Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,250 --> 00:00:19,990
Kết nối với Second Moon.
2
00:00:20,360 --> 00:00:25,510
Sau đó, dùng các lò động lực trên đó để nạp pháo Digmazenon của La Gramis lần nữa.
3
00:00:25,510 --> 00:00:26,670
Chuẩn bị đi.
4
00:00:26,670 --> 00:00:32,100
Nhưng trong tình hình chiến trường hỗn loạn thế này, quân ta sẽ bị kẹt...
5
00:00:32,100 --> 00:00:35,840
Vì kế hoạch, bất cứ hi sinh nào cũng thiết.
6
00:00:36,600 --> 00:00:37,510
Làm đi.
7
00:00:37,510 --> 00:00:38,870
V-Vâng.
8
00:00:39,960 --> 00:00:42,630
La Gramis, chuyển sang chế độ khai hỏa!
9
00:01:06,930 --> 00:01:09,430
La Gramis đã bắt đầu chuyển dạng.
10
00:01:09,430 --> 00:01:10,670
Có chuyện gì vậy nhỉ?
11
00:01:10,670 --> 00:01:14,220
Ngài Zeheart, lẽ nào anh...
12
00:01:14,880 --> 00:01:18,510
Để Dự Án Eden của Ezelcant kết trái...
13
00:01:19,020 --> 00:01:20,960
ta bất chấp tất cả!
14
00:03:05,900 --> 00:03:06,910
Không sao chứ?
15
00:03:07,040 --> 00:03:07,750
Vâng.
16
00:03:08,200 --> 00:03:10,450
Hỗ trợ cho quân bạn tiến lên!
17
00:03:10,450 --> 00:03:12,460
Chúng ta sắp đột phá khu vực này rồi!
18
00:03:13,460 --> 00:03:14,930
Đừng khóc, Jonathan!
19
00:03:14,930 --> 00:03:17,260
Cậu định để cái chết của Đội Trưởng thành uổng phí sao?
20
00:03:17,260 --> 00:03:19,910
Chúng ta cùng đập tan phòng tuyến của Vagan nào!
21
00:03:19,910 --> 00:03:20,720
Tuân lệnh!
22
00:03:21,570 --> 00:03:23,140
Động cơ đang tụt công suất!
23
00:03:24,040 --> 00:03:25,250
Còn các động cơ phụ thì sao?
24
00:03:25,250 --> 00:03:27,070
Chúng đã được tận dụng hết rồi!
25
00:03:27,660 --> 00:03:30,690
Hạm Trưởng, tôi biết cô rất đau buồn.
26
00:03:30,690 --> 00:03:31,700
Nhưng lúc này...
27
00:03:31,700 --> 00:03:36,900
Bằng mọi cách phải duy trì tốc độ giao chiến tối đa, trừ hệ thống hỗ trợ sự sống, có thể ngắt tất cả.
28
00:03:36,900 --> 00:03:37,780
Rõ!
29
00:03:37,780 --> 00:03:41,400
Tiểu đội mobile suit, tiêu diệt bất cứ kẻ địch nào xuất hiện hai bên sườn.
30
00:03:53,500 --> 00:03:55,480
Quân hai phe đều trở nên náo loạn.
31
00:03:55,480 --> 00:03:57,710
Tôi không muốn thấy cảnh quân ta bắn quân mình. Rõ chưa?
32
00:03:57,710 --> 00:03:58,550
Rõ!
33
00:04:07,840 --> 00:04:11,130
Rốt cuộc mình đang làm cái gì thế này?
34
00:04:16,550 --> 00:04:17,520
Cậu Zeheart...
35
00:04:20,270 --> 00:04:21,040
Daz?
36
00:04:21,600 --> 00:04:22,950
Cậu Zeheart...
37
00:04:22,950 --> 00:04:27,990
Tất cả những người chiến đấu bên cậu đều có chung một mong muốn như cậu.
38
00:04:29,910 --> 00:04:33,080
Xin tiếp tục dấn bước trên con đường cậu đã chọn.
39
00:04:34,390 --> 00:04:38,130
Tôi tin vào giấc mơ Eden của cậu.
40
00:04:39,540 --> 00:04:40,550
Dole...
