,458 --> 00:45:59,236
Det får Mussolini kvinder tit.
Det hjælper at græde det ud.
252
00:45:59,899 --> 00:46:00,899
Ada...
253
00:46:04,103 --> 00:46:05,659
Jeg prøver...
254
00:46:08,241 --> 00:46:15,019
Disse familiemiddage... jeg smiler,
jeg nikker, jeg er enig...
255
00:46:16,548 --> 00:46:23,104
Men hele tiden, indvendig...
jeg er bange, virkelig bange...
256
00:46:31,629 --> 00:46:37,296
Sådan havde jeg det også
af og til med far engang.
257
00:46:42,106 --> 00:46:49,329
Din far har så meget magt, han kan
hurtigt tage Victorio fra mig.
258
00:46:51,114 --> 00:46:55,485
Nu sender han ham tilbage
til østfronten...
259
00:46:55,685 --> 00:46:58,797
Victorio skal nok klare sig.
260
00:47:02,892 --> 00:47:04,448
Er du dårlig?
261
00:47:08,198 --> 00:47:12,643
- Hvordan klarer du det så godt?
- Hvad?
262
00:47:15,037 --> 00:47:20,926
- At være kvinde i denne familie.
- Det er ikke nemt.
263
00:47:21,809 --> 00:47:27,254
Men jeg er stolt af at være
del af denne familie.
264
00:47:28,850 --> 00:47:33,621
Men folk forventer at jeg
skal være et forbillede, -
265
00:47:33,821 --> 00:47:36,155
- men jeg klarer det.
266
00:47:40,628 --> 00:47:45,406
Man løber jo nok tør for
tårer med tiden.
267
00:47:47,702 --> 00:47:51,925
- Som min mor har.
- Hvad sker der så?
268
00:47:56,844 --> 00:48:03,400
Så bliver tirsdag til onsdag...
og september til oktober...
269
00:48:06,586 --> 00:48:10,253
Og så er der gået endnu et år.
270
00:48:18,297 --> 00:48:19,964
ØSTFRONTEN
1943
271
00:49:28,631 --> 00:49:31,409
Alt omkring mig er hvidt.
272
00:49:35,838 --> 00:49:43,546
Mælken jeg skal drikke. Sneen, der
dækker 100000 af mine unge mænd, -
273
00:49:43,746 --> 00:49:50,635
- jeg er omringet af hvidt!
Overgivelsens og nederlagets farve.
274
00:49:51,386 --> 00:49:59,053
- Jeg har gjort så meget forkert.
- Det er inkompetencen omkring dig.
275
00:50:00,694 --> 00:50:07,028
Indsæt nye folk. Lad landet vide
at det ikke er din fejl.
276
00:50:07,334 --> 00:50:10,871
- Ja, det er rigtigt.
- Men du gør det ikke.
277
00:50:11,071 --> 00:50:17,678
Når du er tilbage hos dine
inkompetente ministre, gør du intet.
278
00:50:17,878 --> 00:50:20,212
Jeg vil overveje det.
279
00:50:22,316 --> 00:50:24,205
Selv... Galietzo?
280
00:50:27,954 --> 00:50:34,066
Han er den eneste minister,
der kunne træde i dit sted.
281
00:50:40,900 --> 00:50:48,174
Alt går i spåner. Vi er ved rebets ende
og én mand har det om vores hals.
282
00:50:48,374 --> 00:50:50,486
- Hitler?
- Din far.
283
00:50:52,011 --> 00:50:57,789
Alt Hitler gør, gør han.
Selv det at skyde gidsler.
284
00:51:00,352 --> 00:51:04,464
- Det tror jeg ikke på.
- Det passer.
285
00:51:05,489 --> 00:51:11,267
Sortskjorter henretter civile.
Brænder landsbyer af.
286
00:51:11,529 --> 00:51:14,085
- Hvor?
- I Jugoslavien.
287
00:51:15,433 --> 00:51:23,433
Ser han ikke det gør deres modstand
større og gengældelse mere sikker?
288
00:51:23,808 --> 00:51:30,253
Jeg tiggede ham om at indgå fred
men han nægter at lytte.
289
00:51:32,250 --> 00:51:38,255
Der må gøres noget hurtigt. For
vores børns og alle børns skyld.
290
00:51:38,455 --> 00:51:42,455
- Men hvad?
- Tving ham til at lytte.
291
00:51:44,160 --> 00:51:50,383
Jeg håber vi kan gøre det igennem
Storrådet, ellers...
292
00:52:07,483 --> 00:52:09,595
Rådsmedlem Grande.
293
00:52:16,157 --> 00:52:18,602
Tak for at du ringede.
294
00:52:19,394 --> 00:52:25,506
- Jeg ved vi kan stole på dig.
- Har De dokumentet med?
295
00:52:26,968 --> 00:52:34,635
Disse ark endte på mystisk vis
på stabschefens bord. Ingen signatur.
296
00:52:37,912 --> 00:52:46,024
Bare det at finde eller kende til et
sådant dokument kan koste ham livet.
297
00:52:46,386 --> 00:52:54,164
Det er en kupplan. Man vil vælte
fasciststyret og især min svigerfar.
298
00:52:57,897 --> 00:53:05,786
Bagmændenes plan er at overdrage
Italien til de allierede. Mens de kan.
299
00:53:06,939 --> 00:53:12,051
- Kan det gennemføres?
- Næsten 100% sikkert.
300
00:53:12,378 --> 00:53:19,712
Hvis de kan få kongen med. Jeg har
bedt ham om at overtage magten.
301
00:53:22,221 --> 00:53:25,110
Det vil han sikkert gerne.
302
00:53:29,661 --> 00:53:34,661
En del af rådsmedlemmerne støtter
denne sag.
303
00:53:36,668 --> 00:53:43,274
Jeg vover at opsøge dig for du er
imod alliancen med tyskerne.
304
00:53:43,474 --> 00:53:51,141
Jeg vil fremlægge et forslag, der
beder din svigerfar træde tilbage.
305
00:53:52,082 --> 00:53:54,416
Kan vi regne med dig?
306
00:53:56,019 --> 00:54:03,686
Hvordan kan jeg stemme imod min
svigerfar... et frygteligt valg, Dino.
307
00:54:35,056 --> 00:54:39,056
Valget er vist blevet taget for mig.
308
00:54:43,030 --> 00:54:50,142
Du har beviser på at Grande har tigget
kongen om at tage magten.
309
00:54:52,106 --> 00:54:57,812
- Hold dig fra politik.
- Det er ikke politik men forræderi!
310
00:54:58,012 --> 00:55:00,346
Det truer vores hjem.
311
00:55:05,653 --> 00:55:12,653
Få Grande arresteret i aften!
Hvis ikke, vil de ødelægge dig.
312
00:55:16,163 --> 00:55:23,830
- Hvorfor tror du ikke på det?
- Jeg tror på allierede tanks og fly.
313
00:55:24,737 --> 00:55:30,542
De mænd vil ikke forråde mig.
Og falder jeg, falder de.
314
00:55:30,742 --> 00:55:36,742
- Og så falder jeg også.
- Det vil jeg ikke lade ske.
315
00:55:37,749 --> 00:55:42,416
Vent oppe på mig,
så får vi noget suppe.
316
00:55:50,128 --> 00:55:55,462
- Hil Il Duce, imperiets grundlægger!
- Il Duce!
317
00:56:13,217 --> 00:56:20,217
Jeg er blevet advaret om at der er en
konspiration i dette råd.
318
00:56:24,160 --> 00:56:31,605
Som I ser bekymrer det mig så lidt
at jeg ikke har min livvagt med.
319
00:56:33,102 --> 00:56:40,409
Jeg vil lede dette møde på en så
rolig og civiliseret måde som muligt.
320
00:56:40,609 --> 00:56:47,917
Alle her skal føle at de kan sige sin
mening. Jeg vil høre jeres kritik.
321
00:56:48,117 --> 00:56:55,562
Så ser du, Dino... du får ikke brug
for håndgranaten i din mappe.
322
00:56:57,359 --> 00:57:03,199
Hvor mange støtter dit forslag
om at jeg opgiver magten?
323
00:57:03,399 --> 00:57:06,733
11 Il Duce, mangler stadig 17.
324
00:57:07,536 --> 00:57:14,648
- Så er jeg kun delvist forrådt.
