All language subtitles for Gundam AGE - 48

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,250 --> 00:00:19,990 Kết nối với Second Moon. 2 00:00:20,360 --> 00:00:25,510 Sau đó, dùng các lò động lực trên đó để nạp pháo Digmazenon của La Gramis lần nữa. 3 00:00:25,510 --> 00:00:26,670 Chuẩn bị đi. 4 00:00:26,670 --> 00:00:32,100 Nhưng trong tình hình chiến trường hỗn loạn thế này, quân ta sẽ bị kẹt... 5 00:00:32,100 --> 00:00:35,840 Vì kế hoạch, bất cứ hi sinh nào cũng thiết. 6 00:00:36,600 --> 00:00:37,510 Làm đi. 7 00:00:37,510 --> 00:00:38,870 V-Vâng. 8 00:00:39,960 --> 00:00:42,630 La Gramis, chuyển sang chế độ khai hỏa! 9 00:01:06,930 --> 00:01:09,430 La Gramis đã bắt đầu chuyển dạng. 10 00:01:09,430 --> 00:01:10,670 Có chuyện gì vậy nhỉ? 11 00:01:10,670 --> 00:01:14,220 Ngài Zeheart, lẽ nào anh... 12 00:01:14,880 --> 00:01:18,510 Để Dự Án Eden của Ezelcant kết trái... 13 00:01:19,020 --> 00:01:20,960 ta bất chấp tất cả! 14 00:03:05,900 --> 00:03:06,910 Không sao chứ? 15 00:03:07,040 --> 00:03:07,750 Vâng. 16 00:03:08,200 --> 00:03:10,450 Hỗ trợ cho quân bạn tiến lên! 17 00:03:10,450 --> 00:03:12,460 Chúng ta sắp đột phá khu vực này rồi! 18 00:03:13,460 --> 00:03:14,930 Đừng khóc, Jonathan! 19 00:03:14,930 --> 00:03:17,260 Cậu định để cái chết của Đội Trưởng thành uổng phí sao? 20 00:03:17,260 --> 00:03:19,910 Chúng ta cùng đập tan phòng tuyến của Vagan nào! 21 00:03:19,910 --> 00:03:20,720 Tuân lệnh! 22 00:03:21,570 --> 00:03:23,140 Động cơ đang tụt công suất! 23 00:03:24,040 --> 00:03:25,250 Còn các động cơ phụ thì sao? 24 00:03:25,250 --> 00:03:27,070 Chúng đã được tận dụng hết rồi! 25 00:03:27,660 --> 00:03:30,690 Hạm Trưởng, tôi biết cô rất đau buồn. 26 00:03:30,690 --> 00:03:31,700 Nhưng lúc này... 27 00:03:31,700 --> 00:03:36,900 Bằng mọi cách phải duy trì tốc độ giao chiến tối đa, trừ hệ thống hỗ trợ sự sống, có thể ngắt tất cả. 28 00:03:36,900 --> 00:03:37,780 Rõ! 29 00:03:37,780 --> 00:03:41,400 Tiểu đội mobile suit, tiêu diệt bất cứ kẻ địch nào xuất hiện hai bên sườn. 30 00:03:53,500 --> 00:03:55,480 Quân hai phe đều trở nên náo loạn. 31 00:03:55,480 --> 00:03:57,710 Tôi không muốn thấy cảnh quân ta bắn quân mình. Rõ chưa? 32 00:03:57,710 --> 00:03:58,550 Rõ! 33 00:04:07,840 --> 00:04:11,130 Rốt cuộc mình đang làm cái gì thế này? 34 00:04:16,550 --> 00:04:17,520 Cậu Zeheart... 35 00:04:20,270 --> 00:04:21,040 Daz? 36 00:04:21,600 --> 00:04:22,950 Cậu Zeheart... 37 00:04:22,950 --> 00:04:27,990 Tất cả những người chiến đấu bên cậu đều có chung một mong muốn như cậu. 38 00:04:29,910 --> 00:04:33,080 Xin tiếp tục dấn bước trên con đường cậu đã chọn. 39 00:04:34,390 --> 00:04:38,130 Tôi tin vào giấc mơ Eden của cậu. 40 00:04:39,540 --> 00:04:40,550 Dole... 41 00:04:41,280 --> 00:04:43,840 Giấc mơ đó không được phép sụp đổ. 42 00:04:45,300 --> 00:04:48,010 Ế, sao thế, Zeheart? 