All language subtitles for Module 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,960 --> 00:00:18,040 Let's talk about screenings and feedback. 2 00:00:19,880 --> 00:00:22,440 I guess my theory is that that that is that 3 00:00:22,440 --> 00:00:26,200 it's it's very subjective what you feel in your gut. 4 00:00:26,200 --> 00:00:29,720 So if you're looking at something as an editor, I think you have to trust 5 00:00:30,080 --> 00:00:32,120 what you're feeling, trust what your gut is. 6 00:00:32,480 --> 00:00:34,680 I think in terms of listening to other people, 7 00:00:34,680 --> 00:00:37,600 I think you listen to yourself first and 8 00:00:38,480 --> 00:00:42,600 and then I think when you get to a place where you lose objectivity, where you say, 9 00:00:42,600 --> 00:00:46,080 I've been looking at this for for way too long, I can't tell anymore. 10 00:00:46,320 --> 00:00:50,640 I think a great tool is stepping away from it 11 00:00:50,960 --> 00:00:55,960 and putting the film up on the shelf after you've cut it up. 12 00:00:56,720 --> 00:01:00,160 If you can somehow have time to put it up on the shelf to heal, 13 00:01:01,000 --> 00:01:03,400 you'll find that when you go away from it 14 00:01:03,400 --> 00:01:06,400 and you come back, you'll look at it with different eyes. 15 00:01:06,440 --> 00:01:08,680 You get you, you get objective. 16 00:01:08,960 --> 00:01:12,600 I think also it is very important to listen to others. 17 00:01:14,440 --> 00:01:15,800 It's a balance. 18 00:01:15,800 --> 00:01:18,440 And that's what you have to kind of you have to kind of do it 19 00:01:18,440 --> 00:01:20,560 enough to get a little more experienced, to know 20 00:01:20,560 --> 00:01:23,600 when, when to listen to yourself, when, when to listen to others. 21 00:01:23,600 --> 00:01:25,640 But it is valuable to listen to others. 22 00:01:25,640 --> 00:01:27,960 And something that Damien Chazelle and I do a lot. 23 00:01:27,960 --> 00:01:31,280 And we did it a lot, especially a lot on First Man. 24 00:01:31,600 --> 00:01:34,720 We do friends and family screenings. We 25 00:01:35,800 --> 00:01:39,640 take friends and trusted people. 26 00:01:39,920 --> 00:01:42,080 We screened a rough cut of the movie for them. 27 00:01:42,960 --> 00:01:49,880 In the case of First Man, we would use theater on the Universal Studios lot. 28 00:01:50,200 --> 00:01:55,280 We would project the movie in a theater with an audience of 25 people. 29 00:01:55,280 --> 00:01:56,440 It could be ten people, 30 00:01:56,440 --> 00:02:00,680 but in our case on First Man, we get 25 people, sometimes 50 people 31 00:02:01,000 --> 00:02:05,480 that we recruit, people we trusted friends, people that our producers knew, 32 00:02:05,840 --> 00:02:09,520 and we would screen the movie and then we would actually 33 00:02:10,120 --> 00:02:15,080 write questionnaires that the people could answer afterward. 34 00:02:15,680 --> 00:02:18,040 Does this part of the story make sense? 35 00:02:18,040 --> 00:02:19,800 Are all these people getting it? 36 00:02:19,800 --> 00:02:20,920 But I will say that 37 00:02:22,160 --> 00:02:23,120 it's extremely 38 00:02:23,120 --> 00:02:28,360 powerful just to just for you as an editor, to watch the movie 39 00:02:28,480 --> 00:02:31,640 with other people, even if they don't ask to answer the questions, 40 00:02:31,640 --> 00:02:35,040 even if you don't talk to them, you will feel a certain thing 41 00:02:35,200 --> 00:02:38,640 when you watch the movie or seen with other people. 42 00:02:38,800 --> 00:02:42,560 So sometimes when I'm editing something and I reach a point where I, 43 00:02:42,560 --> 00:02:47,400 I feel like I'm drawing water from a stone where I can't tell anymore. 44 00:02:47,800 --> 00:02:49,800 I'll have my assistance come in. 45 00:02:50,040 --> 00:02:54,320 And that's something I think is important to to think about as an editor. 46 00:02:54,320 --> 00:02:58,040 I think I think you want to work with certainly good people who are good 47 00:02:58,040 --> 00:03:03,160 assistant editors, good at at technical things, good at managing the editing room. 48 00:03:03,160 --> 00:03:04,560 That's their job. 49 00:03:04,560 --> 00:03:08,120 But I think you also have to think of your assistant editors 50 00:03:08,120 --> 00:03:11,520 potentially as as their own editors. 51 00:03:11,640 --> 00:03:14,840 So I will I will bring them in and show them rough cuts 52 00:03:14,840 --> 00:03:16,520 and I'll see how they react. 53 00:03:16,520 --> 00:03:18,320 I want to hear what they have to say. 54 00:03:18,320 --> 00:03:20,440 And and some of them I've worked with for a long time. 55 00:03:20,440 --> 00:03:22,480 So I trust them. You know, you have to have that trust. 56 00:03:22,480 --> 00:03:25,480 But but assuming you trust them, I want their opinion. 57 00:03:25,480 --> 00:03:28,640 And assistants are good because they're part of your team. 58 00:03:28,640 --> 00:03:29,960 They should be part of your team. 59 00:03:31,760 --> 00:03:34,520 Sometimes I don't have to talk to them. 60 00:03:34,520 --> 00:03:36,080 I can just feel what? 61 00:03:36,080 --> 00:03:39,480 What they're experiencing in the room. 62 00:03:39,480 --> 00:03:43,400 I can just I can tell if I do a cut and I show all you people 63 00:03:43,400 --> 00:03:48,320 and if there's a cut, that that and I cringe and I feel embarrassed, 64 00:03:48,920 --> 00:03:51,880 well, then that probably means I need to change the cut. 65 00:03:52,280 --> 00:03:55,800 I need to change it until I can show it to an audience 66 00:03:55,800 --> 00:03:58,560 and not feel embarrassed or bad about it. 67 00:03:58,560 --> 00:04:01,280 So you'll find that 68 00:04:01,280 --> 00:04:05,640 it's incredibly powerful to show it, to trust it, be a rough cut show 69 00:04:05,640 --> 00:04:10,040 to trusted people and just sit in the room and see how that feels, you know? 6267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.