- Dette er ikke et forræderi.
325
00:57:18,812 --> 00:57:24,701
Det er en appel om
at hjælpe os med at redde Italien.
326
00:57:25,852 --> 00:57:34,186
Vi har kun to hærdivisioner og 200
fly tilbage. Flåden tør ikke sejle ud.
327
00:57:34,761 --> 00:57:41,206
Fjenden bomber vores byer,
hvilket De sagde ikke ville ske.
328
00:57:42,102 --> 00:57:46,272
Fjenden ville aldrig stå på
italiensk jord, -
329
00:57:46,472 --> 00:57:51,361
- men amerikanerne
angriber snart fastlandet.
330
00:57:52,311 --> 00:57:58,311
Folket husker godt.
De husker alle Deres tomme løfter.
331
00:58:00,152 --> 00:58:02,597
Jeg fremlægger dette.
332
00:58:04,190 --> 00:58:11,635
Det erklærer at det er nødvendigt
at overdrage al magt til kongen.
333
00:58:12,897 --> 00:58:20,675
Og kommandoen over de væbnede
styrker på land, til vands og i luften.
334
00:58:21,472 --> 00:58:23,695
Min herrer, pas på.
335
00:58:26,644 --> 00:58:32,422
Grandes forslag bringer regimet
og dermed jer i fare.
336
00:58:33,283 --> 00:58:39,061
Kongen har kun to valg.
Enten bede mig om at blive, -
337
00:58:41,392 --> 00:58:48,466
- eller afvikle fascismen og i så fald
falder hver og en af jer med mig!
338
00:58:48,666 --> 00:58:54,778
I er alle personligt udvalgt af mig
til at rådgive mig.
339
00:58:58,741 --> 00:59:05,075
- Vil I løbe risikoen?
- De har ikke folkets hengivenhed!
340
00:59:05,314 --> 00:59:09,184
Den mistede De da bandt
os til Tyskland.
341
00:59:09,384 --> 00:59:15,607
Spørg mødrene der skriger:
Il Duce har myrdet min søn.
342
00:59:18,293 --> 00:59:23,182
Hvad mon der sker med dem,
der går imod mig?
343
00:59:26,301 --> 00:59:32,524
De tvinger os til at vælge imellem
Dem... eller Italien.
344
00:59:39,980 --> 00:59:47,092
Med disse alternativer, må vi ikke
tøve. Vi må vælge Italien.
345
00:59:53,394 --> 00:59:56,283
Udmærket. Så stemmer vi.
346
01:00:05,338 --> 01:00:08,005
Jeg stemmer selv først.
347
01:00:09,843 --> 01:00:15,621
Jeg stemmer nej til Grandes...
forræderiske forslag!
348
01:00:19,451 --> 01:00:21,007
- Devole?
- Ja.
349
01:00:22,821 --> 01:00:24,821
- Devichinni?
- Ja.
350
01:00:26,458 --> 01:00:28,014
- Grande?
- Ja.
351
01:00:28,360 --> 01:00:30,138
- Firgenio?
- Ja.
352
01:00:30,462 --> 01:00:32,197
- Firesiji?
- Ja.
353
01:00:32,397 --> 01:00:33,953
- Oreli?
- Nej.
354
01:00:34,566 --> 01:00:36,455
- Donviato?
- Nej.
355
01:00:38,704 --> 01:00:40,149
- Chano?
- Ja!
356
01:00:50,448 --> 01:00:52,116
- Farminatzi?
- Nej.
357
01:00:52,316 --> 01:00:53,872
- Fabili?
- Ja.
358
01:00:54,352 --> 01:00:56,019
- Forsoni?
- Ja.
359
01:00:56,387 --> 01:00:57,854
- Fartalli?
- Nej.
360
01:00:58,054 --> 01:01:01,166
- Swarto?
- Jeg stemmer ikke.
361
01:01:01,725 --> 01:01:03,327
- Fadarte?
- Ja.
362
01:01:03,527 --> 01:01:04,761
- Dimasco?
- Ja.
363
01:01:04,961 --> 01:01:06,463
- Fugilli?
- Nej.
364
01:01:06,663 --> 01:01:08,098
- Marinelli?
- Ja.
365
01:01:08,298 --> 01:01:09,499
- Fedisoni?
- Ja.
366
01:01:09,699 --> 01:01:10,901
- Jonetti?
- Ja.
367
01:01:11,101 --> 01:01:12,369
- Toscanini?
- Ja.
368
01:01:12,569 --> 01:01:14,371
- Indinolli?
- Nej.
369
01:01:14,571 --> 01:01:16,173
- Fozario?
- Nej.
370
01:01:16,373 --> 01:01:17,307
- Destofani?
- Ja.
371
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
- Guido?
- Nej.
372
01:01:18,708 --> 01:01:20,375
- Albieri?
- Ja.
373
01:01:20,911 --> 01:01:22,245
- Cali?
- Ja.
374
01:01:28,083 --> 01:01:31,195
19 ja, 8 nej,
1 stemmer ikke.
375
01:01:35,591 --> 01:01:40,258
Grandes forslag vedtages.
Mødet er hævet.
376
01:01:46,368 --> 01:01:52,146
Du har myrdet fascismen.
Det er på din samvittighed.
377
01:01:54,876 --> 01:01:59,654
- Hil Il Duce!
- Nej! Det er I fritaget for!
378
01:02:25,539 --> 01:02:28,984
Vi tager straks tilbage
til Rom.
379
01:03:00,205 --> 01:03:01,205
Ada...
380
01:03:06,211 --> 01:03:12,656
Hvorfor er du ikke i Rom?
Hvad laver du her midt om natten?
381
01:03:16,086 --> 01:03:17,420
Hvad er der?
382
01:03:19,056 --> 01:03:24,279
Jeg måtte tale med dig
men ikke over telefonen.
383
01:03:25,663 --> 01:03:33,219
Jeg kommer lige fra et rådsmøde.
Grande bad din far træde tilbage.
384
01:03:34,538 --> 01:03:39,872
- Forslaget blev vedtaget.
- Stemte de imod far?!
385
01:03:41,145 --> 01:03:44,145
19 stemmer imod ham, 8 for.
386
01:03:46,115 --> 01:03:51,449
- Jeg må ringe til ham...
- Jeg stemte imod ham.
387
01:03:51,820 --> 01:03:56,265
Min Gud... jeg kan ikke tro
det her sker!
388
01:03:58,527 --> 01:04:04,305
- Min egen mand forråder min far...
- Forstandighed!
389
01:04:06,134 --> 01:04:14,134
- Du var enig i at krigen måtte stoppe.
- Jeg indså ikke hvad du mente!
390
01:04:19,548 --> 01:04:24,215
Han er min far!
Skal jeg støtte hans fald?
391
01:04:25,487 --> 01:04:32,393
Med tiden vil du se at det var den
eneste løsning. Og forhåbentlig -
392
01:04:32,593 --> 01:04:37,038
- hvor skånselsløs og
tyrannisk han er.
393
01:04:37,731 --> 01:04:45,398
Og vide at du i alle disse år har
levet i en drøm med lukkede øjne.
394
01:04:48,641 --> 01:04:57,197
Jeg må tilbage til Rom. Vi styrer ikke
vores liv nu. Det gør begivenhederne.
395
01:04:57,951 --> 01:05:06,507
Men jeg kan i det mindste sikre at det
næste der sker, vil være intelligent.
396
01:05:12,231 --> 01:05:18,231
Jeg elsker dig, uanset hvad du
synes om dette øjeblik.
397
01:05:28,247 --> 01:05:33,581
Il Duce blev sidst set kravle
ind i en ambulance.
398
01:05:34,819 --> 01:05:41,153
Ved kongens villa.
Den blev kørt af en fra kongens garde.
399
01:05:43,593 --> 01:05:48,816
Åh Gud... jeg advarede ham...
jeg advarede ham.
400
01:05:53,003 --> 01:05:59,226
- Victorio, du må væk.
- Ikke mens du har brug for mig.
401
01:05:59,643 --> 01:06:07,421
Kongen arresterer også dig. Din far
ville ikke lytte, men det skal du.
402
01:06:07,884 --> 01:06:09,551
Du er min søn.
403
01:06:12,022 --> 01:06:17,245
All right. Jeg får Ursula til at
være hos dig.