43 00:04:48,430 --> 00:04:49,980 Anh Desil? 44 00:04:49,980 --> 00:04:52,520 Mày đã từng thí mạng tao cơ mà? 45 00:04:52,520 --> 00:04:56,850 Thế thì chuyện nhỏ nhặt thế này sao làm mày vướng bận được chứ? 46 00:04:58,440 --> 00:05:02,890 Mình... đã không còn đường lui rồi... 47 00:05:03,770 --> 00:05:06,030 Con đường duy nhất có thể chọn... 48 00:05:06,030 --> 00:05:09,120 là lối đi dẫn tới Eden. 49 00:05:13,140 --> 00:05:15,080 Ngài Zeheart, xin hỏi có việc gì? 50 00:05:17,050 --> 00:05:21,590 Fram, dụ Gundam vào đường bắn của Digmazenon. 51 00:05:22,160 --> 00:05:24,130 Tôi sẽ phá hủy nó cùng với Diva. 52 00:05:25,490 --> 00:05:27,620 Cả Gundam? 53 00:05:27,620 --> 00:05:31,810 Chúng ta sẽ chặn đường tiến của chúng và dập nát cơ hội chiến thắng của Liên Bang. 54 00:05:31,810 --> 00:05:34,350 Điều đó sẽ quyết định kết cục trận đánh này. 55 00:05:34,830 --> 00:05:36,810 Nhưng thưa ngài Zeheart... 56 00:05:49,080 --> 00:05:50,280 Tôi đã rõ. 57 00:05:50,860 --> 00:05:53,650 Leil! Tôi sẽ đi dụ Gundam! 58 00:05:53,650 --> 00:05:56,010 Quyền chỉ huy ở đây giao cho anh. Được không? 59 00:05:56,010 --> 00:05:56,910 Fram... 60 00:05:59,780 --> 00:06:02,250 Cô có hiểu mệnh lệnh đó nghĩa là gì không? 61 00:06:02,250 --> 00:06:05,160 Nếu tuân theo, cô sẽ... 62 00:06:08,680 --> 00:06:12,220 Hãy nhớ tên những binh sĩ đã tử chiến trong trận vừa rồi. 63 00:06:12,900 --> 00:06:16,140 Ngài Zeheart... vốn là một người rất nhân hậu... 64 00:06:17,180 --> 00:06:19,980 Cô đã bao giờ tưởng tượng về nó chưa? 65 00:06:19,980 --> 00:06:23,200 Về Eden mà chúng ta sẽ dựng xây? 66 00:06:23,200 --> 00:06:26,070 Eden là tất cả với anh ấy. 67 00:06:26,800 --> 00:06:31,030 Đừng bao giờ quên cô là thuộc hạ quý giá của tôi. 68 00:06:32,920 --> 00:06:38,580 Khi cuộc chiến này kết thúc, anh ấy sẽ lại là một Zeheart hiền từ như trước... 69 00:06:39,090 --> 00:06:44,000 Mình sẽ bảo vệ anh ấy... và cả trái tim nhân hậu đó nữa! 70 00:06:50,130 --> 00:06:51,950 Hệ thống báo hiệu kẻ địch phản ứng! 71 00:06:51,950 --> 00:06:53,430 Phi thuyền địch chắn trên đường tiến của hạm ta! 72 00:06:53,430 --> 00:06:54,900 Bẻ lái sang phải! 73 00:06:54,900 --> 00:06:55,580 Tránh nó! 74 00:06:56,090 --> 00:06:58,980 Sao đột nhiên chúng đông lên vậy? 75 00:07:07,170 --> 00:07:10,350 Deen... Em sẽ chấm dứt cuộc chiến này. 76 00:07:10,350 --> 00:07:11,750 Nhất định thế. 77 00:07:12,450 --> 00:07:14,160 Và em sẽ không bỏ cuộc! 78 00:07:24,080 --> 00:07:26,210 Bay vào lồng cho ta! 79 00:07:26,210 --> 00:07:27,630 Bay vào lồng mà chết đi! 80 00:07:32,640 --> 00:07:33,860 Gundam! 