All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part Two.danish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,903 --> 00:00:04,570 KONGESLOTTET ROM 2 00:00:55,520 --> 00:01:02,660 - Hvad er det vi skal underskrive? - Har Deres Majestæt læst edikterne? 3 00:01:02,860 --> 00:01:08,083 - Ja. - Så er der vel ikke noget at misforstå. 4 00:01:08,666 --> 00:01:13,371 Skal vi tage det, der står her bogstaveligt? 5 00:01:13,571 --> 00:01:16,794 Jeg forklarer gerne nærmere. 6 00:01:21,312 --> 00:01:26,757 "Fra og med i dag må jøder ikke være soldater". 7 00:01:27,417 --> 00:01:30,640 Jøder må ikke bære våben. 8 00:01:35,124 --> 00:01:43,013 - "Jøder må ikke gå i skole". - Ikke i Italien, men gerne i udlandet. 9 00:01:45,501 --> 00:01:53,724 - "Jøder og italienere må ikke vies". - For at holde italiensk blod rent. 10 00:01:55,978 --> 00:02:03,978 Det forbløffer os at en som Dem kan importere den slags vås fra Berlin. 11 00:02:05,187 --> 00:02:09,191 Jeg tager ikke imod ordrer fra Adolf Hitler. 12 00:02:09,391 --> 00:02:14,058 Ved De hvad Hans Hellighed siger til dette? 13 00:02:14,729 --> 00:02:19,396 Paver siger altid noget oprørsk om staten. 14 00:02:20,034 --> 00:02:23,479 Denne pave er ingen undtagelse. 15 00:02:24,337 --> 00:02:30,893 Han siger De bør skamme Dem over at gå i skole med Hitler. 16 00:02:32,312 --> 00:02:37,090 Disse edikter er italienske, for italienere. 17 00:02:38,418 --> 00:02:46,196 Enhver protest De måtte have hørt kommer fra få holdningsløse folk. 18 00:03:39,009 --> 00:03:44,048 Det er vist min skæbne at jeg altid skal afbryde Il Duces fornøjelser. 19 00:03:44,248 --> 00:03:49,693 Er Tjekkoslovakiet vigtigt nok til at afbryde ham? 20 00:03:53,557 --> 00:03:54,557 Absolut. 21 00:03:55,692 --> 00:04:01,831 Det drejer sig også om fred i Europa. Franskmændene mobiliserer kraftigt - 22 00:04:02,031 --> 00:04:07,904 - men Il Duce mener at Frankrig er døende, fordrukkent og syfilitisk. 23 00:04:08,104 --> 00:04:10,771 Alle dets 65 divisioner? 24 00:04:15,710 --> 00:04:23,552 Ja, Führer, 65 divisioner. De har kun 12. Englands flåde mobiliserer også. 25 00:04:23,752 --> 00:04:32,197 Rumænien og Jugoslavien vil gå imod Dem hvis De går ind i Tjekkoslovakiet. 26 00:04:38,165 --> 00:04:42,870 Chamberlain har bedt om en sidste forhandling. 27 00:04:43,070 --> 00:04:47,975 Han har bedt mig gå i forbøn hos Dem. Vær tålmodig, - 28 00:04:48,175 --> 00:04:56,175 - lad mig klare det og lad være med at sende Deres hære imod tjekkerne. 29 00:04:59,520 --> 00:05:06,493 Führer, hør på mig. Chamberlain er gået med til en konference - 30 00:05:06,693 --> 00:05:09,360 - i München på den 29. 31 00:05:10,430 --> 00:05:17,653 Nej, tjekkerne bliver ikke indbudt. Kun os og England og Frankrig. 32 00:05:21,773 --> 00:05:25,551 MÜNCHEN KONFERENCEN SEPTEMBER 1938 33 00:05:30,415 --> 00:05:38,415 Il Duce var Europas fredsforhandler i nonstop 13 timer lange konferencer. 34 00:05:39,658 --> 00:05:45,992 Over hele Europa ringer kirkeklokkerne for fred i vor tid. 35 00:05:48,734 --> 00:05:53,734 Jeg er så stolt af dig. Du opretholdt freden. 36 00:05:57,508 --> 00:06:01,175 Du er den vigtigste mand i verden. 37 00:06:05,248 --> 00:06:09,026 Journalisterne er her, Excellence. 38 00:06:26,670 --> 00:06:33,448 Til gengæld for at tjekkerne har afgivet land til tyskerne, - 39 00:06:33,809 --> 00:06:38,981 - har Hitler lovet at han ikke vil invadere resten af landet. 40 00:06:39,181 --> 00:06:42,070 Hele verden roser Il Duce. 41 00:06:43,185 --> 00:06:50,741 Thomas Edison kalder ham det 20. århundreds betydningsfuldeste mand. 42 00:06:51,827 --> 00:06:59,494 Selv Churchill priser ham for han sandelig sørget for fred i vor tid. 43 00:07:00,401 --> 00:07:03,179 FRED I VOR TID CHAMBERLAIN 44 00:07:18,952 --> 00:07:22,289 - Nu vil han måske lytte. - Om hvad? 45 00:07:22,489 --> 00:07:23,934 Pensionering. 46 00:07:25,625 --> 00:07:30,181 Han er toppet. Så han kan nyde sit otium. 47 00:07:34,634 --> 00:07:37,857 Lad kongen få det hele igen. 48 00:07:43,843 --> 00:07:46,621 Vi har ikke brug for det. 49 00:08:11,035 --> 00:08:13,924 Jeg har bragt jer... fred. 50 00:08:30,420 --> 00:08:34,087 Var det ikke det... I ville have? 51 00:09:13,895 --> 00:09:18,229 Er der noget De mangler? Hjælp, udstyr? 52 00:09:19,968 --> 00:09:26,842 - Nej. Patienten er ikke i livsfare. - Hun er så ung, så livskraftig. 53 00:09:27,042 --> 00:09:33,042 Graviditeten er udenfor livmoderen. Vi må afbryde den. 54 00:09:34,615 --> 00:09:39,393 - Dræbe barnet? - Moderens liv er vigtigst. 55 00:09:41,621 --> 00:09:47,955 Men jeg må fortælle Dem, hun kan ikke blive gravid igen. 56 00:10:03,409 --> 00:10:04,632 Tilgiv mig. 57 00:10:27,199 --> 00:10:33,405 Tyskere er på vej mod Warszawa. Deres overlegne luftstyrke - 58 00:10:33,605 --> 00:10:36,383 - og hær sejrer overalt. 59 00:10:37,108 --> 00:10:45,331 Führeren forventer at den million tyskere i Polen er befriet på få dage. 60 00:10:55,158 --> 00:11:01,631 Hver gang Hitler invaderer et land, giver han besked bagefter! 61 00:11:01,831 --> 00:11:06,387 Vi skal ikke danse efter tyskernes melodi! 62 00:11:07,771 --> 00:11:15,045 Så bryd alliancen. Verden hylder Dem stadig. De opretholder freden i vor tid. 63 00:11:15,245 --> 00:11:23,134 Erklær Italien for ikke-krigsførende. Det kan om noget standse Hitler. 64 00:11:27,923 --> 00:11:34,896 Jeg beder Dem, alt peger på at USA vil være på Englands side. 65 00:11:35,096 --> 00:11:39,434 Roosevelts industrimagt vil arbejde for de allierede. 66 00:11:39,634 --> 00:11:46,857 Det betyder intet mod Hitlers magt. Vi er ikke klar til at kæmpe. 67 00:11:50,979 --> 00:11:59,202 Jeg erklærer Italien som værende ikke-krigsførende. På rette tidspunkt. 68 00:12:00,554 --> 00:12:09,110 Lad løverne flå hinandens haler af, så beslutter vi om vi vil samle dem op. 69 00:12:20,974 --> 00:12:29,419 Det var mit livs værste tid, men det er overstået. Jeg har min Benito igen. 70 00:12:34,619 --> 00:12:41,953 Jeg har lavet en lang og pragtfuld liste om det vi skal lave i dag. 71 00:12:44,095 --> 00:12:46,651 Velkommen hjem, Picola. 72 00:13:00,812 --> 00:13:05,350 Lægerne siger du ikke må elske i to uger. 73 00:13:05,550 --> 00:13:10,773 - Hvad ved de om det? - Jeg har ikke lyst i dag. 74 00:13:12,589 --> 00:13:18,701 - Det er mig, ikke? - Jeg elsker dig mere en nogensinde. 75 00:13:19,962 --> 00:13:26,603 - Du kan ikke tilgive det med barnet. - Det gør mig kun mere blød imod dig. 76 00:13:26,803 --> 00:13:33,803 Hvorfor reagerer du så ikke? Jeg kysser og rører dig... intet. 77 00:13:38,147 --> 00:13:45,925 Du har en rival som du ikke kan få mig til at glemme. Polen og Hitler. 78 00:13:47,155 --> 00:13:53,822 Jeg skulle være ved fronten hos dem men i stedet er jeg her. 79 00:13:54,196 --> 00:13:55,196 Benito. 80 00:14:23,290 --> 00:14:30,290 Han er ikke Deres hengivenhed værdig sådan som han er Dem utro. 81 00:14:33,433 --> 00:14:34,433 Ud! Ud! 82 00:14:38,738 --> 00:14:44,177 Spørg ham om Claretta Pitachi, som han ville have et barn med. 83 00:14:44,377 --> 00:14:52,044 Men hun mistede det og nu sørger Mussolini over barnet, ikke Italien. 84 00:14:55,021 --> 00:14:57,244 Din... din... din... 85 00:15:41,731 --> 00:15:47,287 - Erklærer du krig? - Det er en interessant aften. 86 00:15:47,504 --> 00:15:55,245 Konen trommer og min datter der ved jeg ikke kan lide direkte spørgsmål, - 87 00:15:55,445 --> 00:15:57,334 - stiller mig et. 88 00:15:57,948 --> 00:15:59,837 Svar mig nu, far. 89 00:16:04,087 --> 00:16:08,532 Du har ikke fået en bid, giv mig barnet. 90 00:16:11,393 --> 00:16:19,167 - Du ville ikke se USA's ambassadør. - Han kom med et farisæisk brev. 91 00:16:19,367 --> 00:16:27,923 Fyldt med kristne betragtninger. Det er ikke et spørgsmål om vi vil kæmpe - 92 00:16:28,810 --> 00:16:31,699 - men hvornår og hvordan. 93 00:16:32,213 --> 00:16:39,880 Har du glemt 1. Verdenskrig? Hvor slemt det var, hvor mange der døde? 94 00:16:41,189 --> 00:16:48,967 Jeg besøgte ham på hospitalet. Mange sår fra en eksploderende granat. 95 00:16:51,231 --> 00:16:54,343 Det kunne være et mareridt! 96 00:17:38,443 --> 00:17:40,332 Hvad er dette...? 97 00:17:42,147 --> 00:17:46,036 Jeg rører min kone og hun græder? 98 00:17:48,420 --> 00:17:51,643 Du tænker på noget andet... 99 00:17:56,327 --> 00:17:57,772 Det er Bruno. 100 00:18:19,982 --> 00:18:20,982 MAJ 1940 101 00:18:34,997 --> 00:18:36,886 VERDENSKRIG TRUER 102 00:18:40,202 --> 00:18:47,758 I går sendte jeg en besked til Hitler. Italien vil ikke se til mere. 103 00:18:49,244 --> 00:18:53,347 Efter 5. juni erklærer vi England krig. 104 00:18:53,547 --> 00:19:01,659 - Excellence, hvordan er det muligt? - Fordi klokken er et minut i midnat. 