All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part Two.danish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,903 --> 00:00:04,570 KONGESLOTTET ROM 2 00:00:55,520 --> 00:01:02,660 - Hvad er det vi skal underskrive? - Har Deres MajestĂŠt lĂŠst edikterne? 3 00:01:02,860 --> 00:01:08,083 - Ja. - SĂ„ er der vel ikke noget at misforstĂ„. 4 00:01:08,666 --> 00:01:13,371 Skal vi tage det, der stĂ„r her bogstaveligt? 5 00:01:13,571 --> 00:01:16,794 Jeg forklarer gerne nĂŠrmere. 6 00:01:21,312 --> 00:01:26,757 "Fra og med i dag mĂ„ jĂžder ikke vĂŠre soldater". 7 00:01:27,417 --> 00:01:30,640 JĂžder mĂ„ ikke bĂŠre vĂ„ben. 8 00:01:35,124 --> 00:01:43,013 - "JĂžder mĂ„ ikke gĂ„ i skole". - Ikke i Italien, men gerne i udlandet. 9 00:01:45,501 --> 00:01:53,724 - "JĂžder og italienere mĂ„ ikke vies". - For at holde italiensk blod rent. 10 00:01:55,978 --> 00:02:03,978 Det forblĂžffer os at en som Dem kan importere den slags vĂ„s fra Berlin. 11 00:02:05,187 --> 00:02:09,191 Jeg tager ikke imod ordrer fra Adolf Hitler. 12 00:02:09,391 --> 00:02:14,058 Ved De hvad Hans Hellighed siger til dette? 13 00:02:14,729 --> 00:02:19,396 Paver siger altid noget oprĂžrsk om staten. 14 00:02:20,034 --> 00:02:23,479 Denne pave er ingen undtagelse. 15 00:02:24,337 --> 00:02:30,893 Han siger De bĂžr skamme Dem over at gĂ„ i skole med Hitler. 16 00:02:32,312 --> 00:02:37,090 Disse edikter er italienske, for italienere. 17 00:02:38,418 --> 00:02:46,196 Enhver protest De mĂ„tte have hĂžrt kommer fra fĂ„ holdningslĂžse folk. 18 00:03:39,009 --> 00:03:44,048 Det er vist min skĂŠbne at jeg altid skal afbryde Il Duces fornĂžjelser. 19 00:03:44,248 --> 00:03:49,693 Er Tjekkoslovakiet vigtigt nok til at afbryde ham? 20 00:03:53,557 --> 00:03:54,557 Absolut. 21 00:03:55,692 --> 00:04:01,831 Det drejer sig ogsĂ„ om fred i Europa. FranskmĂŠndene mobiliserer kraftigt - 22 00:04:02,031 --> 00:04:07,904 - men Il Duce mener at Frankrig er dĂžende, fordrukkent og syfilitisk. 23 00:04:08,104 --> 00:04:10,771 Alle dets 65 divisioner? 24 00:04:15,710 --> 00:04:23,552 Ja, FĂŒhrer, 65 divisioner. De har kun 12. Englands flĂ„de mobiliserer ogsĂ„. 25 00:04:23,752 --> 00:04:32,197 RumĂŠnien og Jugoslavien vil gĂ„ imod Dem hvis De gĂ„r ind i Tjekkoslovakiet. 26 00:04:38,165 --> 00:04:42,870 Chamberlain har bedt om en sidste forhandling. 27 00:04:43,070 --> 00:04:47,975 Han har bedt mig gĂ„ i forbĂžn hos Dem. VĂŠr tĂ„lmodig, - 28 00:04:48,175 --> 00:04:56,175 - lad mig klare det og lad vĂŠre med at sende Deres hĂŠre imod tjekkerne. 29 00:04:59,520 --> 00:05:06,493 FĂŒhrer, hĂžr pĂ„ mig. Chamberlain er gĂ„et med til en konference - 30 00:05:06,693 --> 00:05:09,360 - i MĂŒnchen pĂ„ den 29. 31 00:05:10,430 --> 00:05:17,653 Nej, tjekkerne bliver ikke indbudt. Kun os og England og Frankrig. 32 00:05:21,773 --> 00:05:25,551 MÜNCHEN KONFERENCEN SEPTEMBER 1938 33 00:05:30,415 --> 00:05:38,415 Il Duce var Europas fredsforhandler i nonstop 13 timer lange konferencer. 34 00:05:39,658 --> 00:05:45,992 Over hele Europa ringer kirkeklokkerne for fred i vor tid. 35 00:05:48,734 --> 00:05:53,734 Jeg er sĂ„ stolt af dig. Du opretholdt freden. 36 00:05:57,508 --> 00:06:01,175 Du er den vigtigste mand i verden. 37 00:06:05,248 --> 00:06:09,026 Journalisterne er her, Excellence. 38 00:06:26,670 --> 00:06:33,448 Til gengĂŠld for at tjekkerne har afgivet land til tyskerne, - 39 00:06:33,809 --> 00:06:38,981 - har Hitler lovet at han ikke vil invadere resten af landet. 40 00:06:39,181 --> 00:06:42,070 Hele verden roser Il Duce. 41 00:06:43,185 --> 00:06:50,741 Thomas Edison kalder ham det 20. Ă„rhundreds betydningsfuldeste mand. 42 00:06:51,827 --> 00:06:59,494 Selv Churchill priser ham for han sandelig sĂžrget for fred i vor tid. 43 00:07:00,401 --> 00:07:03,179 FRED I VOR TID CHAMBERLAIN 44 00:07:18,952 --> 00:07:22,289 - Nu vil han mĂ„ske lytte. - Om hvad? 45 00:07:22,489 --> 00:07:23,934 Pensionering. 46 00:07:25,625 --> 00:07:30,181 Han er toppet. SĂ„ han kan nyde sit otium. 47 00:07:34,634 --> 00:07:37,857 Lad kongen fĂ„ det hele igen. 48 00:07:43,843 --> 00:07:46,621 Vi har ikke brug for det. 49 00:08:11,035 --> 00:08:13,924 Jeg har bragt jer... fred. 50 00:08:30,420 --> 00:08:34,087 Var det ikke det... I ville have? 51 00:09:13,895 --> 00:09:18,229 Er der noget De mangler? HjĂŠlp, udstyr? 52 00:09:19,968 --> 00:09:26,842 - Nej. Patienten er ikke i livsfare. - Hun er sĂ„ ung, sĂ„ livskraftig. 53 00:09:27,042 --> 00:09:33,042 Graviditeten er udenfor livmoderen. Vi mĂ„ afbryde den. 54 00:09:34,615 --> 00:09:39,393 - DrĂŠbe barnet? - Moderens liv er vigtigst. 55 00:09:41,621 --> 00:09:47,955 Men jeg mĂ„ fortĂŠlle Dem, hun kan ikke blive gravid igen. 56 00:10:03,409 --> 00:10:04,632 Tilgiv mig. 57 00:10:27,199 --> 00:10:33,405 Tyskere er pĂ„ vej mod Warszawa. Deres overlegne luftstyrke - 58 00:10:33,605 --> 00:10:36,383 - og hĂŠr sejrer overalt. 59 00:10:37,108 --> 00:10:45,331 FĂŒhreren forventer at den million tyskere i Polen er befriet pĂ„ fĂ„ dage. 60 00:10:55,158 --> 00:11:01,631 Hver gang Hitler invaderer et land, giver han besked bagefter! 61 00:11:01,831 --> 00:11:06,387 Vi skal ikke danse efter tyskernes melodi! 62 00:11:07,771 --> 00:11:15,045 SĂ„ bryd alliancen. Verden hylder Dem stadig. De opretholder freden i vor tid. 63 00:11:15,245 --> 00:11:23,134 ErklĂŠr Italien for ikke-krigsfĂžrende. Det kan om noget standse Hitler. 64 00:11:27,923 --> 00:11:34,896 Jeg beder Dem, alt peger pĂ„ at USA vil vĂŠre pĂ„ Englands side. 65 00:11:35,096 --> 00:11:39,434 Roosevelts industrimagt vil arbejde for de allierede. 66 00:11:39,634 --> 00:11:46,857 Det betyder intet mod Hitlers magt. Vi er ikke klar til at kĂŠmpe. 67 00:11:50,979 --> 00:11:59,202 Jeg erklĂŠrer Italien som vĂŠrende ikke-krigsfĂžrende. PĂ„ rette tidspunkt. 68 00:12:00,554 --> 00:12:09,110 Lad lĂžverne flĂ„ hinandens haler af, sĂ„ beslutter vi om vi vil samle dem op. 69 00:12:20,974 --> 00:12:29,419 Det var mit livs vĂŠrste tid, men det er overstĂ„et. Jeg har min Benito igen. 70 00:12:34,619 --> 00:12:41,953 Jeg har lavet en lang og pragtfuld liste om det vi skal lave i dag. 71 00:12:44,095 --> 00:12:46,651 Velkommen hjem, Picola. 72 00:13:00,812 --> 00:13:05,350 LĂŠgerne siger du ikke mĂ„ elske i to uger. 73 00:13:05,550 --> 00:13:10,773 - Hvad ved de om det? - Jeg har ikke lyst i dag. 74 00:13:12,589 --> 00:13:18,701 - Det er mig, ikke? - Jeg elsker dig mere en nogensinde. 75 00:13:19,962 --> 00:13:26,603 - Du kan ikke tilgive det med barnet. - Det gĂžr mig kun mere blĂžd imod dig. 76 00:13:26,803 --> 00:13:33,803 Hvorfor reagerer du sĂ„ ikke? Jeg kysser og rĂžrer dig... intet. 77 00:13:38,147 --> 00:13:45,925 Du har en rival som du ikke kan fĂ„ mig til at glemme. Polen og Hitler. 78 00:13:47,155 --> 00:13:53,822 Jeg skulle vĂŠre ved fronten hos dem men i stedet er jeg her. 79 00:13:54,196 --> 00:13:55,196 Benito. 80 00:14:23,290 --> 00:14:30,290 Han er ikke Deres hengivenhed vĂŠrdig sĂ„dan som han er Dem utro. 81 00:14:33,433 --> 00:14:34,433 Ud! Ud! 82 00:14:38,738 --> 00:14:44,177 SpĂžrg ham om Claretta Pitachi, som han ville have et barn med. 83 00:14:44,377 --> 00:14:52,044 Men hun mistede det og nu sĂžrger Mussolini over barnet, ikke Italien. 84 00:14:55,021 --> 00:14:57,244 Din... din... din... 85 00:15:41,731 --> 00:15:47,287 - ErklĂŠrer du krig? - Det er en interessant aften. 86 00:15:47,504 --> 00:15:55,245 Konen trommer og min datter der ved jeg ikke kan lide direkte spĂžrgsmĂ„l, - 87 00:15:55,445 --> 00:15:57,334 - stiller mig et. 88 00:15:57,948 --> 00:15:59,837 Svar mig nu, far. 89 00:16:04,087 --> 00:16:08,532 Du har ikke fĂ„et en bid, giv mig barnet. 90 00:16:11,393 --> 00:16:19,167 - Du ville ikke se USA's ambassadĂžr. - Han kom med et farisĂŠisk brev. 91 00:16:19,367 --> 00:16:27,923 Fyldt med kristne betragtninger. Det er ikke et spĂžrgsmĂ„l om vi vil kĂŠmpe - 92 00:16:28,810 --> 00:16:31,699 - men hvornĂ„r og hvordan. 93 00:16:32,213 --> 00:16:39,880 Har du glemt 1. Verdenskrig? Hvor slemt det var, hvor mange der dĂžde? 94 00:16:41,189 --> 00:16:48,967 Jeg besĂžgte ham pĂ„ hospitalet. Mange sĂ„r fra en eksploderende granat. 95 00:16:51,231 --> 00:16:54,343 Det kunne vĂŠre et mareridt! 96 00:17:38,443 --> 00:17:40,332 Hvad er dette...? 97 00:17:42,147 --> 00:17:46,036 Jeg rĂžrer min kone og hun grĂŠder? 98 00:17:48,420 --> 00:17:51,643 Du tĂŠnker pĂ„ noget andet... 99 00:17:56,327 --> 00:17:57,772 Det er Bruno. 100 00:18:19,982 --> 00:18:20,982 MAJ 1940 101 00:18:34,997 --> 00:18:36,886 VERDENSKRIG TRUER 102 00:18:40,202 --> 00:18:47,758 I gĂ„r sendte jeg en besked til Hitler. Italien vil ikke se til mere. 103 00:18:49,244 --> 00:18:53,347 Efter 5. juni erklĂŠrer vi England krig. 104 00:18:53,547 --> 00:19:01,659 - Excellence, hvordan er det muligt? - Fordi klokken er et minut i midnat. 