Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,960 --> 00:00:18,040
Let's talk about screenings and feedback.
2
00:00:19,880 --> 00:00:22,440
I guess my theory
is that that that is that
3
00:00:22,440 --> 00:00:26,200
it's it's very subjective
what you feel in your gut.
4
00:00:26,200 --> 00:00:29,720
So if you're looking at something
as an editor, I think you have to trust
5
00:00:30,080 --> 00:00:32,120
what you're feeling, trust
what your gut is.
6
00:00:32,480 --> 00:00:34,680
I think
in terms of listening to other people,
7
00:00:34,680 --> 00:00:37,600
I think you listen to yourself first and
8
00:00:38,480 --> 00:00:42,600
and then I think when you get to a place
where you lose objectivity, where you say,
9
00:00:42,600 --> 00:00:46,080
I've been looking at this for for way
too long, I can't tell anymore.
10
00:00:46,320 --> 00:00:50,640
I think a great tool
is stepping away from it
11
00:00:50,960 --> 00:00:55,960
and putting the film up on the shelf
after you've cut it up.
12
00:00:56,720 --> 00:01:00,160
If you can somehow have time
to put it up on the shelf to heal,
13
00:01:01,000 --> 00:01:03,400
you'll find that when you go away from it
14
00:01:03,400 --> 00:01:06,400
and you come back,
you'll look at it with different eyes.
15
00:01:06,440 --> 00:01:08,680
You get you, you get objective.
16
00:01:08,960 --> 00:01:12,600
I think also
it is very important to listen to others.
17
00:01:14,440 --> 00:01:15,800
It's a balance.
18
00:01:15,800 --> 00:01:18,440
And that's what you have to kind of
you have to kind of do it
19
00:01:18,440 --> 00:01:20,560
enough to get a little more experienced,
to know
20
00:01:20,560 --> 00:01:23,600
when, when to listen to yourself, when,
when to listen to others.
21
00:01:23,600 --> 00:01:25,640
But it is valuable to listen to others.
22
00:01:25,640 --> 00:01:27,960
And something that Damien Chazelle
and I do a lot.
23
00:01:27,960 --> 00:01:31,280
And we did it a lot,
especially a lot on First Man.
24
00:01:31,600 --> 00:01:34,720
We do friends and family screenings. We
25
00:01:35,800 --> 00:01:39,640
take friends and trusted people.
26
00:01:39,920 --> 00:01:42,080
We screened a rough cut of the movie
for them.
27
00:01:42,960 --> 00:01:49,880
In the case of First Man, we would use
theater on the Universal Studios lot.
28
00:01:50,200 --> 00:01:55,280
We would project the movie in a theater
with an audience of 25 people.
29
00:01:55,280 --> 00:01:56,440
It could be ten people,
30
00:01:56,440 --> 00:02:00,680
but in our case on First Man,
we get 25 people, sometimes 50 people
31
00:02:01,000 --> 00:02:05,480
that we recruit, people we trusted
friends, people that our producers knew,
32
00:02:05,840 --> 00:02:09,520
and we would screen the movie
and then we would actually
33
00:02:10,120 --> 00:02:15,080
write questionnaires
that the people could answer afterward.
34
00:02:15,680 --> 00:02:18,040
Does this part of the story make sense?
35
00:02:18,040 --> 00:02:19,800
Are all these people getting it?
36
00:02:19,800 --> 00:02:20,920
But I will say that
37
00:02:22,160 --> 00:02:23,120
it's extremely
38
00:02:23,120 --> 00:02:28,360
powerful just to just for you
as an editor, to watch the movie
39
00:02:28,480 --> 00:02:31,640
with other people, even if they don't ask
to answer the questions,
40
00:02:31,640 --> 00:02:35,040
even if you don't talk to them,
you will feel a certain thing
41
00:02:35,200 --> 00:02:38,640
when you watch the movie
or seen with other people.
42
00:02:38,800 --> 00:02:42,560
So sometimes when I'm editing something
and I reach a point where I,
43
00:02:42,560 --> 00:02:47,400
I feel like I'm drawing water from a stone
where I can't tell anymore.
44
00:02:47,800 --> 00:02:49,800
I'll have my assistance come in.
45
00:02:50,040 --> 00:02:54,320
And that's something I think is important
to to think about as an editor.
46
00:02:54,320 --> 00:02:58,040
I think I think you want to work
with certainly good people who are good
47
00:02:58,040 --> 00:03:03,160
assistant editors, good at at technical
things, good at managing the editing room.
48
00:03:03,160 --> 00:03:04,560
That's their job.
49
00:03:04,560 --> 00:03:08,120
But I think you also have to think
of your assistant editors
50
00:03:08,120 --> 00:03:11,520
potentially as as their own editors.
51
00:03:11,640 --> 00:03:14,840
So I will I will bring them in
and show them rough cuts
52
00:03:14,840 --> 00:03:16,520
and I'll see how they react.
53
00:03:16,520 --> 00:03:18,320
I want to hear what they have to say.
54
00:03:18,320 --> 00:03:20,440
And and some of them
I've worked with for a long time.
55
00:03:20,440 --> 00:03:22,480
So I trust them.
You know, you have to have that trust.
56
00:03:22,480 --> 00:03:25,480
But but assuming you trust them,
I want their opinion.
57
00:03:25,480 --> 00:03:28,640
And assistants are good
because they're part of your team.
58
00:03:28,640 --> 00:03:29,960
They should be part of your team.
59
00:03:31,760 --> 00:03:34,520
Sometimes I don't have to talk to them.
60
00:03:34,520 --> 00:03:36,080
I can just feel what?
61
00:03:36,080 --> 00:03:39,480
What they're experiencing in the room.
62
00:03:39,480 --> 00:03:43,400
I can just I can tell if I do a cut
and I show all you people
63
00:03:43,400 --> 00:03:48,320
and if there's a cut, that
that and I cringe and I feel embarrassed,
64
00:03:48,920 --> 00:03:51,880
well, then that probably means
I need to change the cut.
65
00:03:52,280 --> 00:03:55,800
I need to change it
until I can show it to an audience
66
00:03:55,800 --> 00:03:58,560
and not feel embarrassed or bad about it.
67
00:03:58,560 --> 00:04:01,280
So you'll find that
68
00:04:01,280 --> 00:04:05,640
it's incredibly powerful to show it,
to trust it, be a rough cut show
69
00:04:05,640 --> 00:04:10,040
to trusted people and just sit in the room
and see how that feels, you know?
6267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.