All language subtitles for Module 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,320 --> 00:00:17,640 And now let's talk about 2 00:00:17,640 --> 00:00:19,680 contrasting styles in Whiplash. 3 00:00:21,520 --> 00:00:24,560 I've talked and spoken a lot about contrast. 4 00:00:25,520 --> 00:00:27,640 I think that's a strength of Damien 5 00:00:27,640 --> 00:00:30,040 Chazelle's vision of his is filmmaking. 6 00:00:30,920 --> 00:00:33,120 He believes in contrast, he believes 7 00:00:34,120 --> 00:00:38,800 if you do one pace and in in the appropriate 8 00:00:38,800 --> 00:00:42,880 part of the story, if you change that pace, that one accentuates the other . 9 00:00:42,880 --> 00:00:44,000 And so 10 00:00:44,720 --> 00:00:47,840 clearly he saw whiplash as a story 11 00:00:48,200 --> 00:00:51,720 with velocity, with rhythm, 12 00:00:51,720 --> 00:00:54,800 precision, speed, a lot of fast cuts. 13 00:00:54,920 --> 00:00:58,520 But he knew that that would be enhanced 14 00:00:58,520 --> 00:01:01,720 if other parts of the story were not like that. 15 00:01:02,240 --> 00:01:05,120 Damien felt that we could play 16 00:01:05,480 --> 00:01:10,560 Fletcher story with the cuts for impact with the speed, 17 00:01:11,520 --> 00:01:14,200 but that we would play other stories like the stories 18 00:01:15,160 --> 00:01:18,680 that centered around Nicole Andrews girlfriend. 19 00:01:18,720 --> 00:01:20,080 We could play those differently. 20 00:01:20,080 --> 00:01:22,520 And so it was important to do the contrast. 21 00:01:22,520 --> 00:01:25,520 And so this scene sets that up. So 22 00:01:26,560 --> 00:01:27,400 Andrew's just 23 00:01:27,400 --> 00:01:30,960 been chosen by Fletcher to join the studio band. 24 00:01:31,240 --> 00:01:35,920 So in terms of where he is emotionally, he is he is on a high. 25 00:01:35,960 --> 00:01:37,360 He's feeling good about himself. 26 00:01:37,360 --> 00:01:40,480 He's happy. He's he is at ease. 27 00:01:40,760 --> 00:01:43,680 And so from this scene where he's just found out, 28 00:01:43,680 --> 00:01:48,280 he's going to join a studio band, we go and transition to the next scene where he. 29 00:01:49,600 --> 00:01:52,360 Gets the confidence to ask out Nicole. 30 00:01:52,400 --> 00:01:54,480 Ask her out on a date. 31 00:01:55,320 --> 00:01:56,920 Hey. How are you? Good. 32 00:01:56,920 --> 00:01:59,880 How are you? I'm good, thanks. 33 00:02:00,320 --> 00:02:01,280 You usual. 34 00:02:01,280 --> 00:02:02,680 Oh, you know, 35 00:02:03,440 --> 00:02:05,760 look, I don't really know how. 36 00:02:07,920 --> 00:02:08,960 I see in your lot. 37 00:02:08,960 --> 00:02:11,160 And I think that you're really pretty. 38 00:02:11,160 --> 00:02:13,200 And would you want to go out with me? 39 00:02:15,000 --> 00:02:15,760 Ever. 40 00:02:17,240 --> 00:02:18,480 Please go away. 41 00:02:20,080 --> 00:02:20,960 Oh, my God. 42 00:02:20,960 --> 00:02:22,320 I'm so sorry. 43 00:02:22,320 --> 00:02:23,280 I'm so sorry. 44 00:02:23,280 --> 00:02:26,480 I'm just messing with you. I'm watching you. 45 00:02:26,640 --> 00:02:27,840 Oh, my God. 46 00:02:27,840 --> 00:02:30,960 Hi. Sorry. That's. 47 00:02:31,440 --> 00:02:33,360 That's actually pretty mean. 48 00:02:33,360 --> 00:02:35,120 I'm sorry. I didn't mean to. 49 00:02:36,560 --> 00:02:38,440 What's your name? 50 00:02:39,320 --> 00:02:41,600 Damian made the choice to play this in a single shot. 51 00:02:41,840 --> 00:02:43,280 He actually shot coverage for this. 52 00:02:43,280 --> 00:02:45,280 He shot singles of both actors. 