105 00:19:02,089 --> 00:19:09,645 Selvmord. De ved hvor uforberedte vi er. De fĂ„r ugentlige rapporter. 106 00:19:10,297 --> 00:19:17,837 Mange divisioner er kun 50% udrustede. Soldater uden skjorter. Vi har tanks. 107 00:19:18,037 --> 00:19:19,371 Ha... Tanks! 108 00:19:20,907 --> 00:19:27,347 SĂ„ forĂŠldede at de skal kĂžres til slagmarken pĂ„ lastbiler. 109 00:19:27,547 --> 00:19:31,881 - SĂ„ er det nok! - Vi har brug for tid! 110 00:19:32,419 --> 00:19:36,753 To... tre Ă„r. SĂ„... er vi mĂ„ske klar. 111 00:19:39,993 --> 00:19:47,099 Om tre mĂ„neder er dette kort forĂŠldet. Det er slut til september. 112 00:19:47,299 --> 00:19:52,972 Vi kan vĂŠre pĂ„ vindernes side eller blive begravet med taberne. 113 00:19:53,172 --> 00:19:58,843 Vi skal bare sidde hos Hitler ved bordet som en krigsfĂžrende nation. 114 00:19:59,043 --> 00:20:01,266 En hurtig kort krig. 115 00:20:03,181 --> 00:20:09,087 Hvordan mindsker vi tabene, hvis det ikke er en hurtig kort krig? 116 00:20:09,287 --> 00:20:15,065 Jeg vil ikke bare se til mens andre skriver historie! 117 00:20:15,560 --> 00:20:19,560 Hvorfor have 600000 tons krigsskibe - 118 00:20:20,698 --> 00:20:27,254 - hvis vi ikke bruger dem? SĂ„ kan vi nĂžjes med lystbĂ„de - 119 00:20:27,605 --> 00:20:32,828 - sĂ„ de adlen og de rige kan komme pĂ„ sejltur! 120 00:20:48,624 --> 00:20:53,069 Der er taget en uigenkaldelig beslutning. 121 00:20:55,297 --> 00:21:00,297 Der er erklĂŠret krig mod England og Frankrig. 122 00:21:11,646 --> 00:21:18,980 Vi gĂ„r imod de plutokratiske og reaktionĂŠre vestlige demokratier. 123 00:21:20,321 --> 00:21:26,544 Kampen mellem unge, frugtbare og gamle, sterile nationer. 124 00:21:28,663 --> 00:21:33,219 Kampen mellem to Ă„rhundreder og to ideer. 125 00:21:34,735 --> 00:21:41,291 Til vĂ„ben italienere! Vis jeres udholdenhed, vis jeres mod! 126 00:21:48,247 --> 00:21:52,136 PĂ„ denne tiende dag i juni, 1940, - 127 00:21:57,156 --> 00:22:04,490 - har hĂ„nden, der holder kniven stukket den i ryggen pĂ„ sin nabo. 128 00:22:27,886 --> 00:22:33,775 Jorden vil atter ryste under romerske legioners march. 129 00:22:44,635 --> 00:22:46,413 28 OKTOBER, 1940 130 00:23:19,836 --> 00:23:22,281 FĂŒhrer, vi marcherer! 131 00:23:23,239 --> 00:23:30,351 Italienske tropper gik over den grĂŠsk-albanske grĂŠnse... i dag. 132 00:23:37,385 --> 00:23:42,052 Hvordan kunne De gĂžre det? Det er galskab! 133 00:23:44,759 --> 00:23:52,093 De opnĂ„r intet mod grĂŠkerne! Regn om efterĂ„ret, sne om vinteren! 134 00:23:53,968 --> 00:24:02,343 Syng en anden sang nĂ„r jeg besĂŠtter det. NĂ„r jeg bomber den britiske flĂ„de. 135 00:24:02,543 --> 00:24:08,549 - NĂ„r jeg sikrer ruten til Nordafrika. - Briterne er som bulldogs! 136 00:24:08,749 --> 00:24:10,749 NĂŠrmere offerlam. 137 00:24:13,286 --> 00:24:20,064 ForsĂžget pĂ„ at besĂŠtte GrĂŠkenland var ikke stor en succes. 138 00:24:23,929 --> 00:24:29,535 HĂ„rd grĂŠsk modstand har drevet os tilbage til Albanien. 139 00:24:29,735 --> 00:24:35,708 Artilleri, tanks og lastbiler er Ăždelagt. Kun Hitlers indgriben - 140 00:24:35,908 --> 00:24:40,020 - har sikret sejren over GrĂŠkenland. 141 00:24:40,779 --> 00:24:47,335 Katastrofen er bĂ„de et tilbageslag og et stort prestigetab. 142 00:24:51,556 --> 00:24:58,112 Disse billeder er fra et tidligere Duce besĂžge ved fronten. 143 00:25:05,369 --> 00:25:12,925 Du kan nok ikke lide at hĂžre dette, men jeg har taget en beslutning. 144 00:25:14,978 --> 00:25:22,978 Jeg vil sige sandheden til dig om ting uanset hvor lidt du vil hĂžre den. 145 00:25:23,285 --> 00:25:30,192 Jeg er pludselig omgivet af folk, der vil rense sin samvittighed. 146 00:25:30,392 --> 00:25:38,170 Min datter, min kone, min sĂžn, alle med deres ĂŠrlighed, og nu... dig. 147 00:25:41,036 --> 00:25:46,703 Jeg ved hvad, der stĂ„r pĂ„ spil. Alt jeg lever for. 148 00:25:47,076 --> 00:25:53,082 Vores liv sammen, din kĂŠrlighed. Men jeg mĂ„ risikere det. 149 00:25:53,282 --> 00:25:58,949 GĂžr jeg det ikke, er jeg bare som de andre kvinder. 150 00:25:59,355 --> 00:26:05,355 GĂžr jeg det, surmuler du som nu. Jeg mĂ„ tage chancen. 151 00:26:05,693 --> 00:26:09,027 Du er ved at blive en ny kone. 152 00:26:09,363 --> 00:26:13,808 Jeg er alene, mens du er hos din familie. 153 00:26:14,902 --> 00:26:21,902 Det skal du ikke ĂŠndre, men jeg vil bare gerne kende dig bedre. 154 00:26:23,777 --> 00:26:31,111 Du fortĂŠller mig aldrig noget om Rachele eller Victorio eller Ada. 155 00:26:33,353 --> 00:26:40,798 Del den side af dit liv med mig. Jeg Ăžnsker ikke at invadere det, - 156 00:26:41,327 --> 00:26:45,832 - kun vide noget om det, sĂ„ jeg kan vĂŠre tĂŠttere pĂ„ dig. 157 00:26:46,032 --> 00:26:52,032 Stil ikke spĂžrgsmĂ„l om ting, der ikke kommer dig ved! 158 00:27:28,038 --> 00:27:32,261 Du narrer mig ikke, jeg ved hvem du er. 159 00:27:33,010 --> 00:27:37,615 Jeg prĂžver bare at finde en anstĂŠndig peber. 160 00:27:37,815 --> 00:27:44,689 Det kan du ikke, for din mand bruger gĂždningen til sprĂŠngstoffer. 161 00:27:44,889 --> 00:27:52,445 - Rachele Mussolini er en af os. - Hvorfor kĂžber hun sĂ„ vores ting? 162 00:27:52,862 --> 00:27:59,868 Det er mine fĂždevarekuponer. Min familie fĂ„r ikke flere end din! 163 00:28:00,068 --> 00:28:01,068 LĂžgner! 164 00:28:30,798 --> 00:28:32,354 Hvad sker der? 165 00:28:33,868 --> 00:28:35,202 Han stjal... 166 00:29:02,495 --> 00:29:09,829 Har I hĂžrt at min svigerfar forlangte om at fĂ„ Tiberen rettet ud? 167 00:29:13,138 --> 00:29:15,474 Den snor sig for meget. 168 00:29:15,674 --> 00:29:19,912 "Den fornĂŠrmer min ĂŠstetiske sans. Fiks det". 169 00:29:20,112 --> 00:29:21,557 Undskyld mig. 170 00:29:46,537 --> 00:29:49,537 Hvor er din sans for humor? 171 00:29:50,674 --> 00:29:55,119 GĂžr ikke nar af min far nĂ„r jeg er her! 172 00:29:56,046 --> 00:29:59,935 Vil du ogsĂ„ have Tiberen rettet ud? 173 00:30:04,154 --> 00:30:10,932 Jeg kan tjenstgĂžre pĂ„ et hospitalsskib. Jeg har sagt ja tak. 174 00:30:16,799 --> 00:30:22,672 - Din plads er hos bĂžrnene. - Jeg har arrangeret det... 175 00:30:22,872 --> 00:30:27,984 - Du fĂ„r ikke lov... - Jeg er nĂždt til det... 176 00:30:33,716 --> 00:30:41,828 Hvorfor? Fordi din far er ham, der har fĂ„et os med i denne tragiske krig? 177 00:30:44,692 --> 00:30:51,804 Jeg giver din far 18 timer i dĂžgnet vĂŠk fra dig og vores bĂžrn. 178 00:30:52,733 --> 00:30:57,400 En af os er nok. Det er nok at han har mig. 179 00:31:00,774 --> 00:31:07,219 Jeg elsker dig hĂžjt. Men jeg elsker ikke det liv vi lever. 180 00:31:09,750 --> 00:31:16,528 Det ĂždelĂŠgger mig. Og jeg kan ikke gemme mig herhjemme mere. 181 00:31:18,959 --> 00:31:26,515 Jeg ser folk lide. Jeg mĂ„ prĂžve at hjĂŠlpe nogen foruden os selv, - 182 00:31:29,203 --> 00:31:37,870 - og ja, det er fordi jeg er Mussolinis datter, men det er ikke for hans skyld! 183 00:31:38,244 --> 00:31:41,133 Det er for min egen skyld. 184 00:31:44,249 --> 00:31:51,361 Tro mig, Galietzo... kun sĂ„dan kan jeg redde vores kĂŠrlighed, - 185 00:31:56,027 --> 00:31:59,916 - vores ĂŠgteskab... vores familie. 186 00:32:12,843 --> 00:32:16,621 - HvornĂ„r rejser du? - NĂŠste uge. 187 00:32:20,918 --> 00:32:27,474 - Hvor lĂŠnge er du vĂŠk? - Hvor lĂŠnge vil denne krig vare? 188 00:32:30,794 --> 00:32:32,128 Sig mig det. 189 00:32:48,443 --> 00:32:49,888 FĂ„ dem vĂŠk! 190 00:33:00,923 --> 00:33:06,701 Husk alt det vi snakkede om og pas godt pĂ„ drengene. 191 00:33:15,871 --> 00:33:17,094 SĂžde mand. 192 00:33:26,747 --> 00:33:30,970 OpfĂžr jer pĂŠnt og gĂžr som far siger. 193 00:33:31,318 --> 00:33:33,763 Hvor skal du hen, mor? 194 00:33:38,792 --> 00:33:40,681 Det ved jeg ikke. 195 00:34:20,933 --> 00:34:22,267 Hvem er det? 196 00:34:27,505 --> 00:34:30,505 Galietzo, den er halv fire! 197 00:34:35,812 --> 00:34:37,035 Passer det? 198 00:34:40,183 --> 00:34:42,850 Indkald til mĂžde kl. 7. 199 00:34:55,232 --> 00:35:01,899 Hitler har besluttet at afslutte det hykleriske spil i Kreml. 200 00:35:04,007 --> 00:35:12,119 - Sig ikke han har angrebet Rusland. - Alle russiske flybaser er Ăždelagt. 201 00:35:13,349 --> 00:35:17,353 Russerne vil ikke gĂžre meget modstand. 202 00:35:17,553 --> 00:35:24,553 Jeg mĂ„ vĂŠre ved hans side, sammen vil vi knuse bolsjevikkerne. 203 00:35:24,959 --> 00:35:26,626 ØSTFRONTEN 1941 204 00:35:39,441 --> 00:35:46,553 - De bekĂŠmper kommunisterne godt. - Om 6 uger stĂ„r vi i Moskva. 205 00:35:47,348 --> 00:35:55,015 Briterne klarer vi nemt. SĂ„ vil der vĂŠre fred igen, fred i 1000 Ă„r. 206 00:35:56,557 --> 00:36:00,294 - Kan du komme igennem, Victorio? - Nej, FĂŒhrer. 207 00:36:00,494 --> 00:36:05,272 Min yndlingsby. En by i Deres land. Firenze. 