Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,540 --> 00:00:05,440
Tại đây, chúng ta sẽ giành lấy chiến thắng,
2
00:00:05,440 --> 00:00:07,230
và đoạt lại mẹ Trái Đất.
3
00:00:11,590 --> 00:00:12,610
Zeheart.
4
00:00:14,880 --> 00:00:17,830
Ta giao lại cho cậu toàn quyền điều hành Dự Án Eden.
5
00:00:17,830 --> 00:00:21,160
Kio, ông đã quyết sẽ tiêu diệt Vagan.
6
00:00:22,300 --> 00:00:24,950
Ông sẽ tiêu diệt chúng và trở thành vì cứu tinh.
7
00:00:24,950 --> 00:00:28,050
Ông, ông đang để thù hận che mắt đấy!
8
00:00:28,050 --> 00:00:29,900
Ông không phải là vì cứu tinh!
9
00:00:31,140 --> 00:00:36,500
Ba à, hãy cân nhắc những lời của Kio.
10
00:00:39,550 --> 00:00:42,690
Pháo đài không gian của Vagan đã tấn công Trái Đất...
11
00:00:42,690 --> 00:00:47,020
Mục tiêu kế tiếp của chúng ta là tấn công La Gramis.
12
00:00:47,020 --> 00:00:51,420
Hạm chúng ta sẽ lập hành trình tới pháo đài La Gramis!
13
00:01:04,240 --> 00:01:05,120
Cái gì?
14
00:01:05,120 --> 00:01:07,590
Một colony của Vagan ngay phía trên khí quyển?
15
00:01:07,590 --> 00:01:10,010
Phải. Theo thông tin mới nhận từ tình báo,
16
00:01:10,010 --> 00:01:12,980
colony chủ lực của địch, còn được gọi là Second Moon,
17
00:01:12,980 --> 00:01:15,630
đã ghép vào pháo đài La Gramis.
18
00:01:17,400 --> 00:01:19,100
Vì sao quân ta lại không phát hiện từ sớm?
19
00:01:19,100 --> 00:01:20,350
Không rõ.
20
00:01:20,350 --> 00:01:24,770
Chỉ biết là chúng đã dùng cách nào đó khiến quân ta không phát hiện được nó đã từ Sao Hỏa đến.
21
00:01:25,670 --> 00:01:26,910
Tôi đã rõ.
22
00:01:35,420 --> 00:01:38,860
Vậy là sân khấu cho ngày tàn của Vagan đã được dựng.
23
00:01:39,970 --> 00:01:41,990
Chúng ta từ lâu đã có ý định đánh một trận toàn diện.
24
00:01:43,020 --> 00:01:46,290
Quả là một cơ hội tốt để tiêu diệt chúng hoàn toàn.
25
00:01:48,140 --> 00:01:51,440
Đây sẽ là trận đánh lớn chưa từng có,
sẽ quyết định kết cục của cuộc chiến này.
26
00:01:51,440 --> 00:01:53,130
Và chúng ta sẽ chiến thắng!
27
00:03:37,320 --> 00:03:37,900
Hỡi toàn quân.
28
00:03:37,900 --> 00:03:41,820
Vậy là trận đánh cuối cùng đã đến gần!
29
00:03:42,450 --> 00:03:47,240
Cuộc chiến của chúng ta với Vagan đã nối tiếp trong nhiều năm.
30
00:03:47,240 --> 00:03:51,160
Từ đời cha tới đời con,
từ thế hệ này sang thế hệ khác,
31
00:03:51,620 --> 00:03:54,560
chúng ta đã sống đủ lâu dưới cái bóng đầy hăm dọa của Vagan.
32
00:03:54,560 --> 00:03:57,090
Tôi biết đây là điều mà nhiều người trong các bạn trải niệm lần đầu.
33
00:03:57,560 --> 00:04:00,510
Nhưng ngày hôm nay, nó đã tới.
34
00:04:00,510 --> 00:04:08,850
Đó là vì chúng ta đã không bỏ cuộc mà tiếp tục chiến đấu dù mang vết thương nặng tới đâu.
35
00:04:08,850 --> 00:04:14,520
Với tất cả những gì đã phải chịu đựng, nhất định chúng ta phải chiến thắng!
36
00:04:15,620 --> 00:04:19,610
La Gramis, mũi lao cho cuộc xâm lược Trái Đất của Vagan,
37
00:04:19,970 --> 00:04:26,530
đã giáng một đòn nặng nề vào chúng ta sau khi phá hủy Bộ Chỉ Huy Big Ring.
38
00:04:26,530 --> 00:04:30,510
Giờ là lúc chúng ta nhổ bỏ cái gai đó khỏi người,
39
00:04:30,510 --> 00:04:33,080
và giành lại Trái Đất từ tay Vagan!
