All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part Two.danish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,903 --> 00:00:04,570
KONGESLOTTET
ROM
2
00:00:55,520 --> 00:01:02,660
- Hvad er det vi skal underskrive?
- Har Deres MajestĂŠt lĂŠst edikterne?
3
00:01:02,860 --> 00:01:08,083
- Ja.
- SÄ er der vel ikke noget at misforstÄ.
4
00:01:08,666 --> 00:01:13,371
Skal vi tage det,
der stÄr her bogstaveligt?
5
00:01:13,571 --> 00:01:16,794
Jeg forklarer gerne nĂŠrmere.
6
00:01:21,312 --> 00:01:26,757
"Fra og med i dag mÄ
jĂžder ikke vĂŠre soldater".
7
00:01:27,417 --> 00:01:30,640
JÞder mÄ ikke bÊre vÄben.
8
00:01:35,124 --> 00:01:43,013
- "JÞder mÄ ikke gÄ i skole".
- Ikke i Italien, men gerne i udlandet.
9
00:01:45,501 --> 00:01:53,724
- "JÞder og italienere mÄ ikke vies".
- For at holde italiensk blod rent.
10
00:01:55,978 --> 00:02:03,978
Det forblĂžffer os at en som Dem kan
importere den slags vÄs fra Berlin.
11
00:02:05,187 --> 00:02:09,191
Jeg tager ikke imod ordrer
fra Adolf Hitler.
12
00:02:09,391 --> 00:02:14,058
Ved De hvad Hans Hellighed
siger til dette?
13
00:02:14,729 --> 00:02:19,396
Paver siger altid noget oprĂžrsk
om staten.
14
00:02:20,034 --> 00:02:23,479
Denne pave er ingen undtagelse.
15
00:02:24,337 --> 00:02:30,893
Han siger De bĂžr skamme Dem
over at gÄ i skole med Hitler.
16
00:02:32,312 --> 00:02:37,090
Disse edikter er italienske,
for italienere.
17
00:02:38,418 --> 00:02:46,196
Enhver protest De mÄtte have hÞrt
kommer fra fÄ holdningslÞse folk.
18
00:03:39,009 --> 00:03:44,048
Det er vist min skĂŠbne at jeg altid
skal afbryde Il Duces fornĂžjelser.
19
00:03:44,248 --> 00:03:49,693
Er Tjekkoslovakiet vigtigt nok til
at afbryde ham?
20
00:03:53,557 --> 00:03:54,557
Absolut.
21
00:03:55,692 --> 00:04:01,831
Det drejer sig ogsÄ om fred i Europa.
FranskmĂŠndene mobiliserer kraftigt -
22
00:04:02,031 --> 00:04:07,904
- men Il Duce mener at Frankrig er
dĂžende, fordrukkent og syfilitisk.
23
00:04:08,104 --> 00:04:10,771
Alle dets 65 divisioner?
24
00:04:15,710 --> 00:04:23,552
Ja, FĂŒhrer, 65 divisioner. De har kun
12. Englands flÄde mobiliserer ogsÄ.
25
00:04:23,752 --> 00:04:32,197
RumÊnien og Jugoslavien vil gÄ imod
Dem hvis De gÄr ind i Tjekkoslovakiet.
26
00:04:38,165 --> 00:04:42,870
Chamberlain har bedt om en
sidste forhandling.
27
00:04:43,070 --> 00:04:47,975
Han har bedt mig gÄ i forbÞn
hos Dem. VÊr tÄlmodig, -
28
00:04:48,175 --> 00:04:56,175
- lad mig klare det og lad vĂŠre med
at sende Deres hĂŠre imod tjekkerne.
29
00:04:59,520 --> 00:05:06,493
FĂŒhrer, hĂžr pĂ„ mig. Chamberlain er
gÄet med til en konference -
30
00:05:06,693 --> 00:05:09,360
- i MĂŒnchen pĂ„ den 29.
31
00:05:10,430 --> 00:05:17,653
Nej, tjekkerne bliver ikke indbudt.
Kun os og England og Frankrig.
32
00:05:21,773 --> 00:05:25,551
MĂNCHEN KONFERENCEN
SEPTEMBER 1938
33
00:05:30,415 --> 00:05:38,415
Il Duce var Europas fredsforhandler
i nonstop 13 timer lange konferencer.
34
00:05:39,658 --> 00:05:45,992
Over hele Europa ringer
kirkeklokkerne for fred i vor tid.
35
00:05:48,734 --> 00:05:53,734
Jeg er sÄ stolt af dig.
Du opretholdt freden.
36
00:05:57,508 --> 00:06:01,175
Du er den vigtigste
mand i verden.
37
00:06:05,248 --> 00:06:09,026
Journalisterne er her, Excellence.
38
00:06:26,670 --> 00:06:33,448
Til gengĂŠld for at tjekkerne har
afgivet land til tyskerne, -
39
00:06:33,809 --> 00:06:38,981
- har Hitler lovet at han
ikke vil invadere resten af landet.
40
00:06:39,181 --> 00:06:42,070
Hele verden roser Il Duce.
41
00:06:43,185 --> 00:06:50,741
Thomas Edison kalder ham det 20.
Ärhundreds betydningsfuldeste mand.
42
00:06:51,827 --> 00:06:59,494
Selv Churchill priser ham for han
sandelig sĂžrget for fred i vor tid.
43
00:07:00,401 --> 00:07:03,179
FRED I VOR TID
CHAMBERLAIN
44
00:07:18,952 --> 00:07:22,289
- Nu vil han mÄske lytte.
- Om hvad?
45
00:07:22,489 --> 00:07:23,934
Pensionering.
46
00:07:25,625 --> 00:07:30,181
Han er toppet. SĂ„ han kan
nyde sit otium.
47
00:07:34,634 --> 00:07:37,857
Lad kongen fÄ det hele igen.
48
00:07:43,843 --> 00:07:46,621
Vi har ikke brug for det.
49
00:08:11,035 --> 00:08:13,924
Jeg har bragt jer... fred.
50
00:08:30,420 --> 00:08:34,087
Var det ikke det... I ville have?
51
00:09:13,895 --> 00:09:18,229
Er der noget De mangler?
HjĂŠlp, udstyr?
52
00:09:19,968 --> 00:09:26,842
- Nej. Patienten er ikke i livsfare.
- Hun er sÄ ung, sÄ livskraftig.
53
00:09:27,042 --> 00:09:33,042
Graviditeten er udenfor livmoderen.
Vi mÄ afbryde den.
54
00:09:34,615 --> 00:09:39,393
- DrĂŠbe barnet?
- Moderens liv er vigtigst.
55
00:09:41,621 --> 00:09:47,955
Men jeg mÄ fortÊlle Dem,
hun kan ikke blive gravid igen.
56
00:10:03,409 --> 00:10:04,632
Tilgiv mig.
57
00:10:27,199 --> 00:10:33,405
Tyskere er pÄ vej mod Warszawa.
Deres overlegne luftstyrke -
58
00:10:33,605 --> 00:10:36,383
- og hĂŠr sejrer overalt.
59
00:10:37,108 --> 00:10:45,331
FĂŒhreren forventer at den million
tyskere i Polen er befriet pÄ fÄ dage.
60
00:10:55,158 --> 00:11:01,631
Hver gang Hitler invaderer et land,
giver han besked bagefter!
61
00:11:01,831 --> 00:11:06,387
Vi skal ikke danse
efter tyskernes melodi!
62
00:11:07,771 --> 00:11:15,045
SĂ„ bryd alliancen. Verden hylder Dem
stadig. De opretholder freden i vor tid.
63
00:11:15,245 --> 00:11:23,134
ErklĂŠr Italien for ikke-krigsfĂžrende.
Det kan om noget standse Hitler.
64
00:11:27,923 --> 00:11:34,896
Jeg beder Dem, alt peger pÄ at USA
vil vÊre pÄ Englands side.
65
00:11:35,096 --> 00:11:39,434
Roosevelts industrimagt vil arbejde
for de allierede.
66
00:11:39,634 --> 00:11:46,857
Det betyder intet mod Hitlers magt.
Vi er ikke klar til at kĂŠmpe.
67
00:11:50,979 --> 00:11:59,202
Jeg erklĂŠrer Italien som vĂŠrende
ikke-krigsfĂžrende. PĂ„ rette tidspunkt.
68
00:12:00,554 --> 00:12:09,110
Lad lÞverne flÄ hinandens haler af,
sÄ beslutter vi om vi vil samle dem op.
69
00:12:20,974 --> 00:12:29,419
Det var mit livs vĂŠrste tid, men det
er overstÄet. Jeg har min Benito igen.
70
00:12:34,619 --> 00:12:41,953
Jeg har lavet en lang og pragtfuld
liste om det vi skal lave i dag.
71
00:12:44,095 --> 00:12:46,651
Velkommen hjem, Picola.
72
00:13:00,812 --> 00:13:05,350
LĂŠgerne siger du ikke
mÄ elske i to uger.
73
00:13:05,550 --> 00:13:10,773
- Hvad ved de om det?
- Jeg har ikke lyst i dag.
74
00:13:12,589 --> 00:13:18,701
- Det er mig, ikke?
- Jeg elsker dig mere en nogensinde.
75
00:13:19,962 --> 00:13:26,603
- Du kan ikke tilgive det med barnet.
- Det gĂžr mig kun mere blĂžd imod dig.
76
00:13:26,803 --> 00:13:33,803
Hvorfor reagerer du sÄ ikke?
Jeg kysser og rĂžrer dig... intet.
77
00:13:38,147 --> 00:13:45,925
Du har en rival som du ikke kan fÄ
mig til at glemme. Polen og Hitler.
78
00:13:47,155 --> 00:13:53,822
Jeg skulle vĂŠre ved fronten hos dem
men i stedet er jeg her.
79
00:13:54,196 --> 00:13:55,196
Benito.
80
00:14:23,290 --> 00:14:30,290
Han er ikke Deres hengivenhed
vĂŠrdig
sÄdan som han er Dem utro.
81
00:14:33,433 --> 00:14:34,433
Ud! Ud!
82
00:14:38,738 --> 00:14:44,177
SpĂžrg ham om Claretta Pitachi,
som han ville have et barn med.
83
00:14:44,377 --> 00:14:52,044
Men hun mistede det og nu sĂžrger
Mussolini over barnet, ikke Italien.
84
00:14:55,021 --> 00:14:57,244
Din... din... din...
85
00:15:41,731 --> 00:15:47,287
- ErklĂŠrer du krig?
- Det er en interessant aften.
86
00:15:47,504 --> 00:15:55,245
Konen trommer og min datter der ved
jeg ikke kan lide direkte spÞrgsmÄl, -
87
00:15:55,445 --> 00:15:57,334
- stiller mig et.
88
00:15:57,948 --> 00:15:59,837
Svar mig nu, far.
89
00:16:04,087 --> 00:16:08,532
Du har ikke fÄet en bid,
giv mig barnet.
90
00:16:11,393 --> 00:16:19,167
- Du ville ikke se USA's ambassadĂžr.
- Han kom med et farisĂŠisk brev.
91
00:16:19,367 --> 00:16:27,923
Fyldt med kristne betragtninger. Det
er ikke et spÞrgsmÄl om vi vil kÊmpe -
92
00:16:28,810 --> 00:16:31,699
- men hvornÄr og hvordan.
93
00:16:32,213 --> 00:16:39,880
Har du glemt 1. Verdenskrig? Hvor
slemt det var, hvor mange der dĂžde?
94
00:16:41,189 --> 00:16:48,967
Jeg besÞgte ham pÄ hospitalet.
Mange
sÄr fra en eksploderende granat.
95
00:16:51,231 --> 00:16:54,343
Det kunne vĂŠre et mareridt!
96
00:17:38,443 --> 00:17:40,332
Hvad er dette...?
97
00:17:42,147 --> 00:17:46,036
Jeg rĂžrer min kone og hun grĂŠder?
98
00:17:48,420 --> 00:17:51,643
Du tÊnker pÄ noget andet...
99
00:17:56,327 --> 00:17:57,772
Det er Bruno.
100
00:18:19,982 --> 00:18:20,982
MAJ 1940
101
00:18:34,997 --> 00:18:36,886
VERDENSKRIG TRUER
102
00:18:40,202 --> 00:18:47,758
I gÄr sendte jeg en besked til Hitler.
Italien vil ikke se til mere.
103
00:18:49,244 --> 00:18:53,347
Efter 5. juni erklĂŠrer vi
England krig.
104
00:18:53,547 --> 00:19:01,659
- Excellence, hvordan er det muligt?
