Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,160
And now let's talk about storyboards.
2
00:00:18,160 --> 00:00:19,360
Some directors use them.
3
00:00:19,360 --> 00:00:20,680
Some don't.
4
00:00:22,120 --> 00:00:23,200
When I work on Scott
5
00:00:23,200 --> 00:00:26,400
Cooper's movies,
he doesn't really have storyboards.
6
00:00:26,400 --> 00:00:29,040
Some directors favor storyboards.
7
00:00:29,040 --> 00:00:32,680
They preplan a lot like Damien does.
8
00:00:35,840 --> 00:00:38,200
I find storyboards
9
00:00:39,000 --> 00:00:44,880
and animatics helpful in some ways
and very
10
00:00:46,040 --> 00:00:48,200
annoying in other ways.
11
00:00:48,200 --> 00:00:53,520
And the reason is
when I'm trying to match storyboards
12
00:00:53,520 --> 00:00:58,280
and I'm trying to match
animatics, in theory it seems like
13
00:00:58,280 --> 00:01:01,200
I should just be able to check a box
14
00:01:01,560 --> 00:01:03,960
or fill in a shot.
15
00:01:05,320 --> 00:01:07,320
Where it's supposed to go in the plan.
16
00:01:08,880 --> 00:01:10,720
It says if it gives you a plan.
17
00:01:10,720 --> 00:01:16,640
But the problem is that I find
is that these plans, these boards
18
00:01:16,640 --> 00:01:19,800
and these animatics only take you so far.
19
00:01:20,400 --> 00:01:22,600
When we did Whiplash,
that's a perfect example.
20
00:01:22,600 --> 00:01:26,480
The End we did The End of Whiplash,
and I had storyboards.
21
00:01:26,520 --> 00:01:31,240
I had an animatic
when I tried to match that perfectly.
22
00:01:32,480 --> 00:01:34,600
It did not work emotionally.
23
00:01:34,600 --> 00:01:37,000
It had all the pieces in some ways
24
00:01:37,440 --> 00:01:41,440
that we had in the storyboards,
but it was missing an organic ingredient.
25
00:01:41,440 --> 00:01:42,480
It was missing a life.
26
00:01:42,480 --> 00:01:44,680
It was it was soulless.
27
00:01:44,680 --> 00:01:47,720
And so what I find
28
00:01:47,720 --> 00:01:52,480
really challenging and frustrating
about storyboards when I'm editing
29
00:01:52,480 --> 00:01:55,720
is that it ties me to something
30
00:01:56,400 --> 00:01:59,360
because I feel an obligation to follow it
31
00:01:59,880 --> 00:02:02,720
when sometimes you want to go beyond that.
32
00:02:03,280 --> 00:02:06,160
But so it's it's hard
33
00:02:06,160 --> 00:02:10,680
because there's a part of my brain
where when I have a storyboard
34
00:02:10,680 --> 00:02:15,640
or an animatic, there's a,
there's a part of my brain that turns off.
35
00:02:16,120 --> 00:02:17,800
And that's not a good thing.
36
00:02:17,800 --> 00:02:19,960
It's something that I always have
to fight.
37
00:02:19,960 --> 00:02:23,920
It turns off because then my job becomes
more mechanical.
38
00:02:24,200 --> 00:02:26,920
And the ironic thing is that
39
00:02:26,920 --> 00:02:31,120
once Damien comes in, or whoever
I'm working with is a director
40
00:02:31,400 --> 00:02:35,800
and we see that something works,
then the two of us work together
41
00:02:36,080 --> 00:02:41,120
to rebuild and to change it,
to make it work on an emotional level.
42
00:02:42,480 --> 00:02:44,560
In terms of
43
00:02:44,560 --> 00:02:46,880
my process, my general process
44
00:02:47,200 --> 00:02:51,000
for editing, say, for example,
45
00:02:52,120 --> 00:02:54,320
Scott Cooper's movie Hostiles.
46
00:02:54,880 --> 00:03:00,160
That's something where I rely heavily
on the actors performances.
47
00:03:00,560 --> 00:03:03,280
And when I do my first cuts,
48
00:03:03,280 --> 00:03:05,360
I follow the film,
49
00:03:05,360 --> 00:03:09,920
I follow where the actors are taking me
eyes.
50
00:03:09,920 --> 00:03:12,200
I look at the cues in their performance.
51
00:03:12,400 --> 00:03:18,000
I look where they change, how they react,
and I follow what they're doing.
52
00:03:18,640 --> 00:03:20,640
That helps me get to my first cut
53
00:03:21,720 --> 00:03:23,760
after I have a first cut after
54
00:03:23,760 --> 00:03:26,480
we have the whole film in place.
55
00:03:27,000 --> 00:03:31,480
We have a I don't like to call it an
assembly, but it's an assembly of sorts.
56
00:03:31,480 --> 00:03:32,800
Our first cut.
57
00:03:32,800 --> 00:03:34,720
You can really assess what's working.
58
00:03:34,720 --> 00:03:37,480
And then I feel like
you start changing the film
59
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
and you start making the film
follow what you want to do.
4734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.