208 00:36:05,599 --> 00:36:10,488 - Åh ja, Firenze. - IsĂŠr i det sene forĂ„r. 209 00:36:13,073 --> 00:36:19,879 Der er en villa, med udsigt over hele byen, den er Deres. Blomster overalt. 210 00:36:20,079 --> 00:36:22,857 En lise for krop og sjĂŠl. 211 00:36:54,045 --> 00:36:58,268 Det er svĂŠrt at vĂŠre min sĂžn, ikke? 212 00:37:01,619 --> 00:37:07,731 Ingen bedĂžmmer mig for hvad jeg er, men kun ud fra dig. 213 00:37:18,234 --> 00:37:25,790 Det sĂ„rede mig da jeg var yngre, men jeg har lĂŠrt at acceptere det. 214 00:37:27,744 --> 00:37:32,522 Da Bruno dĂžde... Ăžnskede jeg ogsĂ„ at dĂž. 215 00:37:36,985 --> 00:37:43,874 Jeg bebrejder mig selv for hans dĂžd... jeg troede at mĂ„ske... 216 00:37:46,128 --> 00:37:49,240 Min jalousi var skyld i det. 217 00:37:54,136 --> 00:37:57,581 Men nu er det ogsĂ„ gĂ„et over. 218 00:38:00,342 --> 00:38:03,231 Nu... savner jeg ham bare. 219 00:38:17,324 --> 00:38:18,324 ROM 1942 220 00:38:34,341 --> 00:38:38,786 Hvad er der galt? Jeg fĂ„r fat i min far. 221 00:38:40,146 --> 00:38:45,258 Nej, nej... ham vil jeg ikke lade behandle mig. 222 00:38:48,688 --> 00:38:52,466 - Er det mavesĂ„ret? - Ikke helt... 223 00:38:52,725 --> 00:39:00,332 NĂŠrmere et angreb pĂ„ vores konvojer. Briterne sĂŠnker vores handelsskibe. 224 00:39:00,532 --> 00:39:08,310 - Der bliver kulmangel til vinter. - Men du vil vĂŠre varm i mine arme. 225 00:39:17,282 --> 00:39:20,060 - Skal jeg tage den? - Ja. 226 00:39:25,589 --> 00:39:26,589 Ja? 227 00:39:30,227 --> 00:39:31,894 Din svigersĂžn. 228 00:39:35,799 --> 00:39:39,244 Ja, Galietzo? Vi mĂždes hos mig. 229 00:39:42,072 --> 00:39:43,072 Benito? 230 00:40:18,573 --> 00:40:25,013 Alt vi ved er at hendes skib blev sĂŠnket ud for Albaniens kyst. 231 00:40:25,213 --> 00:40:33,547 - Vi venter pĂ„ listen med overlevende. - Hvem sĂŠnker dog et hospitalsskib? 232 00:40:43,597 --> 00:40:47,701 Det er ikke sikkert at vi mister et barn mere. 233 00:40:47,901 --> 00:40:51,901 Hvorfor skulle vi vĂŠre undtagelsen? 234 00:40:52,405 --> 00:40:54,628 Ada er en overlever. 235 00:40:54,907 --> 00:41:02,130 Husker du hvordan jeg lĂŠrte hende ikke at vĂŠre bange for frĂžer? 236 00:41:05,451 --> 00:41:10,674 Hun holdt op med at grĂŠde. Hun er en Mussolini! 237 00:41:13,760 --> 00:41:16,427 Hun klarer den, tro mig. 238 00:41:20,432 --> 00:41:28,207 Der gĂ„r timer fĂžr vi ved noget. PĂ„ den tid kan jeg flyve til Albanien. 239 00:41:28,407 --> 00:41:31,741 - Jeg fĂžlger med. - UdmĂŠrket. 240 00:41:41,920 --> 00:41:46,698 Du mĂ„ have spekuleret over Ada mange gange. 241 00:41:49,293 --> 00:41:54,738 Over hendes liv med mig. Om jeg var god for hende. 242 00:41:57,567 --> 00:42:04,074 Uanset hvad du mĂ„tte have hĂžrt... og de tanker du har gjort dig, - 243 00:42:04,274 --> 00:42:11,386 - skal du vide at af alle verdens kvinder, betyder kun hun noget. 244 00:42:12,716 --> 00:42:16,383 Jeg elsker og vĂŠrdsĂŠtter hende. 245 00:42:19,656 --> 00:42:25,545 Og med Guds vilje finder jeg hende og fĂ„r hende hjem. 246 00:43:33,392 --> 00:43:36,837 - Du reddede mit liv. - Hvordan? 247 00:43:38,531 --> 00:43:46,087 Jeg tĂŠnkte pĂ„ da dig og Bruno og jeg kravlede om kap i fyrretrĂŠet. 248 00:43:48,940 --> 00:43:56,163 SĂ„ hver gang jeg var ved at give op klatrede jeg pĂ„ bĂžlgerne, - 249 00:43:59,617 --> 00:44:02,840 - og lod som om de var grene. 250 00:45:46,052 --> 00:45:51,941 - Hold ikke op for min skyld. - Jeg har noget i Ăžjet. 251 00:45:52,458 --> 00:45:59,236 Det fĂ„r Mussolini kvinder tit. Det hjĂŠlper at grĂŠde det ud. 252 00:45:59,899 --> 00:46:00,899 Ada... 253 00:46:04,103 --> 00:46:05,659 Jeg prĂžver... 254 00:46:08,241 --> 00:46:15,019 Disse familiemiddage... jeg smiler, jeg nikker, jeg er enig... 255 00:46:16,548 --> 00:46:23,104 Men hele tiden, indvendig... jeg er bange, virkelig bange... 256 00:46:31,629 --> 00:46:37,296 SĂ„dan havde jeg det ogsĂ„ af og til med far engang. 257 00:46:42,106 --> 00:46:49,329 Din far har sĂ„ meget magt, han kan hurtigt tage Victorio fra mig. 258 00:46:51,114 --> 00:46:55,485 Nu sender han ham tilbage til Ăžstfronten... 259 00:46:55,685 --> 00:46:58,797 Victorio skal nok klare sig. 260 00:47:02,892 --> 00:47:04,448 Er du dĂ„rlig? 261 00:47:08,198 --> 00:47:12,643 - Hvordan klarer du det sĂ„ godt? - Hvad? 262 00:47:15,037 --> 00:47:20,926 - At vĂŠre kvinde i denne familie. - Det er ikke nemt. 263 00:47:21,809 --> 00:47:27,254 Men jeg er stolt af at vĂŠre del af denne familie. 264 00:47:28,850 --> 00:47:33,621 Men folk forventer at jeg skal vĂŠre et forbillede, - 265 00:47:33,821 --> 00:47:36,155 - men jeg klarer det. 266 00:47:40,628 --> 00:47:45,406 Man lĂžber jo nok tĂžr for tĂ„rer med tiden. 267 00:47:47,702 --> 00:47:51,925 - Som min mor har. - Hvad sker der sĂ„? 268 00:47:56,844 --> 00:48:03,400 SĂ„ bliver tirsdag til onsdag... og september til oktober... 269 00:48:06,586 --> 00:48:10,253 Og sĂ„ er der gĂ„et endnu et Ă„r. 270 00:48:18,297 --> 00:48:19,964 ØSTFRONTEN 1943 271 00:49:28,631 --> 00:49:31,409 Alt omkring mig er hvidt. 272 00:49:35,838 --> 00:49:43,546 MĂŠlken jeg skal drikke. Sneen, der dĂŠkker 100000 af mine unge mĂŠnd, - 273 00:49:43,746 --> 00:49:50,635 - jeg er omringet af hvidt! Overgivelsens og nederlagets farve. 274 00:49:51,386 --> 00:49:59,053 - Jeg har gjort sĂ„ meget forkert. - Det er inkompetencen omkring dig. 275 00:50:00,694 --> 00:50:07,028 IndsĂŠt nye folk. Lad landet vide at det ikke er din fejl. 276 00:50:07,334 --> 00:50:10,871 - Ja, det er rigtigt. - Men du gĂžr det ikke. 277 00:50:11,071 --> 00:50:17,678 NĂ„r du er tilbage hos dine inkompetente ministre, gĂžr du intet. 278 00:50:17,878 --> 00:50:20,212 Jeg vil overveje det. 279 00:50:22,316 --> 00:50:24,205 Selv... Galietzo? 280 00:50:27,954 --> 00:50:34,066 Han er den eneste minister, der kunne trĂŠde i dit sted. 281 00:50:40,900 --> 00:50:48,174 Alt gĂ„r i spĂ„ner. Vi er ved rebets ende og Ă©n mand har det om vores hals. 282 00:50:48,374 --> 00:50:50,486 - Hitler? - Din far. 283 00:50:52,011 --> 00:50:57,789 Alt Hitler gĂžr, gĂžr han. Selv det at skyde gidsler. 284 00:51:00,352 --> 00:51:04,464 - Det tror jeg ikke pĂ„. - Det passer. 285 00:51:05,489 --> 00:51:11,267 Sortskjorter henretter civile. BrĂŠnder landsbyer af. 286 00:51:11,529 --> 00:51:14,085 - Hvor? - I Jugoslavien. 287 00:51:15,433 --> 00:51:23,433 Ser han ikke det gĂžr deres modstand stĂžrre og gengĂŠldelse mere sikker? 288 00:51:23,808 --> 00:51:30,253 Jeg tiggede ham om at indgĂ„ fred men han nĂŠgter at lytte. 289 00:51:32,250 --> 00:51:38,255 Der mĂ„ gĂžres noget hurtigt. For vores bĂžrns og alle bĂžrns skyld. 290 00:51:38,455 --> 00:51:42,455 - Men hvad? - Tving ham til at lytte. 291 00:51:44,160 --> 00:51:50,383 Jeg hĂ„ber vi kan gĂžre det igennem StorrĂ„det, ellers... 292 00:52:07,483 --> 00:52:09,595 RĂ„dsmedlem Grande. 293 00:52:16,157 --> 00:52:18,602 Tak for at du ringede. 294 00:52:19,394 --> 00:52:25,506 - Jeg ved vi kan stole pĂ„ dig. - Har De dokumentet med? 295 00:52:26,968 --> 00:52:34,635 Disse ark endte pĂ„ mystisk vis pĂ„ stabschefens bord. Ingen signatur. 296 00:52:37,912 --> 00:52:46,024 Bare det at finde eller kende til et sĂ„dant dokument kan koste ham livet. 297 00:52:46,386 --> 00:52:54,164 Det er en kupplan. Man vil vĂŠlte fasciststyret og isĂŠr min svigerfar. 298 00:52:57,897 --> 00:53:05,786 BagmĂŠndenes plan er at overdrage Italien til de allierede. Mens de kan. 299 00:53:06,939 --> 00:53:12,051 - Kan det gennemfĂžres? - NĂŠsten 100% sikkert. 300 00:53:12,378 --> 00:53:19,712 Hvis de kan fĂ„ kongen med. Jeg har bedt ham om at overtage magten. 301 00:53:22,221 --> 00:53:25,110 Det vil han sikkert gerne. 302 00:53:29,661 --> 00:53:34,661 En del af rĂ„dsmedlemmerne stĂžtter denne sag. 303 00:53:36,668 --> 00:53:43,274 Jeg vover at opsĂžge dig for du er imod alliancen med tyskerne. 304 00:53:43,474 --> 00:53:51,141 Jeg vil fremlĂŠgge et forslag, der beder din svigerfar trĂŠde tilbage. 305 00:53:52,082 --> 00:53:54,416 Kan vi regne med dig? 306 00:53:56,019 --> 00:54:03,686 Hvordan kan jeg stemme imod min svigerfar... et frygteligt valg, Dino. 307 00:54:35,056 --> 00:54:39,056 Valget er vist blevet taget for mig. 308 00:54:43,030 --> 00:54:50,142 Du har beviser pĂ„ at Grande har tigget kongen om at tage magten. 309 00:54:52,106 --> 00:54:57,812 - Hold dig fra politik. - Det er ikke politik men forrĂŠderi! 310 00:54:58,012 --> 00:55:00,346 Det truer vores hjem. 311 00:55:05,653 --> 00:55:12,653 FĂ„ Grande arresteret i aften! Hvis ikke, vil de ĂždelĂŠgge dig. 312 00:55:16,163 --> 00:55:23,830 - Hvorfor tror du ikke pĂ„ det? - Jeg tror pĂ„ allierede tanks og fly. 313 00:55:24,737 --> 00:55:30,542 De mĂŠnd vil ikke forrĂ„de mig. Og falder jeg, falder de. 314 00:55:30,742 --> 00:55:36,742 - Og sĂ„ falder jeg ogsĂ„. - Det vil jeg ikke lade ske. 315 00:55:37,749 --> 00:55:42,416 Vent oppe pĂ„ mig, sĂ„ fĂ„r vi noget suppe. 