- Fordi klokken er et minut i midnat.
105
00:19:02,089 --> 00:19:09,645
Selvmord. De ved hvor uforberedte
vi er. De fÄr ugentlige rapporter.
106
00:19:10,297 --> 00:19:17,837
Mange divisioner er kun 50%
udrustede.
Soldater uden skjorter. Vi har tanks.
107
00:19:18,037 --> 00:19:19,371
Ha... Tanks!
108
00:19:20,907 --> 00:19:27,347
SĂ„ forĂŠldede at de skal kĂžres
til slagmarken pÄ lastbiler.
109
00:19:27,547 --> 00:19:31,881
- SĂ„ er det nok!
- Vi har brug for tid!
110
00:19:32,419 --> 00:19:36,753
To... tre Är. SÄ...
er vi mÄske klar.
111
00:19:39,993 --> 00:19:47,099
Om tre mÄneder er dette kort forÊldet.
Det er slut til september.
112
00:19:47,299 --> 00:19:52,972
Vi kan vÊre pÄ vindernes side
eller blive begravet med taberne.
113
00:19:53,172 --> 00:19:58,843
Vi skal bare sidde hos Hitler ved
bordet som en krigsfĂžrende nation.
114
00:19:59,043 --> 00:20:01,266
En hurtig kort krig.
115
00:20:03,181 --> 00:20:09,087
Hvordan mindsker vi tabene,
hvis det ikke er en hurtig kort krig?
116
00:20:09,287 --> 00:20:15,065
Jeg vil ikke bare se til mens
andre skriver historie!
117
00:20:15,560 --> 00:20:19,560
Hvorfor have
600000 tons krigsskibe -
118
00:20:20,698 --> 00:20:27,254
- hvis vi ikke bruger dem?
SÄ kan vi nÞjes med lystbÄde -
119
00:20:27,605 --> 00:20:32,828
- sÄ de adlen og de rige
kan komme pÄ sejltur!
120
00:20:48,624 --> 00:20:53,069
Der er taget en uigenkaldelig
beslutning.
121
00:20:55,297 --> 00:21:00,297
Der er erklĂŠret krig
mod England og Frankrig.
122
00:21:11,646 --> 00:21:18,980
Vi gÄr imod de plutokratiske og
reaktionĂŠre vestlige demokratier.
123
00:21:20,321 --> 00:21:26,544
Kampen mellem unge, frugtbare
og gamle, sterile nationer.
124
00:21:28,663 --> 00:21:33,219
Kampen mellem to Ärhundreder
og to ideer.
125
00:21:34,735 --> 00:21:41,291
Til vÄben italienere! Vis jeres
udholdenhed, vis jeres mod!
126
00:21:48,247 --> 00:21:52,136
PĂ„ denne tiende dag i juni,
1940, -
127
00:21:57,156 --> 00:22:04,490
- har hÄnden, der holder kniven
stukket den i ryggen pÄ sin nabo.
128
00:22:27,886 --> 00:22:33,775
Jorden vil atter ryste under
romerske legioners march.
129
00:22:44,635 --> 00:22:46,413
28 OKTOBER, 1940
130
00:23:19,836 --> 00:23:22,281
FĂŒhrer, vi marcherer!
131
00:23:23,239 --> 00:23:30,351
Italienske tropper gik over den
grĂŠsk-albanske grĂŠnse... i dag.
132
00:23:37,385 --> 00:23:42,052
Hvordan kunne De gĂžre det?
Det er galskab!
133
00:23:44,759 --> 00:23:52,093
De opnÄr intet mod grÊkerne! Regn
om efterÄret, sne om vinteren!
134
00:23:53,968 --> 00:24:02,343
Syng en anden sang nÄr jeg besÊtter
det. NÄr jeg bomber den britiske flÄde.
135
00:24:02,543 --> 00:24:08,549
- NÄr jeg sikrer ruten til Nordafrika.
- Briterne er som bulldogs!
136
00:24:08,749 --> 00:24:10,749
NĂŠrmere offerlam.
137
00:24:13,286 --> 00:24:20,064
ForsÞget pÄ at besÊtte GrÊkenland
var ikke stor en succes.
138
00:24:23,929 --> 00:24:29,535
HÄrd grÊsk modstand har drevet
os tilbage til Albanien.
139
00:24:29,735 --> 00:24:35,708
Artilleri, tanks og lastbiler er
Ăždelagt. Kun Hitlers indgriben -
140
00:24:35,908 --> 00:24:40,020
- har sikret sejren over GrĂŠkenland.
141
00:24:40,779 --> 00:24:47,335
Katastrofen er bÄde et tilbageslag
og et stort prestigetab.
142
00:24:51,556 --> 00:24:58,112
Disse billeder er fra et
tidligere Duce besĂžge ved fronten.
143
00:25:05,369 --> 00:25:12,925
Du kan nok ikke lide at hĂžre dette,
men jeg har taget en beslutning.
144
00:25:14,978 --> 00:25:22,978
Jeg vil sige sandheden til dig om ting
uanset hvor lidt du vil hĂžre den.
145
00:25:23,285 --> 00:25:30,192
Jeg er pludselig omgivet af folk,
der vil rense sin samvittighed.
146
00:25:30,392 --> 00:25:38,170
Min datter, min kone, min sĂžn,
alle med deres ĂŠrlighed, og nu... dig.
147
00:25:41,036 --> 00:25:46,703
Jeg ved hvad, der stÄr pÄ spil.
Alt jeg lever for.
148
00:25:47,076 --> 00:25:53,082
Vores liv sammen, din kĂŠrlighed.
Men jeg mÄ risikere det.
149
00:25:53,282 --> 00:25:58,949
GĂžr jeg det ikke, er jeg
bare som de andre kvinder.
150
00:25:59,355 --> 00:26:05,355
GĂžr jeg det, surmuler du som nu.
Jeg mÄ tage chancen.
151
00:26:05,693 --> 00:26:09,027
Du er ved at blive en ny kone.
152
00:26:09,363 --> 00:26:13,808
Jeg er alene,
mens du er hos din familie.
153
00:26:14,902 --> 00:26:21,902
Det skal du ikke ĂŠndre, men jeg vil
bare gerne kende dig bedre.
154
00:26:23,777 --> 00:26:31,111
Du fortĂŠller mig aldrig noget om
Rachele eller Victorio eller Ada.
155
00:26:33,353 --> 00:26:40,798
Del den side af dit liv med mig.
Jeg Ăžnsker ikke at invadere det, -
156
00:26:41,327 --> 00:26:45,832
- kun vide noget om det,
sÄ jeg kan vÊre tÊttere pÄ dig.
157
00:26:46,032 --> 00:26:52,032
Stil ikke spÞrgsmÄl om ting,
der ikke kommer dig ved!
158
00:27:28,038 --> 00:27:32,261
Du narrer mig ikke,
jeg ved hvem du er.
159
00:27:33,010 --> 00:27:37,615
Jeg prĂžver bare at finde
en anstĂŠndig peber.
160
00:27:37,815 --> 00:27:44,689
Det kan du ikke, for din mand
bruger gĂždningen til sprĂŠngstoffer.
161
00:27:44,889 --> 00:27:52,445
- Rachele Mussolini er en af os.
- Hvorfor kÞber hun sÄ vores ting?
162
00:27:52,862 --> 00:27:59,868
Det er mine fĂždevarekuponer. Min
familie fÄr ikke flere end din!
163
00:28:00,068 --> 00:28:01,068
LĂžgner!
164
00:28:30,798 --> 00:28:32,354
Hvad sker der?
165
00:28:33,868 --> 00:28:35,202
Han stjal...
166
00:29:02,495 --> 00:29:09,829
Har I hĂžrt at min svigerfar
forlangte om at fÄ Tiberen rettet ud?
167
00:29:13,138 --> 00:29:15,474
Den snor sig for meget.
168
00:29:15,674 --> 00:29:19,912
"Den fornĂŠrmer min ĂŠstetiske sans.
Fiks det".
169
00:29:20,112 --> 00:29:21,557
Undskyld mig.
170
00:29:46,537 --> 00:29:49,537
Hvor er din sans for humor?
171
00:29:50,674 --> 00:29:55,119
GĂžr ikke nar af min
far nÄr jeg er her!
172
00:29:56,046 --> 00:29:59,935
Vil du ogsÄ have
Tiberen rettet ud?
173
00:30:04,154 --> 00:30:10,932
Jeg kan tjenstgÞre pÄ et
hospitalsskib. Jeg har sagt ja tak.
174
00:30:16,799 --> 00:30:22,672
- Din plads er hos bĂžrnene.
- Jeg har arrangeret det...
175
00:30:22,872 --> 00:30:27,984
- Du fÄr ikke lov...
- Jeg er nĂždt til det...
176
00:30:33,716 --> 00:30:41,828
Hvorfor? Fordi din far er ham, der
har fÄet os med i denne tragiske krig?
177
00:30:44,692 --> 00:30:51,804
Jeg giver din far 18 timer i dĂžgnet
vĂŠk fra dig og vores bĂžrn.
178
00:30:52,733 --> 00:30:57,400
En af os er nok. Det er nok
at han har mig.
179
00:31:00,774 --> 00:31:07,219
Jeg elsker dig hĂžjt.
Men jeg elsker ikke det liv vi lever.
180
00:31:09,750 --> 00:31:16,528
Det ĂždelĂŠgger mig. Og jeg kan
ikke gemme mig herhjemme mere.
181
00:31:18,959 --> 00:31:26,515
Jeg ser folk lide. Jeg mÄ prÞve
at hjĂŠlpe nogen foruden os selv, -
182
00:31:29,203 --> 00:31:37,870
- og ja, det er fordi jeg er Mussolinis
datter, men det er ikke for hans skyld!
183
00:31:38,244 --> 00:31:41,133
Det er for min egen skyld.
184
00:31:44,249 --> 00:31:51,361
Tro mig, Galietzo... kun sÄdan kan
jeg redde vores kĂŠrlighed, -
185
00:31:56,027 --> 00:31:59,916
- vores ĂŠgteskab... vores familie.
186
00:32:12,843 --> 00:32:16,621
- HvornÄr rejser du?
- NĂŠste uge.
187
00:32:20,918 --> 00:32:27,474
- Hvor lĂŠnge er du vĂŠk?
- Hvor lĂŠnge vil denne krig vare?
188
00:32:30,794 --> 00:32:32,128
Sig mig det.
189
00:32:48,443 --> 00:32:49,888
FĂ„ dem vĂŠk!
190
00:33:00,923 --> 00:33:06,701
Husk alt det vi snakkede om
og pas godt pÄ drengene.
191
00:33:15,871 --> 00:33:17,094
SĂžde mand.
192
00:33:26,747 --> 00:33:30,970
OpfĂžr jer pĂŠnt
og gĂžr som far siger.
193
00:33:31,318 --> 00:33:33,763
Hvor skal du hen, mor?
194
00:33:38,792 --> 00:33:40,681
Det ved jeg ikke.
195
00:34:20,933 --> 00:34:22,267
Hvem er det?
196
00:34:27,505 --> 00:34:30,505
Galietzo, den er halv fire!
197
00:34:35,812 --> 00:34:37,035
Passer det?
198
00:34:40,183 --> 00:34:42,850
Indkald til mĂžde kl. 7.
199
00:34:55,232 --> 00:35:01,899
Hitler har besluttet at afslutte det
hykleriske spil i Kreml.
200
00:35:04,007 --> 00:35:12,119
- Sig ikke han har angrebet Rusland.
- Alle russiske flybaser er Ăždelagt.
201
00:35:13,349 --> 00:35:17,353
Russerne vil ikke
gĂžre meget modstand.
202
00:35:17,553 --> 00:35:24,553
Jeg mÄ vÊre ved hans side,
sammen vil vi knuse bolsjevikkerne.
203
00:35:24,959 --> 00:35:26,626
ĂSTFRONTEN
1941
204
00:35:39,441 --> 00:35:46,553
- De bekĂŠmper kommunisterne godt.
- Om 6 uger stÄr vi i Moskva.
205
00:35:47,348 --> 00:35:55,015
Briterne klarer vi nemt. SĂ„ vil der
vÊre fred igen, fred i 1000 Är.
206
00:35:56,557 --> 00:36:00,294
- Kan du komme igennem, Victorio?
- Nej, FĂŒhrer.
207
00:36:00,494 --> 00:36:05,272
Min yndlingsby. En by i Deres land.
Firenze.
208
00:36:05,599 --> 00:36:10,488
- Ă
h ja, Firenze.
- IsÊr i det sene forÄr.