41
00:04:41,280 --> 00:04:43,840
Giấc mơ đó không được phép sụp đổ.
42
00:04:45,300 --> 00:04:48,010
Ế, sao thế, Zeheart?
43
00:04:48,430 --> 00:04:49,980
Anh Desil?
44
00:04:49,980 --> 00:04:52,520
Mày đã từng thí mạng tao cơ mà?
45
00:04:52,520 --> 00:04:56,850
Thế thì chuyện nhỏ nhặt thế này sao làm mày vướng bận được chứ?
46
00:04:58,440 --> 00:05:02,890
Mình... đã không còn đường lui rồi...
47
00:05:03,770 --> 00:05:06,030
Con đường duy nhất có thể chọn...
48
00:05:06,030 --> 00:05:09,120
là lối đi dẫn tới Eden.
49
00:05:13,140 --> 00:05:15,080
Ngài Zeheart, xin hỏi có việc gì?
50
00:05:17,050 --> 00:05:21,590
Fram, dụ Gundam vào đường bắn của Digmazenon.
51
00:05:22,160 --> 00:05:24,130
Tôi sẽ phá hủy nó cùng với Diva.
52
00:05:25,490 --> 00:05:27,620
Cả Gundam?
53
00:05:27,620 --> 00:05:31,810
Chúng ta sẽ chặn đường tiến của chúng và dập nát cơ hội chiến thắng của Liên Bang.
54
00:05:31,810 --> 00:05:34,350
Điều đó sẽ quyết định kết cục trận đánh này.
55
00:05:34,830 --> 00:05:36,810
Nhưng thưa ngài Zeheart...
56
00:05:49,080 --> 00:05:50,280
Tôi đã rõ.
57
00:05:50,860 --> 00:05:53,650
Leil! Tôi sẽ đi dụ Gundam!
58
00:05:53,650 --> 00:05:56,010
Quyền chỉ huy ở đây giao cho anh. Được không?
59
00:05:56,010 --> 00:05:56,910
Fram...
60
00:05:59,780 --> 00:06:02,250
Cô có hiểu mệnh lệnh đó nghĩa là gì không?
61
00:06:02,250 --> 00:06:05,160
Nếu tuân theo, cô sẽ...
62
00:06:08,680 --> 00:06:12,220
Hãy nhớ tên những binh sĩ đã tử chiến trong trận vừa rồi.
63
00:06:12,900 --> 00:06:16,140
Ngài Zeheart... vốn là một người rất nhân hậu...
64
00:06:17,180 --> 00:06:19,980
Cô đã bao giờ tưởng tượng về nó chưa?
65
00:06:19,980 --> 00:06:23,200
Về Eden mà chúng ta sẽ dựng xây?
66
00:06:23,200 --> 00:06:26,070
Eden là tất cả với anh ấy.
67
00:06:26,800 --> 00:06:31,030
Đừng bao giờ quên cô là thuộc hạ quý giá của tôi.
68
00:06:32,920 --> 00:06:38,580
Khi cuộc chiến này kết thúc, anh ấy sẽ lại là một Zeheart hiền từ như trước...
69
00:06:39,090 --> 00:06:44,000
Mình sẽ bảo vệ anh ấy... và cả trái tim nhân hậu đó nữa!
70
00:06:50,130 --> 00:06:51,950
Hệ thống báo hiệu kẻ địch phản ứng!
71
00:06:51,950 --> 00:06:53,430
Phi thuyền địch chắn trên đường tiến của hạm ta!
72
00:06:53,430 --> 00:06:54,900
Bẻ lái sang phải!
73
00:06:54,900 --> 00:06:55,580
Tránh nó!
74
00:06:56,090 --> 00:06:58,980
Sao đột nhiên chúng đông lên vậy?
75
00:07:07,170 --> 00:07:10,350
Deen... Em sẽ chấm dứt cuộc chiến này.
76
00:07:10,350 --> 00:07:11,750
Nhất định thế.
77
00:07:12,450 --> 00:07:14,160
Và em sẽ không bỏ cuộc!
78
00:07:24,080 --> 00:07:26,210
Bay vào lồng cho ta!
79
00:07:26,210 --> 00:07:27,630
Bay vào lồng mà chết đi!
80
00:07:32,640 --> 00:07:33,860
Gundam!