316 00:55:50,128 --> 00:55:55,462 - Hil Il Duce, imperiets grundlĂŠgger! - Il Duce! 317 00:56:13,217 --> 00:56:20,217 Jeg er blevet advaret om at der er en konspiration i dette rĂ„d. 318 00:56:24,160 --> 00:56:31,605 Som I ser bekymrer det mig sĂ„ lidt at jeg ikke har min livvagt med. 319 00:56:33,102 --> 00:56:40,409 Jeg vil lede dette mĂžde pĂ„ en sĂ„ rolig og civiliseret mĂ„de som muligt. 320 00:56:40,609 --> 00:56:47,917 Alle her skal fĂžle at de kan sige sin mening. Jeg vil hĂžre jeres kritik. 321 00:56:48,117 --> 00:56:55,562 SĂ„ ser du, Dino... du fĂ„r ikke brug for hĂ„ndgranaten i din mappe. 322 00:56:57,359 --> 00:57:03,199 Hvor mange stĂžtter dit forslag om at jeg opgiver magten? 323 00:57:03,399 --> 00:57:06,733 11 Il Duce, mangler stadig 17. 324 00:57:07,536 --> 00:57:14,648 - SĂ„ er jeg kun delvist forrĂ„dt. - Dette er ikke et forrĂŠderi. 325 00:57:18,812 --> 00:57:24,701 Det er en appel om at hjĂŠlpe os med at redde Italien. 326 00:57:25,852 --> 00:57:34,186 Vi har kun to hĂŠrdivisioner og 200 fly tilbage. FlĂ„den tĂžr ikke sejle ud. 327 00:57:34,761 --> 00:57:41,206 Fjenden bomber vores byer, hvilket De sagde ikke ville ske. 328 00:57:42,102 --> 00:57:46,272 Fjenden ville aldrig stĂ„ pĂ„ italiensk jord, - 329 00:57:46,472 --> 00:57:51,361 - men amerikanerne angriber snart fastlandet. 330 00:57:52,311 --> 00:57:58,311 Folket husker godt. De husker alle Deres tomme lĂžfter. 331 00:58:00,152 --> 00:58:02,597 Jeg fremlĂŠgger dette. 332 00:58:04,190 --> 00:58:11,635 Det erklĂŠrer at det er nĂždvendigt at overdrage al magt til kongen. 333 00:58:12,897 --> 00:58:20,675 Og kommandoen over de vĂŠbnede styrker pĂ„ land, til vands og i luften. 334 00:58:21,472 --> 00:58:23,695 Min herrer, pas pĂ„. 335 00:58:26,644 --> 00:58:32,422 Grandes forslag bringer regimet og dermed jer i fare. 336 00:58:33,283 --> 00:58:39,061 Kongen har kun to valg. Enten bede mig om at blive, - 337 00:58:41,392 --> 00:58:48,466 - eller afvikle fascismen og i sĂ„ fald falder hver og en af jer med mig! 338 00:58:48,666 --> 00:58:54,778 I er alle personligt udvalgt af mig til at rĂ„dgive mig. 339 00:58:58,741 --> 00:59:05,075 - Vil I lĂžbe risikoen? - De har ikke folkets hengivenhed! 340 00:59:05,314 --> 00:59:09,184 Den mistede De da bandt os til Tyskland. 341 00:59:09,384 --> 00:59:15,607 SpĂžrg mĂždrene der skriger: Il Duce har myrdet min sĂžn. 342 00:59:18,293 --> 00:59:23,182 Hvad mon der sker med dem, der gĂ„r imod mig? 343 00:59:26,301 --> 00:59:32,524 De tvinger os til at vĂŠlge imellem Dem... eller Italien. 344 00:59:39,980 --> 00:59:47,092 Med disse alternativer, mĂ„ vi ikke tĂžve. Vi mĂ„ vĂŠlge Italien. 345 00:59:53,394 --> 00:59:56,283 UdmĂŠrket. SĂ„ stemmer vi. 346 01:00:05,338 --> 01:00:08,005 Jeg stemmer selv fĂžrst. 347 01:00:09,843 --> 01:00:15,621 Jeg stemmer nej til Grandes... forrĂŠderiske forslag! 348 01:00:19,451 --> 01:00:21,007 - Devole? - Ja. 349 01:00:22,821 --> 01:00:24,821 - Devichinni? - Ja. 350 01:00:26,458 --> 01:00:28,014 - Grande? - Ja. 351 01:00:28,360 --> 01:00:30,138 - Firgenio? - Ja. 352 01:00:30,462 --> 01:00:32,197 - Firesiji? - Ja. 353 01:00:32,397 --> 01:00:33,953 - Oreli? - Nej. 354 01:00:34,566 --> 01:00:36,455 - Donviato? - Nej. 355 01:00:38,704 --> 01:00:40,149 - Chano? - Ja! 356 01:00:50,448 --> 01:00:52,116 - Farminatzi? - Nej. 357 01:00:52,316 --> 01:00:53,872 - Fabili? - Ja. 358 01:00:54,352 --> 01:00:56,019 - Forsoni? - Ja. 359 01:00:56,387 --> 01:00:57,854 - Fartalli? - Nej. 360 01:00:58,054 --> 01:01:01,166 - Swarto? - Jeg stemmer ikke. 361 01:01:01,725 --> 01:01:03,327 - Fadarte? - Ja. 362 01:01:03,527 --> 01:01:04,761 - Dimasco? - Ja. 363 01:01:04,961 --> 01:01:06,463 - Fugilli? - Nej. 364 01:01:06,663 --> 01:01:08,098 - Marinelli? - Ja. 365 01:01:08,298 --> 01:01:09,499 - Fedisoni? - Ja. 366 01:01:09,699 --> 01:01:10,901 - Jonetti? - Ja. 367 01:01:11,101 --> 01:01:12,369 - Toscanini? - Ja. 368 01:01:12,569 --> 01:01:14,371 - Indinolli? - Nej. 369 01:01:14,571 --> 01:01:16,173 - Fozario? - Nej. 370 01:01:16,373 --> 01:01:17,307 - Destofani? - Ja. 371 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 - Guido? - Nej. 372 01:01:18,708 --> 01:01:20,375 - Albieri? - Ja. 373 01:01:20,911 --> 01:01:22,245 - Cali? - Ja. 374 01:01:28,083 --> 01:01:31,195 19 ja, 8 nej, 1 stemmer ikke. 375 01:01:35,591 --> 01:01:40,258 Grandes forslag vedtages. MĂždet er hĂŠvet. 376 01:01:46,368 --> 01:01:52,146 Du har myrdet fascismen. Det er pĂ„ din samvittighed. 377 01:01:54,876 --> 01:01:59,654 - Hil Il Duce! - Nej! Det er I fritaget for! 378 01:02:25,539 --> 01:02:28,984 Vi tager straks tilbage til Rom. 379 01:03:00,205 --> 01:03:01,205 Ada... 380 01:03:06,211 --> 01:03:12,656 Hvorfor er du ikke i Rom? Hvad laver du her midt om natten? 381 01:03:16,086 --> 01:03:17,420 Hvad er der? 382 01:03:19,056 --> 01:03:24,279 Jeg mĂ„tte tale med dig men ikke over telefonen. 383 01:03:25,663 --> 01:03:33,219 Jeg kommer lige fra et rĂ„dsmĂžde. Grande bad din far trĂŠde tilbage. 384 01:03:34,538 --> 01:03:39,872 - Forslaget blev vedtaget. - Stemte de imod far?! 385 01:03:41,145 --> 01:03:44,145 19 stemmer imod ham, 8 for. 386 01:03:46,115 --> 01:03:51,449 - Jeg mĂ„ ringe til ham... - Jeg stemte imod ham. 387 01:03:51,820 --> 01:03:56,265 Min Gud... jeg kan ikke tro det her sker! 388 01:03:58,527 --> 01:04:04,305 - Min egen mand forrĂ„der min far... - Forstandighed! 389 01:04:06,134 --> 01:04:14,134 - Du var enig i at krigen mĂ„tte stoppe. - Jeg indsĂ„ ikke hvad du mente! 390 01:04:19,548 --> 01:04:24,215 Han er min far! Skal jeg stĂžtte hans fald? 391 01:04:25,487 --> 01:04:32,393 Med tiden vil du se at det var den eneste lĂžsning. Og forhĂ„bentlig - 392 01:04:32,593 --> 01:04:37,038 - hvor skĂ„nselslĂžs og tyrannisk han er. 393 01:04:37,731 --> 01:04:45,398 Og vide at du i alle disse Ă„r har levet i en drĂžm med lukkede Ăžjne. 394 01:04:48,641 --> 01:04:57,197 Jeg mĂ„ tilbage til Rom. Vi styrer ikke vores liv nu. Det gĂžr begivenhederne. 395 01:04:57,951 --> 01:05:06,507 Men jeg kan i det mindste sikre at det nĂŠste der sker, vil vĂŠre intelligent. 396 01:05:12,231 --> 01:05:18,231 Jeg elsker dig, uanset hvad du synes om dette Ăžjeblik. 397 01:05:28,247 --> 01:05:33,581 Il Duce blev sidst set kravle ind i en ambulance. 398 01:05:34,819 --> 01:05:41,153 Ved kongens villa. Den blev kĂžrt af en fra kongens garde. 399 01:05:43,593 --> 01:05:48,816 Åh Gud... jeg advarede ham... jeg advarede ham. 400 01:05:53,003 --> 01:05:59,226 - Victorio, du mĂ„ vĂŠk. - Ikke mens du har brug for mig. 401 01:05:59,643 --> 01:06:07,421 Kongen arresterer ogsĂ„ dig. Din far ville ikke lytte, men det skal du. 402 01:06:07,884 --> 01:06:09,551 Du er min sĂžn. 403 01:06:12,022 --> 01:06:17,245 All right. Jeg fĂ„r Ursula til at vĂŠre hos dig. 404 01:06:18,861 --> 01:06:21,306 Mor... jeg elsker dig. 405 01:06:53,394 --> 01:06:57,564 - De mĂ„ fĂžlge med os. - Hvor er Il Duce? 406 01:06:57,764 --> 01:07:02,653 - Sikkert dĂžd. De skal arresteres. - DĂžd... 407 01:07:05,372 --> 01:07:09,150 - Jeg tror jer ikke! - Ind i bilen! 408 01:07:11,178 --> 01:07:12,956 Hent noget tĂžj. 409 01:07:14,715 --> 01:07:18,938 - Kom sĂ„! - Du bliver skudt for dette! 410 01:07:49,314 --> 01:07:50,314 Ned! 411 01:08:51,240 --> 01:08:58,647 Den nĂŠste stemme De hĂžrer er Pietro Vidolios, landets nye statsminister. 412 01:08:58,847 --> 01:09:07,070 Italienere, pĂ„ kongens ordre har jeg overtaget den fulde magt over landet. 413 01:11:22,650 --> 01:11:29,317 - Der er ingen vagter udenfor! - De forsvandt her til morgen. 414 01:11:38,299 --> 01:11:41,522 Hvor lĂŠnge har I vĂŠret her? 415 01:12:34,252 --> 01:12:36,586 Undskyld, excellence. 416 01:12:37,255 --> 01:12:42,961 Kongen beordrede os herhen straks men vi blev opholdt af optĂžjer. 417 01:12:43,161 --> 01:12:47,050 - Er alt i orden? - Vi har det fint. 418 01:12:48,099 --> 01:12:54,988 - Bare rolig, vi vil beskytte Dem. - Som I beskyttede min mand. 419 01:12:56,040 --> 01:13:01,596 - Hvor er han? - Jeg ved kun at han er i forvaring. 420 01:13:18,695 --> 01:13:23,473 Hvem ved hvor lĂŠnge vagterne vil vĂŠre her. 421 01:13:26,102 --> 01:13:30,436 Gina... du mĂ„ hen til din egen familie. 422 01:13:36,346 --> 01:13:40,458 Orsola... dig ogsĂ„. Du mĂ„ tage hjem. 423 01:13:51,692 --> 01:13:56,026 Vi tager hjem. Galietzo har brug for os. 424 01:13:56,397 --> 01:13:59,953 Galietzo... jeg spytter pĂ„ ham! 425 01:14:03,638 --> 01:14:08,527 - Han er i lige sĂ„ stor fare som os. - Godt! 426 01:14:09,710 --> 01:14:15,933 Mor, tĂŠnk pĂ„ mig... og bĂžrnene. Galietzo er deres far. 427 01:14:22,255 --> 01:14:23,589 Se pĂ„ os... 428 01:14:26,226 --> 01:14:29,671 Engang sĂ„ hĂžje, nu sĂ„ lave... 429 01:14:35,268 --> 01:14:41,824 Jeg accepterer det. Det er en del af livets naturlige rytme. 