105 00:19:02,089 --> 00:19:09,645 Selvmord. De ved hvor uforberedte vi er. De får ugentlige rapporter. 106 00:19:10,297 --> 00:19:17,837 Mange divisioner er kun 50% udrustede. Soldater uden skjorter. Vi har tanks. 107 00:19:18,037 --> 00:19:19,371 Ha... Tanks! 108 00:19:20,907 --> 00:19:27,347 Så forældede at de skal køres til slagmarken på lastbiler. 109 00:19:27,547 --> 00:19:31,881 - Så er det nok! - Vi har brug for tid! 110 00:19:32,419 --> 00:19:36,753 To... tre år. Så... er vi måske klar. 111 00:19:39,993 --> 00:19:47,099 Om tre måneder er dette kort forældet. Det er slut til september. 112 00:19:47,299 --> 00:19:52,972 Vi kan være på vindernes side eller blive begravet med taberne. 113 00:19:53,172 --> 00:19:58,843 Vi skal bare sidde hos Hitler ved bordet som en krigsførende nation. 114 00:19:59,043 --> 00:20:01,266 En hurtig kort krig. 115 00:20:03,181 --> 00:20:09,087 Hvordan mindsker vi tabene, hvis det ikke er en hurtig kort krig? 116 00:20:09,287 --> 00:20:15,065 Jeg vil ikke bare se til mens andre skriver historie! 117 00:20:15,560 --> 00:20:19,560 Hvorfor have 600000 tons krigsskibe - 118 00:20:20,698 --> 00:20:27,254 - hvis vi ikke bruger dem? Så kan vi nøjes med lystbåde - 119 00:20:27,605 --> 00:20:32,828 - så de adlen og de rige kan komme på sejltur! 120 00:20:48,624 --> 00:20:53,069 Der er taget en uigenkaldelig beslutning. 121 00:20:55,297 --> 00:21:00,297 Der er erklæret krig mod England og Frankrig. 122 00:21:11,646 --> 00:21:18,980 Vi går imod de plutokratiske og reaktionære vestlige demokratier. 123 00:21:20,321 --> 00:21:26,544 Kampen mellem unge, frugtbare og gamle, sterile nationer. 124 00:21:28,663 --> 00:21:33,219 Kampen mellem to århundreder og to ideer. 125 00:21:34,735 --> 00:21:41,291 Til våben italienere! Vis jeres udholdenhed, vis jeres mod! 126 00:21:48,247 --> 00:21:52,136 På denne tiende dag i juni, 1940, - 127 00:21:57,156 --> 00:22:04,490 - har hånden, der holder kniven stukket den i ryggen på sin nabo. 128 00:22:27,886 --> 00:22:33,775 Jorden vil atter ryste under romerske legioners march. 129 00:22:44,635 --> 00:22:46,413 28 OKTOBER, 1940 130 00:23:19,836 --> 00:23:22,281 Führer, vi marcherer! 131 00:23:23,239 --> 00:23:30,351 Italienske tropper gik over den græsk-albanske grænse... i dag. 132 00:23:37,385 --> 00:23:42,052 Hvordan kunne De gøre det? Det er galskab! 133 00:23:44,759 --> 00:23:52,093 De opnår intet mod grækerne! Regn om efteråret, sne om vinteren! 134 00:23:53,968 --> 00:24:02,343 Syng en anden sang når jeg besætter det. Når jeg bomber den britiske flåde. 135 00:24:02,543 --> 00:24:08,549 - Når jeg sikrer ruten til Nordafrika. - Briterne er som bulldogs! 136 00:24:08,749 --> 00:24:10,749 Nærmere offerlam. 137 00:24:13,286 --> 00:24:20,064 Forsøget på at besætte Grækenland var ikke stor en succes. 138 00:24:23,929 --> 00:24:29,535 Hård græsk modstand har drevet os tilbage til Albanien. 139 00:24:29,735 --> 00:24:35,708 Artilleri, tanks og lastbiler er ødelagt. Kun Hitlers indgriben - 140 00:24:35,908 --> 00:24:40,020 - har sikret sejren over Grækenland. 141 00:24:40,779 --> 00:24:47,335 Katastrofen er både et tilbageslag og et stort prestigetab. 142 00:24:51,556 --> 00:24:58,112 Disse billeder er fra et tidligere Duce besøge ved fronten. 143 00:25:05,369 --> 00:25:12,925 Du kan nok ikke lide at høre dette, men jeg har taget en beslutning. 144 00:25:14,978 --> 00:25:22,978 Jeg vil sige sandheden til dig om ting uanset hvor lidt du vil høre den. 145 00:25:23,285 --> 00:25:30,192 Jeg er pludselig omgivet af folk, der vil rense sin samvittighed. 146 00:25:30,392 --> 00:25:38,170 Min datter, min kone, min søn, alle med deres ærlighed, og nu... dig. 147 00:25:41,036 --> 00:25:46,703 Jeg ved hvad, der står på spil. Alt jeg lever for. 148 00:25:47,076 --> 00:25:53,082 Vores liv sammen, din kærlighed. Men jeg må risikere det. 149 00:25:53,282 --> 00:25:58,949 Gør jeg det ikke, er jeg bare som de andre kvinder. 150 00:25:59,355 --> 00:26:05,355 Gør jeg det, surmuler du som nu. Jeg må tage chancen. 151 00:26:05,693 --> 00:26:09,027 Du er ved at blive en ny kone. 152 00:26:09,363 --> 00:26:13,808 Jeg er alene, mens du er hos din familie. 153 00:26:14,902 --> 00:26:21,902 Det skal du ikke ændre, men jeg vil bare gerne kende dig bedre. 154 00:26:23,777 --> 00:26:31,111 Du fortæller mig aldrig noget om Rachele eller Victorio eller Ada. 155 00:26:33,353 --> 00:26:40,798 Del den side af dit liv med mig. Jeg ønsker ikke at invadere det, - 156 00:26:41,327 --> 00:26:45,832 - kun vide noget om det, så jeg kan være tættere på dig. 157 00:26:46,032 --> 00:26:52,032 Stil ikke spørgsmål om ting, der ikke kommer dig ved! 158 00:27:28,038 --> 00:27:32,261 Du narrer mig ikke, jeg ved hvem du er. 159 00:27:33,010 --> 00:27:37,615 Jeg prøver bare at finde en anstændig peber. 160 00:27:37,815 --> 00:27:44,689 Det kan du ikke, for din mand bruger gødningen til sprængstoffer. 161 00:27:44,889 --> 00:27:52,445 - Rachele Mussolini er en af os. - Hvorfor køber hun så vores ting? 162 00:27:52,862 --> 00:27:59,868 Det er mine fødevarekuponer. Min familie får ikke flere end din! 163 00:28:00,068 --> 00:28:01,068 Løgner! 164 00:28:30,798 --> 00:28:32,354 Hvad sker der? 165 00:28:33,868 --> 00:28:35,202 Han stjal... 166 00:29:02,495 --> 00:29:09,829 Har I hørt at min svigerfar forlangte om at få Tiberen rettet ud? 167 00:29:13,138 --> 00:29:15,474 Den snor sig for meget. 168 00:29:15,674 --> 00:29:19,912 "Den fornærmer min æstetiske sans. Fiks det". 169 00:29:20,112 --> 00:29:21,557 Undskyld mig. 170 00:29:46,537 --> 00:29:49,537 Hvor er din sans for humor? 171 00:29:50,674 --> 00:29:55,119 Gør ikke nar af min far når jeg er her! 172 00:29:56,046 --> 00:29:59,935 Vil du også have Tiberen rettet ud? 173 00:30:04,154 --> 00:30:10,932 Jeg kan tjenstgøre på et hospitalsskib. Jeg har sagt ja tak. 174 00:30:16,799 --> 00:30:22,672 - Din plads er hos børnene. - Jeg har arrangeret det... 175 00:30:22,872 --> 00:30:27,984 - Du får ikke lov... - Jeg er nødt til det... 176 00:30:33,716 --> 00:30:41,828 Hvorfor? Fordi din far er ham, der har fået os med i denne tragiske krig? 177 00:30:44,692 --> 00:30:51,804 Jeg giver din far 18 timer i døgnet væk fra dig og vores børn. 178 00:30:52,733 --> 00:30:57,400 En af os er nok. Det er nok at han har mig. 179 00:31:00,774 --> 00:31:07,219 Jeg elsker dig højt. Men jeg elsker ikke det liv vi lever. 180 00:31:09,750 --> 00:31:16,528 Det ødelægger mig. Og jeg kan ikke gemme mig herhjemme mere. 181 00:31:18,959 --> 00:31:26,515 Jeg ser folk lide. Jeg må prøve at hjælpe nogen foruden os selv, - 182 00:31:29,203 --> 00:31:37,870 - og ja, det er fordi jeg er Mussolinis datter, men det er ikke for hans skyld! 183 00:31:38,244 --> 00:31:41,133 Det er for min egen skyld. 184 00:31:44,249 --> 00:31:51,361 Tro mig, Galietzo... kun sådan kan jeg redde vores kærlighed, - 185 00:31:56,027 --> 00:31:59,916 - vores ægteskab... vores familie. 186 00:32:12,843 --> 00:32:16,621 - Hvornår rejser du? - Næste uge. 187 00:32:20,918 --> 00:32:27,474 - Hvor længe er du væk? - Hvor længe vil denne krig vare? 188 00:32:30,794 --> 00:32:32,128 Sig mig det. 189 00:32:48,443 --> 00:32:49,888 Få dem væk! 190 00:33:00,923 --> 00:33:06,701 Husk alt det vi snakkede om og pas godt på drengene. 191 00:33:15,871 --> 00:33:17,094 Søde mand. 192 00:33:26,747 --> 00:33:30,970 Opfør jer pænt og gør som far siger. 193 00:33:31,318 --> 00:33:33,763 Hvor skal du hen, mor? 194 00:33:38,792 --> 00:33:40,681 Det ved jeg ikke. 195 00:34:20,933 --> 00:34:22,267 Hvem er det? 196 00:34:27,505 --> 00:34:30,505 Galietzo, den er halv fire! 197 00:34:35,812 --> 00:34:37,035 Passer det? 198 00:34:40,183 --> 00:34:42,850 Indkald til møde kl. 7. 199 00:34:55,232 --> 00:35:01,899 Hitler har besluttet at afslutte det hykleriske spil i Kreml. 200 00:35:04,007 --> 00:35:12,119 - Sig ikke han har angrebet Rusland. - Alle russiske flybaser er ødelagt. 201 00:35:13,349 --> 00:35:17,353 Russerne vil ikke gøre meget modstand. 202 00:35:17,553 --> 00:35:24,553 Jeg må være ved hans side, sammen vil vi knuse bolsjevikkerne. 203 00:35:24,959 --> 00:35:26,626 ØSTFRONTEN 1941 204 00:35:39,441 --> 00:35:46,553 - De bekæmper kommunisterne godt. - Om 6 uger står vi i Moskva. 205 00:35:47,348 --> 00:35:55,015 Briterne klarer vi nemt. Så vil der være fred igen, fred i 1000 år. 206 00:35:56,557 --> 00:36:00,294 - Kan du komme igennem, Victorio? - Nej, Führer. 207 00:36:00,494 --> 00:36:05,272 Min yndlingsby. En by i Deres land. Firenze. 