81
00:07:33,860 --> 00:07:35,550
Nếu không phải vì ngươi...
82
00:07:38,930 --> 00:07:43,350
Năng lực của chúng ta là để chấm dứt cuộc chiến này!
83
00:07:44,820 --> 00:07:45,740
Câm miệng!
84
00:07:46,440 --> 00:07:48,280
Ngươi chẳng biết gì hết!
85
00:07:55,780 --> 00:07:57,410
Bit, lên!
86
00:08:06,750 --> 00:08:09,380
Ngươi chỉ ngáng đường ngài Zeheart mà thôi!
87
00:08:14,620 --> 00:08:16,600
Chịu chết đi!
88
00:08:25,140 --> 00:08:26,520
Kio, không sao chứ?
89
00:08:26,520 --> 00:08:27,940
Cha!
90
00:08:30,280 --> 00:08:31,900
Cút ra, thằng cướp biển!
91
00:08:33,400 --> 00:08:35,320
Để cô ta cho cha!
92
00:08:35,320 --> 00:08:36,120
Cha!
93
00:08:48,630 --> 00:08:50,160
Fram!
94
00:08:55,300 --> 00:08:57,470
Leil! Nếu đến đây thì anh sẽ...
95
00:08:58,290 --> 00:08:59,890
Tôi đã chuẩn bị tâm lý rồi.
96
00:09:05,480 --> 00:09:06,730
Đi nào, Leil.
97
00:09:06,730 --> 00:09:09,150
Vì Eden!
98
00:09:23,690 --> 00:09:25,040
Cảm giác này là sao?
99
00:09:26,480 --> 00:09:27,820
Có gì đó đang đến...
100
00:09:28,600 --> 00:09:30,460
Một chuyện rất tệ...
101
00:09:34,090 --> 00:09:35,380
Chuyện gì thế này?
102
00:09:35,750 --> 00:09:37,670
Mau nối liên lạc với Ocramud!
103
00:09:37,670 --> 00:09:38,960
Không có phản hồi!
104
00:09:38,960 --> 00:09:40,050
Gọi lại!
105
00:09:40,380 --> 00:09:43,220
Ngươi định làm trò gì vậy, Zeheart?
106
00:09:43,840 --> 00:09:46,770
Chúng sẽ bắn khẩu pháo đó lần nữa!
107
00:09:47,780 --> 00:09:52,300
Nhưng thứ vũ khí ấy đâu sử dụng lại sớm vậy được?
108
00:09:52,300 --> 00:09:56,280
Chắc chắn phải có ý đồ gì đó, chúng mới chuyển dạng nó ngay giữa trận đánh.
109
00:09:56,790 --> 00:09:57,610
Algreus.
110
00:09:57,610 --> 00:10:03,990
Pháo đài địch có thể dùng Second Moon để nạp năng lượng cho pháo không?
111
00:10:03,990 --> 00:10:07,290
Dựa trên dữ liệu nguồn nhiệt thì điều đó có thể xảy ra.
112
00:10:07,290 --> 00:10:10,810
Nhưng nếu khai hỏa trong tình trạng hỗn loạn này...
113
00:10:11,670 --> 00:10:12,460
Không, không lý nào.
114
00:10:13,300 --> 00:10:17,260
Chúng định hủy diệt cả quân bạn lẫn Gundam và Diva!
115
00:10:18,760 --> 00:10:21,300
Đừng quên chúng là Vagan!
116
00:10:21,300 --> 00:10:23,650
Vậy phải mau phát lệnh rút lui!
117
00:10:23,650 --> 00:10:24,440
Không.
118
00:10:24,440 --> 00:10:28,200
Bất luận Diva bay tới đâu thì pháo sẽ nhắm tới đó.
119
00:10:28,200 --> 00:10:29,230
Cho nên...
120
00:10:29,230 --> 00:10:31,460
chúng ta sẽ dùng Diva làm mồi nhử!
121
00:10:31,460 --> 00:10:33,520
Chỉ rút các hạm khác thôi!
122
00:10:33,520 --> 00:10:35,270
Được. Tôi sẽ phát lệnh!
123
00:10:35,270 --> 00:10:36,560
Bắn cả đồng đội của mình?
Được. Tôi sẽ phát lệnh!