209
00:36:13,073 --> 00:36:19,879
Der er en villa, med udsigt over hele
byen, den er Deres. Blomster overalt.
210
00:36:20,079 --> 00:36:22,857
En lise for krop
og sjĂŠl.
211
00:36:54,045 --> 00:36:58,268
Det er svĂŠrt at vĂŠre min sĂžn, ikke?
212
00:37:01,619 --> 00:37:07,731
Ingen bedĂžmmer mig for hvad jeg er,
men kun ud fra dig.
213
00:37:18,234 --> 00:37:25,790
Det sÄrede mig da jeg var yngre,
men jeg har lĂŠrt at acceptere det.
214
00:37:27,744 --> 00:37:32,522
Da Bruno dĂžde...
Þnskede jeg ogsÄ at dÞ.
215
00:37:36,985 --> 00:37:43,874
Jeg bebrejder mig selv for hans
dÞd... jeg troede at mÄske...
216
00:37:46,128 --> 00:37:49,240
Min jalousi var skyld i det.
217
00:37:54,136 --> 00:37:57,581
Men nu er det ogsÄ gÄet over.
218
00:38:00,342 --> 00:38:03,231
Nu... savner jeg ham bare.
219
00:38:17,324 --> 00:38:18,324
ROM
1942
220
00:38:34,341 --> 00:38:38,786
Hvad er der galt?
Jeg fÄr fat i min far.
221
00:38:40,146 --> 00:38:45,258
Nej, nej... ham vil jeg
ikke lade behandle mig.
222
00:38:48,688 --> 00:38:52,466
- Er det mavesÄret?
- Ikke helt...
223
00:38:52,725 --> 00:39:00,332
NÊrmere et angreb pÄ vores konvojer.
Briterne sĂŠnker vores handelsskibe.
224
00:39:00,532 --> 00:39:08,310
- Der bliver kulmangel til vinter.
- Men du vil vĂŠre varm i mine arme.
225
00:39:17,282 --> 00:39:20,060
- Skal jeg tage den?
- Ja.
226
00:39:25,589 --> 00:39:26,589
Ja?
227
00:39:30,227 --> 00:39:31,894
Din svigersĂžn.
228
00:39:35,799 --> 00:39:39,244
Ja, Galietzo?
Vi mĂždes hos mig.
229
00:39:42,072 --> 00:39:43,072
Benito?
230
00:40:18,573 --> 00:40:25,013
Alt vi ved er at hendes skib blev
sĂŠnket ud for Albaniens kyst.
231
00:40:25,213 --> 00:40:33,547
- Vi venter pÄ listen med overlevende.
- Hvem sĂŠnker dog et hospitalsskib?
232
00:40:43,597 --> 00:40:47,701
Det er ikke sikkert
at vi mister et barn mere.
233
00:40:47,901 --> 00:40:51,901
Hvorfor skulle vi vĂŠre undtagelsen?
234
00:40:52,405 --> 00:40:54,628
Ada er en overlever.
235
00:40:54,907 --> 00:41:02,130
Husker du hvordan jeg lĂŠrte hende
ikke at vĂŠre bange for frĂžer?
236
00:41:05,451 --> 00:41:10,674
Hun holdt op med at grĂŠde.
Hun er en Mussolini!
237
00:41:13,760 --> 00:41:16,427
Hun klarer den, tro mig.
238
00:41:20,432 --> 00:41:28,207
Der gÄr timer fÞr vi ved noget.
PĂ„ den tid kan jeg flyve til Albanien.
239
00:41:28,407 --> 00:41:31,741
- Jeg fĂžlger med.
- UdmĂŠrket.
240
00:41:41,920 --> 00:41:46,698
Du mÄ have spekuleret over Ada
mange gange.
241
00:41:49,293 --> 00:41:54,738
Over hendes liv med mig.
Om jeg var god for hende.
242
00:41:57,567 --> 00:42:04,074
Uanset hvad du mÄtte have hÞrt...
og de tanker du har gjort dig, -
243
00:42:04,274 --> 00:42:11,386
- skal du vide at af alle verdens
kvinder, betyder kun hun noget.
244
00:42:12,716 --> 00:42:16,383
Jeg elsker og vĂŠrdsĂŠtter hende.
245
00:42:19,656 --> 00:42:25,545
Og med Guds vilje finder jeg
hende og fÄr hende hjem.
246
00:43:33,392 --> 00:43:36,837
- Du reddede mit liv.
- Hvordan?
247
00:43:38,531 --> 00:43:46,087
Jeg tÊnkte pÄ da dig og Bruno og jeg
kravlede om kap i fyrretrĂŠet.
248
00:43:48,940 --> 00:43:56,163
SĂ„ hver gang jeg var ved at give op
klatrede jeg pÄ bÞlgerne, -
249
00:43:59,617 --> 00:44:02,840
- og lod som om de var grene.
250
00:45:46,052 --> 00:45:51,941
- Hold ikke op for min skyld.
- Jeg har noget i Ăžjet.
251
00:45:52,458 --> 00:45:59,236
Det fÄr Mussolini kvinder tit.
Det hjĂŠlper at grĂŠde det ud.
252
00:45:59,899 --> 00:46:00,899
Ada...
253
00:46:04,103 --> 00:46:05,659
Jeg prĂžver...
254
00:46:08,241 --> 00:46:15,019
Disse familiemiddage... jeg smiler,
jeg nikker, jeg er enig...
255
00:46:16,548 --> 00:46:23,104
Men hele tiden, indvendig...
jeg er bange, virkelig bange...
256
00:46:31,629 --> 00:46:37,296
SÄdan havde jeg det ogsÄ
af og til med far engang.
257
00:46:42,106 --> 00:46:49,329
Din far har sÄ meget magt, han kan
hurtigt tage Victorio fra mig.
258
00:46:51,114 --> 00:46:55,485
Nu sender han ham tilbage
til Ăžstfronten...
259
00:46:55,685 --> 00:46:58,797
Victorio skal nok klare sig.
260
00:47:02,892 --> 00:47:04,448
Er du dÄrlig?
261
00:47:08,198 --> 00:47:12,643
- Hvordan klarer du det sÄ godt?
- Hvad?
262
00:47:15,037 --> 00:47:20,926
- At vĂŠre kvinde i denne familie.
- Det er ikke nemt.
263
00:47:21,809 --> 00:47:27,254
Men jeg er stolt af at vĂŠre
del af denne familie.
264
00:47:28,850 --> 00:47:33,621
Men folk forventer at jeg
skal vĂŠre et forbillede, -
265
00:47:33,821 --> 00:47:36,155
- men jeg klarer det.
266
00:47:40,628 --> 00:47:45,406
Man lĂžber jo nok tĂžr for
tÄrer med tiden.
267
00:47:47,702 --> 00:47:51,925
- Som min mor har.
- Hvad sker der sÄ?
268
00:47:56,844 --> 00:48:03,400
SĂ„ bliver tirsdag til onsdag...
og september til oktober...
269
00:48:06,586 --> 00:48:10,253
Og sÄ er der gÄet endnu et Är.
270
00:48:18,297 --> 00:48:19,964
ĂSTFRONTEN
1943
271
00:49:28,631 --> 00:49:31,409
Alt omkring mig er hvidt.
272
00:49:35,838 --> 00:49:43,546
MĂŠlken jeg skal drikke. Sneen, der
dĂŠkker 100000 af mine unge mĂŠnd, -
273
00:49:43,746 --> 00:49:50,635
- jeg er omringet af hvidt!
Overgivelsens og nederlagets farve.
274
00:49:51,386 --> 00:49:59,053
- Jeg har gjort sÄ meget forkert.
- Det er inkompetencen omkring dig.
275
00:50:00,694 --> 00:50:07,028
IndsĂŠt nye folk. Lad landet vide
at det ikke er din fejl.
276
00:50:07,334 --> 00:50:10,871
- Ja, det er rigtigt.
- Men du gĂžr det ikke.
277
00:50:11,071 --> 00:50:17,678
NÄr du er tilbage hos dine
inkompetente ministre, gĂžr du intet.
278
00:50:17,878 --> 00:50:20,212
Jeg vil overveje det.
279
00:50:22,316 --> 00:50:24,205
Selv... Galietzo?
280
00:50:27,954 --> 00:50:34,066
Han er den eneste minister,
der kunne trĂŠde i dit sted.
281
00:50:40,900 --> 00:50:48,174
Alt gÄr i spÄner. Vi er ved rebets ende
og én mand har det om vores hals.
282
00:50:48,374 --> 00:50:50,486
- Hitler?
- Din far.
283
00:50:52,011 --> 00:50:57,789
Alt Hitler gĂžr, gĂžr han.
Selv det at skyde gidsler.
284
00:51:00,352 --> 00:51:04,464
- Det tror jeg ikke pÄ.
- Det passer.
285
00:51:05,489 --> 00:51:11,267
Sortskjorter henretter civile.
BrĂŠnder landsbyer af.
286
00:51:11,529 --> 00:51:14,085
- Hvor?
- I Jugoslavien.
287
00:51:15,433 --> 00:51:23,433
Ser han ikke det gĂžr deres modstand
stĂžrre og gengĂŠldelse mere sikker?
288
00:51:23,808 --> 00:51:30,253
Jeg tiggede ham om at indgÄ fred
men han nĂŠgter at lytte.
289
00:51:32,250 --> 00:51:38,255
Der mÄ gÞres noget hurtigt. For
vores bĂžrns og alle bĂžrns skyld.
290
00:51:38,455 --> 00:51:42,455
- Men hvad?
- Tving ham til at lytte.
291
00:51:44,160 --> 00:51:50,383
Jeg hÄber vi kan gÞre det igennem
StorrÄdet, ellers...
292
00:52:07,483 --> 00:52:09,595
RÄdsmedlem Grande.
293
00:52:16,157 --> 00:52:18,602
Tak for at du ringede.
294
00:52:19,394 --> 00:52:25,506
- Jeg ved vi kan stole pÄ dig.
- Har De dokumentet med?
295
00:52:26,968 --> 00:52:34,635
Disse ark endte pÄ mystisk vis
pÄ stabschefens bord. Ingen signatur.
296
00:52:37,912 --> 00:52:46,024
Bare det at finde eller kende til et
sÄdant dokument kan koste ham livet.
297
00:52:46,386 --> 00:52:54,164
Det er en kupplan. Man vil vĂŠlte
fasciststyret og isĂŠr min svigerfar.
298
00:52:57,897 --> 00:53:05,786
BagmĂŠndenes plan er at overdrage
Italien til de allierede. Mens de kan.
299
00:53:06,939 --> 00:53:12,051
- Kan det gennemfĂžres?
- NĂŠsten 100% sikkert.
300
00:53:12,378 --> 00:53:19,712
Hvis de kan fÄ kongen med. Jeg har
bedt ham om at overtage magten.
301
00:53:22,221 --> 00:53:25,110
Det vil han sikkert gerne.
302
00:53:29,661 --> 00:53:34,661
En del af rÄdsmedlemmerne stÞtter
denne sag.
303
00:53:36,668 --> 00:53:43,274
Jeg vover at opsĂžge dig for du er
imod alliancen med tyskerne.
304
00:53:43,474 --> 00:53:51,141
Jeg vil fremlĂŠgge et forslag, der
beder din svigerfar trĂŠde tilbage.
305
00:53:52,082 --> 00:53:54,416
Kan vi regne med dig?
306
00:53:56,019 --> 00:54:03,686
Hvordan kan jeg stemme imod min
svigerfar... et frygteligt valg, Dino.
307
00:54:35,056 --> 00:54:39,056
Valget er vist blevet taget for mig.
308
00:54:43,030 --> 00:54:50,142
Du har beviser pÄ at Grande har tigget
kongen om at tage magten.
309
00:54:52,106 --> 00:54:57,812
- Hold dig fra politik.
- Det er ikke politik men forrĂŠderi!
310
00:54:58,012 --> 00:55:00,346
Det truer vores hjem.
311
00:55:05,653 --> 00:55:12,653
FĂ„ Grande arresteret i aften!
Hvis ikke, vil de ĂždelĂŠgge dig.
312
00:55:16,163 --> 00:55:23,830
- Hvorfor tror du ikke pÄ det?
- Jeg tror pÄ allierede tanks og fly.
313
00:55:24,737 --> 00:55:30,542
De mÊnd vil ikke forrÄde mig.
Og falder jeg, falder de.
314
00:55:30,742 --> 00:55:36,742
- Og sÄ falder jeg ogsÄ.
- Det vil jeg ikke lade ske.
