Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,520 --> 00:00:19,440
And now
let's talk about how we use morphs.
2
00:00:19,600 --> 00:00:21,360
In la la land.
3
00:00:22,720 --> 00:00:25,240
Here was a lot of improvised material.
4
00:00:26,920 --> 00:00:29,640
Ryan Gosling and J.K.
5
00:00:29,640 --> 00:00:33,400
Simmons, who plays
his boss, had a fun time shooting this.
6
00:00:33,400 --> 00:00:37,480
There was a lot of improvised
joking and laughing.
7
00:00:37,960 --> 00:00:43,920
It was good in that
it made the moments more real.
8
00:00:43,920 --> 00:00:45,640
They felt more authentic.
9
00:00:45,640 --> 00:00:49,080
But sometimes those things are hard
to edit together because of continuity.
10
00:00:49,440 --> 00:00:52,560
And this was something that was.
11
00:00:53,400 --> 00:00:55,720
Sync shot single camera,
if I remember correctly.
12
00:00:55,720 --> 00:00:58,360
So matching back and forth can be hard.
13
00:00:59,560 --> 00:01:01,480
So this was something we had to do.
14
00:01:01,480 --> 00:01:06,440
Somewhere in here
we do a morph to take out a flap
15
00:01:06,440 --> 00:01:11,160
that Ryan Gosling had a flub, meaning
he said the line a line incorrectly.
16
00:01:11,440 --> 00:01:13,840
So we had to take that out.
We just cut it out.
17
00:01:13,840 --> 00:01:17,800
And then we joined the two pieces of film
together and join them with a morph.
18
00:01:17,800 --> 00:01:18,920
So it would be seamless.
19
00:01:20,000 --> 00:01:23,040
So somewhere in here, there's a morph
somewhere there.
20
00:01:23,360 --> 00:01:25,480
Now we're into another piece of film.
21
00:01:25,480 --> 00:01:28,480
We jumped over the mistake.
22
00:01:29,360 --> 00:01:30,120
And again, that
23
00:01:30,120 --> 00:01:32,440
that was that was something where
24
00:01:33,240 --> 00:01:36,760
unlike a movie like Whiplash,
which is so heavily cut,
25
00:01:37,160 --> 00:01:40,640
we could hide a lot of the things
26
00:01:40,640 --> 00:01:43,520
we wanted to hide behind the cuts.
27
00:01:44,120 --> 00:01:47,200
On La Island, we did not have that luxury.
28
00:01:47,240 --> 00:01:51,480
Often we had to find ways to hide cuts.
29
00:01:53,320 --> 00:01:56,720
In an unbroken shot in something
that appeared to be an unbroken shot.
30
00:01:56,720 --> 00:01:58,280
So that was a very different challenge.
31
00:01:58,280 --> 00:02:00,440
We had a while and then we had a whiplash.
32
00:02:03,240 --> 00:02:06,560
And here, simple,
very simple grammar. But.
33
00:02:06,560 --> 00:02:09,360
But something that's very important
to Damian.
34
00:02:11,200 --> 00:02:13,680
When Sebastian says the last line,
35
00:02:13,840 --> 00:02:16,680
trying to get him not to fire them,
he says, But it's Christmas.
36
00:02:17,320 --> 00:02:19,040
That's where you cut to the other angle.
37
00:02:19,040 --> 00:02:20,640
You cut to to shop,
38
00:02:20,640 --> 00:02:25,320
to add your punctuation to the moment,
to add the end of the scene where J.K.
39
00:02:25,320 --> 00:02:28,240
Simmons says No decorations.
40
00:02:28,560 --> 00:02:29,360
Good luck in the new year.
41
00:02:35,920 --> 00:02:38,320
And again, I when I go through scenes,
42
00:02:38,320 --> 00:02:42,120
I look for moments
to make those angle changes.
43
00:02:42,680 --> 00:02:44,680
They're they're very again,
they're very simple.
44
00:02:44,680 --> 00:02:47,760
But I think that's something
that is important to do.
45
00:02:47,800 --> 00:02:50,720
You want to make every cut count.
46
00:02:54,480 --> 00:02:58,080
Now we're back in a different
point of view.
47
00:03:00,640 --> 00:03:04,240
And I would say that sound effect
was very important to Damian.
48
00:03:04,240 --> 00:03:05,600
That had to be very big.
49
00:03:05,600 --> 00:03:10,240
It almost had to be violent that
that sound of Sebastian's body hitting
50
00:03:10,720 --> 00:03:13,240
had to really be offensive.
51
00:03:13,240 --> 00:03:17,320
It had to really be clear that
52
00:03:18,160 --> 00:03:21,000
these were two people
who were not ready to connect yet.
53
00:03:21,000 --> 00:03:23,920
And so the sound of that
was actually very important.
54
00:03:25,600 --> 00:03:28,200
Just you and I
55
00:03:28,640 --> 00:03:33,320
and the cutting of this back and forth of
Emma Stone approaching and Ryan leaving.
56
00:03:33,800 --> 00:03:37,680
That's something that was very important
for us to set up a certain way
57
00:03:38,000 --> 00:03:41,360
with a certain amount of rhythm,
because that's something that later on,
58
00:03:41,360 --> 00:03:46,080
when we go to the fantasy version
of this moment, in the end of the movie,
59
00:03:46,520 --> 00:03:50,360
Damien wanted to match the cutting
of that almost exactly.
5019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.