124
00:10:36,560 --> 00:10:37,050
Bắn cả đồng đội của mình?
125
00:10:37,670 --> 00:10:39,450
Zeheart, cậu không được làm thế!
126
00:10:45,800 --> 00:10:49,330
Hạm Trưởng, báo cho thủy thủ đoàn bỏ hạm.
127
00:10:50,670 --> 00:10:52,530
Bỏ Diva?
128
00:10:52,530 --> 00:10:55,080
Trong tình hình địch đánh rát thế này thì chỉ có...
129
00:10:55,080 --> 00:10:56,760
Không làm vậy thì anh sẽ chết thôi.
130
00:10:56,760 --> 00:10:59,510
Tôi đã gửi yêu cầu cứu hộ cho họ rồi.
131
00:10:59,510 --> 00:11:03,300
Cứu hộ? Trong tình hình này thì ai có thể...
132
00:11:03,810 --> 00:11:05,970
Thủy thủ đoàn chú ý, chuẩn bị bỏ hạm!
133
00:11:06,350 --> 00:11:09,140
Lập tức di chuyển sang nhà chứa số ba!
134
00:11:13,440 --> 00:11:16,970
Flit Asuno, AGE-1 Glansa, lên!
135
00:11:46,230 --> 00:11:48,010
Đừng hòng chạy thoát!
136
00:11:53,980 --> 00:11:55,650
Cô ổn chứ, Fram?
137
00:11:58,570 --> 00:12:00,460
Kio, Asemu!
138
00:12:00,460 --> 00:12:02,420
Thủy thủ đoàn hiện đang rời hạm!
139
00:12:02,420 --> 00:12:04,430
Cố thu hút sự chú ý của địch!
140
00:12:04,430 --> 00:12:05,940
Ông định bỏ Diva sao?
141
00:12:06,610 --> 00:12:08,630
Obright! Jonathan!
142
00:12:08,630 --> 00:12:10,750
Xin lỗi vì tới muộn, Tư Lệnh Asuno.
143
00:12:14,420 --> 00:12:17,450
Bộ cứ thế này nhảy ra không gian sao?
144
00:12:17,450 --> 00:12:21,000
Tư Lệnh bảo chúng ta ra đợi ở boong chứ không phải khoang cứu sinh.
145
00:12:22,190 --> 00:12:23,290
Hạm Trưởng!
146
00:12:23,290 --> 00:12:24,210
Nhìn kìa!
147
00:12:34,060 --> 00:12:36,730
Nhanh lên! Mau qua đây!
148
00:12:36,730 --> 00:12:39,180
Chúng ta sẽ sang tàu hải tặc sao?
149
00:12:39,180 --> 00:12:40,650
Thú vị đấy!
150
00:12:40,650 --> 00:12:45,830
Nhanh lên! Chúng tôi không biết sẽ đánh lừa cảm biến của chúng được bao lâu đâu!
151
00:12:48,620 --> 00:12:51,660
Tất cả nghe lệnh, chuyển sang tàu hải tặc Baronoke!
152
00:12:55,800 --> 00:12:57,170
Có tác dụng rồi?
153
00:12:58,690 --> 00:12:59,660
Diva...
154
00:13:02,580 --> 00:13:05,510
Ô... Vậy là đã bao nhiêu năm rồi?
155
00:13:22,400 --> 00:13:23,570
Tạm biệt.
156
00:13:30,130 --> 00:13:31,760
Chiến hạm của chúng ta...
157
00:13:35,530 --> 00:13:37,660
Hai người, hãy bám vào Dark Hound!
158
00:13:37,660 --> 00:13:41,170
Chúng ta sẽ dùng Hyper Boost để bay khỏi đường bắn của địch!
159
00:13:43,250 --> 00:13:44,700
Vâng!
160
00:13:46,670 --> 00:13:48,790
Đừng nghĩ đến chuyện chạy đâu hết!
161
00:13:48,790 --> 00:13:49,510
Leil!
162
00:13:49,510 --> 00:13:51,300
Đỡ này!
163
00:13:53,350 --> 00:13:54,930
Cái gì?
164
00:13:57,520 --> 00:13:58,690
Nghe đây.