81 00:07:33,860 --> 00:07:35,550 Nếu không phải vì ngươi... 82 00:07:38,930 --> 00:07:43,350 Năng lực của chúng ta là để chấm dứt cuộc chiến này! 83 00:07:44,820 --> 00:07:45,740 Câm miệng! 84 00:07:46,440 --> 00:07:48,280 Ngươi chẳng biết gì hết! 85 00:07:55,780 --> 00:07:57,410 Bit, lên! 86 00:08:06,750 --> 00:08:09,380 Ngươi chỉ ngáng đường ngài Zeheart mà thôi! 87 00:08:14,620 --> 00:08:16,600 Chịu chết đi! 88 00:08:25,140 --> 00:08:26,520 Kio, không sao chứ? 89 00:08:26,520 --> 00:08:27,940 Cha! 90 00:08:30,280 --> 00:08:31,900 Cút ra, thằng cướp biển! 91 00:08:33,400 --> 00:08:35,320 Để cô ta cho cha! 92 00:08:35,320 --> 00:08:36,120 Cha! 93 00:08:48,630 --> 00:08:50,160 Fram! 94 00:08:55,300 --> 00:08:57,470 Leil! Nếu đến đây thì anh sẽ... 95 00:08:58,290 --> 00:08:59,890 Tôi đã chuẩn bị tâm lý rồi. 96 00:09:05,480 --> 00:09:06,730 Đi nào, Leil. 97 00:09:06,730 --> 00:09:09,150 Vì Eden! 98 00:09:23,690 --> 00:09:25,040 Cảm giác này là sao? 99 00:09:26,480 --> 00:09:27,820 Có gì đó đang đến... 100 00:09:28,600 --> 00:09:30,460 Một chuyện rất tệ... 101 00:09:34,090 --> 00:09:35,380 Chuyện gì thế này? 102 00:09:35,750 --> 00:09:37,670 Mau nối liên lạc với Ocramud! 103 00:09:37,670 --> 00:09:38,960 Không có phản hồi! 104 00:09:38,960 --> 00:09:40,050 Gọi lại! 105 00:09:40,380 --> 00:09:43,220 Ngươi định làm trò gì vậy, Zeheart? 106 00:09:43,840 --> 00:09:46,770 Chúng sẽ bắn khẩu pháo đó lần nữa! 107 00:09:47,780 --> 00:09:52,300 Nhưng thứ vũ khí ấy đâu sử dụng lại sớm vậy được? 108 00:09:52,300 --> 00:09:56,280 Chắc chắn phải có ý đồ gì đó, chúng mới chuyển dạng nó ngay giữa trận đánh. 109 00:09:56,790 --> 00:09:57,610 Algreus. 110 00:09:57,610 --> 00:10:03,990 Pháo đài địch có thể dùng Second Moon để nạp năng lượng cho pháo không? 111 00:10:03,990 --> 00:10:07,290 Dựa trên dữ liệu nguồn nhiệt thì điều đó có thể xảy ra. 112 00:10:07,290 --> 00:10:10,810 Nhưng nếu khai hỏa trong tình trạng hỗn loạn này... 113 00:10:11,670 --> 00:10:12,460 Không, không lý nào. 114 00:10:13,300 --> 00:10:17,260 Chúng định hủy diệt cả quân bạn lẫn Gundam và Diva! 115 00:10:18,760 --> 00:10:21,300 Đừng quên chúng là Vagan! 116 00:10:21,300 --> 00:10:23,650 Vậy phải mau phát lệnh rút lui! 117 00:10:23,650 --> 00:10:24,440 Không. 118 00:10:24,440 --> 00:10:28,200 Bất luận Diva bay tới đâu thì pháo sẽ nhắm tới đó. 119 00:10:28,200 --> 00:10:29,230 Cho nên... 120 00:10:29,230 --> 00:10:31,460 chúng ta sẽ dùng Diva làm mồi nhử! 121 00:10:31,460 --> 00:10:33,520 Chỉ rút các hạm khác thôi! 122 00:10:33,520 --> 00:10:35,270 Được. Tôi sẽ phát lệnh! 123 00:10:35,270 --> 00:10:36,560 Bắn cả đồng đội của mình? Được. Tôi sẽ phát lệnh! 124 00:10:36,560 --> 00:10:37,050 Bắn cả đồng đội của mình? 125 00:10:37,670 --> 00:10:39,450 Zeheart, cậu không được làm thế! 126 00:10:45,800 --> 00:10:49,330 Hạm Trưởng, báo cho thủy thủ đoàn bỏ hạm. 127 00:10:50,670 --> 00:10:52,530 Bỏ Diva? 128 00:10:52,530 --> 00:10:55,080 Trong tình hình địch đánh rát thế này thì chỉ có... 129 00:10:55,080 --> 00:10:56,760 Không làm vậy thì anh sẽ chết thôi. 130 00:10:56,760 --> 00:10:59,510 Tôi đã gửi yêu cầu cứu hộ cho họ rồi. 131 00:10:59,510 --> 00:11:03,300 Cứu hộ? Trong tình hình này thì ai có thể... 132 00:11:03,810 --> 00:11:05,970 Thủy thủ đoàn chú ý, chuẩn bị bỏ hạm! 133 00:11:06,350 --> 00:11:09,140 Lập tức di chuyển sang nhà chứa số ba! 134 00:11:13,440 --> 00:11:16,970 Flit Asuno, AGE-1 Glansa, lên! 135 00:11:46,230 --> 00:11:48,010 Đừng hòng chạy thoát! 136 00:11:53,980 --> 00:11:55,650 Cô ổn chứ, Fram? 137 00:11:58,570 --> 00:12:00,460 Kio, Asemu! 138 00:12:00,460 --> 00:12:02,420 Thủy thủ đoàn hiện đang rời hạm! 139 00:12:02,420 --> 00:12:04,430 Cố thu hút sự chú ý của địch! 140 00:12:04,430 --> 00:12:05,940 Ông định bỏ Diva sao? 141 00:12:06,610 --> 00:12:08,630 Obright! Jonathan! 142 00:12:08,630 --> 00:12:10,750 Xin lỗi vì tới muộn, Tư Lệnh Asuno. 143 00:12:14,420 --> 00:12:17,450 Bộ cứ thế này nhảy ra không gian sao? 144 00:12:17,450 --> 00:12:21,000 Tư Lệnh bảo chúng ta ra đợi ở boong chứ không phải khoang cứu sinh. 145 00:12:22,190 --> 00:12:23,290 Hạm Trưởng! 146 00:12:23,290 --> 00:12:24,210 Nhìn kìa! 147 00:12:34,060 --> 00:12:36,730 Nhanh lên! Mau qua đây! 148 00:12:36,730 --> 00:12:39,180 Chúng ta sẽ sang tàu hải tặc sao? 149 00:12:39,180 --> 00:12:40,650 Thú vị đấy! 150 00:12:40,650 --> 00:12:45,830 Nhanh lên! Chúng tôi không biết sẽ đánh lừa cảm biến của chúng được bao lâu đâu! 151 00:12:48,620 --> 00:12:51,660 Tất cả nghe lệnh, chuyển sang tàu hải tặc Baronoke! 152 00:12:55,800 --> 00:12:57,170 Có tác dụng rồi? 153 00:12:58,690 --> 00:12:59,660 Diva... 154 00:13:02,580 --> 00:13:05,510 Ô... Vậy là đã bao nhiêu năm rồi? 155 00:13:22,400 --> 00:13:23,570 Tạm biệt. 156 00:13:30,130 --> 00:13:31,760 Chiến hạm của chúng ta... 157 00:13:35,530 --> 00:13:37,660 Hai người, hãy bám vào Dark Hound! 158 00:13:37,660 --> 00:13:41,170 Chúng ta sẽ dùng Hyper Boost để bay khỏi đường bắn của địch! 159 00:13:43,250 --> 00:13:44,700 Vâng! 160 00:13:46,670 --> 00:13:48,790 Đừng nghĩ đến chuyện chạy đâu hết! 161 00:13:48,790 --> 00:13:49,510 Leil! 162 00:13:49,510 --> 00:13:51,300 Đỡ này! 163 00:13:53,350 --> 00:13:54,930 Cái gì? 164 00:13:57,520 --> 00:13:58,690 Nghe đây. 165 00:13:58,690 --> 00:14:03,920 Trụ lại đây đến phút cuối cùng để địch không phát hiện chúng ta đã bỏ hạm. 166 00:14:03,920 --> 00:14:04,900 Rõ. 167 00:14:04,900 --> 00:14:06,570 Vâng, thưa ông! 168 00:14:19,710 --> 00:14:21,200 Không lý nào... 169 00:14:21,240 --> 00:14:23,350 Ta sao có thể... 170 00:14:23,350 --> 00:14:25,710 Ta sao có thể chết như thế này... 171 00:14:28,010 --> 00:14:29,040 Leil! 172 00:14:29,590 --> 00:14:30,890 Khốn khiếp! 