404
01:06:18,861 --> 01:06:21,306
Mor... jeg elsker dig.
405
01:06:53,394 --> 01:06:57,564
- De må følge med os.
- Hvor er Il Duce?
406
01:06:57,764 --> 01:07:02,653
- Sikkert død. De skal arresteres.
- Død...
407
01:07:05,372 --> 01:07:09,150
- Jeg tror jer ikke!
- Ind i bilen!
408
01:07:11,178 --> 01:07:12,956
Hent noget tøj.
409
01:07:14,715 --> 01:07:18,938
- Kom så!
- Du bliver skudt for dette!
410
01:07:49,314 --> 01:07:50,314
Ned!
411
01:08:51,240 --> 01:08:58,647
Den næste stemme De hører er Pietro
Vidolios, landets nye statsminister.
412
01:08:58,847 --> 01:09:07,070
Italienere, på kongens ordre har jeg
overtaget den fulde magt over landet.
413
01:11:22,650 --> 01:11:29,317
- Der er ingen vagter udenfor!
- De forsvandt her til morgen.
414
01:11:38,299 --> 01:11:41,522
Hvor længe har I været her?
415
01:12:34,252 --> 01:12:36,586
Undskyld, excellence.
416
01:12:37,255 --> 01:12:42,961
Kongen beordrede os herhen straks
men vi blev opholdt af optøjer.
417
01:12:43,161 --> 01:12:47,050
- Er alt i orden?
- Vi har det fint.
418
01:12:48,099 --> 01:12:54,988
- Bare rolig, vi vil beskytte Dem.
- Som I beskyttede min mand.
419
01:12:56,040 --> 01:13:01,596
- Hvor er han?
- Jeg ved kun at han er i forvaring.
420
01:13:18,695 --> 01:13:23,473
Hvem ved hvor længe
vagterne vil være her.
421
01:13:26,102 --> 01:13:30,436
Gina... du må hen
til din egen familie.
422
01:13:36,346 --> 01:13:40,458
Orsola... dig også.
Du må tage hjem.
423
01:13:51,692 --> 01:13:56,026
Vi tager hjem.
Galietzo har brug for os.
424
01:13:56,397 --> 01:13:59,953
Galietzo... jeg spytter på ham!
425
01:14:03,638 --> 01:14:08,527
- Han er i lige så stor fare som os.
- Godt!
426
01:14:09,710 --> 01:14:15,933
Mor, tænk på mig... og børnene.
Galietzo er deres far.
427
01:14:22,255 --> 01:14:23,589
Se på os...
428
01:14:26,226 --> 01:14:29,671
Engang så høje,
nu så lave...
429
01:14:35,268 --> 01:14:41,824
Jeg accepterer det. Det er
en del af livets naturlige rytme.
430
01:14:45,311 --> 01:14:47,534
Jeg elsker dig, mor.
431
01:14:55,753 --> 01:14:57,642
Kys jeres farmor.
432
01:15:09,734 --> 01:15:13,401
- Venter du her?
- Vente på hvad?
433
01:15:15,907 --> 01:15:19,796
At få kastet flere sten efter mig.
434
01:15:22,714 --> 01:15:30,159
Din far... hvis han stadig lever,
vil vide hvor han kan finde mig, -
435
01:15:31,755 --> 01:15:37,193
- og Romano og Anna Maria. Nordpå
i vores landejendom, -
436
01:15:37,393 --> 01:15:44,616
- væk disse byfolk. Det skulle
vi have gjort for mange år siden.
437
01:15:51,207 --> 01:15:52,541
Farvel, mor.
438
01:15:55,344 --> 01:16:00,344
- Må Gud passe på dig.
- Han har for travlt.
439
01:16:34,915 --> 01:16:39,804
HITLERS HOVEDKVARTER
RASTENBURG, ØSTPRØJSEN
440
01:16:40,720 --> 01:16:46,493
Italien siger de vil fortsætte krigen
men jeg tror ikke på forrædere.
441
01:16:46,693 --> 01:16:52,499
Jeg overtager landet så det ikke
bliver overdraget til amerikanerne.
442
01:16:52,699 --> 01:16:59,366
Mussolini må reddes. Skorzeny og
Kapler, jeg regner med jer.
443
01:17:00,206 --> 01:17:07,429
Bring Il Duce til mig, uanset pris
og hvor mange mand det kræver.
444
01:17:07,847 --> 01:17:15,292
- Dræb enhver, der kommer i vejen.
- Vi vender tilbage med Il Duce.
445
01:17:15,755 --> 01:17:22,533
Vi venter at amerikanerne vil gå
i land 50 km syd for Napoli.
446
01:17:33,404 --> 01:17:38,738
- Hvor skal jeg hen?
- Til haven og så til havs.
447
01:19:41,961 --> 01:19:42,961
Ada...
448
01:19:48,366 --> 01:19:50,366
Kan du hjælpe os?
449
01:19:52,036 --> 01:19:55,740
Næppe som Hitler
har det med Galietzo.
450
01:19:55,940 --> 01:20:01,913
- Vi må ikke forlade München.
- Er Galietzo i Tyskland?
451
01:20:02,113 --> 01:20:09,587
- De ville hjælpe os til Spanien.
- De narrede jer, for at få fat i ham.
452
01:20:09,787 --> 01:20:15,232
Galietzo var under husarrest,
tyskerne fik ham ud.
453
01:20:16,059 --> 01:20:20,615
Så har I allerede hovedet
i løvens mund.
454
01:20:43,719 --> 01:20:50,942
- Tillykke med fødselsdagen.
- Tak, Führer. Den havde jeg glemt.
455
01:21:03,605 --> 01:21:07,675
- Er det min fødselsdag?
- Det har jeg glemt.
456
01:21:07,875 --> 01:21:14,415
- Orkideerne er vel et godt varsel?
- Dem har vi alle brug for nu til dags.
457
01:21:14,615 --> 01:21:20,615
- Tak for denne audiens.
- Det må være noget vigtigt.
458
01:21:21,555 --> 01:21:26,667
Ja, Führer. Ihvertfald for mig
og min familie.
459
01:21:27,061 --> 01:21:35,506
Jeg må tænke på mine børns ve og
vel. Vi skulle have været i Spanien nu.
460
01:21:37,537 --> 01:21:43,649
- Hvad er fakta her?
- Grev Chano bliver godt beskyttet.
461
01:21:45,845 --> 01:21:52,485
- Der er måske noget andet?
- Er der noget galt med tjenerne?
462
01:21:52,685 --> 01:21:59,130
- Udskift dem straks.
- Vi blev lovet at komme til Spanien!
463
01:22:02,661 --> 01:22:10,328
Det er bedre for greven og datteren
af Führerens nærmest allierede -
464
01:22:11,535 --> 01:22:20,202
- at afvente vores sejr i sikkerhed her
ved München, i hjertet af det 3. Rige.
465
01:22:20,644 --> 01:22:27,451
Uden fred med enten de allierede
eller Rusland, er krigen tabt!
466
01:22:27,651 --> 01:22:34,091
Ild og vand kan ikke blandes. Vi vil
bekæmpe bolsjevisme til sidste mand.
467
01:22:34,291 --> 01:22:40,898
Vil De i det mindste undersøge
om min søster kan rejse til Spanien?
468
01:22:41,098 --> 01:22:47,871
Naturligvis, vi vil ikke at holde på
hende hvis hun ønsker at rejse.
469
01:22:48,071 --> 01:22:50,738
Godt. Nu sker der noget.
470
01:22:51,975 --> 01:22:58,864
Er det ikke en datters pligt at afvente
sin fars tilbagevenden?
471
01:23:01,650 --> 01:23:08,095
Er det ikke hendes pligt at lade
sig genforene med sin far?
472
01:23:08,357 --> 01:23:11,691
Tak for Deres hjælp, Führer.
473
01:23:39,687 --> 01:23:45,426
- Hvad kan jeg gøre?
- Vente. Det er alt vi kan gøre.
474
01:23:45,626 --> 01:23:50,626
- Vente? På hvad?
- På at Hitler finder far.
475
01:23:52,099 --> 01:23:58,538
- Hans bedste mand leder efter ham.
- Og hvis de finder ham død?
476
01:23:58,738 --> 01:24:00,850
Så er vi færdige.
477
01:24:22,695 --> 01:24:28,584
Godmorgen, Herr Kapler.