165
00:13:58,690 --> 00:14:03,920
Trụ lại đây đến phút cuối cùng để địch không phát hiện chúng ta đã bỏ hạm.
166
00:14:03,920 --> 00:14:04,900
Rõ.
167
00:14:04,900 --> 00:14:06,570
Vâng, thưa ông!
168
00:14:19,710 --> 00:14:21,200
Không lý nào...
169
00:14:21,240 --> 00:14:23,350
Ta sao có thể...
170
00:14:23,350 --> 00:14:25,710
Ta sao có thể chết như thế này...
171
00:14:28,010 --> 00:14:29,040
Leil!
172
00:14:29,590 --> 00:14:30,890
Khốn khiếp!
173
00:14:36,720 --> 00:14:37,930
Ta cũng có thể làm nên khác biệt!
174
00:14:37,930 --> 00:14:39,850
Trả thù cho Đội Trưởng!
175
00:14:44,680 --> 00:14:46,110
Khốn khiếp!
176
00:14:47,570 --> 00:14:49,320
Jonathan!
177
00:14:52,450 --> 00:14:53,650
Đến lúc rồi.
178
00:14:53,650 --> 00:14:55,600
Mọi người mau bám vào Dark Hound!
179
00:14:55,600 --> 00:14:56,480
Rõ!
180
00:14:56,480 --> 00:14:57,790
Đang tới đây!
181
00:14:57,790 --> 00:14:59,870
Anh Obright! Mau lên!
182
00:15:01,170 --> 00:15:03,200
Tôi phải hạ tên nữa!
183
00:15:03,200 --> 00:15:04,630
Chết đi cho ta!
184
00:15:11,930 --> 00:15:14,220
Đồ cắc ké!
185
00:15:16,310 --> 00:15:18,660
Quằn quại nữa cũng không tạo nổi khác biệt đâu!
186
00:15:20,890 --> 00:15:23,400
Đỡ này!
187
00:15:29,070 --> 00:15:30,940
Chuẩn bị mở Hyper Boost!
188
00:15:30,940 --> 00:15:32,950
Bắt đầu kích hỏa!
189
00:15:32,950 --> 00:15:38,480
Kio, ngay khi kích hỏa, chúng ta cũng mở động lực tối đa để làm bộ đẩy phụ!
190
00:15:38,480 --> 00:15:39,160
Vâng!
191
00:15:50,930 --> 00:15:52,550
Diva...
192
00:15:52,550 --> 00:15:53,880
Anh Obright!
193
00:15:53,880 --> 00:15:55,820
Mặc kệ tôi.
194
00:15:56,550 --> 00:15:59,050
Mọi người hãy đi đi.
195
00:15:59,770 --> 00:16:02,350
Không thể được... Bác Obright!
196
00:16:02,350 --> 00:16:05,490
Ba người... phải sống!
197
00:16:08,760 --> 00:16:09,780
Remi...
198
00:16:10,540 --> 00:16:13,780
Anh đi gặp em đây...
199
00:16:14,410 --> 00:16:15,600
Anh để em đợi lâu quá phải không?
200
00:16:17,580 --> 00:16:19,030
Bác Obright!
201
00:16:25,090 --> 00:16:27,870
Cả ba Gundam đã nằm trong tầm bắn!
202
00:16:27,870 --> 00:16:29,040
Tốt.
203
00:16:31,480 --> 00:16:32,210
Fram.
204
00:16:33,330 --> 00:16:34,190
Fram!
205
00:16:38,750 --> 00:16:40,150
Ngài Zeheart!
206
00:16:40,150 --> 00:16:41,690
Tôi xin lỗi.
207
00:16:41,690 --> 00:16:44,450
Tôi biết dù có xin lỗi cũng không đáng được tha thứ...
208
00:16:44,450 --> 00:16:45,610
Nhưng...
209
00:16:45,610 --> 00:16:47,560
Ngài Zeheart, tôi...
210
00:16:47,980 --> 00:16:54,430
Nhất định dự án sẽ thành công, để sự hi sinh của Dole được báo đáp.
211
00:16:54,430 --> 00:16:56,070
Điều đó không quan trọng nữa...
212
00:16:56,770 --> 00:17:01,240
Tôi tự hào vì được chiến đấu dưới quyền anh.
