All language subtitles for Module 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:18,160 And now let's talk about storyboards. 2 00:00:18,160 --> 00:00:19,360 Some directors use them. 3 00:00:19,360 --> 00:00:20,680 Some don't. 4 00:00:22,120 --> 00:00:23,200 When I work on Scott 5 00:00:23,200 --> 00:00:26,400 Cooper's movies, he doesn't really have storyboards. 6 00:00:26,400 --> 00:00:29,040 Some directors favor storyboards. 7 00:00:29,040 --> 00:00:32,680 They preplan a lot like Damien does. 8 00:00:35,840 --> 00:00:38,200 I find storyboards 9 00:00:39,000 --> 00:00:44,880 and animatics helpful in some ways and very 10 00:00:46,040 --> 00:00:48,200 annoying in other ways. 11 00:00:48,200 --> 00:00:53,520 And the reason is when I'm trying to match storyboards 12 00:00:53,520 --> 00:00:58,280 and I'm trying to match animatics, in theory it seems like 13 00:00:58,280 --> 00:01:01,200 I should just be able to check a box 14 00:01:01,560 --> 00:01:03,960 or fill in a shot. 15 00:01:05,320 --> 00:01:07,320 Where it's supposed to go in the plan. 16 00:01:08,880 --> 00:01:10,720 It says if it gives you a plan. 17 00:01:10,720 --> 00:01:16,640 But the problem is that I find is that these plans, these boards 18 00:01:16,640 --> 00:01:19,800 and these animatics only take you so far. 19 00:01:20,400 --> 00:01:22,600 When we did Whiplash, that's a perfect example. 20 00:01:22,600 --> 00:01:26,480 The End we did The End of Whiplash, and I had storyboards. 21 00:01:26,520 --> 00:01:31,240 I had an animatic when I tried to match that perfectly. 22 00:01:32,480 --> 00:01:34,600 It did not work emotionally. 23 00:01:34,600 --> 00:01:37,000 It had all the pieces in some ways 24 00:01:37,440 --> 00:01:41,440 that we had in the storyboards, but it was missing an organic ingredient. 25 00:01:41,440 --> 00:01:42,480 It was missing a life. 26 00:01:42,480 --> 00:01:44,680 It was it was soulless. 27 00:01:44,680 --> 00:01:47,720 And so what I find 28 00:01:47,720 --> 00:01:52,480 really challenging and frustrating about storyboards when I'm editing 29 00:01:52,480 --> 00:01:55,720 is that it ties me to something 30 00:01:56,400 --> 00:01:59,360 because I feel an obligation to follow it 31 00:01:59,880 --> 00:02:02,720 when sometimes you want to go beyond that. 32 00:02:03,280 --> 00:02:06,160 But so it's it's hard 33 00:02:06,160 --> 00:02:10,680 because there's a part of my brain where when I have a storyboard 34 00:02:10,680 --> 00:02:15,640 or an animatic, there's a, there's a part of my brain that turns off. 35 00:02:16,120 --> 00:02:17,800 And that's not a good thing. 36 00:02:17,800 --> 00:02:19,960 It's something that I always have to fight. 37 00:02:19,960 --> 00:02:23,920 It turns off because then my job becomes more mechanical. 38 00:02:24,200 --> 00:02:26,920 And the ironic thing is that 39 00:02:26,920 --> 00:02:31,120 once Damien comes in, or whoever I'm working with is a director 40 00:02:31,400 --> 00:02:35,800 and we see that something works, then the two of us work together 41 00:02:36,080 --> 00:02:41,120 to rebuild and to change it, to make it work on an emotional level. 42 00:02:42,480 --> 00:02:44,560 In terms of 43 00:02:44,560 --> 00:02:46,880 my process, my general process 44 00:02:47,200 --> 00:02:51,000 for editing, say, for example, 45 00:02:52,120 --> 00:02:54,320 Scott Cooper's movie Hostiles. 46 00:02:54,880 --> 00:03:00,160 That's something where I rely heavily on the actors performances. 47 00:03:00,560 --> 00:03:03,280 And when I do my first cuts, 48 00:03:03,280 --> 00:03:05,360 I follow the film, 49 00:03:05,360 --> 00:03:09,920 I follow where the actors are taking me eyes. 50 00:03:09,920 --> 00:03:12,200 I look at the cues in their performance. 51 00:03:12,400 --> 00:03:18,000 I look where they change, how they react, and I follow what they're doing. 52 00:03:18,640 --> 00:03:20,640 That helps me get to my first cut 53 00:03:21,720 --> 00:03:23,760 after I have a first cut after 54 00:03:23,760 --> 00:03:26,480 we have the whole film in place. 55 00:03:27,000 --> 00:03:31,480 We have a I don't like to call it an assembly, but it's an assembly of sorts. 56 00:03:31,480 --> 00:03:32,800 Our first cut. 57 00:03:32,800 --> 00:03:34,720 You can really assess what's working. 58 00:03:34,720 --> 00:03:37,480 And then I feel like you start changing the film 59 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 and you start making the film follow what you want to do. 4734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.