De fotograferer stadig ruiner.
478
01:24:29,201 --> 01:24:32,201
Ja, men jeg laver dem ikke.
479
01:24:34,673 --> 01:24:41,007
En time gammel radiobesked
sendt via indenrigsministeriet.
480
01:24:43,815 --> 01:24:48,752
"Sikkerhedsforanstaltninger ved
Grand Saso udført".
481
01:24:48,952 --> 01:24:55,064
- Er det ikke et af jeres skisteder?
- Nær Monte Corno.
482
01:24:55,993 --> 01:24:59,660
Hvem mon beordrede det
og hvorfor?
483
01:25:00,030 --> 01:25:02,808
- Præcis.
- Tak, Roberto.
484
01:25:51,445 --> 01:25:55,890
Det er general Soliti!
Læg jeres våben!
485
01:25:58,485 --> 01:25:59,597
Skyd ikke!
486
01:26:02,489 --> 01:26:05,378
Det er en ordre!
Skyd ikke!
487
01:26:37,990 --> 01:26:42,795
Vi skal henrette Dem
hvis tyskerne prøver at redde Dem.
488
01:26:42,995 --> 01:26:48,662
I dør hvis I skyder mig.
Skån mig, og I overlever.
489
01:26:53,138 --> 01:26:57,027
- Vi er alle italienere.
- Beklager.
490
01:26:58,010 --> 01:27:02,566
Il Duce har ret,
hvorfor skal vi alle dø?
491
01:27:13,224 --> 01:27:17,002
Führeren har sendt mig.
De er fri.
492
01:27:19,130 --> 01:27:24,797
- Er min familie i sikkerhed?
- Ja Duce. I Tyskland.
493
01:27:34,811 --> 01:27:38,811
Sig mig... hvad er der
sket i verden?
494
01:27:40,883 --> 01:27:46,439
Deres konge er flygtet.
Vi kontrollerer Italien nu.
495
01:27:46,822 --> 01:27:52,711
- Og forræderen, Grande?
- Ja. Han slap til Lissabon.
496
01:27:54,029 --> 01:28:02,363
Alle illoyale soldater er afvæbnet og
amerikanerne sidder fast ved Salerno.
497
01:28:04,073 --> 01:28:09,740
- Og min svigersøn?
- I Tyskland, med Deres datter.
498
01:28:11,980 --> 01:28:14,869
Der venter et fly på Dem.
499
01:28:34,201 --> 01:28:35,979
Tak for mit liv.
500
01:29:13,205 --> 01:29:16,539
Hvordan kan jeg takke Dem nok?
501
01:29:34,425 --> 01:29:40,648
Situationen er ikke så slem som
nogen vil gøre den til.
502
01:29:42,065 --> 01:29:50,065
Nordpå er alle fabrikker intakte.
De opløste hære er god arbejdskraft.
503
01:29:51,208 --> 01:29:57,875
- Mine hære som arbejdere?
- Vi har mere brug for våbenene.
504
01:29:58,949 --> 01:30:07,394
Men vi må ikke spilde én eneste dag.
Tal til det italienske folk i radioen.
505
01:30:09,058 --> 01:30:16,836
Sig at monarkiet er afløst af en ny
fascistisk stat med Dem som leder.
506
01:30:19,067 --> 01:30:25,623
Så ved verden at vores alliance
stadig er stærk og gyldig.
507
01:30:27,442 --> 01:30:32,220
Jeg må overveje hvad det
indebærer først.
508
01:30:33,615 --> 01:30:36,615
Det har jeg allerede gjort.
509
01:30:42,157 --> 01:30:47,061
Så vender jeg tilbage til Rom.
Talen skal udsendes der.
510
01:30:47,261 --> 01:30:48,261
Umuligt.
511
01:30:50,531 --> 01:30:56,309
Det er for farligt for Dem.
Jeg vil forslå München.
512
01:30:59,673 --> 01:31:06,562
Må jeg også forslå at De får
arresteret alle de forrædere.
513
01:31:09,083 --> 01:31:13,520
Alle dem fra storrådet,
der ikke er flygtet.
514
01:31:13,720 --> 01:31:16,720
Især greve Galietzo Chano.
515
01:31:19,658 --> 01:31:26,658
De ved det er min datters mand.
Han er... mine børnebørns far.
516
01:31:28,700 --> 01:31:37,034
Hvis De var gift ville De vide hvorfor
jeg ikke kan gå med til det forslag.
517
01:31:37,376 --> 01:31:44,710
Jeg er gift... med Tyskland.
Og jeg forslår ikke... jeg forlanger.
518
01:32:36,241 --> 01:32:39,234
MÜNCHEN
SEPTEMBER, 1943
519
01:32:45,350 --> 01:32:48,553
Godt at se Dem igen, grevinde.
520
01:32:48,753 --> 01:32:53,224
Selv i dette utætte slot
vi har fået som hovedkvarter.
521
01:32:53,424 --> 01:32:58,963
- Hvordan har min far det?
- Modløs, men De vil live ham op.
522
01:32:59,163 --> 01:33:02,531
Vi vist bedre begge to?
523
01:33:20,618 --> 01:33:23,315
Hvad skal jeg gøre?
524
01:33:24,622 --> 01:33:31,222
Stå ved vinduet og kigge?
Mens tyskerne brænder huset ned.
525
01:33:34,232 --> 01:33:35,723
Far...
526
01:33:37,735 --> 01:33:40,735
Hvad har De gjort imod dig?
527
01:33:41,406 --> 01:33:49,295
Givet mig mit liv tilbage... ikke nogen
stor tjeneste som tingene står.
528
01:33:52,350 --> 01:33:55,017
Du må du aldrig sige...
529
01:34:05,697 --> 01:34:13,475
60 telefonopkald. Kun 3 af ministrene
vil være med i den nye regering.
530
01:34:13,805 --> 01:34:20,837
Hvad er denne fascisme?
Smelter som sne i solen.
531
01:34:22,213 --> 01:34:30,212
Jeg græder ikke over fascismen,
men over udtæret du ser ud.
532
01:34:30,922 --> 01:34:37,487
Over det det har gjort mod dig.
Både italienere og tyskere.
533
01:34:38,196 --> 01:34:44,269
Det mindste af mine problemer.
Amerikanerne gør mig gammel.
534
01:34:44,469 --> 01:34:52,741
Tænk at de unge løver er rejst så
langt for at kæmpe mod os.
535
01:34:57,281 --> 01:35:00,115
Vil du møde Galietzo?
536
01:35:03,221 --> 01:35:07,818
Far, han var og er ikke
en forræder.
537
01:35:10,662 --> 01:35:17,262
Afstemningen var lovlig.
Han stemte som en patriot.
538
01:35:19,871 --> 01:35:26,801
Tro mig, far. Tror du jeg
stadig ville elske ham, -
539
01:35:28,613 --> 01:35:32,482
- hvis jeg mente
han forrådte dig?
540
01:35:34,719 --> 01:35:39,851
Tag ham med. Og børnene.
Hvordan har de det?
541
01:35:41,859 --> 01:35:44,526
Stadig børn, gudskelov.
542
01:35:47,498 --> 01:35:53,738
Hvordan kan jeg det, når mor skriger
ad mig bare hun hører hans navn?
543
01:35:53,938 --> 01:36:01,827
Hvis din mors skrig er det værste,
der venter ham, slipper han billigt.
544
01:36:05,616 --> 01:36:09,212
Benito! Benito!
545
01:36:18,563 --> 01:36:24,230
- Galietzo vover at komme her.
- Jeg inviterede ham.
546
01:36:25,369 --> 01:36:30,842
- Jeg bliver ikke.
- Jo, og du står for måltidet.
547
01:36:31,042 --> 01:36:35,413
- Aldrig!
- Gør det ikke værre for ham.
548
01:36:35,613 --> 01:36:38,412
For min og Adas skyld.
549
01:36:52,997 --> 01:37:01,220
Min mand er ikke et møbel man sætter
på loftet når man er træt af det!
550
01:37:25,029 --> 01:37:29,363
Anna Maria, vil du tage
børnene med ud?
551
01:37:38,976 --> 01:37:41,810
Må jeg gå fra bordet?
552
01:37:47,018 --> 01:37:52,463
- Vi du også gå fra bordet, mor?
- Var din mund!