208 00:36:05,599 --> 00:36:10,488 - Åh ja, Firenze. - Især i det sene forår. 209 00:36:13,073 --> 00:36:19,879 Der er en villa, med udsigt over hele byen, den er Deres. Blomster overalt. 210 00:36:20,079 --> 00:36:22,857 En lise for krop og sjæl. 211 00:36:54,045 --> 00:36:58,268 Det er svært at være min søn, ikke? 212 00:37:01,619 --> 00:37:07,731 Ingen bedømmer mig for hvad jeg er, men kun ud fra dig. 213 00:37:18,234 --> 00:37:25,790 Det sårede mig da jeg var yngre, men jeg har lært at acceptere det. 214 00:37:27,744 --> 00:37:32,522 Da Bruno døde... ønskede jeg også at dø. 215 00:37:36,985 --> 00:37:43,874 Jeg bebrejder mig selv for hans død... jeg troede at måske... 216 00:37:46,128 --> 00:37:49,240 Min jalousi var skyld i det. 217 00:37:54,136 --> 00:37:57,581 Men nu er det også gået over. 218 00:38:00,342 --> 00:38:03,231 Nu... savner jeg ham bare. 219 00:38:17,324 --> 00:38:18,324 ROM 1942 220 00:38:34,341 --> 00:38:38,786 Hvad er der galt? Jeg får fat i min far. 221 00:38:40,146 --> 00:38:45,258 Nej, nej... ham vil jeg ikke lade behandle mig. 222 00:38:48,688 --> 00:38:52,466 - Er det mavesåret? - Ikke helt... 223 00:38:52,725 --> 00:39:00,332 Nærmere et angreb på vores konvojer. Briterne sænker vores handelsskibe. 224 00:39:00,532 --> 00:39:08,310 - Der bliver kulmangel til vinter. - Men du vil være varm i mine arme. 225 00:39:17,282 --> 00:39:20,060 - Skal jeg tage den? - Ja. 226 00:39:25,589 --> 00:39:26,589 Ja? 227 00:39:30,227 --> 00:39:31,894 Din svigersøn. 228 00:39:35,799 --> 00:39:39,244 Ja, Galietzo? Vi mødes hos mig. 229 00:39:42,072 --> 00:39:43,072 Benito? 230 00:40:18,573 --> 00:40:25,013 Alt vi ved er at hendes skib blev sænket ud for Albaniens kyst. 231 00:40:25,213 --> 00:40:33,547 - Vi venter på listen med overlevende. - Hvem sænker dog et hospitalsskib? 232 00:40:43,597 --> 00:40:47,701 Det er ikke sikkert at vi mister et barn mere. 233 00:40:47,901 --> 00:40:51,901 Hvorfor skulle vi være undtagelsen? 234 00:40:52,405 --> 00:40:54,628 Ada er en overlever. 235 00:40:54,907 --> 00:41:02,130 Husker du hvordan jeg lærte hende ikke at være bange for frøer? 236 00:41:05,451 --> 00:41:10,674 Hun holdt op med at græde. Hun er en Mussolini! 237 00:41:13,760 --> 00:41:16,427 Hun klarer den, tro mig. 238 00:41:20,432 --> 00:41:28,207 Der går timer før vi ved noget. På den tid kan jeg flyve til Albanien. 239 00:41:28,407 --> 00:41:31,741 - Jeg følger med. - Udmærket. 240 00:41:41,920 --> 00:41:46,698 Du må have spekuleret over Ada mange gange. 241 00:41:49,293 --> 00:41:54,738 Over hendes liv med mig. Om jeg var god for hende. 242 00:41:57,567 --> 00:42:04,074 Uanset hvad du måtte have hørt... og de tanker du har gjort dig, - 243 00:42:04,274 --> 00:42:11,386 - skal du vide at af alle verdens kvinder, betyder kun hun noget. 244 00:42:12,716 --> 00:42:16,383 Jeg elsker og værdsætter hende. 245 00:42:19,656 --> 00:42:25,545 Og med Guds vilje finder jeg hende og får hende hjem. 246 00:43:33,392 --> 00:43:36,837 - Du reddede mit liv. - Hvordan? 247 00:43:38,531 --> 00:43:46,087 Jeg tænkte på da dig og Bruno og jeg kravlede om kap i fyrretræet. 248 00:43:48,940 --> 00:43:56,163 Så hver gang jeg var ved at give op klatrede jeg på bølgerne, - 249 00:43:59,617 --> 00:44:02,840 - og lod som om de var grene. 250 00:45:46,052 --> 00:45:51,941 - Hold ikke op for min skyld. - Jeg har noget i øjet. 251 00:45:52,458 --> 00:45:59,236 Det får Mussolini kvinder tit. Det hjælper at græde det ud. 252 00:45:59,899 --> 00:46:00,899 Ada... 253 00:46:04,103 --> 00:46:05,659 Jeg prøver... 254 00:46:08,241 --> 00:46:15,019 Disse familiemiddage... jeg smiler, jeg nikker, jeg er enig... 255 00:46:16,548 --> 00:46:23,104 Men hele tiden, indvendig... jeg er bange, virkelig bange... 256 00:46:31,629 --> 00:46:37,296 Sådan havde jeg det også af og til med far engang. 257 00:46:42,106 --> 00:46:49,329 Din far har så meget magt, han kan hurtigt tage Victorio fra mig. 258 00:46:51,114 --> 00:46:55,485 Nu sender han ham tilbage til østfronten... 259 00:46:55,685 --> 00:46:58,797 Victorio skal nok klare sig. 260 00:47:02,892 --> 00:47:04,448 Er du dårlig? 261 00:47:08,198 --> 00:47:12,643 - Hvordan klarer du det så godt? - Hvad? 262 00:47:15,037 --> 00:47:20,926 - At være kvinde i denne familie. - Det er ikke nemt. 263 00:47:21,809 --> 00:47:27,254 Men jeg er stolt af at være del af denne familie. 264 00:47:28,850 --> 00:47:33,621 Men folk forventer at jeg skal være et forbillede, - 265 00:47:33,821 --> 00:47:36,155 - men jeg klarer det. 266 00:47:40,628 --> 00:47:45,406 Man løber jo nok tør for tårer med tiden. 267 00:47:47,702 --> 00:47:51,925 - Som min mor har. - Hvad sker der så? 268 00:47:56,844 --> 00:48:03,400 Så bliver tirsdag til onsdag... og september til oktober... 269 00:48:06,586 --> 00:48:10,253 Og så er der gået endnu et år. 270 00:48:18,297 --> 00:48:19,964 ØSTFRONTEN 1943 271 00:49:28,631 --> 00:49:31,409 Alt omkring mig er hvidt. 272 00:49:35,838 --> 00:49:43,546 Mælken jeg skal drikke. Sneen, der dækker 100000 af mine unge mænd, - 273 00:49:43,746 --> 00:49:50,635 - jeg er omringet af hvidt! Overgivelsens og nederlagets farve. 274 00:49:51,386 --> 00:49:59,053 - Jeg har gjort så meget forkert. - Det er inkompetencen omkring dig. 275 00:50:00,694 --> 00:50:07,028 Indsæt nye folk. Lad landet vide at det ikke er din fejl. 276 00:50:07,334 --> 00:50:10,871 - Ja, det er rigtigt. - Men du gør det ikke. 277 00:50:11,071 --> 00:50:17,678 Når du er tilbage hos dine inkompetente ministre, gør du intet. 278 00:50:17,878 --> 00:50:20,212 Jeg vil overveje det. 279 00:50:22,316 --> 00:50:24,205 Selv... Galietzo? 280 00:50:27,954 --> 00:50:34,066 Han er den eneste minister, der kunne træde i dit sted. 281 00:50:40,900 --> 00:50:48,174 Alt går i spåner. Vi er ved rebets ende og én mand har det om vores hals. 282 00:50:48,374 --> 00:50:50,486 - Hitler? - Din far. 283 00:50:52,011 --> 00:50:57,789 Alt Hitler gør, gør han. Selv det at skyde gidsler. 284 00:51:00,352 --> 00:51:04,464 - Det tror jeg ikke på. - Det passer. 285 00:51:05,489 --> 00:51:11,267 Sortskjorter henretter civile. Brænder landsbyer af. 286 00:51:11,529 --> 00:51:14,085 - Hvor? - I Jugoslavien. 287 00:51:15,433 --> 00:51:23,433 Ser han ikke det gør deres modstand større og gengældelse mere sikker? 288 00:51:23,808 --> 00:51:30,253 Jeg tiggede ham om at indgå fred men han nægter at lytte. 289 00:51:32,250 --> 00:51:38,255 Der må gøres noget hurtigt. For vores børns og alle børns skyld. 290 00:51:38,455 --> 00:51:42,455 - Men hvad? - Tving ham til at lytte. 291 00:51:44,160 --> 00:51:50,383 Jeg håber vi kan gøre det igennem Storrådet, ellers... 292 00:52:07,483 --> 00:52:09,595 Rådsmedlem Grande. 293 00:52:16,157 --> 00:52:18,602 Tak for at du ringede. 294 00:52:19,394 --> 00:52:25,506 - Jeg ved vi kan stole på dig. - Har De dokumentet med? 295 00:52:26,968 --> 00:52:34,635 Disse ark endte på mystisk vis på stabschefens bord. Ingen signatur. 296 00:52:37,912 --> 00:52:46,024 Bare det at finde eller kende til et sådant dokument kan koste ham livet. 297 00:52:46,386 --> 00:52:54,164 Det er en kupplan. Man vil vælte fasciststyret og især min svigerfar. 298 00:52:57,897 --> 00:53:05,786 Bagmændenes plan er at overdrage Italien til de allierede. Mens de kan. 299 00:53:06,939 --> 00:53:12,051 - Kan det gennemføres? - Næsten 100% sikkert. 300 00:53:12,378 --> 00:53:19,712 Hvis de kan få kongen med. Jeg har bedt ham om at overtage magten. 301 00:53:22,221 --> 00:53:25,110 Det vil han sikkert gerne. 302 00:53:29,661 --> 00:53:34,661 En del af rådsmedlemmerne støtter denne sag. 303 00:53:36,668 --> 00:53:43,274 Jeg vover at opsøge dig for du er imod alliancen med tyskerne. 304 00:53:43,474 --> 00:53:51,141 Jeg vil fremlægge et forslag, der beder din svigerfar træde tilbage. 305 00:53:52,082 --> 00:53:54,416 Kan vi regne med dig? 306 00:53:56,019 --> 00:54:03,686 Hvordan kan jeg stemme imod min svigerfar... et frygteligt valg, Dino. 307 00:54:35,056 --> 00:54:39,056 Valget er vist blevet taget for mig. 308 00:54:43,030 --> 00:54:50,142 Du har beviser på at Grande har tigget kongen om at tage magten. 309 00:54:52,106 --> 00:54:57,812 - Hold dig fra politik. - Det er ikke politik men forræderi! 310 00:54:58,012 --> 00:55:00,346 Det truer vores hjem. 311 00:55:05,653 --> 00:55:12,653 Få Grande arresteret i aften! Hvis ikke, vil de ødelægge dig. 312 00:55:16,163 --> 00:55:23,830 - Hvorfor tror du ikke på det? - Jeg tror på allierede tanks og fly. 313 00:55:24,737 --> 00:55:30,542 De mænd vil ikke forråde mig. Og falder jeg, falder de. 314 00:55:30,742 --> 00:55:36,742 - Og så falder jeg også. - Det vil jeg ikke lade ske. 315 00:55:37,749 --> 00:55:42,416 Vent oppe på mig, så får vi noget suppe. 