213
00:17:03,040 --> 00:17:05,160
Fram, tôi...
214
00:17:05,830 --> 00:17:07,250
Ngài Zeheart...
215
00:17:07,250 --> 00:17:10,170
Xin hãy dùng đôi tay này để kiến tạo Eden.
216
00:17:10,840 --> 00:17:12,420
Tôi hứa.
217
00:17:12,420 --> 00:17:16,210
Tôi nhất định sẽ tới được Eden!
218
00:17:20,180 --> 00:17:21,610
Ngài Zeheart...
219
00:17:22,880 --> 00:17:23,930
Bắn!
220
00:17:32,270 --> 00:17:36,200
Zeheart, ngươi...
221
00:18:00,890 --> 00:18:03,970
Năm quân hạm của Liên Bang đã chìm.
222
00:18:03,970 --> 00:18:05,180
Chúng ta thành công rồi.
223
00:18:05,180 --> 00:18:06,980
Đương nhiên là phải thành công.
224
00:18:06,980 --> 00:18:10,960
Ta đã hi sinh cả những người yêu mình và tôn thờ mình.
225
00:18:10,960 --> 00:18:13,440
Ta nhất định phải thành công!
226
00:18:13,440 --> 00:18:14,690
Gundam!
227
00:18:15,230 --> 00:18:17,130
C-Cái gì?
228
00:18:18,820 --> 00:18:20,190
Không sai vào đâu được!
229
00:18:20,190 --> 00:18:21,310
Đúng là Gundam!
230
00:18:22,250 --> 00:18:26,000
Ta đang làm gì thế này?
231
00:18:29,540 --> 00:18:31,290
Ta đã làm g...
232
00:18:33,260 --> 00:18:34,590
Zeheart!
233
00:18:35,040 --> 00:18:35,780
Ăn hại.
234
00:18:35,780 --> 00:18:36,840
Chỉ đến thế mà thôi...
Ăn hại.
235
00:18:36,840 --> 00:18:38,050
Chỉ đến thế mà thôi...
Thằng em thì sao hơn được thằng anh.
236
00:18:38,050 --> 00:18:38,820
Thằng em thì sao hơn được thằng anh.
Hắn gánh không nổi đâu.
237
00:18:38,820 --> 00:18:39,760
Hắn gánh không nổi đâu.
238
00:18:39,760 --> 00:18:41,120
Thảm hại!
239
00:18:41,120 --> 00:18:42,160
Ngươi chỉ có thế thôi.
240
00:18:42,160 --> 00:18:43,140
Vô dụng.
Ngươi chỉ có thế thôi.
241
00:18:43,140 --> 00:18:43,480
Vô dụng.
Sao hắn làm nổi chứ.
242
00:18:43,480 --> 00:18:44,930
Sao hắn làm nổi chứ.
243
00:18:44,930 --> 00:18:46,420
Ta biết rồi!
244
00:18:46,420 --> 00:18:48,680
Ta sẽ tiêu diệt Gundam bằng mọi giá!
245
00:18:48,680 --> 00:18:52,270
Ta sẽ thắng trận này!
246
00:18:55,110 --> 00:18:58,840
Chỉ Huy! Ngài Zeheart đã rời Fa Zard!
247
00:18:58,840 --> 00:18:59,400
Cái gì?
248
00:19:00,230 --> 00:19:01,820
Ngài Zeheart...
249
00:19:12,830 --> 00:19:14,670
Gundam!
250
00:19:15,920 --> 00:19:16,920
Zeheart!
251
00:19:19,970 --> 00:19:21,340
Asemu!
252
00:19:21,340 --> 00:19:23,260
Zeheart!
253
00:19:26,390 --> 00:19:29,240
Zeheart, rốt cuộc cậu đang nghĩ gì...
254
00:19:29,240 --> 00:19:30,850
mà lại đi thí mạng đồng đội của mình?
255
00:19:30,850 --> 00:19:33,810
Ta phải thành công!
256
00:19:33,810 --> 00:19:36,940
Muốn thế, ta đã vứt bỏ phần người từ lâu lắm rồi!
257
00:19:40,530 --> 00:19:44,200
Vì cái gì mà cậu phải vứt bỏ phần người đi chứ?
258
00:19:44,490 --> 00:19:46,120
Ngươi mà hiểu được sao?