553
01:37:53,124 --> 01:38:00,013
- Vi kan ikke bare sige ingenting.
- Hvad har Galietzo at sige?
554
01:38:03,034 --> 01:38:10,601
Jeg... er parat til at tage til Italien
og se min skæbne i øjnene!
555
01:38:13,544 --> 01:38:18,433
Jeg er stadig oberstløjtnant
i luftvåbenet.
556
01:38:19,851 --> 01:38:24,856
- Du tager til Verona.
- Jeg lader dig ikke tage tilbage!
557
01:38:25,056 --> 01:38:28,860
Fascisterne leder efter syndebukke!
558
01:38:29,060 --> 01:38:36,734
Hvad kan der vente ham når selv min
mor vil have ham stillet for retten?
559
01:38:36,934 --> 01:38:39,563
Vi skal til Spanien.
560
01:38:42,173 --> 01:38:48,579
- Far, kun du kan hjælpe os nu.
- Galietzo skal tilbage.
561
01:38:48,913 --> 01:38:54,852
Det skal vi alle sammen.
Skal han blive alene i Tyskland?
562
01:38:55,052 --> 01:38:57,521
Hvortil i Italien?
563
01:39:06,097 --> 01:39:07,963
Hitler igen.
564
01:39:10,601 --> 01:39:18,935
Jeg sagde til ham at jeg ville til Rom
og regere, men han tillader det ikke.
565
01:39:20,745 --> 01:39:24,807
Ja... vi får se.
566
01:39:50,207 --> 01:39:56,848
Hvis det går galt, er der noget du må
gøre straks. På denne adresse i Rom -
567
01:39:57,048 --> 01:40:04,789
- har jeg gemt min hemmelige dagbog.
Den beskriver møderne med Hitler -
568
01:40:04,989 --> 01:40:13,323
- og din far. Giv den til de allierede,
den kan hjælpe med at knuse Hitler.
569
01:40:13,531 --> 01:40:19,704
Den afslører det 3. Riges vanvid og
fascisternes dumhed.
570
01:40:19,904 --> 01:40:28,016
Hold den som et sværd over dem. Det
kan være et sidste forhandlingskort.
571
01:40:28,779 --> 01:40:32,335
Men lad os håbe på det bedste.
572
01:41:30,041 --> 01:41:36,606
- De skal komme med os.
- Jeg skal hen til min eskadrille.
573
01:42:00,271 --> 01:42:06,444
- Hvorfor er du arresteret, Galietzo?
- Vi er nok alt de kunne fange.
574
01:42:06,644 --> 01:42:12,083
- Ved Il Duce det?
- Helt bestemt.
575
01:42:32,970 --> 01:42:38,193
MUSSOLINIS NYE HOVEDKVARTER
GARDA SØEN, ITALIEN
576
01:42:59,997 --> 01:43:00,997
Grevinde.
577
01:43:12,877 --> 01:43:19,517
De stiller Galietzo for retten!
Ikke tyskerne men italienerne!
578
01:43:19,717 --> 01:43:22,118
Det er nødvendigt.
579
01:43:22,353 --> 01:43:28,726
Jeg havde aldrig ladet ham vende
tilbage hvis jeg havde vist dette!
580
01:43:28,926 --> 01:43:35,566
Både Galietzo og jeg troede det var
god politik, ikke en fælde!
581
01:43:35,766 --> 01:43:41,797
Troede du ville kysse ham
for hans landforræderi?
582
01:43:43,374 --> 01:43:49,819
Han ville slutte krigen!
Hvorfor kan du ikke se forskellen?
583
01:43:51,715 --> 01:43:58,271
De har anbragt i det beskidte
middelalderfængsel! Min mand!
584
01:43:59,056 --> 01:44:05,501
- Kun til retssagen begynder.
- Hvad hvis han bliver dømt?
585
01:44:06,030 --> 01:44:08,727
Vil du så skåne ham?
586
01:44:10,367 --> 01:44:15,479
- Den tid den sorg.
- Svar på mit spørgsmål!
587
01:44:15,806 --> 01:44:19,744
Benåder du ham
hvis han bliver dømt?
588
01:44:19,944 --> 01:44:26,917
- Retfærdigheden må ske fyldest.
- Retfærdighed... fra de sjakaler?
589
01:44:27,117 --> 01:44:34,183
- Tænk dig godt om!
- Ingen kan stoppe det nu.
590
01:44:37,928 --> 01:44:46,064
Så må I tage konsekvenserne.
Jeg har Galietzos hemmelig dagbog.
591
01:44:47,137 --> 01:44:53,915
- Hvilken hemmelig dagbog?
- Møderne med Hitler og Riventrov.
592
01:44:55,946 --> 01:45:01,352
Løslad min mand, eller
den bliver overdraget til de allierede.
593
01:45:01,552 --> 01:45:08,891
Intet, Ada... intet kan forhindre
at dommerne kører det til ende.
594
01:45:09,093 --> 01:45:15,329
- Uanset resultatet.
- I er gale! Krigen er tabt!
595
01:45:18,435 --> 01:45:23,897
Tyskerne kan måske holde ud i
nogle få måneder.
596
01:45:24,208 --> 01:45:29,943
Der er ingen anden slutning!
Vi har tabt!
597
01:45:31,215 --> 01:45:37,177
Hvor rædselsfuldt, hvor tragisk,
hvor latterligt, -
598
01:45:37,554 --> 01:45:43,888
- at min mand skal ofres for et
døende regimes hule ære!
599
01:45:44,295 --> 01:45:47,925
Vær sød at lade Galietzo gå.
600
01:45:55,839 --> 01:46:02,951
Jeg må være tro mod vores idealer,
selvom om de er dødsdømte.
601
01:46:13,057 --> 01:46:20,931
Hvis du var ved at dø af tørst, og jeg
havde det sidste vand i verden, -
602
01:46:21,131 --> 01:46:25,020
- ville jeg kaste det i dit ansigt.
603
01:46:51,962 --> 01:46:59,199
- Jeg hørte det, Ada.
- Åh, Victorio...
604
01:47:37,574 --> 01:47:40,019
Major Spoldi, Il Duce.
605
01:47:42,646 --> 01:47:44,308
Excellence.
606
01:47:48,085 --> 01:47:53,023
- Hvad er det, der så fortroligt?
- Dette.
607
01:47:57,294 --> 01:48:00,331
- Hvor er hun?
- Her.
608
01:48:00,531 --> 01:48:05,367
I en villa kun få
kilometer herfra.
609
01:48:41,305 --> 01:48:45,709
Jeg troede ikke jeg
skulle se dig igen.
610
01:48:49,413 --> 01:48:55,080
- Jeg troede det var slut.
- Det er kun begyndelsen.
611
01:49:34,791 --> 01:49:39,680
Den kvinde hvis navn jeg
svor aldrig at sige!
612
01:49:42,232 --> 01:49:46,337
- Er her! Du bragte hende hertil!
- Hvem?
613
01:49:46,537 --> 01:49:49,336
Claretta Pitachi!
614
01:49:51,375 --> 01:49:57,481
Hun er her for at give Italien
problemer, ikke fordi hun elsker dig.
615
01:49:57,681 --> 01:50:04,681
- Hvorfor vil du lave politik ud af det?
- Jeg har mine spioner!
616
01:50:05,656 --> 01:50:12,768
Du har brug for folkets tillid.
Hvordan ser det ud med hende her?
617
01:50:16,466 --> 01:50:21,803
Hvorfor skal folket bringe ofre
hvis du ikke vil?
618
01:50:22,673 --> 01:50:26,576
Hvad er dette?
Det ligner ikke dig.
619
01:50:41,458 --> 01:50:48,399
Jeg forstår at en mand efter års
ægteskab har brug for lidt afveksling.
620
01:50:48,599 --> 01:50:53,469
Det har jeg aldrig blandet mig i, vel?
621
01:50:59,242 --> 01:51:07,309
Men at du har set den kvinde i alle
de år. Ville have et barn med hende.
622
01:51:09,753 --> 01:51:14,420
Hvordan kunne du gøre
det mod vores børn?
623
01:51:16,493 --> 01:51:23,332
Du tror jeg græder over krigen.
Det er Claretta Pitachi, -
624
01:51:23,934 --> 01:51:28,395
- opgiv hende, fjern hende.