316 00:55:50,128 --> 00:55:55,462 - Hil Il Duce, imperiets grundlægger! - Il Duce! 317 00:56:13,217 --> 00:56:20,217 Jeg er blevet advaret om at der er en konspiration i dette råd. 318 00:56:24,160 --> 00:56:31,605 Som I ser bekymrer det mig så lidt at jeg ikke har min livvagt med. 319 00:56:33,102 --> 00:56:40,409 Jeg vil lede dette møde på en så rolig og civiliseret måde som muligt. 320 00:56:40,609 --> 00:56:47,917 Alle her skal føle at de kan sige sin mening. Jeg vil høre jeres kritik. 321 00:56:48,117 --> 00:56:55,562 Så ser du, Dino... du får ikke brug for håndgranaten i din mappe. 322 00:56:57,359 --> 00:57:03,199 Hvor mange støtter dit forslag om at jeg opgiver magten? 323 00:57:03,399 --> 00:57:06,733 11 Il Duce, mangler stadig 17. 324 00:57:07,536 --> 00:57:14,648 - Så er jeg kun delvist forrådt. - Dette er ikke et forræderi. 325 00:57:18,812 --> 00:57:24,701 Det er en appel om at hjælpe os med at redde Italien. 326 00:57:25,852 --> 00:57:34,186 Vi har kun to hærdivisioner og 200 fly tilbage. Flåden tør ikke sejle ud. 327 00:57:34,761 --> 00:57:41,206 Fjenden bomber vores byer, hvilket De sagde ikke ville ske. 328 00:57:42,102 --> 00:57:46,272 Fjenden ville aldrig stå på italiensk jord, - 329 00:57:46,472 --> 00:57:51,361 - men amerikanerne angriber snart fastlandet. 330 00:57:52,311 --> 00:57:58,311 Folket husker godt. De husker alle Deres tomme løfter. 331 00:58:00,152 --> 00:58:02,597 Jeg fremlægger dette. 332 00:58:04,190 --> 00:58:11,635 Det erklærer at det er nødvendigt at overdrage al magt til kongen. 333 00:58:12,897 --> 00:58:20,675 Og kommandoen over de væbnede styrker på land, til vands og i luften. 334 00:58:21,472 --> 00:58:23,695 Min herrer, pas på. 335 00:58:26,644 --> 00:58:32,422 Grandes forslag bringer regimet og dermed jer i fare. 336 00:58:33,283 --> 00:58:39,061 Kongen har kun to valg. Enten bede mig om at blive, - 337 00:58:41,392 --> 00:58:48,466 - eller afvikle fascismen og i så fald falder hver og en af jer med mig! 338 00:58:48,666 --> 00:58:54,778 I er alle personligt udvalgt af mig til at rådgive mig. 339 00:58:58,741 --> 00:59:05,075 - Vil I løbe risikoen? - De har ikke folkets hengivenhed! 340 00:59:05,314 --> 00:59:09,184 Den mistede De da bandt os til Tyskland. 341 00:59:09,384 --> 00:59:15,607 Spørg mødrene der skriger: Il Duce har myrdet min søn. 342 00:59:18,293 --> 00:59:23,182 Hvad mon der sker med dem, der går imod mig? 343 00:59:26,301 --> 00:59:32,524 De tvinger os til at vælge imellem Dem... eller Italien. 344 00:59:39,980 --> 00:59:47,092 Med disse alternativer, må vi ikke tøve. Vi må vælge Italien. 345 00:59:53,394 --> 00:59:56,283 Udmærket. Så stemmer vi. 346 01:00:05,338 --> 01:00:08,005 Jeg stemmer selv først. 347 01:00:09,843 --> 01:00:15,621 Jeg stemmer nej til Grandes... forræderiske forslag! 348 01:00:19,451 --> 01:00:21,007 - Devole? - Ja. 349 01:00:22,821 --> 01:00:24,821 - Devichinni? - Ja. 350 01:00:26,458 --> 01:00:28,014 - Grande? - Ja. 351 01:00:28,360 --> 01:00:30,138 - Firgenio? - Ja. 352 01:00:30,462 --> 01:00:32,197 - Firesiji? - Ja. 353 01:00:32,397 --> 01:00:33,953 - Oreli? - Nej. 354 01:00:34,566 --> 01:00:36,455 - Donviato? - Nej. 355 01:00:38,704 --> 01:00:40,149 - Chano? - Ja! 356 01:00:50,448 --> 01:00:52,116 - Farminatzi? - Nej. 357 01:00:52,316 --> 01:00:53,872 - Fabili? - Ja. 358 01:00:54,352 --> 01:00:56,019 - Forsoni? - Ja. 359 01:00:56,387 --> 01:00:57,854 - Fartalli? - Nej. 360 01:00:58,054 --> 01:01:01,166 - Swarto? - Jeg stemmer ikke. 361 01:01:01,725 --> 01:01:03,327 - Fadarte? - Ja. 362 01:01:03,527 --> 01:01:04,761 - Dimasco? - Ja. 363 01:01:04,961 --> 01:01:06,463 - Fugilli? - Nej. 364 01:01:06,663 --> 01:01:08,098 - Marinelli? - Ja. 365 01:01:08,298 --> 01:01:09,499 - Fedisoni? - Ja. 366 01:01:09,699 --> 01:01:10,901 - Jonetti? - Ja. 367 01:01:11,101 --> 01:01:12,369 - Toscanini? - Ja. 368 01:01:12,569 --> 01:01:14,371 - Indinolli? - Nej. 369 01:01:14,571 --> 01:01:16,173 - Fozario? - Nej. 370 01:01:16,373 --> 01:01:17,307 - Destofani? - Ja. 371 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 - Guido? - Nej. 372 01:01:18,708 --> 01:01:20,375 - Albieri? - Ja. 373 01:01:20,911 --> 01:01:22,245 - Cali? - Ja. 374 01:01:28,083 --> 01:01:31,195 19 ja, 8 nej, 1 stemmer ikke. 375 01:01:35,591 --> 01:01:40,258 Grandes forslag vedtages. Mødet er hævet. 376 01:01:46,368 --> 01:01:52,146 Du har myrdet fascismen. Det er på din samvittighed. 377 01:01:54,876 --> 01:01:59,654 - Hil Il Duce! - Nej! Det er I fritaget for! 378 01:02:25,539 --> 01:02:28,984 Vi tager straks tilbage til Rom. 379 01:03:00,205 --> 01:03:01,205 Ada... 380 01:03:06,211 --> 01:03:12,656 Hvorfor er du ikke i Rom? Hvad laver du her midt om natten? 381 01:03:16,086 --> 01:03:17,420 Hvad er der? 382 01:03:19,056 --> 01:03:24,279 Jeg måtte tale med dig men ikke over telefonen. 383 01:03:25,663 --> 01:03:33,219 Jeg kommer lige fra et rådsmøde. Grande bad din far træde tilbage. 384 01:03:34,538 --> 01:03:39,872 - Forslaget blev vedtaget. - Stemte de imod far?! 385 01:03:41,145 --> 01:03:44,145 19 stemmer imod ham, 8 for. 386 01:03:46,115 --> 01:03:51,449 - Jeg må ringe til ham... - Jeg stemte imod ham. 387 01:03:51,820 --> 01:03:56,265 Min Gud... jeg kan ikke tro det her sker! 388 01:03:58,527 --> 01:04:04,305 - Min egen mand forråder min far... - Forstandighed! 389 01:04:06,134 --> 01:04:14,134 - Du var enig i at krigen måtte stoppe. - Jeg indså ikke hvad du mente! 390 01:04:19,548 --> 01:04:24,215 Han er min far! Skal jeg støtte hans fald? 391 01:04:25,487 --> 01:04:32,393 Med tiden vil du se at det var den eneste løsning. Og forhåbentlig - 392 01:04:32,593 --> 01:04:37,038 - hvor skånselsløs og tyrannisk han er. 393 01:04:37,731 --> 01:04:45,398 Og vide at du i alle disse år har levet i en drøm med lukkede øjne. 394 01:04:48,641 --> 01:04:57,197 Jeg må tilbage til Rom. Vi styrer ikke vores liv nu. Det gør begivenhederne. 395 01:04:57,951 --> 01:05:06,507 Men jeg kan i det mindste sikre at det næste der sker, vil være intelligent. 396 01:05:12,231 --> 01:05:18,231 Jeg elsker dig, uanset hvad du synes om dette øjeblik. 397 01:05:28,247 --> 01:05:33,581 Il Duce blev sidst set kravle ind i en ambulance. 398 01:05:34,819 --> 01:05:41,153 Ved kongens villa. Den blev kørt af en fra kongens garde. 399 01:05:43,593 --> 01:05:48,816 Åh Gud... jeg advarede ham... jeg advarede ham. 400 01:05:53,003 --> 01:05:59,226 - Victorio, du må væk. - Ikke mens du har brug for mig. 401 01:05:59,643 --> 01:06:07,421 Kongen arresterer også dig. Din far ville ikke lytte, men det skal du. 402 01:06:07,884 --> 01:06:09,551 Du er min søn. 403 01:06:12,022 --> 01:06:17,245 All right. Jeg får Ursula til at være hos dig. 404 01:06:18,861 --> 01:06:21,306 Mor... jeg elsker dig. 405 01:06:53,394 --> 01:06:57,564 - De må følge med os. - Hvor er Il Duce? 406 01:06:57,764 --> 01:07:02,653 - Sikkert død. De skal arresteres. - Død... 407 01:07:05,372 --> 01:07:09,150 - Jeg tror jer ikke! - Ind i bilen! 408 01:07:11,178 --> 01:07:12,956 Hent noget tøj. 409 01:07:14,715 --> 01:07:18,938 - Kom så! - Du bliver skudt for dette! 410 01:07:49,314 --> 01:07:50,314 Ned! 411 01:08:51,240 --> 01:08:58,647 Den næste stemme De hører er Pietro Vidolios, landets nye statsminister. 412 01:08:58,847 --> 01:09:07,070 Italienere, på kongens ordre har jeg overtaget den fulde magt over landet. 413 01:11:22,650 --> 01:11:29,317 - Der er ingen vagter udenfor! - De forsvandt her til morgen. 414 01:11:38,299 --> 01:11:41,522 Hvor længe har I været her? 415 01:12:34,252 --> 01:12:36,586 Undskyld, excellence. 416 01:12:37,255 --> 01:12:42,961 Kongen beordrede os herhen straks men vi blev opholdt af optøjer. 417 01:12:43,161 --> 01:12:47,050 - Er alt i orden? - Vi har det fint. 418 01:12:48,099 --> 01:12:54,988 - Bare rolig, vi vil beskytte Dem. - Som I beskyttede min mand. 419 01:12:56,040 --> 01:13:01,596 - Hvor er han? - Jeg ved kun at han er i forvaring. 420 01:13:18,695 --> 01:13:23,473 Hvem ved hvor længe vagterne vil være her. 421 01:13:26,102 --> 01:13:30,436 Gina... du må hen til din egen familie. 422 01:13:36,346 --> 01:13:40,458 Orsola... dig også. Du må tage hjem. 423 01:13:51,692 --> 01:13:56,026 Vi tager hjem. Galietzo har brug for os. 424 01:13:56,397 --> 01:13:59,953 Galietzo... jeg spytter på ham! 425 01:14:03,638 --> 01:14:08,527 - Han er i lige så stor fare som os. - Godt! 426 01:14:09,710 --> 01:14:15,933 Mor, tænk på mig... og børnene. Galietzo er deres far. 427 01:14:22,255 --> 01:14:23,589 Se på os... 428 01:14:26,226 --> 01:14:29,671 Engang så høje, nu så lave... 429 01:14:35,268 --> 01:14:41,824 Jeg accepterer det. Det er en del af livets naturlige rytme. 