173 00:14:36,720 --> 00:14:37,930 Ta cũng có thể làm nên khác biệt! 174 00:14:37,930 --> 00:14:39,850 Trả thù cho Đội Trưởng! 175 00:14:44,680 --> 00:14:46,110 Khốn khiếp! 176 00:14:47,570 --> 00:14:49,320 Jonathan! 177 00:14:52,450 --> 00:14:53,650 Đến lúc rồi. 178 00:14:53,650 --> 00:14:55,600 Mọi người mau bám vào Dark Hound! 179 00:14:55,600 --> 00:14:56,480 Rõ! 180 00:14:56,480 --> 00:14:57,790 Đang tới đây! 181 00:14:57,790 --> 00:14:59,870 Anh Obright! Mau lên! 182 00:15:01,170 --> 00:15:03,200 Tôi phải hạ tên nữa! 183 00:15:03,200 --> 00:15:04,630 Chết đi cho ta! 184 00:15:11,930 --> 00:15:14,220 Đồ cắc ké! 185 00:15:16,310 --> 00:15:18,660 Quằn quại nữa cũng không tạo nổi khác biệt đâu! 186 00:15:20,890 --> 00:15:23,400 Đỡ này! 187 00:15:29,070 --> 00:15:30,940 Chuẩn bị mở Hyper Boost! 188 00:15:30,940 --> 00:15:32,950 Bắt đầu kích hỏa! 189 00:15:32,950 --> 00:15:38,480 Kio, ngay khi kích hỏa, chúng ta cũng mở động lực tối đa để làm bộ đẩy phụ! 190 00:15:38,480 --> 00:15:39,160 Vâng! 191 00:15:50,930 --> 00:15:52,550 Diva... 192 00:15:52,550 --> 00:15:53,880 Anh Obright! 193 00:15:53,880 --> 00:15:55,820 Mặc kệ tôi. 194 00:15:56,550 --> 00:15:59,050 Mọi người hãy đi đi. 195 00:15:59,770 --> 00:16:02,350 Không thể được... Bác Obright! 196 00:16:02,350 --> 00:16:05,490 Ba người... phải sống! 197 00:16:08,760 --> 00:16:09,780 Remi... 198 00:16:10,540 --> 00:16:13,780 Anh đi gặp em đây... 199 00:16:14,410 --> 00:16:15,600 Anh để em đợi lâu quá phải không? 200 00:16:17,580 --> 00:16:19,030 Bác Obright! 201 00:16:25,090 --> 00:16:27,870 Cả ba Gundam đã nằm trong tầm bắn! 202 00:16:27,870 --> 00:16:29,040 Tốt. 203 00:16:31,480 --> 00:16:32,210 Fram. 204 00:16:33,330 --> 00:16:34,190 Fram! 205 00:16:38,750 --> 00:16:40,150 Ngài Zeheart! 206 00:16:40,150 --> 00:16:41,690 Tôi xin lỗi. 207 00:16:41,690 --> 00:16:44,450 Tôi biết dù có xin lỗi cũng không đáng được tha thứ... 208 00:16:44,450 --> 00:16:45,610 Nhưng... 209 00:16:45,610 --> 00:16:47,560 Ngài Zeheart, tôi... 210 00:16:47,980 --> 00:16:54,430 Nhất định dự án sẽ thành công, để sự hi sinh của Dole được báo đáp. 211 00:16:54,430 --> 00:16:56,070 Điều đó không quan trọng nữa... 212 00:16:56,770 --> 00:17:01,240 Tôi tự hào vì được chiến đấu dưới quyền anh. 213 00:17:03,040 --> 00:17:05,160 Fram, tôi... 214 00:17:05,830 --> 00:17:07,250 Ngài Zeheart... 