625
01:51:29,506 --> 01:51:35,742
Jeg bragte hende ikke hertil,
det gjorde tyskerne.
626
01:51:40,584 --> 01:51:43,645
Jeg tager mig selv af det.
627
01:51:46,356 --> 01:51:51,690
- Jeg sørger for at hun forsvinder!
- Rachele...
628
01:52:39,810 --> 01:52:42,033
Kom ind, excellence.
629
01:52:59,663 --> 01:53:06,441
- Dette er indenrigsminister Boufini.
- En stor ære, frøken.
630
01:53:18,648 --> 01:53:26,537
Nå, sådan ser en kvinde ud, der er
holdt af landets leder. Se på mig.
631
01:53:26,823 --> 01:53:33,354
- Jeg er trods alt kun gift med ham.
- Kald mig ikke holdt!
632
01:53:33,630 --> 01:53:39,501
Afslut dette tragiske forhold
for Italiens skyld.
633
01:53:39,770 --> 01:53:47,104
- Hvorfor ikke for hans skyld?
- Jeg tager mig af Benito Mussolini.
634
01:53:48,879 --> 01:53:54,435
- Han er min mand.
- Jeg er hans åndelige støtte.
635
01:53:54,651 --> 01:53:56,745
Åndelige...?
636
01:54:02,392 --> 01:54:10,459
Kalder du den... den kjole du
har på og de smykker...
637
01:54:10,700 --> 01:54:12,828
...åndelige?
638
01:54:13,703 --> 01:54:17,868
Lad ham være i fred.
Lad ham være!
639
01:54:18,542 --> 01:54:24,681
- Du tror jeg stræber efter ham.
- Du er her. Gør du ikke?
640
01:54:24,881 --> 01:54:29,753
Hans breve beviser det er ham,
der ikke vil lade mig være...
641
01:54:29,953 --> 01:54:32,821
Vis mig de breve!
642
01:55:10,627 --> 01:55:13,597
"Min kære lille en.
643
01:55:14,164 --> 01:55:22,053
Vejret er strålende og min kærlighed
til dig er endnu mere strålende.
644
01:55:25,175 --> 01:55:32,649
Når du læser disse ord, er jeg hos
dig igen og tørrer dine tårer, -
645
01:55:32,849 --> 01:55:35,409
- med mine kys".
646
01:55:36,586 --> 01:55:40,717
De breve må ikke
forlade dette hus.
647
01:55:45,896 --> 01:55:52,903
Det vil ende skidt for dig! Folket
vil føre dig til piazza de Loreto, -
648
01:55:53,103 --> 01:56:01,103
- hvor dine tyske venner lige har
henrettet 15 italienere. Blod for blod.
649
01:56:20,030 --> 01:56:25,253
- Hvad siger lægerne?
- Muligt nervesammenbrud.
650
01:56:35,979 --> 01:56:43,202
Lægerne siger du er tæt på et
sammenbrud. Du og jeg, Rachele, -
651
01:56:43,620 --> 01:56:46,021
- ved bedre, ikke?
652
01:57:07,043 --> 01:57:14,417
Jeg vidste ikke hun betød så meget
for dig, før hun læste et af dine breve.
653
01:57:14,617 --> 01:57:21,391
Kære... du ved hvad kritikerne mener
om mine skriverier. Overlæsset, -
654
01:57:21,591 --> 01:57:28,365
- overdrevet. Du må ikke tro at jeg
virkelig mente alt jeg skrev til hende.
655
01:57:28,565 --> 01:57:33,936
- Det gør hun.
- Hvad du tror, er en anden ting.
656
01:57:34,204 --> 01:57:38,539
Nu tager vi os kun af
det du tror.
657
01:57:42,045 --> 01:57:47,157
- Du vil bestemme hvad jeg skal tro?
- Præcis.
658
01:57:50,186 --> 01:57:53,782
Sikken slyngel jeg er gift med.
659
01:57:56,960 --> 01:58:05,027
Den dag jeg hentede dig hos din
søster var jeg en fattig revolutionær.
660
01:58:06,569 --> 01:58:13,844
Men allerede dengang lyttede folket
til mig, og nu skal du lytte til mig.
661
01:58:14,044 --> 01:58:19,073
Dig... dig alene, er min kvinde.
662
01:58:20,050 --> 01:58:26,012
Hvad er hun?
En mand forklædt i pels og silke?
663
01:58:27,724 --> 01:58:33,280
Hun er unægteligt en kvinde,
men hun er nummer to.
664
01:58:34,064 --> 01:58:37,592
Nummer to er for tæt på.
665
01:58:39,035 --> 01:58:44,975
Lad ikke denne... hændelse med
Claretta gøre dig syg.
666
01:58:45,175 --> 01:58:52,275
Hvordan kan en sengeliggende
kvinde stå ved Il Duces side?
667
01:58:55,952 --> 01:59:03,952
Det, der har knust mit hjerte, var
noget jeg indså da jeg var hos hende.
668
01:59:07,363 --> 01:59:10,060
Hun elsker dig.
669
01:59:14,838 --> 01:59:18,070
Hun elsker dig dybt.
670
01:59:25,115 --> 01:59:28,671
Det er som en kniv i mit hjerte.
671
01:59:31,187 --> 01:59:36,592
Jeg ved ikke hvordan jeg
kan leve med den viden.
672
01:59:40,864 --> 01:59:43,959
Hvad skal jeg gøre?
673
01:59:45,802 --> 01:59:48,738
Jeg sender hende væk.
674
01:59:54,210 --> 01:59:55,974
Vil du?
675
02:00:04,320 --> 02:00:09,657
Hvis... du lover at komme dig.
676
02:00:12,829 --> 02:00:15,128
Det lover jeg.
677
02:00:18,801 --> 02:00:22,738
Kun den medicin jeg skal bruge.
678
02:01:00,376 --> 02:01:07,112
- Kun hertil.
- Må jeg ikke omfavne min kone?
679
02:01:07,917 --> 02:01:13,473
Det er mine ordrer.
Fysisk kontakt er ikke tilladt.
680
02:01:21,264 --> 02:01:27,709
- Jeg må også kun gå hertil.
- Hvordan har børnene det?
681
02:01:28,871 --> 02:01:36,244
Fint. De elsker dig.
Savner dig, som jeg gør.
682
02:01:37,347 --> 02:01:44,345
- Er de stadig i Tyskland?
- Nej, vi er sammen nu.
683
02:01:47,190 --> 02:01:49,284
Undtagen dig.
684
02:01:49,759 --> 02:01:56,315
Og går det fint med det
vi talte om i lufthaven i München?
685
02:01:57,066 --> 02:02:01,731
Ja. Jeg har taget mig
af det hele.
686
02:02:03,039 --> 02:02:07,210
Det var ikke nemt at få
dette besøg i stand.
687
02:02:07,410 --> 02:02:12,749
Jeg ved ikke om jeg må se dig igen
før efter retssagen.
688
02:02:12,949 --> 02:02:20,083
- Bliver du dårligt behandlet?
- Jeg må ikke motionere -
689
02:02:20,290 --> 02:02:23,226
- men ellers rimeligt.
690
02:02:23,426 --> 02:02:28,898
- Hvorfor man han ikke motionere?
- For sikkerheds skyld.
691
02:02:29,098 --> 02:02:35,543
Hvis han er hos de andre,
slår en af dem ham måske ihjel.
692
02:02:38,574 --> 02:02:44,411
Hellere et italiensk fængsel
blandt italienere, -
693
02:02:46,316 --> 02:02:50,515
- end et tysk slot
blandt tyskere.
694
02:02:54,390 --> 02:02:58,502
Jeg vil bytte dagbogen
for din frihed.
695
02:03:00,930 --> 02:03:04,799
- Giv ikke op, Galietzo.
- Aldrig.
696
02:03:23,619 --> 02:03:31,619
Før domsafsigelsen, vil jeg høre om
de anklagede har noget at tilføje?
697
02:03:57,286 --> 02:04:05,286
Hr. Peralli, advar Deres kollegaer.
Bliver de frikendt, så kast jer ned.
698
02:04:05,995 --> 02:04:11,884
De fascistiske vagter har ordre
til at skyde fangerne.
699
02:04:48,504 --> 02:04:51,406
Dibuono... døden.
700
02:04:53,009 --> 02:04:55,410
Pretardi... døden.