430 01:14:45,311 --> 01:14:47,534 Jeg elsker dig, mor. 431 01:14:55,753 --> 01:14:57,642 Kys jeres farmor. 432 01:15:09,734 --> 01:15:13,401 - Venter du her? - Vente på hvad? 433 01:15:15,907 --> 01:15:19,796 At få kastet flere sten efter mig. 434 01:15:22,714 --> 01:15:30,159 Din far... hvis han stadig lever, vil vide hvor han kan finde mig, - 435 01:15:31,755 --> 01:15:37,193 - og Romano og Anna Maria. Nordpå i vores landejendom, - 436 01:15:37,393 --> 01:15:44,616 - væk disse byfolk. Det skulle vi have gjort for mange år siden. 437 01:15:51,207 --> 01:15:52,541 Farvel, mor. 438 01:15:55,344 --> 01:16:00,344 - Må Gud passe på dig. - Han har for travlt. 439 01:16:34,915 --> 01:16:39,804 HITLERS HOVEDKVARTER RASTENBURG, ØSTPRØJSEN 440 01:16:40,720 --> 01:16:46,493 Italien siger de vil fortsætte krigen men jeg tror ikke på forrædere. 441 01:16:46,693 --> 01:16:52,499 Jeg overtager landet så det ikke bliver overdraget til amerikanerne. 442 01:16:52,699 --> 01:16:59,366 Mussolini må reddes. Skorzeny og Kapler, jeg regner med jer. 443 01:17:00,206 --> 01:17:07,429 Bring Il Duce til mig, uanset pris og hvor mange mand det kræver. 444 01:17:07,847 --> 01:17:15,292 - Dræb enhver, der kommer i vejen. - Vi vender tilbage med Il Duce. 445 01:17:15,755 --> 01:17:22,533 Vi venter at amerikanerne vil gå i land 50 km syd for Napoli. 446 01:17:33,404 --> 01:17:38,738 - Hvor skal jeg hen? - Til haven og så til havs. 447 01:19:41,961 --> 01:19:42,961 Ada... 448 01:19:48,366 --> 01:19:50,366 Kan du hjælpe os? 449 01:19:52,036 --> 01:19:55,740 Næppe som Hitler har det med Galietzo. 450 01:19:55,940 --> 01:20:01,913 - Vi må ikke forlade München. - Er Galietzo i Tyskland? 451 01:20:02,113 --> 01:20:09,587 - De ville hjælpe os til Spanien. - De narrede jer, for at få fat i ham. 452 01:20:09,787 --> 01:20:15,232 Galietzo var under husarrest, tyskerne fik ham ud. 453 01:20:16,059 --> 01:20:20,615 Så har I allerede hovedet i løvens mund. 454 01:20:43,719 --> 01:20:50,942 - Tillykke med fødselsdagen. - Tak, Führer. Den havde jeg glemt. 455 01:21:03,605 --> 01:21:07,675 - Er det min fødselsdag? - Det har jeg glemt. 456 01:21:07,875 --> 01:21:14,415 - Orkideerne er vel et godt varsel? - Dem har vi alle brug for nu til dags. 457 01:21:14,615 --> 01:21:20,615 - Tak for denne audiens. - Det må være noget vigtigt. 458 01:21:21,555 --> 01:21:26,667 Ja, Führer. Ihvertfald for mig og min familie. 459 01:21:27,061 --> 01:21:35,506 Jeg må tænke på mine børns ve og vel. Vi skulle have været i Spanien nu. 460 01:21:37,537 --> 01:21:43,649 - Hvad er fakta her? - Grev Chano bliver godt beskyttet. 461 01:21:45,845 --> 01:21:52,485 - Der er måske noget andet? - Er der noget galt med tjenerne? 462 01:21:52,685 --> 01:21:59,130 - Udskift dem straks. - Vi blev lovet at komme til Spanien! 463 01:22:02,661 --> 01:22:10,328 Det er bedre for greven og datteren af Führerens nærmest allierede - 464 01:22:11,535 --> 01:22:20,202 - at afvente vores sejr i sikkerhed her ved München, i hjertet af det 3. Rige. 465 01:22:20,644 --> 01:22:27,451 Uden fred med enten de allierede eller Rusland, er krigen tabt! 466 01:22:27,651 --> 01:22:34,091 Ild og vand kan ikke blandes. Vi vil bekæmpe bolsjevisme til sidste mand. 467 01:22:34,291 --> 01:22:40,898 Vil De i det mindste undersøge om min søster kan rejse til Spanien? 468 01:22:41,098 --> 01:22:47,871 Naturligvis, vi vil ikke at holde på hende hvis hun ønsker at rejse. 469 01:22:48,071 --> 01:22:50,738 Godt. Nu sker der noget. 470 01:22:51,975 --> 01:22:58,864 Er det ikke en datters pligt at afvente sin fars tilbagevenden? 471 01:23:01,650 --> 01:23:08,095 Er det ikke hendes pligt at lade sig genforene med sin far? 472 01:23:08,357 --> 01:23:11,691 Tak for Deres hjælp, Führer. 473 01:23:39,687 --> 01:23:45,426 - Hvad kan jeg gøre? - Vente. Det er alt vi kan gøre. 474 01:23:45,626 --> 01:23:50,626 - Vente? På hvad? - På at Hitler finder far. 475 01:23:52,099 --> 01:23:58,538 - Hans bedste mand leder efter ham. - Og hvis de finder ham død? 476 01:23:58,738 --> 01:24:00,850 Så er vi færdige. 477 01:24:22,695 --> 01:24:28,584 Godmorgen, Herr Kapler. De fotograferer stadig ruiner. 478 01:24:29,201 --> 01:24:32,201 Ja, men jeg laver dem ikke. 479 01:24:34,673 --> 01:24:41,007 En time gammel radiobesked sendt via indenrigsministeriet. 480 01:24:43,815 --> 01:24:48,752 "Sikkerhedsforanstaltninger ved Grand Saso udført". 481 01:24:48,952 --> 01:24:55,064 - Er det ikke et af jeres skisteder? - Nær Monte Corno. 482 01:24:55,993 --> 01:24:59,660 Hvem mon beordrede det og hvorfor? 483 01:25:00,030 --> 01:25:02,808 - Præcis. - Tak, Roberto. 484 01:25:51,445 --> 01:25:55,890 Det er general Soliti! Læg jeres våben! 485 01:25:58,485 --> 01:25:59,597 Skyd ikke! 486 01:26:02,489 --> 01:26:05,378 Det er en ordre! Skyd ikke! 487 01:26:37,990 --> 01:26:42,795 Vi skal henrette Dem hvis tyskerne prøver at redde Dem. 488 01:26:42,995 --> 01:26:48,662 I dør hvis I skyder mig. Skån mig, og I overlever. 489 01:26:53,138 --> 01:26:57,027 - Vi er alle italienere. - Beklager. 490 01:26:58,010 --> 01:27:02,566 Il Duce har ret, hvorfor skal vi alle dø? 491 01:27:13,224 --> 01:27:17,002 Führeren har sendt mig. De er fri. 492 01:27:19,130 --> 01:27:24,797 - Er min familie i sikkerhed? - Ja Duce. I Tyskland. 493 01:27:34,811 --> 01:27:38,811 Sig mig... hvad er der sket i verden? 494 01:27:40,883 --> 01:27:46,439 Deres konge er flygtet. Vi kontrollerer Italien nu. 495 01:27:46,822 --> 01:27:52,711 - Og forræderen, Grande? - Ja. Han slap til Lissabon. 496 01:27:54,029 --> 01:28:02,363 Alle illoyale soldater er afvæbnet og amerikanerne sidder fast ved Salerno. 497 01:28:04,073 --> 01:28:09,740 - Og min svigersøn? - I Tyskland, med Deres datter. 498 01:28:11,980 --> 01:28:14,869 Der venter et fly på Dem. 499 01:28:34,201 --> 01:28:35,979 Tak for mit liv. 500 01:29:13,205 --> 01:29:16,539 Hvordan kan jeg takke Dem nok? 501 01:29:34,425 --> 01:29:40,648 Situationen er ikke så slem som nogen vil gøre den til. 502 01:29:42,065 --> 01:29:50,065 Nordpå er alle fabrikker intakte. De opløste hære er god arbejdskraft. 503 01:29:51,208 --> 01:29:57,875 - Mine hære som arbejdere? - Vi har mere brug for våbenene. 504 01:29:58,949 --> 01:30:07,394 Men vi må ikke spilde én eneste dag. Tal til det italienske folk i radioen. 505 01:30:09,058 --> 01:30:16,836 Sig at monarkiet er afløst af en ny fascistisk stat med Dem som leder. 506 01:30:19,067 --> 01:30:25,623 Så ved verden at vores alliance stadig er stærk og gyldig. 507 01:30:27,442 --> 01:30:32,220 Jeg må overveje hvad det indebærer først. 508 01:30:33,615 --> 01:30:36,615 Det har jeg allerede gjort. 509 01:30:42,157 --> 01:30:47,061 Så vender jeg tilbage til Rom. Talen skal udsendes der. 510 01:30:47,261 --> 01:30:48,261 Umuligt. 511 01:30:50,531 --> 01:30:56,309 Det er for farligt for Dem. Jeg vil forslå München. 512 01:30:59,673 --> 01:31:06,562 Må jeg også forslå at De får arresteret alle de forrædere. 513 01:31:09,083 --> 01:31:13,520 Alle dem fra storrådet, der ikke er flygtet. 514 01:31:13,720 --> 01:31:16,720 Især greve Galietzo Chano. 515 01:31:19,658 --> 01:31:26,658 De ved det er min datters mand. Han er... mine børnebørns far. 516 01:31:28,700 --> 01:31:37,034 Hvis De var gift ville De vide hvorfor jeg ikke kan gå med til det forslag. 517 01:31:37,376 --> 01:31:44,710 Jeg er gift... med Tyskland. Og jeg forslår ikke... jeg forlanger. 518 01:32:36,241 --> 01:32:39,234 MÜNCHEN SEPTEMBER, 1943 519 01:32:45,350 --> 01:32:48,553 Godt at se Dem igen, grevinde. 520 01:32:48,753 --> 01:32:53,224 Selv i dette utætte slot vi har fået som hovedkvarter. 521 01:32:53,424 --> 01:32:58,963 - Hvordan har min far det? - Modløs, men De vil live ham op. 522 01:32:59,163 --> 01:33:02,531 Vi vist bedre begge to? 523 01:33:20,618 --> 01:33:23,315 Hvad skal jeg gøre? 524 01:33:24,622 --> 01:33:31,222 Stå ved vinduet og kigge? Mens tyskerne brænder huset ned. 525 01:33:34,232 --> 01:33:35,723 Far... 526 01:33:37,735 --> 01:33:40,735 Hvad har De gjort imod dig? 527 01:33:41,406 --> 01:33:49,295 Givet mig mit liv tilbage... ikke nogen stor tjeneste som tingene står. 528 01:33:52,350 --> 01:33:55,017 Du må du aldrig sige... 529 01:34:05,697 --> 01:34:13,475 60 telefonopkald. Kun 3 af ministrene vil være med i den nye regering. 530 01:34:13,805 --> 01:34:20,837 Hvad er denne fascisme? Smelter som sne i solen. 