215 00:17:07,250 --> 00:17:10,170 Xin hãy dùng đôi tay này để kiến tạo Eden. 216 00:17:10,840 --> 00:17:12,420 Tôi hứa. 217 00:17:12,420 --> 00:17:16,210 Tôi nhất định sẽ tới được Eden! 218 00:17:20,180 --> 00:17:21,610 Ngài Zeheart... 219 00:17:22,880 --> 00:17:23,930 Bắn! 220 00:17:32,270 --> 00:17:36,200 Zeheart, ngươi... 221 00:18:00,890 --> 00:18:03,970 Năm quân hạm của Liên Bang đã chìm. 222 00:18:03,970 --> 00:18:05,180 Chúng ta thành công rồi. 223 00:18:05,180 --> 00:18:06,980 Đương nhiên là phải thành công. 224 00:18:06,980 --> 00:18:10,960 Ta đã hi sinh cả những người yêu mình và tôn thờ mình. 225 00:18:10,960 --> 00:18:13,440 Ta nhất định phải thành công! 226 00:18:13,440 --> 00:18:14,690 Gundam! 227 00:18:15,230 --> 00:18:17,130 C-Cái gì? 228 00:18:18,820 --> 00:18:20,190 Không sai vào đâu được! 229 00:18:20,190 --> 00:18:21,310 Đúng là Gundam! 230 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 Ta đang làm gì thế này? 231 00:18:29,540 --> 00:18:31,290 Ta đã làm g... 232 00:18:33,260 --> 00:18:34,590 Zeheart! 233 00:18:35,040 --> 00:18:35,780 Ăn hại. 234 00:18:35,780 --> 00:18:36,840 Chỉ đến thế mà thôi... Ăn hại. 235 00:18:36,840 --> 00:18:38,050 Chỉ đến thế mà thôi... Thằng em thì sao hơn được thằng anh. 236 00:18:38,050 --> 00:18:38,820 Thằng em thì sao hơn được thằng anh. Hắn gánh không nổi đâu. 237 00:18:38,820 --> 00:18:39,760 Hắn gánh không nổi đâu. 238 00:18:39,760 --> 00:18:41,120 Thảm hại! 239 00:18:41,120 --> 00:18:42,160 Ngươi chỉ có thế thôi. 240 00:18:42,160 --> 00:18:43,140 Vô dụng. Ngươi chỉ có thế thôi. 241 00:18:43,140 --> 00:18:43,480 Vô dụng. Sao hắn làm nổi chứ. 242 00:18:43,480 --> 00:18:44,930 Sao hắn làm nổi chứ. 243 00:18:44,930 --> 00:18:46,420 Ta biết rồi! 244 00:18:46,420 --> 00:18:48,680 Ta sẽ tiêu diệt Gundam bằng mọi giá! 245 00:18:48,680 --> 00:18:52,270 Ta sẽ thắng trận này! 246 00:18:55,110 --> 00:18:58,840 Chỉ Huy! Ngài Zeheart đã rời Fa Zard! 247 00:18:58,840 --> 00:18:59,400 Cái gì? 248 00:19:00,230 --> 00:19:01,820 Ngài Zeheart... 249 00:19:12,830 --> 00:19:14,670 Gundam! 250 00:19:15,920 --> 00:19:16,920 Zeheart! 251 00:19:19,970 --> 00:19:21,340 Asemu! 252 00:19:21,340 --> 00:19:23,260 Zeheart! 253 00:19:26,390 --> 00:19:29,240 Zeheart, rốt cuộc cậu đang nghĩ gì... 254 00:19:29,240 --> 00:19:30,850 mà lại đi thí mạng đồng đội của mình? 255 00:19:30,850 --> 00:19:33,810 Ta phải thành công! 256 00:19:33,810 --> 00:19:36,940 Muốn thế, ta đã vứt bỏ phần người từ lâu lắm rồi! 257 00:19:40,530 --> 00:19:44,200 Vì cái gì mà cậu phải vứt bỏ phần người đi chứ? 258 00:19:44,490 --> 00:19:46,120 Ngươi mà hiểu được sao? 259 00:19:46,580 --> 00:19:49,290 Liệu Eden đó có đúng là nơi dành cho con người thực sự không? 