701
02:04:57,313 --> 02:04:59,282
Chiano... døden.
702
02:05:01,317 --> 02:05:04,116
Peralski... døden.
703
02:05:05,455 --> 02:05:08,220
Marinelli... døden.
704
02:05:09,525 --> 02:05:12,495
Chinati... døden.
705
02:06:07,483 --> 02:06:13,261
Du ved at Ada vil søge at få
hævn med dagbogen nu.
706
02:06:13,656 --> 02:06:22,087
Jeg stoler ikke på søer. De er
hverken flod eller hav.
707
02:06:24,534 --> 02:06:30,573
Jeg har fået at vide at Ada prøver at
komme til Svejts med børnene.
708
02:06:30,773 --> 02:06:36,913
Tyskerne er rasende og har sendt
mindst 100 mand efter hende.
709
02:06:37,113 --> 02:06:39,673
Hvis de fanger hende...
710
02:06:42,418 --> 02:06:45,307
Hun har lidt nok allerede.
711
02:06:46,622 --> 02:06:51,894
- Du må finde hende.
- Jeg ved måske hvor hun er.
712
02:06:52,094 --> 02:06:58,634
Hvis hun afleverer dagbogen, må hun
og børnene rejse til Svejts.
713
02:06:58,834 --> 02:07:04,137
Så kan selv tyskerne ikke stoppe
hende. Enig?
714
02:07:05,207 --> 02:07:09,303
Sig til hende at...
715
02:07:11,347 --> 02:07:15,079
At vi alle elsker hende.
716
02:07:59,395 --> 02:08:01,159
Er Ada er?
717
02:08:01,364 --> 02:08:07,003
Jeg fik hende og børnene til grænsen.
De er i sikkerhed nu.
718
02:08:07,203 --> 02:08:15,202
Gudskelov. Der kan de ikke nå hende.
Sagde hun noget om... min far?
719
02:08:16,946 --> 02:08:20,144
Ikke noget du bør høre.
720
02:08:46,208 --> 02:08:48,871
Nej... Julia!
721
02:09:05,695 --> 02:09:08,255
Skynd dig, jeg fryser.
722
02:09:12,268 --> 02:09:14,935
Det er her I skal sigte.
723
02:09:44,633 --> 02:09:45,862
Klar!
724
02:09:48,504 --> 02:09:50,336
Tag sigte!
725
02:09:50,806 --> 02:09:54,029
- Længe leve Italien!
- Skyd!
726
02:10:05,921 --> 02:10:08,588
Denne mand er ikke død.
727
02:10:26,275 --> 02:10:30,942
Vi italienere forstår
at ordne forrædere.
728
02:10:43,659 --> 02:10:45,821
SVEJTS
729
02:11:04,647 --> 02:11:11,092
Grevinde, der kom desværre
ingen benådning fra Deres far.
730
02:11:11,754 --> 02:11:15,866
Henrettelsen fandt sted som planlagt.
731
02:11:22,631 --> 02:11:26,076
Tak for at De lod mig det vide.
732
02:12:21,657 --> 02:12:25,992
Far... er død.
733
02:12:31,066 --> 02:12:33,968
De skød ham.
734
02:12:38,607 --> 02:12:41,907
Han var uskyldig.
735
02:12:49,985 --> 02:12:53,080
Se mor, en blomst.
736
02:12:55,958 --> 02:12:58,655
Ja, skat.
737
02:13:04,900 --> 02:13:09,099
AMERIKANSK BEFRIELSE AF ROM
JUNI, 1944
738
02:13:37,466 --> 02:13:42,495
ITALIENSKE ALPER
Nær Garda Søen
739
02:14:17,172 --> 02:14:22,978
Lige i hjertet af bjergene. Kan du
se der hvor der er flest træer?
740
02:14:23,178 --> 02:14:30,734
Major Spokler fandt en skjult hytte
deroppe. Der er vand nok deroppe.
741
02:14:32,154 --> 02:14:40,187
Ingen veje, så det tager nogle dage
at gå derop, men kun vi kender den.
742
02:14:41,964 --> 02:14:47,232
En fristende ide,
men desværre kun en drøm.
743
02:14:47,903 --> 02:14:55,511
Du må væk, før nogen forventer det.
Jeg har lagret mad og vin deroppe.
744
02:14:55,711 --> 02:15:02,685
Vi tager af sted i denne uge, uden at
sige det til nogen. Vi forsvinder, -
745
02:15:02,885 --> 02:15:07,423
- og dukker først op igen
når tingene er normale.
746
02:15:07,623 --> 02:15:14,154
Hvilken kærlighed. Det er mit held
at jeg har kendt dig.
747
02:15:17,800 --> 02:15:24,172
- Men jeg kan ikke gemme mig.
- Så slår de dig ihjel.
748
02:15:27,943 --> 02:15:31,499
Jeg kan ikke forlade mine mænd.
749
02:15:31,847 --> 02:15:38,554
Det bliver snart hver mand for
sig selv. De vil kun lede efter dig.
750
02:15:38,754 --> 02:15:43,926
- Jeg kan ikke forlade Rachele.
- Ingen vil genere Rachele.
751
02:15:44,126 --> 02:15:47,096
Ingen så meget som dig.
752
02:15:50,365 --> 02:15:57,101
Hun... insisterer på at
jeg sender dig væk.
753
02:15:58,774 --> 02:16:04,236
- Hvad sagde du til hende.
- Jeg gik med til det.
754
02:16:10,152 --> 02:16:14,783
Er det det du virkelig vil?
755
02:16:17,226 --> 02:16:22,790
Det er slut.
Ikke vores kærlighed, men...
756
02:16:22,998 --> 02:16:26,230
Tiden er næsten løbet ud.
757
02:16:30,339 --> 02:16:35,243
Jeg får dig bragt til din
familie i Milano.
758
02:16:36,378 --> 02:16:40,156
I bliver alle fløjet til Spanien.
759
02:16:45,120 --> 02:16:48,249
Hvordan kan jeg forlade dig?
760
02:16:50,092 --> 02:16:51,890
Major!
761
02:16:56,899 --> 02:16:58,925
Excellence.
762
02:17:02,304 --> 02:17:09,912
Frøkenen kører tilbage med Dem.
Hun skal pakke og køres til Milano.
763
02:17:10,112 --> 02:17:15,050
- De får en adresse af min chauffør.
- Som De befaler.
764
02:17:15,250 --> 02:17:18,049
Tak for Deres indsats.
765
02:17:29,431 --> 02:17:31,161
Farvel.
766
02:17:48,750 --> 02:17:52,862
Excellence, Führeren er i telefonen.
767
02:17:59,394 --> 02:18:01,761
Godmorgen, Führer.
768
02:18:21,316 --> 02:18:28,539
Han vil ikke forlade Berlin.
Han bliver i bunkeren til det sidste.
769
02:18:31,059 --> 02:18:37,898
Hvis han kan se russerne i øjnene,
kan jeg så gøre mindre?
770
02:18:51,880 --> 02:18:59,185
- Jeg advarer dig, tag ikke til Milano.
- Altid den mørke side.
771
02:19:00,255 --> 02:19:05,558
Du er håbløs.
Du er som et løbsk tog.
772
02:19:07,296 --> 02:19:12,741
Prøver at holde dig på sporet
til endestationen.
773
02:19:44,099 --> 02:19:46,261
MILANO
774
02:20:26,208 --> 02:20:33,208
Dette er Major Schmidt. Han har lige
hørt at Bologna er faldet.
775
02:20:34,449 --> 02:20:38,086
- Ingen kampe fra hus til hus?
- Nej.
776
02:20:38,286 --> 02:20:45,216
Borgerne kæmpede ikke men
kastede blomster efter fjenden.
777
02:20:48,130 --> 02:20:55,560
Vi kan ikke holde Milano ret længe.
Tropperne overgiver sig snart.
778
02:21:00,242 --> 02:21:07,687
Vi tager til Valtolina og forsvarer
os der. Med eller uden tyskerne.
779
02:21:08,984 --> 02:21:12,113
Prøv at ringe til din mor.
780
02:21:14,289 --> 02:21:20,627
- Vil jeres mænd blive hos os?
- Til det sidste.
781
02:21:22,230 --> 02:21:26,802
Vi kan modstå partisanerne
til amerikanerne kommer.
