All language subtitles for Module 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:19,520 Now I want to talk to you about a very interesting editing technique 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,920 that I learned from a great editor, Tim Squires. 3 00:00:24,000 --> 00:00:26,320 I know the film editor, Tim Squires, 4 00:00:26,320 --> 00:00:29,240 who was one of my mentors. 5 00:00:30,040 --> 00:00:31,520 He's Ang Lee's editor. 6 00:00:31,520 --> 00:00:34,680 He cut Crouching Tiger, Hidden Dragon, The Life of Pi. 7 00:00:35,560 --> 00:00:36,520 He's a brilliant editor. 8 00:00:36,520 --> 00:00:39,720 He will cut scenes 9 00:00:40,720 --> 00:00:43,400 three different ways at first. 10 00:00:43,400 --> 00:00:46,560 I mean, he'll end up cutting the scene a hundred different ways, 11 00:00:46,560 --> 00:00:47,400 like most editors. 12 00:00:47,400 --> 00:00:51,960 But his first cut, he will do three versions. 13 00:00:51,960 --> 00:00:56,320 He'll do a version where he cuts the scene all in wide shots. 14 00:00:57,280 --> 00:01:00,400 Then he'll do a version where he cuts it all in medium shots. 15 00:01:01,040 --> 00:01:03,960 Then he'll do a version rate cuts around close, and he'll do that 16 00:01:03,960 --> 00:01:06,480 using all the best wide pieces that he likes. 17 00:01:07,240 --> 00:01:10,440 Then he'll do it using all the best medium pieces, all best close pieces. 18 00:01:10,800 --> 00:01:12,760 And he does this as best as he can. 19 00:01:12,760 --> 00:01:15,160 Sometimes he has to go to other coverage because maybe 20 00:01:15,360 --> 00:01:17,680 certain things aren't covered very well in the mediums 21 00:01:17,720 --> 00:01:20,640 or the close ups, or it really depends on what coverage was shot. 22 00:01:20,920 --> 00:01:22,400 But that's the basic idea. 23 00:01:22,400 --> 00:01:24,480 Then when he's done with that, he has 24 00:01:25,200 --> 00:01:28,920 what he feels are the best wides in a sequence 25 00:01:28,920 --> 00:01:32,160 cut together and then the best mediums and the best closes. 26 00:01:32,400 --> 00:01:36,080 Then he will mix and match because he has done 27 00:01:36,080 --> 00:01:38,880 the work of finding all the best pieces that work for him. 28 00:01:39,120 --> 00:01:43,320 He'll mix and match until he gets the right combination. 2416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.