40
00:04:33,080 --> 00:04:37,630
Với chiến thắng này, cuộc chiến sẽ đi đến hồi kết!
41
00:04:37,630 --> 00:04:40,050
Chúc tất cả mọi người may mắn trong trận đánh này!
42
00:04:40,050 --> 00:04:41,620
Hạm Trưởng Natora.
43
00:04:41,620 --> 00:04:42,430
Vâng.
44
00:04:42,430 --> 00:04:46,410
Các vị trí, lập tức hành động theo mệnh lệnh từ chiến dịch!
45
00:04:46,410 --> 00:04:47,320
Rõ!
46
00:04:49,040 --> 00:04:54,930
Kio, các tinh chỉnh cuối cùng cho mẫu Gundam mới đã hoàn tất.
47
00:04:54,930 --> 00:04:57,330
Hãy đi nghe hướng dẫn trước khi xuất phát.
48
00:04:58,070 --> 00:04:58,900
Vâng.
49
00:05:26,410 --> 00:05:27,760
Hạm Trưởng Natora.
50
00:05:27,760 --> 00:05:29,120
Thiếu Tá Seric.
51
00:05:29,120 --> 00:05:30,460
Cuối cùng cũng đến lúc rồi.
52
00:05:30,460 --> 00:05:34,570
Vâng, nhất định sắp tới chúng ta sẽ phải khổ chiến. Nhưng tôi tin ở các anh.
53
00:05:34,570 --> 00:05:35,390
Ừm.
54
00:05:39,730 --> 00:05:40,610
Hạm Trưởng.
55
00:05:43,900 --> 00:05:45,930
Tự dưng, cô lại căng thẳng rồi đấy.
56
00:05:46,830 --> 00:05:50,120
Cái cách kéo mũ quá thấp cho thấy cô đang tự làm mình căng thẳng.
57
00:05:51,650 --> 00:05:56,040
Thật ra, tôi nhìn khăn quàng thắt chặt là đã biết cô đang hết sức kìm lòng rồi.
58
00:05:58,180 --> 00:06:00,210
Sao anh cứ nhìn thấu con người tôi thế nhỉ?
59
00:06:00,210 --> 00:06:01,860
Đó là một phần công việc của tôi.
60
00:06:01,860 --> 00:06:05,630
Một khi đã lãnh đạo một nhóm, cô sẽ phải quan sát và hiểu rõ những người xung quanh mình.
61
00:06:06,100 --> 00:06:09,400
Còn tôi thì chỉ lo cho bản thân cũng hết sức rồi.
62
00:06:10,190 --> 00:06:16,310
Trận đánh cuối cùng sắp đến mà tôi gần như chẳng thay đổi gì so với lúc bắt đầu.
63
00:06:17,630 --> 00:06:20,030
Ai cũng cũng có nỗi lo riêng trong lòng.
64
00:06:20,680 --> 00:06:22,030
Tôi cũng vậy thôi.
65
00:06:22,560 --> 00:06:25,230
Một trận lớn thế này, tôi chưa từng kinh qua bao giờ.
66
00:06:26,900 --> 00:06:32,070
Đâu ai có thể thực sự sẵn sàng cho một tình huống khó khăn thế này.
67
00:06:32,460 --> 00:06:37,760
Nhưng để hoàn thành trọng trách của mình, chúng ta vẫn phải dấn bước, dù trong lòng đầy ngổn ngang.
68
00:06:39,430 --> 00:06:42,500
Nhưng tôi...
69
00:06:42,500 --> 00:06:44,170
Hạm Trưởng Natora Einus!
70
00:06:44,170 --> 00:06:45,220
V-Vâng!
71
00:06:46,630 --> 00:06:48,890
Hãy là một Hạm Trưởng theo cách của mình!
72
00:06:50,260 --> 00:06:51,730
Anh Seric...
73
00:06:57,570 --> 00:06:58,600
Kio!
74
00:06:58,600 --> 00:06:59,760
Wendy!
75
00:07:04,700 --> 00:07:05,690
Xin lỗi.
76
00:07:05,690 --> 00:07:06,910
Để tớ giúp.
77
00:07:12,750 --> 00:07:13,830
Cám ơn.
78
00:07:13,830 --> 00:07:14,470
Ừ.
79
00:07:17,730 --> 00:07:20,230
Chắc cậu đang bận bịu chuẩn bị cho trận tới lắm nhỉ?
80
00:07:20,230 --> 00:07:22,140
Ừ, cũng có thể nói là vậy.
81
00:07:33,370 --> 00:07:34,970
Tớ cũng chẳng thích thú gì đâu.
82
00:07:34,970 --> 00:07:39,780
Tớ cẩn thận chuẩn bị nhiều thuốc bổ sung, chẳng qua là vì sẽ có nhiều người bị thương.