260 00:19:55,840 --> 00:19:59,550 Ta... Ta... sẵn sàng hi sinh tất cả vì Eden! 261 00:19:59,550 --> 00:20:01,510 Ta không có chút hối hận nào hết! 262 00:20:13,450 --> 00:20:16,690 Vậy là cậu đã hoàn toàn vượt qua tớ? 263 00:20:17,840 --> 00:20:19,520 Ấn tượng lắm. 264 00:20:22,920 --> 00:20:24,110 Zeheart! 265 00:20:24,110 --> 00:20:27,580 Tất cả mọi thứ cứ tuột khỏi ngón tay này... 266 00:20:27,580 --> 00:20:30,980 Tại sao tớ không thể nắm được gì cả? 267 00:20:30,980 --> 00:20:35,210 Chính vì là con người, nên có những thứ chúng ta không thể nắm lấy được. 268 00:20:35,960 --> 00:20:39,310 Dù là kẻ địch, cậu vẫn cứu tớ vô số lần... 269 00:20:39,310 --> 00:20:42,100 Cho dù đã trở thành một chiến binh, cậu vẫn giữ được phần người? 270 00:20:43,110 --> 00:20:45,000 Tớ muốn biến chúng thành hiện thực... 271 00:20:45,520 --> 00:20:49,300 Ý nguyện của ngài Ezelcant... 272 00:20:49,890 --> 00:20:51,310 Ước mơ của dân tộc... 273 00:20:52,250 --> 00:20:58,020 Không có chúng, tớ không biết... mình sống vì cái gì nữa. 274 00:20:58,020 --> 00:20:58,860 Zeheart! 275 00:21:00,550 --> 00:21:05,280 Chỉ có khoảng thời gian cùng các cậu ở câu lạc bộ mobile suit... 276 00:21:05,590 --> 00:21:09,240 khiến tớ hạnh phúc hơn cả. 277 00:21:10,270 --> 00:21:14,620 Có thể cậu từng ghen tị với sức mạnh của tớ. 278 00:21:14,770 --> 00:21:16,330 Nhưng thật ra... 279 00:21:17,570 --> 00:21:19,880 chính tớ cũng ghen tị với cậu. 280 00:21:22,220 --> 00:21:28,930 Tớ muốn được có con với người mình yêu và được sống như cậu. 281 00:21:28,930 --> 00:21:29,970 Zeheart! 282 00:21:34,290 --> 00:21:35,810 Vậy là xong. 283 00:21:35,810 --> 00:21:38,310 Hay lắm! Nhất định chúng ta sẽ thắng! 284 00:21:38,310 --> 00:21:40,730 Goa! Cậu giỏi thật, Zeheart! 285 00:21:40,730 --> 00:21:43,320 Được thế này là nhờ có cậu hết, Zeheart. 286 00:21:44,460 --> 00:21:46,240 Nhờ có tớ? 287 00:21:46,240 --> 00:21:49,530 Đúng. Chúng ta có thể tiến xa thế này là nhờ có cậu. 288 00:21:49,530 --> 00:21:51,980 Cám ơn cậu, Zeheart. 289 00:21:51,980 --> 00:21:52,950 Asemu... 290 00:21:56,030 --> 00:22:00,080 Zeheart, tớ tiến xa được thế này là nhờ có cậu. 291 00:22:02,690 --> 00:22:06,920 Cám ơn cậu... Asemu. 292 00:22:07,800 --> 00:22:09,130 Zeheart... 293 00:22:13,310 --> 00:22:14,530 Zeheart! 294 00:22:20,390 --> 00:22:24,340 Zeheart! 295 00:23:58,650 --> 00:24:01,460 Cuộc chiến dài đã đi đến hồi kết. 296 00:24:01,460 --> 00:24:06,470 Tới lúc đó, liệu cả ba tâm trí ấy có mở ra cánh cửa tới tương lai? 297 00:24:06,470 --> 00:24:09,510 Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập cuối cùng: 298 00:24:09,510 --> 00:24:11,420 "Kết thúc cuộc hành trình dài." 22755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.