531 01:34:22,213 --> 01:34:30,212 Jeg græder ikke over fascismen, men over udtæret du ser ud. 532 01:34:30,922 --> 01:34:37,487 Over det det har gjort mod dig. Både italienere og tyskere. 533 01:34:38,196 --> 01:34:44,269 Det mindste af mine problemer. Amerikanerne gør mig gammel. 534 01:34:44,469 --> 01:34:52,741 Tænk at de unge løver er rejst så langt for at kæmpe mod os. 535 01:34:57,281 --> 01:35:00,115 Vil du møde Galietzo? 536 01:35:03,221 --> 01:35:07,818 Far, han var og er ikke en forræder. 537 01:35:10,662 --> 01:35:17,262 Afstemningen var lovlig. Han stemte som en patriot. 538 01:35:19,871 --> 01:35:26,801 Tro mig, far. Tror du jeg stadig ville elske ham, - 539 01:35:28,613 --> 01:35:32,482 - hvis jeg mente han forrådte dig? 540 01:35:34,719 --> 01:35:39,851 Tag ham med. Og børnene. Hvordan har de det? 541 01:35:41,859 --> 01:35:44,526 Stadig børn, gudskelov. 542 01:35:47,498 --> 01:35:53,738 Hvordan kan jeg det, når mor skriger ad mig bare hun hører hans navn? 543 01:35:53,938 --> 01:36:01,827 Hvis din mors skrig er det værste, der venter ham, slipper han billigt. 544 01:36:05,616 --> 01:36:09,212 Benito! Benito! 545 01:36:18,563 --> 01:36:24,230 - Galietzo vover at komme her. - Jeg inviterede ham. 546 01:36:25,369 --> 01:36:30,842 - Jeg bliver ikke. - Jo, og du står for måltidet. 547 01:36:31,042 --> 01:36:35,413 - Aldrig! - Gør det ikke værre for ham. 548 01:36:35,613 --> 01:36:38,412 For min og Adas skyld. 549 01:36:52,997 --> 01:37:01,220 Min mand er ikke et møbel man sætter på loftet når man er træt af det! 550 01:37:25,029 --> 01:37:29,363 Anna Maria, vil du tage børnene med ud? 551 01:37:38,976 --> 01:37:41,810 Må jeg gå fra bordet? 552 01:37:47,018 --> 01:37:52,463 - Vi du også gå fra bordet, mor? - Var din mund! 553 01:37:53,124 --> 01:38:00,013 - Vi kan ikke bare sige ingenting. - Hvad har Galietzo at sige? 554 01:38:03,034 --> 01:38:10,601 Jeg... er parat til at tage til Italien og se min skæbne i øjnene! 555 01:38:13,544 --> 01:38:18,433 Jeg er stadig oberstløjtnant i luftvåbenet. 556 01:38:19,851 --> 01:38:24,856 - Du tager til Verona. - Jeg lader dig ikke tage tilbage! 557 01:38:25,056 --> 01:38:28,860 Fascisterne leder efter syndebukke! 558 01:38:29,060 --> 01:38:36,734 Hvad kan der vente ham når selv min mor vil have ham stillet for retten? 559 01:38:36,934 --> 01:38:39,563 Vi skal til Spanien. 560 01:38:42,173 --> 01:38:48,579 - Far, kun du kan hjælpe os nu. - Galietzo skal tilbage. 561 01:38:48,913 --> 01:38:54,852 Det skal vi alle sammen. Skal han blive alene i Tyskland? 562 01:38:55,052 --> 01:38:57,521 Hvortil i Italien? 563 01:39:06,097 --> 01:39:07,963 Hitler igen. 564 01:39:10,601 --> 01:39:18,935 Jeg sagde til ham at jeg ville til Rom og regere, men han tillader det ikke. 565 01:39:20,745 --> 01:39:24,807 Ja... vi får se. 566 01:39:50,207 --> 01:39:56,848 Hvis det går galt, er der noget du må gøre straks. På denne adresse i Rom - 567 01:39:57,048 --> 01:40:04,789 - har jeg gemt min hemmelige dagbog. Den beskriver møderne med Hitler - 568 01:40:04,989 --> 01:40:13,323 - og din far. Giv den til de allierede, den kan hjælpe med at knuse Hitler. 569 01:40:13,531 --> 01:40:19,704 Den afslører det 3. Riges vanvid og fascisternes dumhed. 570 01:40:19,904 --> 01:40:28,016 Hold den som et sværd over dem. Det kan være et sidste forhandlingskort. 571 01:40:28,779 --> 01:40:32,335 Men lad os håbe på det bedste. 572 01:41:30,041 --> 01:41:36,606 - De skal komme med os. - Jeg skal hen til min eskadrille. 573 01:42:00,271 --> 01:42:06,444 - Hvorfor er du arresteret, Galietzo? - Vi er nok alt de kunne fange. 574 01:42:06,644 --> 01:42:12,083 - Ved Il Duce det? - Helt bestemt. 575 01:42:32,970 --> 01:42:38,193 MUSSOLINIS NYE HOVEDKVARTER GARDA SØEN, ITALIEN 576 01:42:59,997 --> 01:43:00,997 Grevinde. 577 01:43:12,877 --> 01:43:19,517 De stiller Galietzo for retten! Ikke tyskerne men italienerne! 578 01:43:19,717 --> 01:43:22,118 Det er nødvendigt. 579 01:43:22,353 --> 01:43:28,726 Jeg havde aldrig ladet ham vende tilbage hvis jeg havde vist dette! 580 01:43:28,926 --> 01:43:35,566 Både Galietzo og jeg troede det var god politik, ikke en fælde! 581 01:43:35,766 --> 01:43:41,797 Troede du ville kysse ham for hans landforræderi? 582 01:43:43,374 --> 01:43:49,819 Han ville slutte krigen! Hvorfor kan du ikke se forskellen? 583 01:43:51,715 --> 01:43:58,271 De har anbragt i det beskidte middelalderfængsel! Min mand! 584 01:43:59,056 --> 01:44:05,501 - Kun til retssagen begynder. - Hvad hvis han bliver dømt? 585 01:44:06,030 --> 01:44:08,727 Vil du så skåne ham? 586 01:44:10,367 --> 01:44:15,479 - Den tid den sorg. - Svar på mit spørgsmål! 587 01:44:15,806 --> 01:44:19,744 Benåder du ham hvis han bliver dømt? 588 01:44:19,944 --> 01:44:26,917 - Retfærdigheden må ske fyldest. - Retfærdighed... fra de sjakaler? 589 01:44:27,117 --> 01:44:34,183 - Tænk dig godt om! - Ingen kan stoppe det nu. 590 01:44:37,928 --> 01:44:46,064 Så må I tage konsekvenserne. Jeg har Galietzos hemmelig dagbog. 591 01:44:47,137 --> 01:44:53,915 - Hvilken hemmelig dagbog? - Møderne med Hitler og Riventrov. 592 01:44:55,946 --> 01:45:01,352 Løslad min mand, eller den bliver overdraget til de allierede. 593 01:45:01,552 --> 01:45:08,891 Intet, Ada... intet kan forhindre at dommerne kører det til ende. 594 01:45:09,093 --> 01:45:15,329 - Uanset resultatet. - I er gale! Krigen er tabt! 595 01:45:18,435 --> 01:45:23,897 Tyskerne kan måske holde ud i nogle få måneder. 596 01:45:24,208 --> 01:45:29,943 Der er ingen anden slutning! Vi har tabt! 597 01:45:31,215 --> 01:45:37,177 Hvor rædselsfuldt, hvor tragisk, hvor latterligt, - 598 01:45:37,554 --> 01:45:43,888 - at min mand skal ofres for et døende regimes hule ære! 599 01:45:44,295 --> 01:45:47,925 Vær sød at lade Galietzo gå. 600 01:45:55,839 --> 01:46:02,951 Jeg må være tro mod vores idealer, selvom om de er dødsdømte. 601 01:46:13,057 --> 01:46:20,931 Hvis du var ved at dø af tørst, og jeg havde det sidste vand i verden, - 602 01:46:21,131 --> 01:46:25,020 - ville jeg kaste det i dit ansigt. 603 01:46:51,962 --> 01:46:59,199 - Jeg hørte det, Ada. - Åh, Victorio... 604 01:47:37,574 --> 01:47:40,019 Major Spoldi, Il Duce. 605 01:47:42,646 --> 01:47:44,308 Excellence. 606 01:47:48,085 --> 01:47:53,023 - Hvad er det, der så fortroligt? - Dette. 607 01:47:57,294 --> 01:48:00,331 - Hvor er hun? - Her. 608 01:48:00,531 --> 01:48:05,367 I en villa kun få kilometer herfra. 609 01:48:41,305 --> 01:48:45,709 Jeg troede ikke jeg skulle se dig igen. 610 01:48:49,413 --> 01:48:55,080 - Jeg troede det var slut. - Det er kun begyndelsen. 611 01:49:34,791 --> 01:49:39,680 Den kvinde hvis navn jeg svor aldrig at sige! 612 01:49:42,232 --> 01:49:46,337 - Er her! Du bragte hende hertil! - Hvem? 613 01:49:46,537 --> 01:49:49,336 Claretta Pitachi! 614 01:49:51,375 --> 01:49:57,481 Hun er her for at give Italien problemer, ikke fordi hun elsker dig. 615 01:49:57,681 --> 01:50:04,681 - Hvorfor vil du lave politik ud af det? - Jeg har mine spioner! 616 01:50:05,656 --> 01:50:12,768 Du har brug for folkets tillid. Hvordan ser det ud med hende her? 617 01:50:16,466 --> 01:50:21,803 Hvorfor skal folket bringe ofre hvis du ikke vil? 618 01:50:22,673 --> 01:50:26,576 Hvad er dette? Det ligner ikke dig. 619 01:50:41,458 --> 01:50:48,399 Jeg forstår at en mand efter års ægteskab har brug for lidt afveksling. 620 01:50:48,599 --> 01:50:53,469 Det har jeg aldrig blandet mig i, vel? 621 01:50:59,242 --> 01:51:07,309 Men at du har set den kvinde i alle de år. Ville have et barn med hende. 622 01:51:09,753 --> 01:51:14,420 Hvordan kunne du gøre det mod vores børn? 623 01:51:16,493 --> 01:51:23,332 Du tror jeg græder over krigen. Det er Claretta Pitachi, - 624 01:51:23,934 --> 01:51:28,395 - opgiv hende, fjern hende. 625 01:51:29,506 --> 01:51:35,742 Jeg bragte hende ikke hertil, det gjorde tyskerne. 626 01:51:40,584 --> 01:51:43,645 Jeg tager mig selv af det. 627 01:51:46,356 --> 01:51:51,690 - Jeg sørger for at hun forsvinder! - Rachele... 628 01:52:39,810 --> 01:52:42,033 Kom ind, excellence. 629 01:52:59,663 --> 01:53:06,441 - Dette er indenrigsminister Boufini. - En stor ære, frøken. 630 01:53:18,648 --> 01:53:26,537 Nå, sådan ser en kvinde ud, der er holdt af landets leder. Se på mig. 631 01:53:26,823 --> 01:53:33,354 - Jeg er trods alt kun gift med ham. - Kald mig ikke holdt! 632 01:53:33,630 --> 01:53:39,501 Afslut dette tragiske forhold for Italiens skyld. 633 01:53:39,770 --> 01:53:47,104 - Hvorfor ikke for hans skyld? - Jeg tager mig af Benito Mussolini. 634 01:53:48,879 --> 01:53:54,435 - Han er min mand. - Jeg er hans åndelige støtte. 635 01:53:54,651 --> 01:53:56,745 Åndelige...? 