315
00:55:37,749 --> 00:55:42,416
Vent oppe pÄ mig,
sÄ fÄr vi noget suppe.
316
00:55:50,128 --> 00:55:55,462
- Hil Il Duce, imperiets grundlĂŠgger!
- Il Duce!
317
00:56:13,217 --> 00:56:20,217
Jeg er blevet advaret om at der er en
konspiration i dette rÄd.
318
00:56:24,160 --> 00:56:31,605
Som I ser bekymrer det mig sÄ lidt
at jeg ikke har min livvagt med.
319
00:56:33,102 --> 00:56:40,409
Jeg vil lede dette mÞde pÄ en sÄ
rolig og civiliseret mÄde som muligt.
320
00:56:40,609 --> 00:56:47,917
Alle her skal fĂžle at de kan sige sin
mening. Jeg vil hĂžre jeres kritik.
321
00:56:48,117 --> 00:56:55,562
SÄ ser du, Dino... du fÄr ikke brug
for hÄndgranaten i din mappe.
322
00:56:57,359 --> 00:57:03,199
Hvor mange stĂžtter dit forslag
om at jeg opgiver magten?
323
00:57:03,399 --> 00:57:06,733
11 Il Duce, mangler stadig 17.
324
00:57:07,536 --> 00:57:14,648
- SÄ er jeg kun delvist forrÄdt.
- Dette er ikke et forrĂŠderi.
325
00:57:18,812 --> 00:57:24,701
Det er en appel om
at hjĂŠlpe os med at redde Italien.
326
00:57:25,852 --> 00:57:34,186
Vi har kun to hĂŠrdivisioner og 200
fly tilbage. FlÄden tÞr ikke sejle ud.
327
00:57:34,761 --> 00:57:41,206
Fjenden bomber vores byer,
hvilket De sagde ikke ville ske.
328
00:57:42,102 --> 00:57:46,272
Fjenden ville aldrig stÄ pÄ
italiensk jord, -
329
00:57:46,472 --> 00:57:51,361
- men amerikanerne
angriber snart fastlandet.
330
00:57:52,311 --> 00:57:58,311
Folket husker godt.
De husker alle Deres tomme lĂžfter.
331
00:58:00,152 --> 00:58:02,597
Jeg fremlĂŠgger dette.
332
00:58:04,190 --> 00:58:11,635
Det erklĂŠrer at det er nĂždvendigt
at overdrage al magt til kongen.
333
00:58:12,897 --> 00:58:20,675
Og kommandoen over de vĂŠbnede
styrker pÄ land, til vands og i luften.
334
00:58:21,472 --> 00:58:23,695
Min herrer, pas pÄ.
335
00:58:26,644 --> 00:58:32,422
Grandes forslag bringer regimet
og dermed jer i fare.
336
00:58:33,283 --> 00:58:39,061
Kongen har kun to valg.
Enten bede mig om at blive, -
337
00:58:41,392 --> 00:58:48,466
- eller afvikle fascismen og i sÄ fald
falder hver og en af jer med mig!
338
00:58:48,666 --> 00:58:54,778
I er alle personligt udvalgt af mig
til at rÄdgive mig.
339
00:58:58,741 --> 00:59:05,075
- Vil I lĂžbe risikoen?
- De har ikke folkets hengivenhed!
340
00:59:05,314 --> 00:59:09,184
Den mistede De da bandt
os til Tyskland.
341
00:59:09,384 --> 00:59:15,607
SpĂžrg mĂždrene der skriger:
Il Duce har myrdet min sĂžn.
342
00:59:18,293 --> 00:59:23,182
Hvad mon der sker med dem,
der gÄr imod mig?
343
00:59:26,301 --> 00:59:32,524
De tvinger os til at vĂŠlge imellem
Dem... eller Italien.
344
00:59:39,980 --> 00:59:47,092
Med disse alternativer, mÄ vi ikke
tÞve. Vi mÄ vÊlge Italien.
345
00:59:53,394 --> 00:59:56,283
UdmĂŠrket. SĂ„ stemmer vi.
346
01:00:05,338 --> 01:00:08,005
Jeg stemmer selv fĂžrst.
347
01:00:09,843 --> 01:00:15,621
Jeg stemmer nej til Grandes...
forrĂŠderiske forslag!
348
01:00:19,451 --> 01:00:21,007
- Devole?
- Ja.
349
01:00:22,821 --> 01:00:24,821
- Devichinni?
- Ja.
350
01:00:26,458 --> 01:00:28,014
- Grande?
- Ja.
351
01:00:28,360 --> 01:00:30,138
- Firgenio?
- Ja.
352
01:00:30,462 --> 01:00:32,197
- Firesiji?
- Ja.
353
01:00:32,397 --> 01:00:33,953
- Oreli?
- Nej.
354
01:00:34,566 --> 01:00:36,455
- Donviato?
- Nej.
355
01:00:38,704 --> 01:00:40,149
- Chano?
- Ja!
356
01:00:50,448 --> 01:00:52,116
- Farminatzi?
- Nej.
357
01:00:52,316 --> 01:00:53,872
- Fabili?
- Ja.
358
01:00:54,352 --> 01:00:56,019
- Forsoni?
- Ja.
359
01:00:56,387 --> 01:00:57,854
- Fartalli?
- Nej.
360
01:00:58,054 --> 01:01:01,166
- Swarto?
- Jeg stemmer ikke.
361
01:01:01,725 --> 01:01:03,327
- Fadarte?
- Ja.
362
01:01:03,527 --> 01:01:04,761
- Dimasco?
- Ja.
363
01:01:04,961 --> 01:01:06,463
- Fugilli?
- Nej.
364
01:01:06,663 --> 01:01:08,098
- Marinelli?
- Ja.
365
01:01:08,298 --> 01:01:09,499
- Fedisoni?
- Ja.
366
01:01:09,699 --> 01:01:10,901
- Jonetti?
- Ja.
367
01:01:11,101 --> 01:01:12,369
- Toscanini?
- Ja.
368
01:01:12,569 --> 01:01:14,371
- Indinolli?
- Nej.
369
01:01:14,571 --> 01:01:16,173
- Fozario?
- Nej.
370
01:01:16,373 --> 01:01:17,307
- Destofani?
- Ja.
371
01:01:17,507 --> 01:01:18,508
- Guido?
- Nej.
372
01:01:18,708 --> 01:01:20,375
- Albieri?
- Ja.
373
01:01:20,911 --> 01:01:22,245
- Cali?
- Ja.
374
01:01:28,083 --> 01:01:31,195
19 ja, 8 nej,
1 stemmer ikke.
375
01:01:35,591 --> 01:01:40,258
Grandes forslag vedtages.
MĂždet er hĂŠvet.
376
01:01:46,368 --> 01:01:52,146
Du har myrdet fascismen.
Det er pÄ din samvittighed.
377
01:01:54,876 --> 01:01:59,654
- Hil Il Duce!
- Nej! Det er I fritaget for!
378
01:02:25,539 --> 01:02:28,984
Vi tager straks tilbage
til Rom.
379
01:03:00,205 --> 01:03:01,205
Ada...
380
01:03:06,211 --> 01:03:12,656
Hvorfor er du ikke i Rom?
Hvad laver du her midt om natten?
381
01:03:16,086 --> 01:03:17,420
Hvad er der?
382
01:03:19,056 --> 01:03:24,279
Jeg mÄtte tale med dig
men ikke over telefonen.
383
01:03:25,663 --> 01:03:33,219
Jeg kommer lige fra et rÄdsmÞde.
Grande bad din far trĂŠde tilbage.
384
01:03:34,538 --> 01:03:39,872
- Forslaget blev vedtaget.
- Stemte de imod far?!
385
01:03:41,145 --> 01:03:44,145
19 stemmer imod ham, 8 for.
386
01:03:46,115 --> 01:03:51,449
- Jeg mÄ ringe til ham...
- Jeg stemte imod ham.
387
01:03:51,820 --> 01:03:56,265
Min Gud... jeg kan ikke tro
det her sker!
388
01:03:58,527 --> 01:04:04,305
- Min egen mand forrÄder min far...
- Forstandighed!
389
01:04:06,134 --> 01:04:14,134
- Du var enig i at krigen mÄtte stoppe.
- Jeg indsÄ ikke hvad du mente!
390
01:04:19,548 --> 01:04:24,215
Han er min far!
Skal jeg stĂžtte hans fald?
391
01:04:25,487 --> 01:04:32,393
Med tiden vil du se at det var den
eneste lÞsning. Og forhÄbentlig -
392
01:04:32,593 --> 01:04:37,038
- hvor skÄnselslÞs og
tyrannisk han er.
393
01:04:37,731 --> 01:04:45,398
Og vide at du i alle disse Är har
levet i en drĂžm med lukkede Ăžjne.
394
01:04:48,641 --> 01:04:57,197
Jeg mÄ tilbage til Rom. Vi styrer ikke
vores liv nu. Det gĂžr begivenhederne.
395
01:04:57,951 --> 01:05:06,507
Men jeg kan i det mindste sikre at det
nĂŠste der sker, vil vĂŠre intelligent.
396
01:05:12,231 --> 01:05:18,231
Jeg elsker dig, uanset hvad du
synes om dette Ăžjeblik.
397
01:05:28,247 --> 01:05:33,581
Il Duce blev sidst set kravle
ind i en ambulance.
398
01:05:34,819 --> 01:05:41,153
Ved kongens villa.
Den blev kĂžrt af en fra kongens garde.
399
01:05:43,593 --> 01:05:48,816
Ă
h Gud... jeg advarede ham...
jeg advarede ham.
400
01:05:53,003 --> 01:05:59,226
- Victorio, du mÄ vÊk.
- Ikke mens du har brug for mig.
401
01:05:59,643 --> 01:06:07,421
Kongen arresterer ogsÄ dig. Din far
ville ikke lytte, men det skal du.
402
01:06:07,884 --> 01:06:09,551
Du er min sĂžn.
403
01:06:12,022 --> 01:06:17,245
All right. Jeg fÄr Ursula til at
vĂŠre hos dig.
404
01:06:18,861 --> 01:06:21,306
Mor... jeg elsker dig.
405
01:06:53,394 --> 01:06:57,564
- De mÄ fÞlge med os.
- Hvor er Il Duce?
406
01:06:57,764 --> 01:07:02,653
- Sikkert dĂžd. De skal arresteres.
- DĂžd...
407
01:07:05,372 --> 01:07:09,150
- Jeg tror jer ikke!
- Ind i bilen!
408
01:07:11,178 --> 01:07:12,956
Hent noget tĂžj.
409
01:07:14,715 --> 01:07:18,938
- Kom sÄ!
- Du bliver skudt for dette!
410
01:07:49,314 --> 01:07:50,314
Ned!
411
01:08:51,240 --> 01:08:58,647
Den nĂŠste stemme De hĂžrer er Pietro
Vidolios, landets nye statsminister.
412
01:08:58,847 --> 01:09:07,070
Italienere, pÄ kongens ordre har jeg
overtaget den fulde magt over landet.
413
01:11:22,650 --> 01:11:29,317
- Der er ingen vagter udenfor!
- De forsvandt her til morgen.
414
01:11:38,299 --> 01:11:41,522
Hvor lĂŠnge har I vĂŠret her?
415
01:12:34,252 --> 01:12:36,586
Undskyld, excellence.
416
01:12:37,255 --> 01:12:42,961
Kongen beordrede os herhen straks
men vi blev opholdt af optĂžjer.
417
01:12:43,161 --> 01:12:47,050
- Er alt i orden?
- Vi har det fint.
418
01:12:48,099 --> 01:12:54,988
- Bare rolig, vi vil beskytte Dem.
- Som I beskyttede min mand.
419
01:12:56,040 --> 01:13:01,596
- Hvor er han?
- Jeg ved kun at han er i forvaring.
420
01:13:18,695 --> 01:13:23,473
Hvem ved hvor lĂŠnge
vagterne vil vĂŠre her.
421
01:13:26,102 --> 01:13:30,436
Gina... du mÄ hen
til din egen familie.
422
01:13:36,346 --> 01:13:40,458
Orsola... dig ogsÄ.
Du mÄ tage hjem.
423
01:13:51,692 --> 01:13:56,026
Vi tager hjem.
Galietzo har brug for os.
424
01:13:56,397 --> 01:13:59,953
Galietzo... jeg spytter pÄ ham!
425
01:14:03,638 --> 01:14:08,527
- Han er i lige sÄ stor fare som os.
- Godt!
426
01:14:09,710 --> 01:14:15,933
Mor, tÊnk pÄ mig... og bÞrnene.
Galietzo er deres far.