430 01:14:45,311 --> 01:14:47,534 Jeg elsker dig, mor. 431 01:14:55,753 --> 01:14:57,642 Kys jeres farmor. 432 01:15:09,734 --> 01:15:13,401 - Venter du her? - Vente pĂ„ hvad? 433 01:15:15,907 --> 01:15:19,796 At fĂ„ kastet flere sten efter mig. 434 01:15:22,714 --> 01:15:30,159 Din far... hvis han stadig lever, vil vide hvor han kan finde mig, - 435 01:15:31,755 --> 01:15:37,193 - og Romano og Anna Maria. NordpĂ„ i vores landejendom, - 436 01:15:37,393 --> 01:15:44,616 - vĂŠk disse byfolk. Det skulle vi have gjort for mange Ă„r siden. 437 01:15:51,207 --> 01:15:52,541 Farvel, mor. 438 01:15:55,344 --> 01:16:00,344 - MĂ„ Gud passe pĂ„ dig. - Han har for travlt. 439 01:16:34,915 --> 01:16:39,804 HITLERS HOVEDKVARTER RASTENBURG, ØSTPRØJSEN 440 01:16:40,720 --> 01:16:46,493 Italien siger de vil fortsĂŠtte krigen men jeg tror ikke pĂ„ forrĂŠdere. 441 01:16:46,693 --> 01:16:52,499 Jeg overtager landet sĂ„ det ikke bliver overdraget til amerikanerne. 442 01:16:52,699 --> 01:16:59,366 Mussolini mĂ„ reddes. Skorzeny og Kapler, jeg regner med jer. 443 01:17:00,206 --> 01:17:07,429 Bring Il Duce til mig, uanset pris og hvor mange mand det krĂŠver. 444 01:17:07,847 --> 01:17:15,292 - DrĂŠb enhver, der kommer i vejen. - Vi vender tilbage med Il Duce. 445 01:17:15,755 --> 01:17:22,533 Vi venter at amerikanerne vil gĂ„ i land 50 km syd for Napoli. 446 01:17:33,404 --> 01:17:38,738 - Hvor skal jeg hen? - Til haven og sĂ„ til havs. 447 01:19:41,961 --> 01:19:42,961 Ada... 448 01:19:48,366 --> 01:19:50,366 Kan du hjĂŠlpe os? 449 01:19:52,036 --> 01:19:55,740 NĂŠppe som Hitler har det med Galietzo. 450 01:19:55,940 --> 01:20:01,913 - Vi mĂ„ ikke forlade MĂŒnchen. - Er Galietzo i Tyskland? 451 01:20:02,113 --> 01:20:09,587 - De ville hjĂŠlpe os til Spanien. - De narrede jer, for at fĂ„ fat i ham. 452 01:20:09,787 --> 01:20:15,232 Galietzo var under husarrest, tyskerne fik ham ud. 453 01:20:16,059 --> 01:20:20,615 SĂ„ har I allerede hovedet i lĂžvens mund. 454 01:20:43,719 --> 01:20:50,942 - Tillykke med fĂždselsdagen. - Tak, FĂŒhrer. Den havde jeg glemt. 455 01:21:03,605 --> 01:21:07,675 - Er det min fĂždselsdag? - Det har jeg glemt. 456 01:21:07,875 --> 01:21:14,415 - Orkideerne er vel et godt varsel? - Dem har vi alle brug for nu til dags. 457 01:21:14,615 --> 01:21:20,615 - Tak for denne audiens. - Det mĂ„ vĂŠre noget vigtigt. 458 01:21:21,555 --> 01:21:26,667 Ja, FĂŒhrer. Ihvertfald for mig og min familie. 459 01:21:27,061 --> 01:21:35,506 Jeg mĂ„ tĂŠnke pĂ„ mine bĂžrns ve og vel. Vi skulle have vĂŠret i Spanien nu. 460 01:21:37,537 --> 01:21:43,649 - Hvad er fakta her? - Grev Chano bliver godt beskyttet. 461 01:21:45,845 --> 01:21:52,485 - Der er mĂ„ske noget andet? - Er der noget galt med tjenerne? 462 01:21:52,685 --> 01:21:59,130 - Udskift dem straks. - Vi blev lovet at komme til Spanien! 463 01:22:02,661 --> 01:22:10,328 Det er bedre for greven og datteren af FĂŒhrerens nĂŠrmest allierede - 464 01:22:11,535 --> 01:22:20,202 - at afvente vores sejr i sikkerhed her ved MĂŒnchen, i hjertet af det 3. Rige. 465 01:22:20,644 --> 01:22:27,451 Uden fred med enten de allierede eller Rusland, er krigen tabt! 466 01:22:27,651 --> 01:22:34,091 Ild og vand kan ikke blandes. Vi vil bekĂŠmpe bolsjevisme til sidste mand. 467 01:22:34,291 --> 01:22:40,898 Vil De i det mindste undersĂžge om min sĂžster kan rejse til Spanien? 468 01:22:41,098 --> 01:22:47,871 Naturligvis, vi vil ikke at holde pĂ„ hende hvis hun Ăžnsker at rejse. 469 01:22:48,071 --> 01:22:50,738 Godt. Nu sker der noget. 470 01:22:51,975 --> 01:22:58,864 Er det ikke en datters pligt at afvente sin fars tilbagevenden? 471 01:23:01,650 --> 01:23:08,095 Er det ikke hendes pligt at lade sig genforene med sin far? 472 01:23:08,357 --> 01:23:11,691 Tak for Deres hjĂŠlp, FĂŒhrer. 473 01:23:39,687 --> 01:23:45,426 - Hvad kan jeg gĂžre? - Vente. Det er alt vi kan gĂžre. 474 01:23:45,626 --> 01:23:50,626 - Vente? PĂ„ hvad? - PĂ„ at Hitler finder far. 475 01:23:52,099 --> 01:23:58,538 - Hans bedste mand leder efter ham. - Og hvis de finder ham dĂžd? 476 01:23:58,738 --> 01:24:00,850 SĂ„ er vi fĂŠrdige. 477 01:24:22,695 --> 01:24:28,584 Godmorgen, Herr Kapler. De fotograferer stadig ruiner. 478 01:24:29,201 --> 01:24:32,201 Ja, men jeg laver dem ikke. 479 01:24:34,673 --> 01:24:41,007 En time gammel radiobesked sendt via indenrigsministeriet. 480 01:24:43,815 --> 01:24:48,752 "Sikkerhedsforanstaltninger ved Grand Saso udfĂžrt". 481 01:24:48,952 --> 01:24:55,064 - Er det ikke et af jeres skisteder? - NĂŠr Monte Corno. 482 01:24:55,993 --> 01:24:59,660 Hvem mon beordrede det og hvorfor? 483 01:25:00,030 --> 01:25:02,808 - PrĂŠcis. - Tak, Roberto. 484 01:25:51,445 --> 01:25:55,890 Det er general Soliti! LĂŠg jeres vĂ„ben! 485 01:25:58,485 --> 01:25:59,597 Skyd ikke! 486 01:26:02,489 --> 01:26:05,378 Det er en ordre! Skyd ikke! 487 01:26:37,990 --> 01:26:42,795 Vi skal henrette Dem hvis tyskerne prĂžver at redde Dem. 488 01:26:42,995 --> 01:26:48,662 I dĂžr hvis I skyder mig. SkĂ„n mig, og I overlever. 489 01:26:53,138 --> 01:26:57,027 - Vi er alle italienere. - Beklager. 490 01:26:58,010 --> 01:27:02,566 Il Duce har ret, hvorfor skal vi alle dĂž? 491 01:27:13,224 --> 01:27:17,002 FĂŒhreren har sendt mig. De er fri. 492 01:27:19,130 --> 01:27:24,797 - Er min familie i sikkerhed? - Ja Duce. I Tyskland. 493 01:27:34,811 --> 01:27:38,811 Sig mig... hvad er der sket i verden? 494 01:27:40,883 --> 01:27:46,439 Deres konge er flygtet. Vi kontrollerer Italien nu. 495 01:27:46,822 --> 01:27:52,711 - Og forrĂŠderen, Grande? - Ja. Han slap til Lissabon. 496 01:27:54,029 --> 01:28:02,363 Alle illoyale soldater er afvĂŠbnet og amerikanerne sidder fast ved Salerno. 497 01:28:04,073 --> 01:28:09,740 - Og min svigersĂžn? - I Tyskland, med Deres datter. 498 01:28:11,980 --> 01:28:14,869 Der venter et fly pĂ„ Dem. 499 01:28:34,201 --> 01:28:35,979 Tak for mit liv. 500 01:29:13,205 --> 01:29:16,539 Hvordan kan jeg takke Dem nok? 501 01:29:34,425 --> 01:29:40,648 Situationen er ikke sĂ„ slem som nogen vil gĂžre den til. 502 01:29:42,065 --> 01:29:50,065 NordpĂ„ er alle fabrikker intakte. De oplĂžste hĂŠre er god arbejdskraft. 503 01:29:51,208 --> 01:29:57,875 - Mine hĂŠre som arbejdere? - Vi har mere brug for vĂ„benene. 504 01:29:58,949 --> 01:30:07,394 Men vi mĂ„ ikke spilde Ă©n eneste dag. Tal til det italienske folk i radioen. 505 01:30:09,058 --> 01:30:16,836 Sig at monarkiet er aflĂžst af en ny fascistisk stat med Dem som leder. 506 01:30:19,067 --> 01:30:25,623 SĂ„ ved verden at vores alliance stadig er stĂŠrk og gyldig. 507 01:30:27,442 --> 01:30:32,220 Jeg mĂ„ overveje hvad det indebĂŠrer fĂžrst. 508 01:30:33,615 --> 01:30:36,615 Det har jeg allerede gjort. 509 01:30:42,157 --> 01:30:47,061 SĂ„ vender jeg tilbage til Rom. Talen skal udsendes der. 510 01:30:47,261 --> 01:30:48,261 Umuligt. 511 01:30:50,531 --> 01:30:56,309 Det er for farligt for Dem. Jeg vil forslĂ„ MĂŒnchen. 512 01:30:59,673 --> 01:31:06,562 MĂ„ jeg ogsĂ„ forslĂ„ at De fĂ„r arresteret alle de forrĂŠdere. 513 01:31:09,083 --> 01:31:13,520 Alle dem fra storrĂ„det, der ikke er flygtet. 514 01:31:13,720 --> 01:31:16,720 IsĂŠr greve Galietzo Chano. 515 01:31:19,658 --> 01:31:26,658 De ved det er min datters mand. Han er... mine bĂžrnebĂžrns far. 516 01:31:28,700 --> 01:31:37,034 Hvis De var gift ville De vide hvorfor jeg ikke kan gĂ„ med til det forslag. 517 01:31:37,376 --> 01:31:44,710 Jeg er gift... med Tyskland. Og jeg forslĂ„r ikke... jeg forlanger. 518 01:32:36,241 --> 01:32:39,234 MÜNCHEN SEPTEMBER, 1943 519 01:32:45,350 --> 01:32:48,553 Godt at se Dem igen, grevinde. 520 01:32:48,753 --> 01:32:53,224 Selv i dette utĂŠtte slot vi har fĂ„et som hovedkvarter. 521 01:32:53,424 --> 01:32:58,963 - Hvordan har min far det? - ModlĂžs, men De vil live ham op. 522 01:32:59,163 --> 01:33:02,531 Vi vist bedre begge to? 523 01:33:20,618 --> 01:33:23,315 Hvad skal jeg gĂžre? 524 01:33:24,622 --> 01:33:31,222 StĂ„ ved vinduet og kigge? Mens tyskerne brĂŠnder huset ned. 525 01:33:34,232 --> 01:33:35,723 Far... 526 01:33:37,735 --> 01:33:40,735 Hvad har De gjort imod dig? 527 01:33:41,406 --> 01:33:49,295 Givet mig mit liv tilbage... ikke nogen stor tjeneste som tingene stĂ„r. 528 01:33:52,350 --> 01:33:55,017 Du mĂ„ du aldrig sige... 529 01:34:05,697 --> 01:34:13,475 60 telefonopkald. Kun 3 af ministrene vil vĂŠre med i den nye regering. 530 01:34:13,805 --> 01:34:20,837 Hvad er denne fascisme? Smelter som sne i solen. 