636 01:54:02,392 --> 01:54:10,459 Kalder du den... den kjole du har på og de smykker... 637 01:54:10,700 --> 01:54:12,828 ...åndelige? 638 01:54:13,703 --> 01:54:17,868 Lad ham være i fred. Lad ham være! 639 01:54:18,542 --> 01:54:24,681 - Du tror jeg stræber efter ham. - Du er her. Gør du ikke? 640 01:54:24,881 --> 01:54:29,753 Hans breve beviser det er ham, der ikke vil lade mig være... 641 01:54:29,953 --> 01:54:32,821 Vis mig de breve! 642 01:55:10,627 --> 01:55:13,597 "Min kære lille en. 643 01:55:14,164 --> 01:55:22,053 Vejret er strålende og min kærlighed til dig er endnu mere strålende. 644 01:55:25,175 --> 01:55:32,649 Når du læser disse ord, er jeg hos dig igen og tørrer dine tårer, - 645 01:55:32,849 --> 01:55:35,409 - med mine kys". 646 01:55:36,586 --> 01:55:40,717 De breve må ikke forlade dette hus. 647 01:55:45,896 --> 01:55:52,903 Det vil ende skidt for dig! Folket vil føre dig til piazza de Loreto, - 648 01:55:53,103 --> 01:56:01,103 - hvor dine tyske venner lige har henrettet 15 italienere. Blod for blod. 649 01:56:20,030 --> 01:56:25,253 - Hvad siger lægerne? - Muligt nervesammenbrud. 650 01:56:35,979 --> 01:56:43,202 Lægerne siger du er tæt på et sammenbrud. Du og jeg, Rachele, - 651 01:56:43,620 --> 01:56:46,021 - ved bedre, ikke? 652 01:57:07,043 --> 01:57:14,417 Jeg vidste ikke hun betød så meget for dig, før hun læste et af dine breve. 653 01:57:14,617 --> 01:57:21,391 Kære... du ved hvad kritikerne mener om mine skriverier. Overlæsset, - 654 01:57:21,591 --> 01:57:28,365 - overdrevet. Du må ikke tro at jeg virkelig mente alt jeg skrev til hende. 655 01:57:28,565 --> 01:57:33,936 - Det gør hun. - Hvad du tror, er en anden ting. 656 01:57:34,204 --> 01:57:38,539 Nu tager vi os kun af det du tror. 657 01:57:42,045 --> 01:57:47,157 - Du vil bestemme hvad jeg skal tro? - Præcis. 658 01:57:50,186 --> 01:57:53,782 Sikken slyngel jeg er gift med. 659 01:57:56,960 --> 01:58:05,027 Den dag jeg hentede dig hos din søster var jeg en fattig revolutionær. 660 01:58:06,569 --> 01:58:13,844 Men allerede dengang lyttede folket til mig, og nu skal du lytte til mig. 661 01:58:14,044 --> 01:58:19,073 Dig... dig alene, er min kvinde. 662 01:58:20,050 --> 01:58:26,012 Hvad er hun? En mand forklædt i pels og silke? 663 01:58:27,724 --> 01:58:33,280 Hun er unægteligt en kvinde, men hun er nummer to. 664 01:58:34,064 --> 01:58:37,592 Nummer to er for tæt på. 665 01:58:39,035 --> 01:58:44,975 Lad ikke denne... hændelse med Claretta gøre dig syg. 666 01:58:45,175 --> 01:58:52,275 Hvordan kan en sengeliggende kvinde stå ved Il Duces side? 667 01:58:55,952 --> 01:59:03,952 Det, der har knust mit hjerte, var noget jeg indså da jeg var hos hende. 668 01:59:07,363 --> 01:59:10,060 Hun elsker dig. 669 01:59:14,838 --> 01:59:18,070 Hun elsker dig dybt. 670 01:59:25,115 --> 01:59:28,671 Det er som en kniv i mit hjerte. 671 01:59:31,187 --> 01:59:36,592 Jeg ved ikke hvordan jeg kan leve med den viden. 672 01:59:40,864 --> 01:59:43,959 Hvad skal jeg gøre? 673 01:59:45,802 --> 01:59:48,738 Jeg sender hende væk. 674 01:59:54,210 --> 01:59:55,974 Vil du? 675 02:00:04,320 --> 02:00:09,657 Hvis... du lover at komme dig. 676 02:00:12,829 --> 02:00:15,128 Det lover jeg. 677 02:00:18,801 --> 02:00:22,738 Kun den medicin jeg skal bruge. 678 02:01:00,376 --> 02:01:07,112 - Kun hertil. - Må jeg ikke omfavne min kone? 679 02:01:07,917 --> 02:01:13,473 Det er mine ordrer. Fysisk kontakt er ikke tilladt. 680 02:01:21,264 --> 02:01:27,709 - Jeg må også kun gå hertil. - Hvordan har børnene det? 681 02:01:28,871 --> 02:01:36,244 Fint. De elsker dig. Savner dig, som jeg gør. 682 02:01:37,347 --> 02:01:44,345 - Er de stadig i Tyskland? - Nej, vi er sammen nu. 683 02:01:47,190 --> 02:01:49,284 Undtagen dig. 684 02:01:49,759 --> 02:01:56,315 Og går det fint med det vi talte om i lufthaven i München? 685 02:01:57,066 --> 02:02:01,731 Ja. Jeg har taget mig af det hele. 686 02:02:03,039 --> 02:02:07,210 Det var ikke nemt at få dette besøg i stand. 687 02:02:07,410 --> 02:02:12,749 Jeg ved ikke om jeg må se dig igen før efter retssagen. 688 02:02:12,949 --> 02:02:20,083 - Bliver du dårligt behandlet? - Jeg må ikke motionere - 689 02:02:20,290 --> 02:02:23,226 - men ellers rimeligt. 690 02:02:23,426 --> 02:02:28,898 - Hvorfor man han ikke motionere? - For sikkerheds skyld. 691 02:02:29,098 --> 02:02:35,543 Hvis han er hos de andre, slår en af dem ham måske ihjel. 692 02:02:38,574 --> 02:02:44,411 Hellere et italiensk fængsel blandt italienere, - 693 02:02:46,316 --> 02:02:50,515 - end et tysk slot blandt tyskere. 694 02:02:54,390 --> 02:02:58,502 Jeg vil bytte dagbogen for din frihed. 695 02:03:00,930 --> 02:03:04,799 - Giv ikke op, Galietzo. - Aldrig. 696 02:03:23,619 --> 02:03:31,619 Før domsafsigelsen, vil jeg høre om de anklagede har noget at tilføje? 697 02:03:57,286 --> 02:04:05,286 Hr. Peralli, advar Deres kollegaer. Bliver de frikendt, så kast jer ned. 698 02:04:05,995 --> 02:04:11,884 De fascistiske vagter har ordre til at skyde fangerne. 699 02:04:48,504 --> 02:04:51,406 Dibuono... døden. 700 02:04:53,009 --> 02:04:55,410 Pretardi... døden. 701 02:04:57,313 --> 02:04:59,282 Chiano... døden. 702 02:05:01,317 --> 02:05:04,116 Peralski... døden. 703 02:05:05,455 --> 02:05:08,220 Marinelli... døden. 704 02:05:09,525 --> 02:05:12,495 Chinati... døden. 705 02:06:07,483 --> 02:06:13,261 Du ved at Ada vil søge at få hævn med dagbogen nu. 706 02:06:13,656 --> 02:06:22,087 Jeg stoler ikke på søer. De er hverken flod eller hav. 707 02:06:24,534 --> 02:06:30,573 Jeg har fået at vide at Ada prøver at komme til Svejts med børnene. 708 02:06:30,773 --> 02:06:36,913 Tyskerne er rasende og har sendt mindst 100 mand efter hende. 709 02:06:37,113 --> 02:06:39,673 Hvis de fanger hende... 710 02:06:42,418 --> 02:06:45,307 Hun har lidt nok allerede. 711 02:06:46,622 --> 02:06:51,894 - Du må finde hende. - Jeg ved måske hvor hun er. 712 02:06:52,094 --> 02:06:58,634 Hvis hun afleverer dagbogen, må hun og børnene rejse til Svejts. 713 02:06:58,834 --> 02:07:04,137 Så kan selv tyskerne ikke stoppe hende. Enig? 714 02:07:05,207 --> 02:07:09,303 Sig til hende at... 715 02:07:11,347 --> 02:07:15,079 At vi alle elsker hende. 716 02:07:59,395 --> 02:08:01,159 Er Ada er? 717 02:08:01,364 --> 02:08:07,003 Jeg fik hende og børnene til grænsen. De er i sikkerhed nu. 718 02:08:07,203 --> 02:08:15,202 Gudskelov. Der kan de ikke nå hende. Sagde hun noget om... min far? 719 02:08:16,946 --> 02:08:20,144 Ikke noget du bør høre. 720 02:08:46,208 --> 02:08:48,871 Nej... Julia! 721 02:09:05,695 --> 02:09:08,255 Skynd dig, jeg fryser. 722 02:09:12,268 --> 02:09:14,935 Det er her I skal sigte. 723 02:09:44,633 --> 02:09:45,862 Klar! 724 02:09:48,504 --> 02:09:50,336 Tag sigte! 725 02:09:50,806 --> 02:09:54,029 - Længe leve Italien! - Skyd! 726 02:10:05,921 --> 02:10:08,588 Denne mand er ikke død. 727 02:10:26,275 --> 02:10:30,942 Vi italienere forstår at ordne forrædere. 728 02:10:43,659 --> 02:10:45,821 SVEJTS 729 02:11:04,647 --> 02:11:11,092 Grevinde, der kom desværre ingen benådning fra Deres far. 730 02:11:11,754 --> 02:11:15,866 Henrettelsen fandt sted som planlagt. 731 02:11:22,631 --> 02:11:26,076 Tak for at De lod mig det vide. 732 02:12:21,657 --> 02:12:25,992 Far... er død. 733 02:12:31,066 --> 02:12:33,968 De skød ham. 734 02:12:38,607 --> 02:12:41,907 Han var uskyldig. 735 02:12:49,985 --> 02:12:53,080 Se mor, en blomst. 736 02:12:55,958 --> 02:12:58,655 Ja, skat. 737 02:13:04,900 --> 02:13:09,099 AMERIKANSK BEFRIELSE AF ROM JUNI, 1944 738 02:13:37,466 --> 02:13:42,495 ITALIENSKE ALPER Nær Garda Søen 739 02:14:17,172 --> 02:14:22,978 Lige i hjertet af bjergene. Kan du se der hvor der er flest træer? 740 02:14:23,178 --> 02:14:30,734 Major Spokler fandt en skjult hytte deroppe. Der er vand nok deroppe. 741 02:14:32,154 --> 02:14:40,187 Ingen veje, så det tager nogle dage at gå derop, men kun vi kender den. 742 02:14:41,964 --> 02:14:47,232 En fristende ide, men desværre kun en drøm. 743 02:14:47,903 --> 02:14:55,511 Du må væk, før nogen forventer det. Jeg har lagret mad og vin deroppe. 744 02:14:55,711 --> 02:15:02,685 Vi tager af sted i denne uge, uden at sige det til nogen. Vi forsvinder, - 745 02:15:02,885 --> 02:15:07,423 - og dukker først op igen når tingene er normale. 746 02:15:07,623 --> 02:15:14,154 Hvilken kærlighed. Det er mit held at jeg har kendt dig. 747 02:15:17,800 --> 02:15:24,172 - Men jeg kan ikke gemme mig. - Så slår de dig ihjel. 