427
01:14:22,255 --> 01:14:23,589
Se pÄ os...
428
01:14:26,226 --> 01:14:29,671
Engang sÄ hÞje,
nu sÄ lave...
429
01:14:35,268 --> 01:14:41,824
Jeg accepterer det. Det er
en del af livets naturlige rytme.
430
01:14:45,311 --> 01:14:47,534
Jeg elsker dig, mor.
431
01:14:55,753 --> 01:14:57,642
Kys jeres farmor.
432
01:15:09,734 --> 01:15:13,401
- Venter du her?
- Vente pÄ hvad?
433
01:15:15,907 --> 01:15:19,796
At fÄ kastet flere sten efter mig.
434
01:15:22,714 --> 01:15:30,159
Din far... hvis han stadig lever,
vil vide hvor han kan finde mig, -
435
01:15:31,755 --> 01:15:37,193
- og Romano og Anna Maria. NordpÄ
i vores landejendom, -
436
01:15:37,393 --> 01:15:44,616
- vĂŠk disse byfolk. Det skulle
vi have gjort for mange Är siden.
437
01:15:51,207 --> 01:15:52,541
Farvel, mor.
438
01:15:55,344 --> 01:16:00,344
- MÄ Gud passe pÄ dig.
- Han har for travlt.
439
01:16:34,915 --> 01:16:39,804
HITLERS HOVEDKVARTER
RASTENBURG, ĂSTPRĂJSEN
440
01:16:40,720 --> 01:16:46,493
Italien siger de vil fortsĂŠtte krigen
men jeg tror ikke pÄ forrÊdere.
441
01:16:46,693 --> 01:16:52,499
Jeg overtager landet sÄ det ikke
bliver overdraget til amerikanerne.
442
01:16:52,699 --> 01:16:59,366
Mussolini mÄ reddes. Skorzeny og
Kapler, jeg regner med jer.
443
01:17:00,206 --> 01:17:07,429
Bring Il Duce til mig, uanset pris
og hvor mange mand det krĂŠver.
444
01:17:07,847 --> 01:17:15,292
- DrĂŠb enhver, der kommer i vejen.
- Vi vender tilbage med Il Duce.
445
01:17:15,755 --> 01:17:22,533
Vi venter at amerikanerne vil gÄ
i land 50 km syd for Napoli.
446
01:17:33,404 --> 01:17:38,738
- Hvor skal jeg hen?
- Til haven og sÄ til havs.
447
01:19:41,961 --> 01:19:42,961
Ada...
448
01:19:48,366 --> 01:19:50,366
Kan du hjĂŠlpe os?
449
01:19:52,036 --> 01:19:55,740
NĂŠppe som Hitler
har det med Galietzo.
450
01:19:55,940 --> 01:20:01,913
- Vi mĂ„ ikke forlade MĂŒnchen.
- Er Galietzo i Tyskland?
451
01:20:02,113 --> 01:20:09,587
- De ville hjĂŠlpe os til Spanien.
- De narrede jer, for at fÄ fat i ham.
452
01:20:09,787 --> 01:20:15,232
Galietzo var under husarrest,
tyskerne fik ham ud.
453
01:20:16,059 --> 01:20:20,615
SĂ„ har I allerede hovedet
i lĂžvens mund.
454
01:20:43,719 --> 01:20:50,942
- Tillykke med fĂždselsdagen.
- Tak, FĂŒhrer. Den havde jeg glemt.
455
01:21:03,605 --> 01:21:07,675
- Er det min fĂždselsdag?
- Det har jeg glemt.
456
01:21:07,875 --> 01:21:14,415
- Orkideerne er vel et godt varsel?
- Dem har vi alle brug for nu til dags.
457
01:21:14,615 --> 01:21:20,615
- Tak for denne audiens.
- Det mÄ vÊre noget vigtigt.
458
01:21:21,555 --> 01:21:26,667
Ja, FĂŒhrer. Ihvertfald for mig
og min familie.
459
01:21:27,061 --> 01:21:35,506
Jeg mÄ tÊnke pÄ mine bÞrns ve og
vel. Vi skulle have vĂŠret i Spanien nu.
460
01:21:37,537 --> 01:21:43,649
- Hvad er fakta her?
- Grev Chano bliver godt beskyttet.
461
01:21:45,845 --> 01:21:52,485
- Der er mÄske noget andet?
- Er der noget galt med tjenerne?
462
01:21:52,685 --> 01:21:59,130
- Udskift dem straks.
- Vi blev lovet at komme til Spanien!
463
01:22:02,661 --> 01:22:10,328
Det er bedre for greven og datteren
af FĂŒhrerens nĂŠrmest allierede -
464
01:22:11,535 --> 01:22:20,202
- at afvente vores sejr i sikkerhed her
ved MĂŒnchen, i hjertet af det 3. Rige.
465
01:22:20,644 --> 01:22:27,451
Uden fred med enten de allierede
eller Rusland, er krigen tabt!
466
01:22:27,651 --> 01:22:34,091
Ild og vand kan ikke blandes. Vi vil
bekĂŠmpe bolsjevisme til sidste mand.
467
01:22:34,291 --> 01:22:40,898
Vil De i det mindste undersĂžge
om min sĂžster kan rejse til Spanien?
468
01:22:41,098 --> 01:22:47,871
Naturligvis, vi vil ikke at holde pÄ
hende hvis hun Ăžnsker at rejse.
469
01:22:48,071 --> 01:22:50,738
Godt. Nu sker der noget.
470
01:22:51,975 --> 01:22:58,864
Er det ikke en datters pligt at afvente
sin fars tilbagevenden?
471
01:23:01,650 --> 01:23:08,095
Er det ikke hendes pligt at lade
sig genforene med sin far?
472
01:23:08,357 --> 01:23:11,691
Tak for Deres hjĂŠlp, FĂŒhrer.
473
01:23:39,687 --> 01:23:45,426
- Hvad kan jeg gĂžre?
- Vente. Det er alt vi kan gĂžre.
474
01:23:45,626 --> 01:23:50,626
- Vente? PĂ„ hvad?
- PĂ„ at Hitler finder far.
475
01:23:52,099 --> 01:23:58,538
- Hans bedste mand leder efter ham.
- Og hvis de finder ham dĂžd?
476
01:23:58,738 --> 01:24:00,850
SĂ„ er vi fĂŠrdige.
477
01:24:22,695 --> 01:24:28,584
Godmorgen, Herr Kapler.
De fotograferer stadig ruiner.
478
01:24:29,201 --> 01:24:32,201
Ja, men jeg laver dem ikke.
479
01:24:34,673 --> 01:24:41,007
En time gammel radiobesked
sendt via indenrigsministeriet.
480
01:24:43,815 --> 01:24:48,752
"Sikkerhedsforanstaltninger ved
Grand Saso udfĂžrt".
481
01:24:48,952 --> 01:24:55,064
- Er det ikke et af jeres skisteder?
- NĂŠr Monte Corno.
482
01:24:55,993 --> 01:24:59,660
Hvem mon beordrede det
og hvorfor?
483
01:25:00,030 --> 01:25:02,808
- PrĂŠcis.
- Tak, Roberto.
484
01:25:51,445 --> 01:25:55,890
Det er general Soliti!
LÊg jeres vÄben!
485
01:25:58,485 --> 01:25:59,597
Skyd ikke!
486
01:26:02,489 --> 01:26:05,378
Det er en ordre!
Skyd ikke!
487
01:26:37,990 --> 01:26:42,795
Vi skal henrette Dem
hvis tyskerne prĂžver at redde Dem.
488
01:26:42,995 --> 01:26:48,662
I dĂžr hvis I skyder mig.
SkÄn mig, og I overlever.
489
01:26:53,138 --> 01:26:57,027
- Vi er alle italienere.
- Beklager.
490
01:26:58,010 --> 01:27:02,566
Il Duce har ret,
hvorfor skal vi alle dĂž?
491
01:27:13,224 --> 01:27:17,002
FĂŒhreren har sendt mig.
De er fri.
492
01:27:19,130 --> 01:27:24,797
- Er min familie i sikkerhed?
- Ja Duce. I Tyskland.
493
01:27:34,811 --> 01:27:38,811
Sig mig... hvad er der
sket i verden?
494
01:27:40,883 --> 01:27:46,439
Deres konge er flygtet.
Vi kontrollerer Italien nu.
495
01:27:46,822 --> 01:27:52,711
- Og forrĂŠderen, Grande?
- Ja. Han slap til Lissabon.
496
01:27:54,029 --> 01:28:02,363
Alle illoyale soldater er afvĂŠbnet og
amerikanerne sidder fast ved Salerno.
497
01:28:04,073 --> 01:28:09,740
- Og min svigersĂžn?
- I Tyskland, med Deres datter.
498
01:28:11,980 --> 01:28:14,869
Der venter et fly pÄ Dem.
499
01:28:34,201 --> 01:28:35,979
Tak for mit liv.
500
01:29:13,205 --> 01:29:16,539
Hvordan kan jeg takke Dem nok?
501
01:29:34,425 --> 01:29:40,648
Situationen er ikke sÄ slem som
nogen vil gĂžre den til.
502
01:29:42,065 --> 01:29:50,065
NordpÄ er alle fabrikker intakte.
De oplĂžste hĂŠre er god arbejdskraft.
503
01:29:51,208 --> 01:29:57,875
- Mine hĂŠre som arbejdere?
- Vi har mere brug for vÄbenene.
504
01:29:58,949 --> 01:30:07,394
Men vi mÄ ikke spilde én eneste dag.
Tal til det italienske folk i radioen.
505
01:30:09,058 --> 01:30:16,836
Sig at monarkiet er aflĂžst af en ny
fascistisk stat med Dem som leder.
506
01:30:19,067 --> 01:30:25,623
SĂ„ ved verden at vores alliance
stadig er stĂŠrk og gyldig.
507
01:30:27,442 --> 01:30:32,220
Jeg mÄ overveje hvad det
indebĂŠrer fĂžrst.
508
01:30:33,615 --> 01:30:36,615
Det har jeg allerede gjort.
509
01:30:42,157 --> 01:30:47,061
SĂ„ vender jeg tilbage til Rom.
Talen skal udsendes der.
510
01:30:47,261 --> 01:30:48,261
Umuligt.
511
01:30:50,531 --> 01:30:56,309
Det er for farligt for Dem.
Jeg vil forslĂ„ MĂŒnchen.
512
01:30:59,673 --> 01:31:06,562
MÄ jeg ogsÄ forslÄ at De fÄr
arresteret alle de forrĂŠdere.
513
01:31:09,083 --> 01:31:13,520
Alle dem fra storrÄdet,
der ikke er flygtet.
514
01:31:13,720 --> 01:31:16,720
IsĂŠr greve Galietzo Chano.
515
01:31:19,658 --> 01:31:26,658
De ved det er min datters mand.
Han er... mine bĂžrnebĂžrns far.
516
01:31:28,700 --> 01:31:37,034
Hvis De var gift ville De vide hvorfor
jeg ikke kan gÄ med til det forslag.
517
01:31:37,376 --> 01:31:44,710
Jeg er gift... med Tyskland.
Og jeg forslÄr ikke... jeg forlanger.
518
01:32:36,241 --> 01:32:39,234
MĂNCHEN
SEPTEMBER, 1943
519
01:32:45,350 --> 01:32:48,553
Godt at se Dem igen, grevinde.
520
01:32:48,753 --> 01:32:53,224
Selv i dette utĂŠtte slot
vi har fÄet som hovedkvarter.
521
01:32:53,424 --> 01:32:58,963
- Hvordan har min far det?
- ModlĂžs, men De vil live ham op.
522
01:32:59,163 --> 01:33:02,531
Vi vist bedre begge to?
523
01:33:20,618 --> 01:33:23,315
Hvad skal jeg gĂžre?
524
01:33:24,622 --> 01:33:31,222
StÄ ved vinduet og kigge?
Mens tyskerne brĂŠnder huset ned.
525
01:33:34,232 --> 01:33:35,723
Far...
526
01:33:37,735 --> 01:33:40,735
Hvad har De gjort imod dig?
527
01:33:41,406 --> 01:33:49,295
Givet mig mit liv tilbage... ikke nogen
stor tjeneste som tingene stÄr.
528
01:33:52,350 --> 01:33:55,017
Du mÄ du aldrig sige...
529
01:34:05,697 --> 01:34:13,475
60 telefonopkald. Kun 3 af ministrene
vil vĂŠre med i den nye regering.
530
01:34:13,805 --> 01:34:20,837
Hvad er denne fascisme?
Smelter som sne i solen.