259
00:19:46,580 --> 00:19:49,290
Liệu Eden đó có đúng là nơi dành cho con người thực sự không?
260
00:19:55,840 --> 00:19:59,550
Ta... Ta... sẵn sàng hi sinh tất cả vì Eden!
261
00:19:59,550 --> 00:20:01,510
Ta không có chút hối hận nào hết!
262
00:20:13,450 --> 00:20:16,690
Vậy là cậu đã hoàn toàn vượt qua tớ?
263
00:20:17,840 --> 00:20:19,520
Ấn tượng lắm.
264
00:20:22,920 --> 00:20:24,110
Zeheart!
265
00:20:24,110 --> 00:20:27,580
Tất cả mọi thứ cứ tuột khỏi ngón tay này...
266
00:20:27,580 --> 00:20:30,980
Tại sao tớ không thể nắm được gì cả?
267
00:20:30,980 --> 00:20:35,210
Chính vì là con người, nên có những thứ chúng ta không thể nắm lấy được.
268
00:20:35,960 --> 00:20:39,310
Dù là kẻ địch, cậu vẫn cứu tớ vô số lần...
269
00:20:39,310 --> 00:20:42,100
Cho dù đã trở thành một chiến binh, cậu vẫn giữ được phần người?
270
00:20:43,110 --> 00:20:45,000
Tớ muốn biến chúng thành hiện thực...
271
00:20:45,520 --> 00:20:49,300
Ý nguyện của ngài Ezelcant...
272
00:20:49,890 --> 00:20:51,310
Ước mơ của dân tộc...
273
00:20:52,250 --> 00:20:58,020
Không có chúng, tớ không biết...
mình sống vì cái gì nữa.
274
00:20:58,020 --> 00:20:58,860
Zeheart!
275
00:21:00,550 --> 00:21:05,280
Chỉ có khoảng thời gian cùng các cậu ở câu lạc bộ mobile suit...
276
00:21:05,590 --> 00:21:09,240
khiến tớ hạnh phúc hơn cả.
277
00:21:10,270 --> 00:21:14,620
Có thể cậu từng ghen tị với sức mạnh của tớ.
278
00:21:14,770 --> 00:21:16,330
Nhưng thật ra...
279
00:21:17,570 --> 00:21:19,880
chính tớ cũng ghen tị với cậu.
280
00:21:22,220 --> 00:21:28,930
Tớ muốn được có con với người mình yêu và được sống như cậu.
281
00:21:28,930 --> 00:21:29,970
Zeheart!
282
00:21:34,290 --> 00:21:35,810
Vậy là xong.
283
00:21:35,810 --> 00:21:38,310
Hay lắm! Nhất định chúng ta sẽ thắng!
284
00:21:38,310 --> 00:21:40,730
Goa! Cậu giỏi thật, Zeheart!
285
00:21:40,730 --> 00:21:43,320
Được thế này là nhờ có cậu hết, Zeheart.
286
00:21:44,460 --> 00:21:46,240
Nhờ có tớ?
287
00:21:46,240 --> 00:21:49,530
Đúng. Chúng ta có thể tiến xa thế này là nhờ có cậu.
288
00:21:49,530 --> 00:21:51,980
Cám ơn cậu, Zeheart.
289
00:21:51,980 --> 00:21:52,950
Asemu...
290
00:21:56,030 --> 00:22:00,080
Zeheart, tớ tiến xa được thế này là nhờ có cậu.
291
00:22:02,690 --> 00:22:06,920
Cám ơn cậu... Asemu.
292
00:22:07,800 --> 00:22:09,130
Zeheart...
293
00:22:13,310 --> 00:22:14,530
Zeheart!
294
00:22:20,390 --> 00:22:24,340
Zeheart!
295
00:23:58,650 --> 00:24:01,460
Cuộc chiến dài đã đi đến hồi kết.
296
00:24:01,460 --> 00:24:06,470
Tới lúc đó, liệu cả ba tâm trí ấy có mở ra cánh cửa tới tương lai?
297
00:24:06,470 --> 00:24:09,510
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập cuối cùng:
298
00:24:09,510 --> 00:24:11,420
"Kết thúc cuộc hành trình dài."
22755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.