531 01:34:22,213 --> 01:34:30,212 Jeg grĂŠder ikke over fascismen, men over udtĂŠret du ser ud. 532 01:34:30,922 --> 01:34:37,487 Over det det har gjort mod dig. BĂ„de italienere og tyskere. 533 01:34:38,196 --> 01:34:44,269 Det mindste af mine problemer. Amerikanerne gĂžr mig gammel. 534 01:34:44,469 --> 01:34:52,741 TĂŠnk at de unge lĂžver er rejst sĂ„ langt for at kĂŠmpe mod os. 535 01:34:57,281 --> 01:35:00,115 Vil du mĂžde Galietzo? 536 01:35:03,221 --> 01:35:07,818 Far, han var og er ikke en forrĂŠder. 537 01:35:10,662 --> 01:35:17,262 Afstemningen var lovlig. Han stemte som en patriot. 538 01:35:19,871 --> 01:35:26,801 Tro mig, far. Tror du jeg stadig ville elske ham, - 539 01:35:28,613 --> 01:35:32,482 - hvis jeg mente han forrĂ„dte dig? 540 01:35:34,719 --> 01:35:39,851 Tag ham med. Og bĂžrnene. Hvordan har de det? 541 01:35:41,859 --> 01:35:44,526 Stadig bĂžrn, gudskelov. 542 01:35:47,498 --> 01:35:53,738 Hvordan kan jeg det, nĂ„r mor skriger ad mig bare hun hĂžrer hans navn? 543 01:35:53,938 --> 01:36:01,827 Hvis din mors skrig er det vĂŠrste, der venter ham, slipper han billigt. 544 01:36:05,616 --> 01:36:09,212 Benito! Benito! 545 01:36:18,563 --> 01:36:24,230 - Galietzo vover at komme her. - Jeg inviterede ham. 546 01:36:25,369 --> 01:36:30,842 - Jeg bliver ikke. - Jo, og du stĂ„r for mĂ„ltidet. 547 01:36:31,042 --> 01:36:35,413 - Aldrig! - GĂžr det ikke vĂŠrre for ham. 548 01:36:35,613 --> 01:36:38,412 For min og Adas skyld. 549 01:36:52,997 --> 01:37:01,220 Min mand er ikke et mĂžbel man sĂŠtter pĂ„ loftet nĂ„r man er trĂŠt af det! 550 01:37:25,029 --> 01:37:29,363 Anna Maria, vil du tage bĂžrnene med ud? 551 01:37:38,976 --> 01:37:41,810 MĂ„ jeg gĂ„ fra bordet? 552 01:37:47,018 --> 01:37:52,463 - Vi du ogsĂ„ gĂ„ fra bordet, mor? - Var din mund! 553 01:37:53,124 --> 01:38:00,013 - Vi kan ikke bare sige ingenting. - Hvad har Galietzo at sige? 554 01:38:03,034 --> 01:38:10,601 Jeg... er parat til at tage til Italien og se min skĂŠbne i Ăžjnene! 555 01:38:13,544 --> 01:38:18,433 Jeg er stadig oberstlĂžjtnant i luftvĂ„benet. 556 01:38:19,851 --> 01:38:24,856 - Du tager til Verona. - Jeg lader dig ikke tage tilbage! 557 01:38:25,056 --> 01:38:28,860 Fascisterne leder efter syndebukke! 558 01:38:29,060 --> 01:38:36,734 Hvad kan der vente ham nĂ„r selv min mor vil have ham stillet for retten? 559 01:38:36,934 --> 01:38:39,563 Vi skal til Spanien. 560 01:38:42,173 --> 01:38:48,579 - Far, kun du kan hjĂŠlpe os nu. - Galietzo skal tilbage. 561 01:38:48,913 --> 01:38:54,852 Det skal vi alle sammen. Skal han blive alene i Tyskland? 562 01:38:55,052 --> 01:38:57,521 Hvortil i Italien? 563 01:39:06,097 --> 01:39:07,963 Hitler igen. 564 01:39:10,601 --> 01:39:18,935 Jeg sagde til ham at jeg ville til Rom og regere, men han tillader det ikke. 565 01:39:20,745 --> 01:39:24,807 Ja... vi fĂ„r se. 566 01:39:50,207 --> 01:39:56,848 Hvis det gĂ„r galt, er der noget du mĂ„ gĂžre straks. PĂ„ denne adresse i Rom - 567 01:39:57,048 --> 01:40:04,789 - har jeg gemt min hemmelige dagbog. Den beskriver mĂžderne med Hitler - 568 01:40:04,989 --> 01:40:13,323 - og din far. Giv den til de allierede, den kan hjĂŠlpe med at knuse Hitler. 569 01:40:13,531 --> 01:40:19,704 Den afslĂžrer det 3. Riges vanvid og fascisternes dumhed. 570 01:40:19,904 --> 01:40:28,016 Hold den som et svĂŠrd over dem. Det kan vĂŠre et sidste forhandlingskort. 571 01:40:28,779 --> 01:40:32,335 Men lad os hĂ„be pĂ„ det bedste. 572 01:41:30,041 --> 01:41:36,606 - De skal komme med os. - Jeg skal hen til min eskadrille. 573 01:42:00,271 --> 01:42:06,444 - Hvorfor er du arresteret, Galietzo? - Vi er nok alt de kunne fange. 574 01:42:06,644 --> 01:42:12,083 - Ved Il Duce det? - Helt bestemt. 575 01:42:32,970 --> 01:42:38,193 MUSSOLINIS NYE HOVEDKVARTER GARDA SØEN, ITALIEN 576 01:42:59,997 --> 01:43:00,997 Grevinde. 577 01:43:12,877 --> 01:43:19,517 De stiller Galietzo for retten! Ikke tyskerne men italienerne! 578 01:43:19,717 --> 01:43:22,118 Det er nĂždvendigt. 579 01:43:22,353 --> 01:43:28,726 Jeg havde aldrig ladet ham vende tilbage hvis jeg havde vist dette! 580 01:43:28,926 --> 01:43:35,566 BĂ„de Galietzo og jeg troede det var god politik, ikke en fĂŠlde! 581 01:43:35,766 --> 01:43:41,797 Troede du ville kysse ham for hans landforrĂŠderi? 582 01:43:43,374 --> 01:43:49,819 Han ville slutte krigen! Hvorfor kan du ikke se forskellen? 583 01:43:51,715 --> 01:43:58,271 De har anbragt i det beskidte middelalderfĂŠngsel! Min mand! 584 01:43:59,056 --> 01:44:05,501 - Kun til retssagen begynder. - Hvad hvis han bliver dĂžmt? 585 01:44:06,030 --> 01:44:08,727 Vil du sĂ„ skĂ„ne ham? 586 01:44:10,367 --> 01:44:15,479 - Den tid den sorg. - Svar pĂ„ mit spĂžrgsmĂ„l! 587 01:44:15,806 --> 01:44:19,744 BenĂ„der du ham hvis han bliver dĂžmt? 588 01:44:19,944 --> 01:44:26,917 - RetfĂŠrdigheden mĂ„ ske fyldest. - RetfĂŠrdighed... fra de sjakaler? 589 01:44:27,117 --> 01:44:34,183 - TĂŠnk dig godt om! - Ingen kan stoppe det nu. 590 01:44:37,928 --> 01:44:46,064 SĂ„ mĂ„ I tage konsekvenserne. Jeg har Galietzos hemmelig dagbog. 591 01:44:47,137 --> 01:44:53,915 - Hvilken hemmelig dagbog? - MĂžderne med Hitler og Riventrov. 592 01:44:55,946 --> 01:45:01,352 LĂžslad min mand, eller den bliver overdraget til de allierede. 593 01:45:01,552 --> 01:45:08,891 Intet, Ada... intet kan forhindre at dommerne kĂžrer det til ende. 594 01:45:09,093 --> 01:45:15,329 - Uanset resultatet. - I er gale! Krigen er tabt! 595 01:45:18,435 --> 01:45:23,897 Tyskerne kan mĂ„ske holde ud i nogle fĂ„ mĂ„neder. 596 01:45:24,208 --> 01:45:29,943 Der er ingen anden slutning! Vi har tabt! 597 01:45:31,215 --> 01:45:37,177 Hvor rĂŠdselsfuldt, hvor tragisk, hvor latterligt, - 598 01:45:37,554 --> 01:45:43,888 - at min mand skal ofres for et dĂžende regimes hule ĂŠre! 599 01:45:44,295 --> 01:45:47,925 VĂŠr sĂžd at lade Galietzo gĂ„. 600 01:45:55,839 --> 01:46:02,951 Jeg mĂ„ vĂŠre tro mod vores idealer, selvom om de er dĂždsdĂžmte. 601 01:46:13,057 --> 01:46:20,931 Hvis du var ved at dĂž af tĂžrst, og jeg havde det sidste vand i verden, - 602 01:46:21,131 --> 01:46:25,020 - ville jeg kaste det i dit ansigt. 603 01:46:51,962 --> 01:46:59,199 - Jeg hĂžrte det, Ada. - Åh, Victorio... 604 01:47:37,574 --> 01:47:40,019 Major Spoldi, Il Duce. 605 01:47:42,646 --> 01:47:44,308 Excellence. 606 01:47:48,085 --> 01:47:53,023 - Hvad er det, der sĂ„ fortroligt? - Dette. 607 01:47:57,294 --> 01:48:00,331 - Hvor er hun? - Her. 608 01:48:00,531 --> 01:48:05,367 I en villa kun fĂ„ kilometer herfra. 609 01:48:41,305 --> 01:48:45,709 Jeg troede ikke jeg skulle se dig igen. 610 01:48:49,413 --> 01:48:55,080 - Jeg troede det var slut. - Det er kun begyndelsen. 611 01:49:34,791 --> 01:49:39,680 Den kvinde hvis navn jeg svor aldrig at sige! 612 01:49:42,232 --> 01:49:46,337 - Er her! Du bragte hende hertil! - Hvem? 613 01:49:46,537 --> 01:49:49,336 Claretta Pitachi! 614 01:49:51,375 --> 01:49:57,481 Hun er her for at give Italien problemer, ikke fordi hun elsker dig. 615 01:49:57,681 --> 01:50:04,681 - Hvorfor vil du lave politik ud af det? - Jeg har mine spioner! 616 01:50:05,656 --> 01:50:12,768 Du har brug for folkets tillid. Hvordan ser det ud med hende her? 617 01:50:16,466 --> 01:50:21,803 Hvorfor skal folket bringe ofre hvis du ikke vil? 618 01:50:22,673 --> 01:50:26,576 Hvad er dette? Det ligner ikke dig. 619 01:50:41,458 --> 01:50:48,399 Jeg forstĂ„r at en mand efter Ă„rs ĂŠgteskab har brug for lidt afveksling. 620 01:50:48,599 --> 01:50:53,469 Det har jeg aldrig blandet mig i, vel? 621 01:50:59,242 --> 01:51:07,309 Men at du har set den kvinde i alle de Ă„r. Ville have et barn med hende. 622 01:51:09,753 --> 01:51:14,420 Hvordan kunne du gĂžre det mod vores bĂžrn? 623 01:51:16,493 --> 01:51:23,332 Du tror jeg grĂŠder over krigen. Det er Claretta Pitachi, - 624 01:51:23,934 --> 01:51:28,395 - opgiv hende, fjern hende. 625 01:51:29,506 --> 01:51:35,742 Jeg bragte hende ikke hertil, det gjorde tyskerne. 626 01:51:40,584 --> 01:51:43,645 Jeg tager mig selv af det. 627 01:51:46,356 --> 01:51:51,690 - Jeg sĂžrger for at hun forsvinder! - Rachele... 628 01:52:39,810 --> 01:52:42,033 Kom ind, excellence. 629 01:52:59,663 --> 01:53:06,441 - Dette er indenrigsminister Boufini. - En stor ĂŠre, frĂžken. 630 01:53:18,648 --> 01:53:26,537 NĂ„, sĂ„dan ser en kvinde ud, der er holdt af landets leder. Se pĂ„ mig. 631 01:53:26,823 --> 01:53:33,354 - Jeg er trods alt kun gift med ham. - Kald mig ikke holdt! 632 01:53:33,630 --> 01:53:39,501 Afslut dette tragiske forhold for Italiens skyld. 633 01:53:39,770 --> 01:53:47,104 - Hvorfor ikke for hans skyld? - Jeg tager mig af Benito Mussolini. 634 01:53:48,879 --> 01:53:54,435 - Han er min mand. - Jeg er hans Ă„ndelige stĂžtte. 635 01:53:54,651 --> 01:53:56,745 Åndelige...? 