531
01:34:22,213 --> 01:34:30,212
Jeg grĂŠder ikke over fascismen,
men over udtĂŠret du ser ud.
532
01:34:30,922 --> 01:34:37,487
Over det det har gjort mod dig.
BÄde italienere og tyskere.
533
01:34:38,196 --> 01:34:44,269
Det mindste af mine problemer.
Amerikanerne gĂžr mig gammel.
534
01:34:44,469 --> 01:34:52,741
TÊnk at de unge lÞver er rejst sÄ
langt for at kĂŠmpe mod os.
535
01:34:57,281 --> 01:35:00,115
Vil du mĂžde Galietzo?
536
01:35:03,221 --> 01:35:07,818
Far, han var og er ikke
en forrĂŠder.
537
01:35:10,662 --> 01:35:17,262
Afstemningen var lovlig.
Han stemte som en patriot.
538
01:35:19,871 --> 01:35:26,801
Tro mig, far. Tror du jeg
stadig ville elske ham, -
539
01:35:28,613 --> 01:35:32,482
- hvis jeg mente
han forrÄdte dig?
540
01:35:34,719 --> 01:35:39,851
Tag ham med. Og bĂžrnene.
Hvordan har de det?
541
01:35:41,859 --> 01:35:44,526
Stadig bĂžrn, gudskelov.
542
01:35:47,498 --> 01:35:53,738
Hvordan kan jeg det, nÄr mor skriger
ad mig bare hun hĂžrer hans navn?
543
01:35:53,938 --> 01:36:01,827
Hvis din mors skrig er det vĂŠrste,
der venter ham, slipper han billigt.
544
01:36:05,616 --> 01:36:09,212
Benito! Benito!
545
01:36:18,563 --> 01:36:24,230
- Galietzo vover at komme her.
- Jeg inviterede ham.
546
01:36:25,369 --> 01:36:30,842
- Jeg bliver ikke.
- Jo, og du stÄr for mÄltidet.
547
01:36:31,042 --> 01:36:35,413
- Aldrig!
- GĂžr det ikke vĂŠrre for ham.
548
01:36:35,613 --> 01:36:38,412
For min og Adas skyld.
549
01:36:52,997 --> 01:37:01,220
Min mand er ikke et mĂžbel man sĂŠtter
pÄ loftet nÄr man er trÊt af det!
550
01:37:25,029 --> 01:37:29,363
Anna Maria, vil du tage
bĂžrnene med ud?
551
01:37:38,976 --> 01:37:41,810
MÄ jeg gÄ fra bordet?
552
01:37:47,018 --> 01:37:52,463
- Vi du ogsÄ gÄ fra bordet, mor?
- Var din mund!
553
01:37:53,124 --> 01:38:00,013
- Vi kan ikke bare sige ingenting.
- Hvad har Galietzo at sige?
554
01:38:03,034 --> 01:38:10,601
Jeg... er parat til at tage til Italien
og se min skĂŠbne i Ăžjnene!
555
01:38:13,544 --> 01:38:18,433
Jeg er stadig oberstlĂžjtnant
i luftvÄbenet.
556
01:38:19,851 --> 01:38:24,856
- Du tager til Verona.
- Jeg lader dig ikke tage tilbage!
557
01:38:25,056 --> 01:38:28,860
Fascisterne leder efter syndebukke!
558
01:38:29,060 --> 01:38:36,734
Hvad kan der vente ham nÄr selv min
mor vil have ham stillet for retten?
559
01:38:36,934 --> 01:38:39,563
Vi skal til Spanien.
560
01:38:42,173 --> 01:38:48,579
- Far, kun du kan hjĂŠlpe os nu.
- Galietzo skal tilbage.
561
01:38:48,913 --> 01:38:54,852
Det skal vi alle sammen.
Skal han blive alene i Tyskland?
562
01:38:55,052 --> 01:38:57,521
Hvortil i Italien?
563
01:39:06,097 --> 01:39:07,963
Hitler igen.
564
01:39:10,601 --> 01:39:18,935
Jeg sagde til ham at jeg ville til Rom
og regere, men han tillader det ikke.
565
01:39:20,745 --> 01:39:24,807
Ja... vi fÄr se.
566
01:39:50,207 --> 01:39:56,848
Hvis det gÄr galt, er der noget du mÄ
gĂžre straks. PĂ„ denne adresse i Rom -
567
01:39:57,048 --> 01:40:04,789
- har jeg gemt min hemmelige dagbog.
Den beskriver mĂžderne med Hitler -
568
01:40:04,989 --> 01:40:13,323
- og din far. Giv den til de allierede,
den kan hjĂŠlpe med at knuse Hitler.
569
01:40:13,531 --> 01:40:19,704
Den afslĂžrer det 3. Riges vanvid og
fascisternes dumhed.
570
01:40:19,904 --> 01:40:28,016
Hold den som et svĂŠrd over dem. Det
kan vĂŠre et sidste forhandlingskort.
571
01:40:28,779 --> 01:40:32,335
Men lad os hÄbe pÄ det bedste.
572
01:41:30,041 --> 01:41:36,606
- De skal komme med os.
- Jeg skal hen til min eskadrille.
573
01:42:00,271 --> 01:42:06,444
- Hvorfor er du arresteret, Galietzo?
- Vi er nok alt de kunne fange.
574
01:42:06,644 --> 01:42:12,083
- Ved Il Duce det?
- Helt bestemt.
575
01:42:32,970 --> 01:42:38,193
MUSSOLINIS NYE HOVEDKVARTER
GARDA SĂEN, ITALIEN
576
01:42:59,997 --> 01:43:00,997
Grevinde.
577
01:43:12,877 --> 01:43:19,517
De stiller Galietzo for retten!
Ikke tyskerne men italienerne!
578
01:43:19,717 --> 01:43:22,118
Det er nĂždvendigt.
579
01:43:22,353 --> 01:43:28,726
Jeg havde aldrig ladet ham vende
tilbage hvis jeg havde vist dette!
580
01:43:28,926 --> 01:43:35,566
BÄde Galietzo og jeg troede det var
god politik, ikke en fĂŠlde!
581
01:43:35,766 --> 01:43:41,797
Troede du ville kysse ham
for hans landforrĂŠderi?
582
01:43:43,374 --> 01:43:49,819
Han ville slutte krigen!
Hvorfor kan du ikke se forskellen?
583
01:43:51,715 --> 01:43:58,271
De har anbragt i det beskidte
middelalderfĂŠngsel! Min mand!
584
01:43:59,056 --> 01:44:05,501
- Kun til retssagen begynder.
- Hvad hvis han bliver dĂžmt?
585
01:44:06,030 --> 01:44:08,727
Vil du sÄ skÄne ham?
586
01:44:10,367 --> 01:44:15,479
- Den tid den sorg.
- Svar pÄ mit spÞrgsmÄl!
587
01:44:15,806 --> 01:44:19,744
BenÄder du ham
hvis han bliver dĂžmt?
588
01:44:19,944 --> 01:44:26,917
- RetfÊrdigheden mÄ ske fyldest.
- RetfĂŠrdighed... fra de sjakaler?
589
01:44:27,117 --> 01:44:34,183
- TĂŠnk dig godt om!
- Ingen kan stoppe det nu.
590
01:44:37,928 --> 01:44:46,064
SÄ mÄ I tage konsekvenserne.
Jeg har Galietzos hemmelig dagbog.
591
01:44:47,137 --> 01:44:53,915
- Hvilken hemmelig dagbog?
- MĂžderne med Hitler og Riventrov.
592
01:44:55,946 --> 01:45:01,352
LĂžslad min mand, eller
den bliver overdraget til de allierede.
593
01:45:01,552 --> 01:45:08,891
Intet, Ada... intet kan forhindre
at dommerne kĂžrer det til ende.
594
01:45:09,093 --> 01:45:15,329
- Uanset resultatet.
- I er gale! Krigen er tabt!
595
01:45:18,435 --> 01:45:23,897
Tyskerne kan mÄske holde ud i
nogle fÄ mÄneder.
596
01:45:24,208 --> 01:45:29,943
Der er ingen anden slutning!
Vi har tabt!
597
01:45:31,215 --> 01:45:37,177
Hvor rĂŠdselsfuldt, hvor tragisk,
hvor latterligt, -
598
01:45:37,554 --> 01:45:43,888
- at min mand skal ofres for et
dĂžende regimes hule ĂŠre!
599
01:45:44,295 --> 01:45:47,925
VÊr sÞd at lade Galietzo gÄ.
600
01:45:55,839 --> 01:46:02,951
Jeg mÄ vÊre tro mod vores idealer,
selvom om de er dĂždsdĂžmte.
601
01:46:13,057 --> 01:46:20,931
Hvis du var ved at dĂž af tĂžrst, og jeg
havde det sidste vand i verden, -
602
01:46:21,131 --> 01:46:25,020
- ville jeg kaste det i dit ansigt.
603
01:46:51,962 --> 01:46:59,199
- Jeg hĂžrte det, Ada.
- Ă
h, Victorio...
604
01:47:37,574 --> 01:47:40,019
Major Spoldi, Il Duce.
605
01:47:42,646 --> 01:47:44,308
Excellence.
606
01:47:48,085 --> 01:47:53,023
- Hvad er det, der sÄ fortroligt?
- Dette.
607
01:47:57,294 --> 01:48:00,331
- Hvor er hun?
- Her.
608
01:48:00,531 --> 01:48:05,367
I en villa kun fÄ
kilometer herfra.
609
01:48:41,305 --> 01:48:45,709
Jeg troede ikke jeg
skulle se dig igen.
610
01:48:49,413 --> 01:48:55,080
- Jeg troede det var slut.
- Det er kun begyndelsen.
611
01:49:34,791 --> 01:49:39,680
Den kvinde hvis navn jeg
svor aldrig at sige!
612
01:49:42,232 --> 01:49:46,337
- Er her! Du bragte hende hertil!
- Hvem?
613
01:49:46,537 --> 01:49:49,336
Claretta Pitachi!
614
01:49:51,375 --> 01:49:57,481
Hun er her for at give Italien
problemer, ikke fordi hun elsker dig.
615
01:49:57,681 --> 01:50:04,681
- Hvorfor vil du lave politik ud af det?
- Jeg har mine spioner!
616
01:50:05,656 --> 01:50:12,768
Du har brug for folkets tillid.
Hvordan ser det ud med hende her?
617
01:50:16,466 --> 01:50:21,803
Hvorfor skal folket bringe ofre
hvis du ikke vil?
618
01:50:22,673 --> 01:50:26,576
Hvad er dette?
Det ligner ikke dig.
619
01:50:41,458 --> 01:50:48,399
Jeg forstÄr at en mand efter Ärs
ĂŠgteskab har brug for lidt afveksling.
620
01:50:48,599 --> 01:50:53,469
Det har jeg aldrig blandet mig i, vel?
621
01:50:59,242 --> 01:51:07,309
Men at du har set den kvinde i alle
de Är. Ville have et barn med hende.
622
01:51:09,753 --> 01:51:14,420
Hvordan kunne du gĂžre
det mod vores bĂžrn?
623
01:51:16,493 --> 01:51:23,332
Du tror jeg grĂŠder over krigen.
Det er Claretta Pitachi, -
624
01:51:23,934 --> 01:51:28,395
- opgiv hende, fjern hende.
625
01:51:29,506 --> 01:51:35,742
Jeg bragte hende ikke hertil,
det gjorde tyskerne.
626
01:51:40,584 --> 01:51:43,645
Jeg tager mig selv af det.
627
01:51:46,356 --> 01:51:51,690
- Jeg sĂžrger for at hun forsvinder!
- Rachele...
628
01:52:39,810 --> 01:52:42,033
Kom ind, excellence.
629
01:52:59,663 --> 01:53:06,441
- Dette er indenrigsminister Boufini.
- En stor ĂŠre, frĂžken.
630
01:53:18,648 --> 01:53:26,537
NÄ, sÄdan ser en kvinde ud, der er
holdt af landets leder. Se pÄ mig.
631
01:53:26,823 --> 01:53:33,354
- Jeg er trods alt kun gift med ham.
- Kald mig ikke holdt!
632
01:53:33,630 --> 01:53:39,501
Afslut dette tragiske forhold
for Italiens skyld.
633
01:53:39,770 --> 01:53:47,104
- Hvorfor ikke for hans skyld?
- Jeg tager mig af Benito Mussolini.
634
01:53:48,879 --> 01:53:54,435
- Han er min mand.
- Jeg er hans Ändelige stÞtte.
635
01:53:54,651 --> 01:53:56,745
Ă
ndelige...?