748 02:15:27,943 --> 02:15:31,499 Jeg kan ikke forlade mine mænd. 749 02:15:31,847 --> 02:15:38,554 Det bliver snart hver mand for sig selv. De vil kun lede efter dig. 750 02:15:38,754 --> 02:15:43,926 - Jeg kan ikke forlade Rachele. - Ingen vil genere Rachele. 751 02:15:44,126 --> 02:15:47,096 Ingen så meget som dig. 752 02:15:50,365 --> 02:15:57,101 Hun... insisterer på at jeg sender dig væk. 753 02:15:58,774 --> 02:16:04,236 - Hvad sagde du til hende. - Jeg gik med til det. 754 02:16:10,152 --> 02:16:14,783 Er det det du virkelig vil? 755 02:16:17,226 --> 02:16:22,790 Det er slut. Ikke vores kærlighed, men... 756 02:16:22,998 --> 02:16:26,230 Tiden er næsten løbet ud. 757 02:16:30,339 --> 02:16:35,243 Jeg får dig bragt til din familie i Milano. 758 02:16:36,378 --> 02:16:40,156 I bliver alle fløjet til Spanien. 759 02:16:45,120 --> 02:16:48,249 Hvordan kan jeg forlade dig? 760 02:16:50,092 --> 02:16:51,890 Major! 761 02:16:56,899 --> 02:16:58,925 Excellence. 762 02:17:02,304 --> 02:17:09,912 Frøkenen kører tilbage med Dem. Hun skal pakke og køres til Milano. 763 02:17:10,112 --> 02:17:15,050 - De får en adresse af min chauffør. - Som De befaler. 764 02:17:15,250 --> 02:17:18,049 Tak for Deres indsats. 765 02:17:29,431 --> 02:17:31,161 Farvel. 766 02:17:48,750 --> 02:17:52,862 Excellence, Führeren er i telefonen. 767 02:17:59,394 --> 02:18:01,761 Godmorgen, Führer. 768 02:18:21,316 --> 02:18:28,539 Han vil ikke forlade Berlin. Han bliver i bunkeren til det sidste. 769 02:18:31,059 --> 02:18:37,898 Hvis han kan se russerne i øjnene, kan jeg så gøre mindre? 770 02:18:51,880 --> 02:18:59,185 - Jeg advarer dig, tag ikke til Milano. - Altid den mørke side. 771 02:19:00,255 --> 02:19:05,558 Du er håbløs. Du er som et løbsk tog. 772 02:19:07,296 --> 02:19:12,741 Prøver at holde dig på sporet til endestationen. 773 02:19:44,099 --> 02:19:46,261 MILANO 774 02:20:26,208 --> 02:20:33,208 Dette er Major Schmidt. Han har lige hørt at Bologna er faldet. 775 02:20:34,449 --> 02:20:38,086 - Ingen kampe fra hus til hus? - Nej. 776 02:20:38,286 --> 02:20:45,216 Borgerne kæmpede ikke men kastede blomster efter fjenden. 777 02:20:48,130 --> 02:20:55,560 Vi kan ikke holde Milano ret længe. Tropperne overgiver sig snart. 778 02:21:00,242 --> 02:21:07,687 Vi tager til Valtolina og forsvarer os der. Med eller uden tyskerne. 779 02:21:08,984 --> 02:21:12,113 Prøv at ringe til din mor. 780 02:21:14,289 --> 02:21:20,627 - Vil jeres mænd blive hos os? - Til det sidste. 781 02:21:22,230 --> 02:21:26,802 Vi kan modstå partisanerne til amerikanerne kommer. 782 02:21:27,002 --> 02:21:34,409 Hellere dem vel end det ros, der skyder enhver fascist de kan få fat i? 783 02:21:34,609 --> 02:21:43,518 Amerikanere. Blive puttet i et bur og udstillet i Madison Square Garden. 784 02:21:53,995 --> 02:21:59,551 - Deres kone er i telefonen. - Undskyld mig, major. 785 02:22:05,540 --> 02:22:12,207 Tag børnene med til Monza. I bliver kørt til Svejts derfra. 786 02:22:13,715 --> 02:22:18,585 Jeg kan ikke tage med, vejen er blokeret. 787 02:22:20,789 --> 02:22:27,012 Jeg tager mig af Victorio, og du af Romano og Anna Maria. 788 02:22:27,729 --> 02:22:35,618 Jeg har skrevet et brev til dig i håbet om at kureren kan få det frem. 789 02:22:38,173 --> 02:22:40,733 Jeg elsker dig. 790 02:22:47,549 --> 02:22:54,549 - Sig til mændene at vi tager af sted. - Udmærket, vi er klar. 791 02:23:03,131 --> 02:23:11,020 Jeg har skjult et fly 20 minutter herfra. Det kan flyve dig til Spanien. 792 02:23:12,607 --> 02:23:21,380 Hvad med dem, der vil kæmpe til døden med mig, skal jeg forlade dem? 793 02:23:21,616 --> 02:23:27,112 - Du må ikke dø. - Så vidt er vi ikke endnu. 794 02:23:27,589 --> 02:23:36,020 Der er et hus hvor vi kan gemme os til amerikanerne genopretter roen. 795 02:23:37,299 --> 02:23:45,230 - Og jeg kan forhandle med dem. - Er der plads til 1000 af os? 796 02:23:51,146 --> 02:23:56,924 Den dag du blev født, blev din mor og jeg velsignet. 797 02:23:57,419 --> 02:24:05,753 Jeg husker den dag som i går. Det er 29 - 30 år siden, men jeg husker alt. 798 02:24:06,094 --> 02:24:10,650 Når du voksede, åbnedes verden for dig - 799 02:24:11,099 --> 02:24:17,096 - og jeg så det gennem dine øjne. 800 02:24:21,710 --> 02:24:26,808 Du har kun givet mig glæde og stolthed. 801 02:24:29,851 --> 02:24:36,348 Nu er du fri af mig. Fri til at gøre det, du ønsker. 802 02:24:40,528 --> 02:24:46,468 Jeg har bundet dig hele livet. Nu slipper jeg dig fri. 803 02:24:48,803 --> 02:24:50,772 Gem dig. 804 02:24:52,607 --> 02:24:56,100 Flygt mens tid er. 805 02:24:59,514 --> 02:25:06,284 Jeg vil ikke forlade dig, far. Hvis du dør... dør jeg. 806 02:25:10,191 --> 02:25:17,428 Det er min sidste ordre til dig. Tag af sted, nu. 807 02:25:18,767 --> 02:25:21,259 Forlad mig. 808 02:25:36,251 --> 02:25:38,777 Skal jeg tigge dig? 809 02:26:36,244 --> 02:26:44,800 "Kære hustru. Jeg er nået til mit livs sidste kapitel. Min bogs sidste side. 810 02:26:45,286 --> 02:26:49,658 Tilgiv mig for den smerte jeg uforvarende har voldt dig. 811 02:26:49,858 --> 02:26:56,858 Du er den eneste kvinde jeg har elsket. Tøv ikke et øjeblik, - 812 02:26:57,298 --> 02:27:05,968 - jeg får dig kørt til Svejts. Jeg kysser dig og mine børn". 813 02:27:45,380 --> 02:27:53,254 Beklager, frue, men vi har ordrer om ikke at lukke flere Mussolinier ind. 814 02:27:53,454 --> 02:27:56,356 De må vende om. 815 02:28:05,533 --> 02:28:12,440 Godt! Jeg ville heller ikke til Svejts. Maden er uspiselig. 816 02:28:13,474 --> 02:28:16,808 Hvor skal vi tage hen nu, mor? 817 02:28:19,981 --> 02:28:23,093 Der hvor folket vil lade os. 818 02:28:29,657 --> 02:28:32,684 NORDITALIEN 819 02:29:42,997 --> 02:29:47,869 Jeg ønsker ikke ballade med italienere men lader I ikke kolonnen passere, - 820 02:29:48,069 --> 02:29:52,907 - beordrer jeg et angreb på jeres stillinger. 821 02:29:53,107 --> 02:29:59,748 Vi har mænd langs vejen de næste 4 kilometer. Ingen af jer vil overleve. 822 02:29:59,948 --> 02:30:05,720 Hvad er der så at forhandle? Jeg insisterer på at køre. 823 02:30:05,920 --> 02:30:12,293 Vi ønsker ikke at kæmpe imod jer. Vi er kun ude efter italienere. 824 02:30:12,493 --> 02:30:16,658 Jeg har ingen italienere med. 825 02:30:17,598 --> 02:30:23,071 Hvis vi må tjekke det, må I passere forudsat vi, - 826 02:30:23,271 --> 02:30:28,716 - må arrestere de italienere vi eventuelt finder. 827 02:30:30,545 --> 02:30:35,483 Udmærket, I kan begynde jeres søgen. 828 02:31:26,167 --> 02:31:29,501 Hurtigt, vi må forklæde Dem. 829 02:32:16,117 --> 02:32:24,218 Det De beslutter nu, vil afgøre hvor mange, der dør og overlever. 830 02:32:25,193 --> 02:32:29,097 - Jeg vil have ham i overfrakken. - Han er såret. 831 02:32:29,297 --> 02:32:33,297 Han virker ikke som en der er såret. 832 02:32:34,969 --> 02:32:38,269 I får ham ikke! 833 02:32:39,173 --> 02:32:42,871 Der er ingen værdighed i dette. 834 02:32:52,053 --> 02:32:55,217 I leder vist efter mig. 835 02:33:09,637 --> 02:33:12,004 Hold ind her. 836 02:33:38,900 --> 02:33:43,235 - Hvorfor er du her? - Fordi jeg vil. 837 02:33:43,471 --> 02:33:50,249 Hun bad om lov til at slutte sig til Dem. Det blev bevilliget. 838 02:33:52,713 --> 02:33:58,753 - Jeg troede du var i Spanien. - Kun min familie. 839 02:33:58,953 --> 02:34:04,492 - Hvorfor blev du? - Mit liv er meningsløst uden dig. 840 02:34:04,692 --> 02:34:10,461 Med mig er det mindre end meningsløst. Det er slut. 841 02:34:11,199 --> 02:34:16,001 Underordnet, bare jeg er hos dig. 842 02:34:22,243 --> 02:34:29,577 Jeg kender en gård, hvor vi kan være indtil kampen er overstået. 843 02:34:59,080 --> 02:35:00,446 Tak. 844 02:35:10,825 --> 02:35:16,230 Ikke meget af en sidste nadver at være. 845 02:35:21,435 --> 02:35:28,880 Ville det ikke være bedre for dem hvis de gav dig til amerikanerne? 846 02:35:29,210 --> 02:35:35,988 De er italienere. De må genvinde deres ære overfor omverden. 847 02:36:02,143 --> 02:36:07,014 Da jeg var lille og havde dit billede under min pude, - 848 02:36:07,214 --> 02:36:15,659 - vidste jeg at jeg ville blive berømt. Hvor mange ender i historiebøgerne? 849 02:36:15,956 --> 02:36:23,386 - Jeg håber de skriver ærligt om dig. - Og dig med. 850 02:36:24,865 --> 02:36:32,240 Historien vil vise jeg havde ret. En ny leder vil følge mit eksempel en dag. 851 02:36:32,440 --> 02:36:38,539 Og Italien vil igen være stærk... og frygtet. 852 02:38:28,456 --> 02:38:36,123 Folket skal have retfærdighed. Flyt dig, eller jeg skyder dig først! 853 02:38:40,234 --> 02:38:44,123 Skyd mig i brystet, ikke i ansigtet. 854 02:41:08,215 --> 02:41:13,660 Hvorfor græder du ikke, har du ikke mistet nogen? 74193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.