782
02:21:27,002 --> 02:21:34,409
Hellere dem vel end det ros, der
skyder enhver fascist de kan få fat i?
783
02:21:34,609 --> 02:21:43,518
Amerikanere. Blive puttet i et bur og
udstillet i Madison Square Garden.
784
02:21:53,995 --> 02:21:59,551
- Deres kone er i telefonen.
- Undskyld mig, major.
785
02:22:05,540 --> 02:22:12,207
Tag børnene med til Monza.
I bliver kørt til Svejts derfra.
786
02:22:13,715 --> 02:22:18,585
Jeg kan ikke tage med,
vejen er blokeret.
787
02:22:20,789 --> 02:22:27,012
Jeg tager mig af Victorio,
og du af Romano og Anna Maria.
788
02:22:27,729 --> 02:22:35,618
Jeg har skrevet et brev til dig i
håbet om at kureren kan få det frem.
789
02:22:38,173 --> 02:22:40,733
Jeg elsker dig.
790
02:22:47,549 --> 02:22:54,549
- Sig til mændene at vi tager af sted.
- Udmærket, vi er klar.
791
02:23:03,131 --> 02:23:11,020
Jeg har skjult et fly 20 minutter
herfra. Det kan flyve dig til Spanien.
792
02:23:12,607 --> 02:23:21,380
Hvad med dem, der vil kæmpe til
døden med mig, skal jeg forlade dem?
793
02:23:21,616 --> 02:23:27,112
- Du må ikke dø.
- Så vidt er vi ikke endnu.
794
02:23:27,589 --> 02:23:36,020
Der er et hus hvor vi kan gemme
os til amerikanerne genopretter roen.
795
02:23:37,299 --> 02:23:45,230
- Og jeg kan forhandle med dem.
- Er der plads til 1000 af os?
796
02:23:51,146 --> 02:23:56,924
Den dag du blev født,
blev din mor og jeg velsignet.
797
02:23:57,419 --> 02:24:05,753
Jeg husker den dag som i går. Det er
29 - 30 år siden, men jeg husker alt.
798
02:24:06,094 --> 02:24:10,650
Når du voksede,
åbnedes verden for dig -
799
02:24:11,099 --> 02:24:17,096
- og jeg så det gennem dine øjne.
800
02:24:21,710 --> 02:24:26,808
Du har kun givet mig glæde
og stolthed.
801
02:24:29,851 --> 02:24:36,348
Nu er du fri af mig.
Fri til at gøre det, du ønsker.
802
02:24:40,528 --> 02:24:46,468
Jeg har bundet dig hele livet.
Nu slipper jeg dig fri.
803
02:24:48,803 --> 02:24:50,772
Gem dig.
804
02:24:52,607 --> 02:24:56,100
Flygt mens tid er.
805
02:24:59,514 --> 02:25:06,284
Jeg vil ikke forlade dig, far.
Hvis du dør... dør jeg.
806
02:25:10,191 --> 02:25:17,428
Det er min sidste ordre til dig.
Tag af sted, nu.
807
02:25:18,767 --> 02:25:21,259
Forlad mig.
808
02:25:36,251 --> 02:25:38,777
Skal jeg tigge dig?
809
02:26:36,244 --> 02:26:44,800
"Kære hustru. Jeg er nået til mit livs
sidste kapitel. Min bogs sidste side.
810
02:26:45,286 --> 02:26:49,658
Tilgiv mig for den smerte jeg
uforvarende har voldt dig.
811
02:26:49,858 --> 02:26:56,858
Du er den eneste kvinde jeg har
elsket. Tøv ikke et øjeblik, -
812
02:26:57,298 --> 02:27:05,968
- jeg får dig kørt til Svejts.
Jeg kysser dig og mine børn".
813
02:27:45,380 --> 02:27:53,254
Beklager, frue, men vi har ordrer om
ikke at lukke flere Mussolinier ind.
814
02:27:53,454 --> 02:27:56,356
De må vende om.
815
02:28:05,533 --> 02:28:12,440
Godt! Jeg ville heller ikke til Svejts.
Maden er uspiselig.
816
02:28:13,474 --> 02:28:16,808
Hvor skal vi tage hen nu, mor?
817
02:28:19,981 --> 02:28:23,093
Der hvor folket vil lade os.
818
02:28:29,657 --> 02:28:32,684
NORDITALIEN
819
02:29:42,997 --> 02:29:47,869
Jeg ønsker ikke ballade med italienere
men lader I ikke kolonnen passere, -
820
02:29:48,069 --> 02:29:52,907
- beordrer jeg et angreb på
jeres stillinger.
821
02:29:53,107 --> 02:29:59,748
Vi har mænd langs vejen de næste
4 kilometer. Ingen af jer vil overleve.
822
02:29:59,948 --> 02:30:05,720
Hvad er der så at forhandle?
Jeg insisterer på at køre.
823
02:30:05,920 --> 02:30:12,293
Vi ønsker ikke at kæmpe imod jer.
Vi er kun ude efter italienere.
824
02:30:12,493 --> 02:30:16,658
Jeg har ingen italienere med.
825
02:30:17,598 --> 02:30:23,071
Hvis vi må tjekke det, må I passere
forudsat vi, -
826
02:30:23,271 --> 02:30:28,716
- må arrestere de italienere
vi eventuelt finder.
827
02:30:30,545 --> 02:30:35,483
Udmærket, I kan begynde
jeres søgen.
828
02:31:26,167 --> 02:31:29,501
Hurtigt, vi må forklæde Dem.
829
02:32:16,117 --> 02:32:24,218
Det De beslutter nu, vil afgøre hvor
mange, der dør og overlever.
830
02:32:25,193 --> 02:32:29,097
- Jeg vil have ham i overfrakken.
- Han er såret.
831
02:32:29,297 --> 02:32:33,297
Han virker ikke som en
der er såret.
832
02:32:34,969 --> 02:32:38,269
I får ham ikke!
833
02:32:39,173 --> 02:32:42,871
Der er ingen værdighed i dette.
834
02:32:52,053 --> 02:32:55,217
I leder vist efter mig.
835
02:33:09,637 --> 02:33:12,004
Hold ind her.
836
02:33:38,900 --> 02:33:43,235
- Hvorfor er du her?
- Fordi jeg vil.
837
02:33:43,471 --> 02:33:50,249
Hun bad om lov til at slutte sig
til Dem. Det blev bevilliget.
838
02:33:52,713 --> 02:33:58,753
- Jeg troede du var i Spanien.
- Kun min familie.
839
02:33:58,953 --> 02:34:04,492
- Hvorfor blev du?
- Mit liv er meningsløst uden dig.
840
02:34:04,692 --> 02:34:10,461
Med mig er det mindre end
meningsløst. Det er slut.
841
02:34:11,199 --> 02:34:16,001
Underordnet, bare jeg er hos dig.
842
02:34:22,243 --> 02:34:29,577
Jeg kender en gård, hvor vi kan
være indtil kampen er overstået.
843
02:34:59,080 --> 02:35:00,446
Tak.
844
02:35:10,825 --> 02:35:16,230
Ikke meget af en sidste
nadver at være.
845
02:35:21,435 --> 02:35:28,880
Ville det ikke være bedre for dem
hvis de gav dig til amerikanerne?
846
02:35:29,210 --> 02:35:35,988
De er italienere. De må genvinde
deres ære overfor omverden.
847
02:36:02,143 --> 02:36:07,014
Da jeg var lille og havde dit billede
under min pude, -
848
02:36:07,214 --> 02:36:15,659
- vidste jeg at jeg ville blive berømt.
Hvor mange ender i historiebøgerne?
849
02:36:15,956 --> 02:36:23,386
- Jeg håber de skriver ærligt om dig.
- Og dig med.
850
02:36:24,865 --> 02:36:32,240
Historien vil vise jeg havde ret. En ny
leder vil følge mit eksempel en dag.
851
02:36:32,440 --> 02:36:38,539
Og Italien vil igen være stærk...
og frygtet.
852
02:38:28,456 --> 02:38:36,123
Folket skal have retfærdighed.
Flyt dig, eller jeg skyder dig først!
853
02:38:40,234 --> 02:38:44,123
Skyd mig i brystet,
ikke i ansigtet.
854
02:41:08,215 --> 02:41:13,660
Hvorfor græder du ikke,
har du ikke mistet nogen?
74193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.