636
01:54:02,392 --> 01:54:10,459
Kalder du den... den kjole du
har pÄ og de smykker...
637
01:54:10,700 --> 01:54:12,828
...Ändelige?
638
01:54:13,703 --> 01:54:17,868
Lad ham vĂŠre i fred.
Lad ham vĂŠre!
639
01:54:18,542 --> 01:54:24,681
- Du tror jeg strĂŠber efter ham.
- Du er her. GĂžr du ikke?
640
01:54:24,881 --> 01:54:29,753
Hans breve beviser det er ham,
der ikke vil lade mig vĂŠre...
641
01:54:29,953 --> 01:54:32,821
Vis mig de breve!
642
01:55:10,627 --> 01:55:13,597
"Min kĂŠre lille en.
643
01:55:14,164 --> 01:55:22,053
Vejret er strÄlende og min kÊrlighed
til dig er endnu mere strÄlende.
644
01:55:25,175 --> 01:55:32,649
NÄr du lÊser disse ord, er jeg hos
dig igen og tÞrrer dine tÄrer, -
645
01:55:32,849 --> 01:55:35,409
- med mine kys".
646
01:55:36,586 --> 01:55:40,717
De breve mÄ ikke
forlade dette hus.
647
01:55:45,896 --> 01:55:52,903
Det vil ende skidt for dig! Folket
vil fĂžre dig til piazza de Loreto, -
648
01:55:53,103 --> 01:56:01,103
- hvor dine tyske venner lige har
henrettet 15 italienere. Blod for blod.
649
01:56:20,030 --> 01:56:25,253
- Hvad siger lĂŠgerne?
- Muligt nervesammenbrud.
650
01:56:35,979 --> 01:56:43,202
LÊgerne siger du er tÊt pÄ et
sammenbrud. Du og jeg, Rachele, -
651
01:56:43,620 --> 01:56:46,021
- ved bedre, ikke?
652
01:57:07,043 --> 01:57:14,417
Jeg vidste ikke hun betÞd sÄ meget
for dig, fĂžr hun lĂŠste et af dine breve.
653
01:57:14,617 --> 01:57:21,391
KĂŠre... du ved hvad kritikerne mener
om mine skriverier. OverlĂŠsset, -
654
01:57:21,591 --> 01:57:28,365
- overdrevet. Du mÄ ikke tro at jeg
virkelig mente alt jeg skrev til hende.
655
01:57:28,565 --> 01:57:33,936
- Det gĂžr hun.
- Hvad du tror, er en anden ting.
656
01:57:34,204 --> 01:57:38,539
Nu tager vi os kun af
det du tror.
657
01:57:42,045 --> 01:57:47,157
- Du vil bestemme hvad jeg skal tro?
- PrĂŠcis.
658
01:57:50,186 --> 01:57:53,782
Sikken slyngel jeg er gift med.
659
01:57:56,960 --> 01:58:05,027
Den dag jeg hentede dig hos din
sĂžster var jeg en fattig revolutionĂŠr.
660
01:58:06,569 --> 01:58:13,844
Men allerede dengang lyttede folket
til mig, og nu skal du lytte til mig.
661
01:58:14,044 --> 01:58:19,073
Dig... dig alene, er min kvinde.
662
01:58:20,050 --> 01:58:26,012
Hvad er hun?
En mand forklĂŠdt i pels og silke?
663
01:58:27,724 --> 01:58:33,280
Hun er unĂŠgteligt en kvinde,
men hun er nummer to.
664
01:58:34,064 --> 01:58:37,592
Nummer to er for tÊt pÄ.
665
01:58:39,035 --> 01:58:44,975
Lad ikke denne... hĂŠndelse med
Claretta gĂžre dig syg.
666
01:58:45,175 --> 01:58:52,275
Hvordan kan en sengeliggende
kvinde stÄ ved Il Duces side?
667
01:58:55,952 --> 01:59:03,952
Det, der har knust mit hjerte, var
noget jeg indsÄ da jeg var hos hende.
668
01:59:07,363 --> 01:59:10,060
Hun elsker dig.
669
01:59:14,838 --> 01:59:18,070
Hun elsker dig dybt.
670
01:59:25,115 --> 01:59:28,671
Det er som en kniv i mit hjerte.
671
01:59:31,187 --> 01:59:36,592
Jeg ved ikke hvordan jeg
kan leve med den viden.
672
01:59:40,864 --> 01:59:43,959
Hvad skal jeg gĂžre?
673
01:59:45,802 --> 01:59:48,738
Jeg sender hende vĂŠk.
674
01:59:54,210 --> 01:59:55,974
Vil du?
675
02:00:04,320 --> 02:00:09,657
Hvis... du lover at komme dig.
676
02:00:12,829 --> 02:00:15,128
Det lover jeg.
677
02:00:18,801 --> 02:00:22,738
Kun den medicin jeg skal bruge.
678
02:01:00,376 --> 02:01:07,112
- Kun hertil.
- MĂ„ jeg ikke omfavne min kone?
679
02:01:07,917 --> 02:01:13,473
Det er mine ordrer.
Fysisk kontakt er ikke tilladt.
680
02:01:21,264 --> 02:01:27,709
- Jeg mÄ ogsÄ kun gÄ hertil.
- Hvordan har bĂžrnene det?
681
02:01:28,871 --> 02:01:36,244
Fint. De elsker dig.
Savner dig, som jeg gĂžr.
682
02:01:37,347 --> 02:01:44,345
- Er de stadig i Tyskland?
- Nej, vi er sammen nu.
683
02:01:47,190 --> 02:01:49,284
Undtagen dig.
684
02:01:49,759 --> 02:01:56,315
Og gÄr det fint med det
vi talte om i lufthaven i MĂŒnchen?
685
02:01:57,066 --> 02:02:01,731
Ja. Jeg har taget mig
af det hele.
686
02:02:03,039 --> 02:02:07,210
Det var ikke nemt at fÄ
dette besĂžg i stand.
687
02:02:07,410 --> 02:02:12,749
Jeg ved ikke om jeg mÄ se dig igen
fĂžr efter retssagen.
688
02:02:12,949 --> 02:02:20,083
- Bliver du dÄrligt behandlet?
- Jeg mÄ ikke motionere -
689
02:02:20,290 --> 02:02:23,226
- men ellers rimeligt.
690
02:02:23,426 --> 02:02:28,898
- Hvorfor man han ikke motionere?
- For sikkerheds skyld.
691
02:02:29,098 --> 02:02:35,543
Hvis han er hos de andre,
slÄr en af dem ham mÄske ihjel.
692
02:02:38,574 --> 02:02:44,411
Hellere et italiensk fĂŠngsel
blandt italienere, -
693
02:02:46,316 --> 02:02:50,515
- end et tysk slot
blandt tyskere.
694
02:02:54,390 --> 02:02:58,502
Jeg vil bytte dagbogen
for din frihed.
695
02:03:00,930 --> 02:03:04,799
- Giv ikke op, Galietzo.
- Aldrig.
696
02:03:23,619 --> 02:03:31,619
FĂžr domsafsigelsen, vil jeg hĂžre om
de anklagede har noget at tilfĂžje?
697
02:03:57,286 --> 02:04:05,286
Hr. Peralli, advar Deres kollegaer.
Bliver de frikendt, sÄ kast jer ned.
698
02:04:05,995 --> 02:04:11,884
De fascistiske vagter har ordre
til at skyde fangerne.
699
02:04:48,504 --> 02:04:51,406
Dibuono... dĂžden.
700
02:04:53,009 --> 02:04:55,410
Pretardi... dĂžden.
701
02:04:57,313 --> 02:04:59,282
Chiano... dĂžden.
702
02:05:01,317 --> 02:05:04,116
Peralski... dĂžden.
703
02:05:05,455 --> 02:05:08,220
Marinelli... dĂžden.
704
02:05:09,525 --> 02:05:12,495
Chinati... dĂžden.
705
02:06:07,483 --> 02:06:13,261
Du ved at Ada vil sÞge at fÄ
hĂŠvn med dagbogen nu.
706
02:06:13,656 --> 02:06:22,087
Jeg stoler ikke pÄ sÞer. De er
hverken flod eller hav.
707
02:06:24,534 --> 02:06:30,573
Jeg har fÄet at vide at Ada prÞver at
komme til Svejts med bĂžrnene.
708
02:06:30,773 --> 02:06:36,913
Tyskerne er rasende og har sendt
mindst 100 mand efter hende.
709
02:06:37,113 --> 02:06:39,673
Hvis de fanger hende...
710
02:06:42,418 --> 02:06:45,307
Hun har lidt nok allerede.
711
02:06:46,622 --> 02:06:51,894
- Du mÄ finde hende.
- Jeg ved mÄske hvor hun er.
712
02:06:52,094 --> 02:06:58,634
Hvis hun afleverer dagbogen, mÄ hun
og bĂžrnene rejse til Svejts.
713
02:06:58,834 --> 02:07:04,137
SĂ„ kan selv tyskerne ikke stoppe
hende. Enig?
714
02:07:05,207 --> 02:07:09,303
Sig til hende at...
715
02:07:11,347 --> 02:07:15,079
At vi alle elsker hende.
716
02:07:59,395 --> 02:08:01,159
Er Ada er?
717
02:08:01,364 --> 02:08:07,003
Jeg fik hende og bĂžrnene til grĂŠnsen.
De er i sikkerhed nu.
718
02:08:07,203 --> 02:08:15,202
Gudskelov. Der kan de ikke nÄ hende.
Sagde hun noget om... min far?
719
02:08:16,946 --> 02:08:20,144
Ikke noget du bĂžr hĂžre.
720
02:08:46,208 --> 02:08:48,871
Nej... Julia!
721
02:09:05,695 --> 02:09:08,255
Skynd dig, jeg fryser.
722
02:09:12,268 --> 02:09:14,935
Det er her I skal sigte.
723
02:09:44,633 --> 02:09:45,862
Klar!
724
02:09:48,504 --> 02:09:50,336
Tag sigte!
725
02:09:50,806 --> 02:09:54,029
- LĂŠnge leve Italien!
- Skyd!
726
02:10:05,921 --> 02:10:08,588
Denne mand er ikke dĂžd.
727
02:10:26,275 --> 02:10:30,942
Vi italienere forstÄr
at ordne forrĂŠdere.
728
02:10:43,659 --> 02:10:45,821
SVEJTS
729
02:11:04,647 --> 02:11:11,092
Grevinde, der kom desvĂŠrre
ingen benÄdning fra Deres far.
730
02:11:11,754 --> 02:11:15,866
Henrettelsen fandt sted som planlagt.
731
02:11:22,631 --> 02:11:26,076
Tak for at De lod mig det vide.
732
02:12:21,657 --> 02:12:25,992
Far... er dĂžd.
733
02:12:31,066 --> 02:12:33,968
De skĂžd ham.
734
02:12:38,607 --> 02:12:41,907
Han var uskyldig.
735
02:12:49,985 --> 02:12:53,080
Se mor, en blomst.
736
02:12:55,958 --> 02:12:58,655
Ja, skat.
737
02:13:04,900 --> 02:13:09,099
AMERIKANSK BEFRIELSE AF ROM
JUNI, 1944
738
02:13:37,466 --> 02:13:42,495
ITALIENSKE ALPER
NĂŠr Garda SĂžen
739
02:14:17,172 --> 02:14:22,978
Lige i hjertet af bjergene. Kan du
se der hvor der er flest trĂŠer?
740
02:14:23,178 --> 02:14:30,734
Major Spokler fandt en skjult hytte
deroppe. Der er vand nok deroppe.
741
02:14:32,154 --> 02:14:40,187
Ingen veje, sÄ det tager nogle dage
at gÄ derop, men kun vi kender den.
742
02:14:41,964 --> 02:14:47,232
En fristende ide,
men desvĂŠrre kun en drĂžm.
743
02:14:47,903 --> 02:14:55,511
Du mÄ vÊk, fÞr nogen forventer det.
Jeg har lagret mad og vin deroppe.
744
02:14:55,711 --> 02:15:02,685
Vi tager af sted i denne uge, uden at
sige det til nogen. Vi forsvinder, -
745
02:15:02,885 --> 02:15:07,423
- og dukker fĂžrst op igen
nÄr tingene er normale.
746
02:15:07,623 --> 02:15:14,154
Hvilken kĂŠrlighed. Det er mit held
at jeg har kendt dig.
747
02:15:17,800 --> 02:15:24,172
- Men jeg kan ikke gemme mig.
- SÄ slÄr de dig ihjel.