53 00:02:45,560 --> 00:02:47,760 And when I did my first cut, that's how I cut it. 54 00:02:47,760 --> 00:02:48,760 Because 55 00:02:49,960 --> 00:02:54,320 I felt that it was something where you'd want to go 56 00:02:54,320 --> 00:02:57,800 in close on their face to really feel the emotion, to see the emotion. 57 00:02:58,320 --> 00:03:02,480 But when Damien and I started working together, he thought, You know what? 58 00:03:02,480 --> 00:03:07,400 That's this is actually something that I like in the one and it's something 59 00:03:07,400 --> 00:03:10,760 that I think we should own in this size 60 00:03:11,400 --> 00:03:13,800 because later. 61 00:03:13,880 --> 00:03:15,400 We're going to play things differently. 62 00:03:15,400 --> 00:03:17,240 We're going to we're going to want to contrast that. 63 00:03:17,240 --> 00:03:19,920 And so this big scene where they're meeting, 64 00:03:21,560 --> 00:03:23,840 he decided not to go into the coverage at all. 65 00:03:24,200 --> 00:03:25,080 And so. 66 00:03:27,120 --> 00:03:27,560 Again, a 67 00:03:27,560 --> 00:03:30,520 lot of things go into that decision. 68 00:03:31,480 --> 00:03:34,000 You know, one of the things that goes into it is. 69 00:03:35,160 --> 00:03:37,240 Is, of course. 70 00:03:38,040 --> 00:03:40,720 You know, the formal considerations, okay, 71 00:03:40,960 --> 00:03:46,160 if we stay in the single, then that means that's going to be enhancing 72 00:03:46,160 --> 00:03:49,280 what comes right afterwards when we go into this. 73 00:03:51,000 --> 00:03:53,120 Into back into his jazz world. 74 00:03:53,840 --> 00:03:55,880 He comes out of it, you know, here he's leaving. 75 00:03:55,880 --> 00:03:59,360 He's flying high. 76 00:03:59,360 --> 00:04:03,080 The music tells you that 77 00:04:03,680 --> 00:04:05,960 now the music ends. 78 00:04:06,760 --> 00:04:08,440 And he's in trouble 79 00:04:08,920 --> 00:04:10,520 now. It's back to real life. 80 00:04:10,520 --> 00:04:12,080 Now it's back to jazz band. 81 00:04:12,080 --> 00:04:14,880 And so the idea is to make this fragmented. 82 00:04:15,800 --> 00:04:18,560 Little snippets, fast cuts. 83 00:04:18,560 --> 00:04:20,040 Painful. 84 00:04:20,480 --> 00:04:22,480 The opposite of what we just saw. 85 00:04:22,480 --> 00:04:26,000 So certainly there's formal considerations there, 86 00:04:27,600 --> 00:04:29,800 but also it's based on performance. 87 00:04:30,040 --> 00:04:33,120 So Damien really loved the two actors. 88 00:04:33,120 --> 00:04:34,040 He loved what they did. 89 00:04:34,040 --> 00:04:37,360 He loved the work Miles Teller did in that in that one. 90 00:04:37,360 --> 00:04:40,840 Or he loved what Melissa Benoist did, who plays Nicole. 91 00:04:41,160 --> 00:04:43,960 And that's another factor that that is 92 00:04:43,960 --> 00:04:47,040 is perhaps the most important one. 93 00:04:48,000 --> 00:04:49,360 And if if you 94 00:04:49,360 --> 00:04:53,160 don't have the performances, then that's very hard to do. 95 00:04:53,160 --> 00:04:54,480 But Damian liked the performances, 96 00:04:54,480 --> 00:04:56,160 and so that was probably the biggest consideration. 97 00:04:56,160 --> 00:04:58,760 But certainly there were other formal considerations as well. 7289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.