636 01:54:02,392 --> 01:54:10,459 Kalder du den... den kjole du har pĂ„ og de smykker... 637 01:54:10,700 --> 01:54:12,828 ...Ă„ndelige? 638 01:54:13,703 --> 01:54:17,868 Lad ham vĂŠre i fred. Lad ham vĂŠre! 639 01:54:18,542 --> 01:54:24,681 - Du tror jeg strĂŠber efter ham. - Du er her. GĂžr du ikke? 640 01:54:24,881 --> 01:54:29,753 Hans breve beviser det er ham, der ikke vil lade mig vĂŠre... 641 01:54:29,953 --> 01:54:32,821 Vis mig de breve! 642 01:55:10,627 --> 01:55:13,597 "Min kĂŠre lille en. 643 01:55:14,164 --> 01:55:22,053 Vejret er strĂ„lende og min kĂŠrlighed til dig er endnu mere strĂ„lende. 644 01:55:25,175 --> 01:55:32,649 NĂ„r du lĂŠser disse ord, er jeg hos dig igen og tĂžrrer dine tĂ„rer, - 645 01:55:32,849 --> 01:55:35,409 - med mine kys". 646 01:55:36,586 --> 01:55:40,717 De breve mĂ„ ikke forlade dette hus. 647 01:55:45,896 --> 01:55:52,903 Det vil ende skidt for dig! Folket vil fĂžre dig til piazza de Loreto, - 648 01:55:53,103 --> 01:56:01,103 - hvor dine tyske venner lige har henrettet 15 italienere. Blod for blod. 649 01:56:20,030 --> 01:56:25,253 - Hvad siger lĂŠgerne? - Muligt nervesammenbrud. 650 01:56:35,979 --> 01:56:43,202 LĂŠgerne siger du er tĂŠt pĂ„ et sammenbrud. Du og jeg, Rachele, - 651 01:56:43,620 --> 01:56:46,021 - ved bedre, ikke? 652 01:57:07,043 --> 01:57:14,417 Jeg vidste ikke hun betĂžd sĂ„ meget for dig, fĂžr hun lĂŠste et af dine breve. 653 01:57:14,617 --> 01:57:21,391 KĂŠre... du ved hvad kritikerne mener om mine skriverier. OverlĂŠsset, - 654 01:57:21,591 --> 01:57:28,365 - overdrevet. Du mĂ„ ikke tro at jeg virkelig mente alt jeg skrev til hende. 655 01:57:28,565 --> 01:57:33,936 - Det gĂžr hun. - Hvad du tror, er en anden ting. 656 01:57:34,204 --> 01:57:38,539 Nu tager vi os kun af det du tror. 657 01:57:42,045 --> 01:57:47,157 - Du vil bestemme hvad jeg skal tro? - PrĂŠcis. 658 01:57:50,186 --> 01:57:53,782 Sikken slyngel jeg er gift med. 659 01:57:56,960 --> 01:58:05,027 Den dag jeg hentede dig hos din sĂžster var jeg en fattig revolutionĂŠr. 660 01:58:06,569 --> 01:58:13,844 Men allerede dengang lyttede folket til mig, og nu skal du lytte til mig. 661 01:58:14,044 --> 01:58:19,073 Dig... dig alene, er min kvinde. 662 01:58:20,050 --> 01:58:26,012 Hvad er hun? En mand forklĂŠdt i pels og silke? 663 01:58:27,724 --> 01:58:33,280 Hun er unĂŠgteligt en kvinde, men hun er nummer to. 664 01:58:34,064 --> 01:58:37,592 Nummer to er for tĂŠt pĂ„. 665 01:58:39,035 --> 01:58:44,975 Lad ikke denne... hĂŠndelse med Claretta gĂžre dig syg. 666 01:58:45,175 --> 01:58:52,275 Hvordan kan en sengeliggende kvinde stĂ„ ved Il Duces side? 667 01:58:55,952 --> 01:59:03,952 Det, der har knust mit hjerte, var noget jeg indsĂ„ da jeg var hos hende. 668 01:59:07,363 --> 01:59:10,060 Hun elsker dig. 669 01:59:14,838 --> 01:59:18,070 Hun elsker dig dybt. 670 01:59:25,115 --> 01:59:28,671 Det er som en kniv i mit hjerte. 671 01:59:31,187 --> 01:59:36,592 Jeg ved ikke hvordan jeg kan leve med den viden. 672 01:59:40,864 --> 01:59:43,959 Hvad skal jeg gĂžre? 673 01:59:45,802 --> 01:59:48,738 Jeg sender hende vĂŠk. 674 01:59:54,210 --> 01:59:55,974 Vil du? 675 02:00:04,320 --> 02:00:09,657 Hvis... du lover at komme dig. 676 02:00:12,829 --> 02:00:15,128 Det lover jeg. 677 02:00:18,801 --> 02:00:22,738 Kun den medicin jeg skal bruge. 678 02:01:00,376 --> 02:01:07,112 - Kun hertil. - MĂ„ jeg ikke omfavne min kone? 679 02:01:07,917 --> 02:01:13,473 Det er mine ordrer. Fysisk kontakt er ikke tilladt. 680 02:01:21,264 --> 02:01:27,709 - Jeg mĂ„ ogsĂ„ kun gĂ„ hertil. - Hvordan har bĂžrnene det? 681 02:01:28,871 --> 02:01:36,244 Fint. De elsker dig. Savner dig, som jeg gĂžr. 682 02:01:37,347 --> 02:01:44,345 - Er de stadig i Tyskland? - Nej, vi er sammen nu. 683 02:01:47,190 --> 02:01:49,284 Undtagen dig. 684 02:01:49,759 --> 02:01:56,315 Og gĂ„r det fint med det vi talte om i lufthaven i MĂŒnchen? 685 02:01:57,066 --> 02:02:01,731 Ja. Jeg har taget mig af det hele. 686 02:02:03,039 --> 02:02:07,210 Det var ikke nemt at fĂ„ dette besĂžg i stand. 687 02:02:07,410 --> 02:02:12,749 Jeg ved ikke om jeg mĂ„ se dig igen fĂžr efter retssagen. 688 02:02:12,949 --> 02:02:20,083 - Bliver du dĂ„rligt behandlet? - Jeg mĂ„ ikke motionere - 689 02:02:20,290 --> 02:02:23,226 - men ellers rimeligt. 690 02:02:23,426 --> 02:02:28,898 - Hvorfor man han ikke motionere? - For sikkerheds skyld. 691 02:02:29,098 --> 02:02:35,543 Hvis han er hos de andre, slĂ„r en af dem ham mĂ„ske ihjel. 692 02:02:38,574 --> 02:02:44,411 Hellere et italiensk fĂŠngsel blandt italienere, - 693 02:02:46,316 --> 02:02:50,515 - end et tysk slot blandt tyskere. 694 02:02:54,390 --> 02:02:58,502 Jeg vil bytte dagbogen for din frihed. 695 02:03:00,930 --> 02:03:04,799 - Giv ikke op, Galietzo. - Aldrig. 696 02:03:23,619 --> 02:03:31,619 FĂžr domsafsigelsen, vil jeg hĂžre om de anklagede har noget at tilfĂžje? 697 02:03:57,286 --> 02:04:05,286 Hr. Peralli, advar Deres kollegaer. Bliver de frikendt, sĂ„ kast jer ned. 698 02:04:05,995 --> 02:04:11,884 De fascistiske vagter har ordre til at skyde fangerne. 699 02:04:48,504 --> 02:04:51,406 Dibuono... dĂžden. 700 02:04:53,009 --> 02:04:55,410 Pretardi... dĂžden. 701 02:04:57,313 --> 02:04:59,282 Chiano... dĂžden. 702 02:05:01,317 --> 02:05:04,116 Peralski... dĂžden. 703 02:05:05,455 --> 02:05:08,220 Marinelli... dĂžden. 704 02:05:09,525 --> 02:05:12,495 Chinati... dĂžden. 705 02:06:07,483 --> 02:06:13,261 Du ved at Ada vil sĂžge at fĂ„ hĂŠvn med dagbogen nu. 706 02:06:13,656 --> 02:06:22,087 Jeg stoler ikke pĂ„ sĂžer. De er hverken flod eller hav. 707 02:06:24,534 --> 02:06:30,573 Jeg har fĂ„et at vide at Ada prĂžver at komme til Svejts med bĂžrnene. 708 02:06:30,773 --> 02:06:36,913 Tyskerne er rasende og har sendt mindst 100 mand efter hende. 709 02:06:37,113 --> 02:06:39,673 Hvis de fanger hende... 710 02:06:42,418 --> 02:06:45,307 Hun har lidt nok allerede. 711 02:06:46,622 --> 02:06:51,894 - Du mĂ„ finde hende. - Jeg ved mĂ„ske hvor hun er. 712 02:06:52,094 --> 02:06:58,634 Hvis hun afleverer dagbogen, mĂ„ hun og bĂžrnene rejse til Svejts. 713 02:06:58,834 --> 02:07:04,137 SĂ„ kan selv tyskerne ikke stoppe hende. Enig? 714 02:07:05,207 --> 02:07:09,303 Sig til hende at... 715 02:07:11,347 --> 02:07:15,079 At vi alle elsker hende. 716 02:07:59,395 --> 02:08:01,159 Er Ada er? 717 02:08:01,364 --> 02:08:07,003 Jeg fik hende og bĂžrnene til grĂŠnsen. De er i sikkerhed nu. 718 02:08:07,203 --> 02:08:15,202 Gudskelov. Der kan de ikke nĂ„ hende. Sagde hun noget om... min far? 719 02:08:16,946 --> 02:08:20,144 Ikke noget du bĂžr hĂžre. 720 02:08:46,208 --> 02:08:48,871 Nej... Julia! 721 02:09:05,695 --> 02:09:08,255 Skynd dig, jeg fryser. 722 02:09:12,268 --> 02:09:14,935 Det er her I skal sigte. 723 02:09:44,633 --> 02:09:45,862 Klar! 724 02:09:48,504 --> 02:09:50,336 Tag sigte! 725 02:09:50,806 --> 02:09:54,029 - LĂŠnge leve Italien! - Skyd! 726 02:10:05,921 --> 02:10:08,588 Denne mand er ikke dĂžd. 727 02:10:26,275 --> 02:10:30,942 Vi italienere forstĂ„r at ordne forrĂŠdere. 728 02:10:43,659 --> 02:10:45,821 SVEJTS 729 02:11:04,647 --> 02:11:11,092 Grevinde, der kom desvĂŠrre ingen benĂ„dning fra Deres far. 730 02:11:11,754 --> 02:11:15,866 Henrettelsen fandt sted som planlagt. 731 02:11:22,631 --> 02:11:26,076 Tak for at De lod mig det vide. 732 02:12:21,657 --> 02:12:25,992 Far... er dĂžd. 733 02:12:31,066 --> 02:12:33,968 De skĂžd ham. 734 02:12:38,607 --> 02:12:41,907 Han var uskyldig. 735 02:12:49,985 --> 02:12:53,080 Se mor, en blomst. 736 02:12:55,958 --> 02:12:58,655 Ja, skat. 737 02:13:04,900 --> 02:13:09,099 AMERIKANSK BEFRIELSE AF ROM JUNI, 1944 738 02:13:37,466 --> 02:13:42,495 ITALIENSKE ALPER NĂŠr Garda SĂžen 739 02:14:17,172 --> 02:14:22,978 Lige i hjertet af bjergene. Kan du se der hvor der er flest trĂŠer? 740 02:14:23,178 --> 02:14:30,734 Major Spokler fandt en skjult hytte deroppe. Der er vand nok deroppe. 741 02:14:32,154 --> 02:14:40,187 Ingen veje, sĂ„ det tager nogle dage at gĂ„ derop, men kun vi kender den. 742 02:14:41,964 --> 02:14:47,232 En fristende ide, men desvĂŠrre kun en drĂžm. 743 02:14:47,903 --> 02:14:55,511 Du mĂ„ vĂŠk, fĂžr nogen forventer det. Jeg har lagret mad og vin deroppe. 744 02:14:55,711 --> 02:15:02,685 Vi tager af sted i denne uge, uden at sige det til nogen. Vi forsvinder, - 745 02:15:02,885 --> 02:15:07,423 - og dukker fĂžrst op igen nĂ„r tingene er normale. 746 02:15:07,623 --> 02:15:14,154 Hvilken kĂŠrlighed. Det er mit held at jeg har kendt dig. 747 02:15:17,800 --> 02:15:24,172 - Men jeg kan ikke gemme mig. - SĂ„ slĂ„r de dig ihjel. 748 02:15:27,943 --> 02:15:31,499 Jeg kan ikke forlade mine mĂŠnd. 