748
02:15:27,943 --> 02:15:31,499
Jeg kan ikke forlade mine mĂŠnd.
749
02:15:31,847 --> 02:15:38,554
Det bliver snart hver mand for
sig selv. De vil kun lede efter dig.
750
02:15:38,754 --> 02:15:43,926
- Jeg kan ikke forlade Rachele.
- Ingen vil genere Rachele.
751
02:15:44,126 --> 02:15:47,096
Ingen sÄ meget som dig.
752
02:15:50,365 --> 02:15:57,101
Hun... insisterer pÄ at
jeg sender dig vĂŠk.
753
02:15:58,774 --> 02:16:04,236
- Hvad sagde du til hende.
- Jeg gik med til det.
754
02:16:10,152 --> 02:16:14,783
Er det det du virkelig vil?
755
02:16:17,226 --> 02:16:22,790
Det er slut.
Ikke vores kĂŠrlighed, men...
756
02:16:22,998 --> 02:16:26,230
Tiden er nĂŠsten lĂžbet ud.
757
02:16:30,339 --> 02:16:35,243
Jeg fÄr dig bragt til din
familie i Milano.
758
02:16:36,378 --> 02:16:40,156
I bliver alle flĂžjet til Spanien.
759
02:16:45,120 --> 02:16:48,249
Hvordan kan jeg forlade dig?
760
02:16:50,092 --> 02:16:51,890
Major!
761
02:16:56,899 --> 02:16:58,925
Excellence.
762
02:17:02,304 --> 02:17:09,912
FrĂžkenen kĂžrer tilbage med Dem.
Hun skal pakke og kĂžres til Milano.
763
02:17:10,112 --> 02:17:15,050
- De fÄr en adresse af min chauffÞr.
- Som De befaler.
764
02:17:15,250 --> 02:17:18,049
Tak for Deres indsats.
765
02:17:29,431 --> 02:17:31,161
Farvel.
766
02:17:48,750 --> 02:17:52,862
Excellence, FĂŒhreren er i telefonen.
767
02:17:59,394 --> 02:18:01,761
Godmorgen, FĂŒhrer.
768
02:18:21,316 --> 02:18:28,539
Han vil ikke forlade Berlin.
Han bliver i bunkeren til det sidste.
769
02:18:31,059 --> 02:18:37,898
Hvis han kan se russerne i Ăžjnene,
kan jeg sÄ gÞre mindre?
770
02:18:51,880 --> 02:18:59,185
- Jeg advarer dig, tag ikke til Milano.
- Altid den mĂžrke side.
771
02:19:00,255 --> 02:19:05,558
Du er hÄblÞs.
Du er som et lĂžbsk tog.
772
02:19:07,296 --> 02:19:12,741
PrÞver at holde dig pÄ sporet
til endestationen.
773
02:19:44,099 --> 02:19:46,261
MILANO
774
02:20:26,208 --> 02:20:33,208
Dette er Major Schmidt. Han har lige
hĂžrt at Bologna er faldet.
775
02:20:34,449 --> 02:20:38,086
- Ingen kampe fra hus til hus?
- Nej.
776
02:20:38,286 --> 02:20:45,216
Borgerne kĂŠmpede ikke men
kastede blomster efter fjenden.
777
02:20:48,130 --> 02:20:55,560
Vi kan ikke holde Milano ret lĂŠnge.
Tropperne overgiver sig snart.
778
02:21:00,242 --> 02:21:07,687
Vi tager til Valtolina og forsvarer
os der. Med eller uden tyskerne.
779
02:21:08,984 --> 02:21:12,113
PrĂžv at ringe til din mor.
780
02:21:14,289 --> 02:21:20,627
- Vil jeres mĂŠnd blive hos os?
- Til det sidste.
781
02:21:22,230 --> 02:21:26,802
Vi kan modstÄ partisanerne
til amerikanerne kommer.
782
02:21:27,002 --> 02:21:34,409
Hellere dem vel end det ros, der
skyder enhver fascist de kan fÄ fat i?
783
02:21:34,609 --> 02:21:43,518
Amerikanere. Blive puttet i et bur og
udstillet i Madison Square Garden.
784
02:21:53,995 --> 02:21:59,551
- Deres kone er i telefonen.
- Undskyld mig, major.
785
02:22:05,540 --> 02:22:12,207
Tag bĂžrnene med til Monza.
I bliver kĂžrt til Svejts derfra.
786
02:22:13,715 --> 02:22:18,585
Jeg kan ikke tage med,
vejen er blokeret.
787
02:22:20,789 --> 02:22:27,012
Jeg tager mig af Victorio,
og du af Romano og Anna Maria.
788
02:22:27,729 --> 02:22:35,618
Jeg har skrevet et brev til dig i
hÄbet om at kureren kan fÄ det frem.
789
02:22:38,173 --> 02:22:40,733
Jeg elsker dig.
790
02:22:47,549 --> 02:22:54,549
- Sig til mĂŠndene at vi tager af sted.
- UdmĂŠrket, vi er klar.
791
02:23:03,131 --> 02:23:11,020
Jeg har skjult et fly 20 minutter
herfra. Det kan flyve dig til Spanien.
792
02:23:12,607 --> 02:23:21,380
Hvad med dem, der vil kĂŠmpe til
dĂžden med mig, skal jeg forlade dem?
793
02:23:21,616 --> 02:23:27,112
- Du mÄ ikke dÞ.
- SĂ„ vidt er vi ikke endnu.
794
02:23:27,589 --> 02:23:36,020
Der er et hus hvor vi kan gemme
os til amerikanerne genopretter roen.
795
02:23:37,299 --> 02:23:45,230
- Og jeg kan forhandle med dem.
- Er der plads til 1000 af os?
796
02:23:51,146 --> 02:23:56,924
Den dag du blev fĂždt,
blev din mor og jeg velsignet.
797
02:23:57,419 --> 02:24:05,753
Jeg husker den dag som i gÄr. Det er
29 - 30 Är siden, men jeg husker alt.
798
02:24:06,094 --> 02:24:10,650
NÄr du voksede,
Äbnedes verden for dig -
799
02:24:11,099 --> 02:24:17,096
- og jeg sÄ det gennem dine Þjne.
800
02:24:21,710 --> 02:24:26,808
Du har kun givet mig glĂŠde
og stolthed.
801
02:24:29,851 --> 02:24:36,348
Nu er du fri af mig.
Fri til at gĂžre det, du Ăžnsker.
802
02:24:40,528 --> 02:24:46,468
Jeg har bundet dig hele livet.
Nu slipper jeg dig fri.
803
02:24:48,803 --> 02:24:50,772
Gem dig.
804
02:24:52,607 --> 02:24:56,100
Flygt mens tid er.
805
02:24:59,514 --> 02:25:06,284
Jeg vil ikke forlade dig, far.
Hvis du dĂžr... dĂžr jeg.
806
02:25:10,191 --> 02:25:17,428
Det er min sidste ordre til dig.
Tag af sted, nu.
807
02:25:18,767 --> 02:25:21,259
Forlad mig.
808
02:25:36,251 --> 02:25:38,777
Skal jeg tigge dig?
809
02:26:36,244 --> 02:26:44,800
"KÊre hustru. Jeg er nÄet til mit livs
sidste kapitel. Min bogs sidste side.
810
02:26:45,286 --> 02:26:49,658
Tilgiv mig for den smerte jeg
uforvarende har voldt dig.
811
02:26:49,858 --> 02:26:56,858
Du er den eneste kvinde jeg har
elsket. TĂžv ikke et Ăžjeblik, -
812
02:26:57,298 --> 02:27:05,968
- jeg fÄr dig kÞrt til Svejts.
Jeg kysser dig og mine bĂžrn".
813
02:27:45,380 --> 02:27:53,254
Beklager, frue, men vi har ordrer om
ikke at lukke flere Mussolinier ind.
814
02:27:53,454 --> 02:27:56,356
De mÄ vende om.
815
02:28:05,533 --> 02:28:12,440
Godt! Jeg ville heller ikke til Svejts.
Maden er uspiselig.
816
02:28:13,474 --> 02:28:16,808
Hvor skal vi tage hen nu, mor?
817
02:28:19,981 --> 02:28:23,093
Der hvor folket vil lade os.
818
02:28:29,657 --> 02:28:32,684
NORDITALIEN
819
02:29:42,997 --> 02:29:47,869
Jeg Ăžnsker ikke ballade med italienere
men lader I ikke kolonnen passere, -
820
02:29:48,069 --> 02:29:52,907
- beordrer jeg et angreb pÄ
jeres stillinger.
821
02:29:53,107 --> 02:29:59,748
Vi har mĂŠnd langs vejen de nĂŠste
4 kilometer. Ingen af jer vil overleve.
822
02:29:59,948 --> 02:30:05,720
Hvad er der sÄ at forhandle?
Jeg insisterer pÄ at kÞre.
823
02:30:05,920 --> 02:30:12,293
Vi Ăžnsker ikke at kĂŠmpe imod jer.
Vi er kun ude efter italienere.
824
02:30:12,493 --> 02:30:16,658
Jeg har ingen italienere med.
825
02:30:17,598 --> 02:30:23,071
Hvis vi mÄ tjekke det, mÄ I passere
forudsat vi, -
826
02:30:23,271 --> 02:30:28,716
- mÄ arrestere de italienere
vi eventuelt finder.
827
02:30:30,545 --> 02:30:35,483
UdmĂŠrket, I kan begynde
jeres sĂžgen.
828
02:31:26,167 --> 02:31:29,501
Hurtigt, vi mÄ forklÊde Dem.
829
02:32:16,117 --> 02:32:24,218
Det De beslutter nu, vil afgĂžre hvor
mange, der dĂžr og overlever.
830
02:32:25,193 --> 02:32:29,097
- Jeg vil have ham i overfrakken.
- Han er sÄret.
831
02:32:29,297 --> 02:32:33,297
Han virker ikke som en
der er sÄret.
832
02:32:34,969 --> 02:32:38,269
I fÄr ham ikke!
833
02:32:39,173 --> 02:32:42,871
Der er ingen vĂŠrdighed i dette.
834
02:32:52,053 --> 02:32:55,217
I leder vist efter mig.
835
02:33:09,637 --> 02:33:12,004
Hold ind her.
836
02:33:38,900 --> 02:33:43,235
- Hvorfor er du her?
- Fordi jeg vil.
837
02:33:43,471 --> 02:33:50,249
Hun bad om lov til at slutte sig
til Dem. Det blev bevilliget.
838
02:33:52,713 --> 02:33:58,753
- Jeg troede du var i Spanien.
- Kun min familie.
839
02:33:58,953 --> 02:34:04,492
- Hvorfor blev du?
- Mit liv er meningslĂžst uden dig.
840
02:34:04,692 --> 02:34:10,461
Med mig er det mindre end
meningslĂžst. Det er slut.
841
02:34:11,199 --> 02:34:16,001
Underordnet, bare jeg er hos dig.
842
02:34:22,243 --> 02:34:29,577
Jeg kender en gÄrd, hvor vi kan
vÊre indtil kampen er overstÄet.
843
02:34:59,080 --> 02:35:00,446
Tak.
844
02:35:10,825 --> 02:35:16,230
Ikke meget af en sidste
nadver at vĂŠre.
845
02:35:21,435 --> 02:35:28,880
Ville det ikke vĂŠre bedre for dem
hvis de gav dig til amerikanerne?
846
02:35:29,210 --> 02:35:35,988
De er italienere. De mÄ genvinde
deres ĂŠre overfor omverden.
847
02:36:02,143 --> 02:36:07,014
Da jeg var lille og havde dit billede
under min pude, -
848
02:36:07,214 --> 02:36:15,659
- vidste jeg at jeg ville blive berĂžmt.
Hvor mange ender i historiebĂžgerne?
849
02:36:15,956 --> 02:36:23,386
- Jeg hÄber de skriver Êrligt om dig.
- Og dig med.
850
02:36:24,865 --> 02:36:32,240
Historien vil vise jeg havde ret. En ny
leder vil fĂžlge mit eksempel en dag.
851
02:36:32,440 --> 02:36:38,539
Og Italien vil igen vĂŠre stĂŠrk...
og frygtet.
852
02:38:28,456 --> 02:38:36,123
Folket skal have retfĂŠrdighed.
Flyt dig, eller jeg skyder dig fĂžrst!
853
02:38:40,234 --> 02:38:44,123
Skyd mig i brystet,
ikke i ansigtet.
854
02:41:08,215 --> 02:41:13,660
Hvorfor grĂŠder du ikke,
har du ikke mistet nogen?
74193