Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,360 --> 00:00:17,400
And now let's talk about obstacles.
2
00:00:18,000 --> 00:00:22,760
And that includes blowups, reframing,
repositioning, flipping and flopping,
3
00:00:22,760 --> 00:00:25,480
screen direction, speed changes, morphs,
4
00:00:25,960 --> 00:00:29,000
tricks to help you tell your story.
5
00:00:29,000 --> 00:00:31,080
When we went through color,
we sharpened it.
6
00:00:31,080 --> 00:00:32,880
And but but it is a blow.
7
00:00:32,880 --> 00:00:33,560
It's a blow up.
8
00:00:33,560 --> 00:00:37,880
And I should say that, you know, that's a
that's a basic tool
9
00:00:37,880 --> 00:00:39,080
that we have in editing.
10
00:00:39,080 --> 00:00:42,680
And what we do today in the editing room
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,880
is very different
than what people used to do.
12
00:00:46,320 --> 00:00:50,440
You know, in the studio days you did that
a lot less in the studio days.
13
00:00:50,440 --> 00:00:52,080
I mean, they did some amazing things.
14
00:00:52,080 --> 00:00:53,960
They would blow up shots, you know.
15
00:00:53,960 --> 00:00:57,400
But now we do that so frequently.
16
00:00:57,400 --> 00:01:02,520
We reposition, we enlarge, we blow up,
we flop the screen direction.
17
00:01:02,520 --> 00:01:04,920
We slow shots down, we speed them up.
18
00:01:05,160 --> 00:01:08,120
Those things we don't really even
call them visual effects.
19
00:01:08,120 --> 00:01:09,720
We call them opticals.
20
00:01:09,720 --> 00:01:12,840
After the
the old term, the way they used to do
21
00:01:12,840 --> 00:01:16,800
those type of effects, they would
optically have to re photograph the film.
22
00:01:16,800 --> 00:01:19,480
And so in Hollywood,
we just refer to them as opticals.
23
00:01:19,480 --> 00:01:21,040
They're little simple effects.
24
00:01:21,040 --> 00:01:24,080
But in older movies, they,
they might do a handful of them.
25
00:01:24,080 --> 00:01:28,000
Now, today
we do a handful just in a single scene.
26
00:01:28,240 --> 00:01:31,520
There's a lot of repositioning,
a lot of perfecting of the frame.
27
00:01:31,520 --> 00:01:34,160
Damian, as you can tell by
now, is a perfectionist.
28
00:01:34,440 --> 00:01:39,480
We would reframe quite a bit
and if we need to blow up because
29
00:01:39,800 --> 00:01:43,920
we have a great performance we like,
but it's in the wrong size, we blow it up.
30
00:01:44,200 --> 00:01:46,560
We usually do it very liberally.
31
00:01:47,000 --> 00:01:47,920
We do.
32
00:01:47,920 --> 00:01:50,840
We often do it past the point
where we're supposed to do it.
33
00:01:51,240 --> 00:01:54,520
On a second level, they or the lab or
34
00:01:56,520 --> 00:01:58,760
the colorists or even the cinematographers
35
00:01:59,880 --> 00:02:01,800
don't like blowouts.
36
00:02:01,800 --> 00:02:04,880
They don't like it
because it changes their composition
37
00:02:05,000 --> 00:02:08,200
and the quality is degraded.
38
00:02:10,200 --> 00:02:11,280
And it's something that
39
00:02:11,280 --> 00:02:14,400
I like to think I'm very sensitive about.
40
00:02:14,560 --> 00:02:17,120
I respect cinematographers.
41
00:02:17,120 --> 00:02:23,720
I love what they do, and I like to think
that I never alter their images
42
00:02:23,720 --> 00:02:28,320
unless it helps the story,
unless it does something emotionally.
43
00:02:28,520 --> 00:02:30,600
And I think that's
the most important thing.
44
00:02:30,600 --> 00:02:33,640
And I think if it works emotionally,
45
00:02:34,520 --> 00:02:37,520
then the audience shouldn't really.
46
00:02:37,520 --> 00:02:40,520
Notice it in the case
you brought up with the cuts,
47
00:02:40,760 --> 00:02:43,440
that's supposed to have impact,
that's supposed to be noticeable.
48
00:02:44,440 --> 00:02:46,800
But most of the time
when I do these things, when I reposition,
49
00:02:46,800 --> 00:02:49,520
I frame, reframe, blow up.
50
00:02:49,880 --> 00:02:51,400
You're not supposed to notice it.
51
00:02:51,400 --> 00:02:56,360
And, you know, if
if you have a scene that you're editing
52
00:02:56,920 --> 00:03:00,080
and you want to underline a point,
53
00:03:00,240 --> 00:03:04,280
underline something that a character says
or a reaction, you might.
54
00:03:05,400 --> 00:03:07,640
Wish that you had a closer shot,
but you don't have it,
55
00:03:08,240 --> 00:03:11,920
so you may end up blowing it
up, resizing it.
56
00:03:12,040 --> 00:03:14,240
Well, if it feels right
57
00:03:14,240 --> 00:03:16,960
when you're watching the scene,
if it feels right emotionally.
58
00:03:18,200 --> 00:03:20,160
You're not going to think
about the quality.
59
00:03:20,160 --> 00:03:20,880
That's not.
60
00:03:20,880 --> 00:03:25,720
You're not going to feel the difference
in quality because you won't know.
61
00:03:26,240 --> 00:03:29,560
You don't know because you don't have
the original shot to compare it to.
62
00:03:29,560 --> 00:03:31,720
To say this is the original shot. Oh,
my God.
63
00:03:31,720 --> 00:03:34,440
The resolution looks
so much better than the blown up shot.
64
00:03:34,880 --> 00:03:35,360
You don't.
65
00:03:35,360 --> 00:03:37,160
The audience doesn't look at it that way.
66
00:03:37,160 --> 00:03:39,160
All they see it in is context.
67
00:03:39,360 --> 00:03:42,560
And if it works in the context,
if you're watching a scene
68
00:03:42,800 --> 00:03:47,120
and it feels right to go to a tighter
shot, a close up, that's
69
00:03:47,120 --> 00:03:49,880
all you need to know because it'll work
and no one's going to notice that.
70
00:03:49,880 --> 00:03:50,840
So you can get away.
71
00:03:50,840 --> 00:03:55,800
I've found you can get away so much
with so much when you need to.
72
00:03:55,800 --> 00:03:58,880
But again, it's not something I do
lightly.
73
00:03:58,880 --> 00:04:00,080
It's not something that
74
00:04:01,640 --> 00:04:03,160
I do randomly.
75
00:04:03,160 --> 00:04:06,600
It's always at the service of
the story or the characters.
6399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.