749 02:15:31,847 --> 02:15:38,554 Det bliver snart hver mand for sig selv. De vil kun lede efter dig. 750 02:15:38,754 --> 02:15:43,926 - Jeg kan ikke forlade Rachele. - Ingen vil genere Rachele. 751 02:15:44,126 --> 02:15:47,096 Ingen sĂ„ meget som dig. 752 02:15:50,365 --> 02:15:57,101 Hun... insisterer pĂ„ at jeg sender dig vĂŠk. 753 02:15:58,774 --> 02:16:04,236 - Hvad sagde du til hende. - Jeg gik med til det. 754 02:16:10,152 --> 02:16:14,783 Er det det du virkelig vil? 755 02:16:17,226 --> 02:16:22,790 Det er slut. Ikke vores kĂŠrlighed, men... 756 02:16:22,998 --> 02:16:26,230 Tiden er nĂŠsten lĂžbet ud. 757 02:16:30,339 --> 02:16:35,243 Jeg fĂ„r dig bragt til din familie i Milano. 758 02:16:36,378 --> 02:16:40,156 I bliver alle flĂžjet til Spanien. 759 02:16:45,120 --> 02:16:48,249 Hvordan kan jeg forlade dig? 760 02:16:50,092 --> 02:16:51,890 Major! 761 02:16:56,899 --> 02:16:58,925 Excellence. 762 02:17:02,304 --> 02:17:09,912 FrĂžkenen kĂžrer tilbage med Dem. Hun skal pakke og kĂžres til Milano. 763 02:17:10,112 --> 02:17:15,050 - De fĂ„r en adresse af min chauffĂžr. - Som De befaler. 764 02:17:15,250 --> 02:17:18,049 Tak for Deres indsats. 765 02:17:29,431 --> 02:17:31,161 Farvel. 766 02:17:48,750 --> 02:17:52,862 Excellence, FĂŒhreren er i telefonen. 767 02:17:59,394 --> 02:18:01,761 Godmorgen, FĂŒhrer. 768 02:18:21,316 --> 02:18:28,539 Han vil ikke forlade Berlin. Han bliver i bunkeren til det sidste. 769 02:18:31,059 --> 02:18:37,898 Hvis han kan se russerne i Ăžjnene, kan jeg sĂ„ gĂžre mindre? 770 02:18:51,880 --> 02:18:59,185 - Jeg advarer dig, tag ikke til Milano. - Altid den mĂžrke side. 771 02:19:00,255 --> 02:19:05,558 Du er hĂ„blĂžs. Du er som et lĂžbsk tog. 772 02:19:07,296 --> 02:19:12,741 PrĂžver at holde dig pĂ„ sporet til endestationen. 773 02:19:44,099 --> 02:19:46,261 MILANO 774 02:20:26,208 --> 02:20:33,208 Dette er Major Schmidt. Han har lige hĂžrt at Bologna er faldet. 775 02:20:34,449 --> 02:20:38,086 - Ingen kampe fra hus til hus? - Nej. 776 02:20:38,286 --> 02:20:45,216 Borgerne kĂŠmpede ikke men kastede blomster efter fjenden. 777 02:20:48,130 --> 02:20:55,560 Vi kan ikke holde Milano ret lĂŠnge. Tropperne overgiver sig snart. 778 02:21:00,242 --> 02:21:07,687 Vi tager til Valtolina og forsvarer os der. Med eller uden tyskerne. 779 02:21:08,984 --> 02:21:12,113 PrĂžv at ringe til din mor. 780 02:21:14,289 --> 02:21:20,627 - Vil jeres mĂŠnd blive hos os? - Til det sidste. 781 02:21:22,230 --> 02:21:26,802 Vi kan modstĂ„ partisanerne til amerikanerne kommer. 782 02:21:27,002 --> 02:21:34,409 Hellere dem vel end det ros, der skyder enhver fascist de kan fĂ„ fat i? 783 02:21:34,609 --> 02:21:43,518 Amerikanere. Blive puttet i et bur og udstillet i Madison Square Garden. 784 02:21:53,995 --> 02:21:59,551 - Deres kone er i telefonen. - Undskyld mig, major. 785 02:22:05,540 --> 02:22:12,207 Tag bĂžrnene med til Monza. I bliver kĂžrt til Svejts derfra. 786 02:22:13,715 --> 02:22:18,585 Jeg kan ikke tage med, vejen er blokeret. 787 02:22:20,789 --> 02:22:27,012 Jeg tager mig af Victorio, og du af Romano og Anna Maria. 788 02:22:27,729 --> 02:22:35,618 Jeg har skrevet et brev til dig i hĂ„bet om at kureren kan fĂ„ det frem. 789 02:22:38,173 --> 02:22:40,733 Jeg elsker dig. 790 02:22:47,549 --> 02:22:54,549 - Sig til mĂŠndene at vi tager af sted. - UdmĂŠrket, vi er klar. 791 02:23:03,131 --> 02:23:11,020 Jeg har skjult et fly 20 minutter herfra. Det kan flyve dig til Spanien. 792 02:23:12,607 --> 02:23:21,380 Hvad med dem, der vil kĂŠmpe til dĂžden med mig, skal jeg forlade dem? 793 02:23:21,616 --> 02:23:27,112 - Du mĂ„ ikke dĂž. - SĂ„ vidt er vi ikke endnu. 794 02:23:27,589 --> 02:23:36,020 Der er et hus hvor vi kan gemme os til amerikanerne genopretter roen. 795 02:23:37,299 --> 02:23:45,230 - Og jeg kan forhandle med dem. - Er der plads til 1000 af os? 796 02:23:51,146 --> 02:23:56,924 Den dag du blev fĂždt, blev din mor og jeg velsignet. 797 02:23:57,419 --> 02:24:05,753 Jeg husker den dag som i gĂ„r. Det er 29 - 30 Ă„r siden, men jeg husker alt. 798 02:24:06,094 --> 02:24:10,650 NĂ„r du voksede, Ă„bnedes verden for dig - 799 02:24:11,099 --> 02:24:17,096 - og jeg sĂ„ det gennem dine Ăžjne. 800 02:24:21,710 --> 02:24:26,808 Du har kun givet mig glĂŠde og stolthed. 801 02:24:29,851 --> 02:24:36,348 Nu er du fri af mig. Fri til at gĂžre det, du Ăžnsker. 802 02:24:40,528 --> 02:24:46,468 Jeg har bundet dig hele livet. Nu slipper jeg dig fri. 803 02:24:48,803 --> 02:24:50,772 Gem dig. 804 02:24:52,607 --> 02:24:56,100 Flygt mens tid er. 805 02:24:59,514 --> 02:25:06,284 Jeg vil ikke forlade dig, far. Hvis du dĂžr... dĂžr jeg. 806 02:25:10,191 --> 02:25:17,428 Det er min sidste ordre til dig. Tag af sted, nu. 807 02:25:18,767 --> 02:25:21,259 Forlad mig. 808 02:25:36,251 --> 02:25:38,777 Skal jeg tigge dig? 809 02:26:36,244 --> 02:26:44,800 "KĂŠre hustru. Jeg er nĂ„et til mit livs sidste kapitel. Min bogs sidste side. 810 02:26:45,286 --> 02:26:49,658 Tilgiv mig for den smerte jeg uforvarende har voldt dig. 811 02:26:49,858 --> 02:26:56,858 Du er den eneste kvinde jeg har elsket. TĂžv ikke et Ăžjeblik, - 812 02:26:57,298 --> 02:27:05,968 - jeg fĂ„r dig kĂžrt til Svejts. Jeg kysser dig og mine bĂžrn". 813 02:27:45,380 --> 02:27:53,254 Beklager, frue, men vi har ordrer om ikke at lukke flere Mussolinier ind. 814 02:27:53,454 --> 02:27:56,356 De mĂ„ vende om. 815 02:28:05,533 --> 02:28:12,440 Godt! Jeg ville heller ikke til Svejts. Maden er uspiselig. 816 02:28:13,474 --> 02:28:16,808 Hvor skal vi tage hen nu, mor? 817 02:28:19,981 --> 02:28:23,093 Der hvor folket vil lade os. 818 02:28:29,657 --> 02:28:32,684 NORDITALIEN 819 02:29:42,997 --> 02:29:47,869 Jeg Ăžnsker ikke ballade med italienere men lader I ikke kolonnen passere, - 820 02:29:48,069 --> 02:29:52,907 - beordrer jeg et angreb pĂ„ jeres stillinger. 821 02:29:53,107 --> 02:29:59,748 Vi har mĂŠnd langs vejen de nĂŠste 4 kilometer. Ingen af jer vil overleve. 822 02:29:59,948 --> 02:30:05,720 Hvad er der sĂ„ at forhandle? Jeg insisterer pĂ„ at kĂžre. 823 02:30:05,920 --> 02:30:12,293 Vi Ăžnsker ikke at kĂŠmpe imod jer. Vi er kun ude efter italienere. 824 02:30:12,493 --> 02:30:16,658 Jeg har ingen italienere med. 825 02:30:17,598 --> 02:30:23,071 Hvis vi mĂ„ tjekke det, mĂ„ I passere forudsat vi, - 826 02:30:23,271 --> 02:30:28,716 - mĂ„ arrestere de italienere vi eventuelt finder. 827 02:30:30,545 --> 02:30:35,483 UdmĂŠrket, I kan begynde jeres sĂžgen. 828 02:31:26,167 --> 02:31:29,501 Hurtigt, vi mĂ„ forklĂŠde Dem. 829 02:32:16,117 --> 02:32:24,218 Det De beslutter nu, vil afgĂžre hvor mange, der dĂžr og overlever. 830 02:32:25,193 --> 02:32:29,097 - Jeg vil have ham i overfrakken. - Han er sĂ„ret. 831 02:32:29,297 --> 02:32:33,297 Han virker ikke som en der er sĂ„ret. 832 02:32:34,969 --> 02:32:38,269 I fĂ„r ham ikke! 833 02:32:39,173 --> 02:32:42,871 Der er ingen vĂŠrdighed i dette. 834 02:32:52,053 --> 02:32:55,217 I leder vist efter mig. 835 02:33:09,637 --> 02:33:12,004 Hold ind her. 836 02:33:38,900 --> 02:33:43,235 - Hvorfor er du her? - Fordi jeg vil. 837 02:33:43,471 --> 02:33:50,249 Hun bad om lov til at slutte sig til Dem. Det blev bevilliget. 838 02:33:52,713 --> 02:33:58,753 - Jeg troede du var i Spanien. - Kun min familie. 839 02:33:58,953 --> 02:34:04,492 - Hvorfor blev du? - Mit liv er meningslĂžst uden dig. 840 02:34:04,692 --> 02:34:10,461 Med mig er det mindre end meningslĂžst. Det er slut. 841 02:34:11,199 --> 02:34:16,001 Underordnet, bare jeg er hos dig. 842 02:34:22,243 --> 02:34:29,577 Jeg kender en gĂ„rd, hvor vi kan vĂŠre indtil kampen er overstĂ„et. 843 02:34:59,080 --> 02:35:00,446 Tak. 844 02:35:10,825 --> 02:35:16,230 Ikke meget af en sidste nadver at vĂŠre. 845 02:35:21,435 --> 02:35:28,880 Ville det ikke vĂŠre bedre for dem hvis de gav dig til amerikanerne? 846 02:35:29,210 --> 02:35:35,988 De er italienere. De mĂ„ genvinde deres ĂŠre overfor omverden. 847 02:36:02,143 --> 02:36:07,014 Da jeg var lille og havde dit billede under min pude, - 848 02:36:07,214 --> 02:36:15,659 - vidste jeg at jeg ville blive berĂžmt. Hvor mange ender i historiebĂžgerne? 849 02:36:15,956 --> 02:36:23,386 - Jeg hĂ„ber de skriver ĂŠrligt om dig. - Og dig med. 850 02:36:24,865 --> 02:36:32,240 Historien vil vise jeg havde ret. En ny leder vil fĂžlge mit eksempel en dag. 851 02:36:32,440 --> 02:36:38,539 Og Italien vil igen vĂŠre stĂŠrk... og frygtet. 852 02:38:28,456 --> 02:38:36,123 Folket skal have retfĂŠrdighed. Flyt dig, eller jeg skyder dig fĂžrst! 853 02:38:40,234 --> 02:38:44,123 Skyd mig i brystet, ikke i ansigtet. 854 02:41:08,215 --> 02:41:13,660 Hvorfor grĂŠder du ikke, har du ikke mistet nogen? 74193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.