83
00:07:41,640 --> 00:07:45,560
Nhưng tớ mong rằng chúng ta không cần phải dùng đến chúng.
84
00:07:45,560 --> 00:07:46,820
Ừ.
85
00:07:47,500 --> 00:07:49,080
Nhưng Kio à...
86
00:07:49,080 --> 00:07:51,270
Tớ sẽ không ngăn cậu đâu.
87
00:07:51,910 --> 00:07:54,740
Vì tớ biết cậu bay vào chiến trường không phải để chiến đấu.
88
00:07:55,580 --> 00:07:58,910
Tớ sẽ kết thúc cuộc chiến này theo cách của tớ.
89
00:08:03,800 --> 00:08:05,350
Hãy bình an trở về nhé.
90
00:08:05,350 --> 00:08:06,040
Ừ.
91
00:08:10,290 --> 00:08:11,680
Cậu ấy đến rồi.
92
00:08:11,680 --> 00:08:12,590
Sao muộn thế, Kio?
93
00:08:13,080 --> 00:08:14,410
Cháu xin lỗi.
94
00:08:14,410 --> 00:08:17,780
Bọn bác đã hoàn tất việc tinh chỉnh mẫu AGE-FX mới.
95
00:08:17,780 --> 00:08:20,760
Nó có tên là FX Burst Mode!
96
00:08:20,760 --> 00:08:23,020
FX Burst Mode...
97
00:08:23,020 --> 00:08:28,440
FX Burst Mode tăng tối đa tính cơ động của AGE-FX.
98
00:08:28,440 --> 00:08:31,020
Đòn tấn công của cháu sẽ bớt yêu cầu câu lệnh hơn,
99
00:08:31,020 --> 00:08:36,450
nhưng nếu sử dụng hiệu quả, cháu có thể tay không đánh bại cả một đơn vị.
100
00:08:37,620 --> 00:08:45,000
Ngay khi khởi động giao thức kích hoạt từ trong khoang lái, AGE-FX sẽ biến thành FX Burst Mode.
101
00:08:45,000 --> 00:08:47,540
Vấn đề chỉ còn là cháu sử dụng nó như thế nào thôi.
102
00:08:48,780 --> 00:08:50,880
Còn điều gì cậu chưa rõ không?
103
00:08:50,880 --> 00:08:52,280
Không, tớ đã rõ cả rồi.
104
00:08:52,280 --> 00:08:53,180
Xin cám ơn.
105
00:08:58,310 --> 00:08:59,190
Kio!
106
00:09:00,080 --> 00:09:01,840
Anh Seric...
107
00:09:01,840 --> 00:09:03,050
Để tôi.
108
00:09:09,510 --> 00:09:10,340
Kio.
109
00:09:12,740 --> 00:09:16,160
Kio, có điều này anh muốn nói với em trước khi xuất phát.
110
00:09:17,070 --> 00:09:18,570
Anh cứ nói.
111
00:09:18,980 --> 00:09:22,510
Anh muốn em chấm dứt việc cứu kẻ địch trong lúc chiến đấu.
112
00:09:22,510 --> 00:09:23,250
Em chỉ...
113
00:09:23,250 --> 00:09:26,670
Cách chiến đấu đó sẽ khiến em gặp nguy hiểm!
114
00:09:28,580 --> 00:09:30,190
Nghe này, Kio.
115
00:09:30,190 --> 00:09:33,160
Người em cần bảo vệ không phải là kẻ địch...
116
00:09:33,160 --> 00:09:35,010
mà là chính em và đồng đội của mình!
117
00:09:36,930 --> 00:09:40,040
Và việc em giết địch, chính là để làm điều đó!
118
00:09:40,590 --> 00:09:42,100
Chính kẻ địch cũng hành động như vậy.
119
00:09:46,930 --> 00:09:48,940
Thời khắc của trận chiến cuối cùng đã tới!
120
00:09:49,650 --> 00:09:54,360
Trận chiến này là con đường duy nhất để Vagan chúng ta đi tới tương lai.
121
00:09:55,060 --> 00:09:58,780
Cho dù điều gì có xảy ra, chúng ta cũng phải tiến lên bằng tất cả sức mạnh,
122
00:09:59,560 --> 00:10:01,450
và nắm chặt lấy tương lai mới đang đợi phía trước!
123
00:10:01,910 --> 00:10:03,870
Eden sắp ở trong tầm tay chúng ta!
124
00:10:04,500 --> 00:10:06,250
Chúng ta không được phép lưỡng lự.
125
00:10:06,250 --> 00:10:10,790
Vì con đường mà Ezelcant vạch ra quá rõ ràng!
126
00:10:10,790 --> 00:10:13,630
Chiến thắng đang ở trong tầm mắt!
127
00:10:13,630 --> 00:10:22,560
Eden đang ở trong tầm tay!
128
00:10:23,120 --> 00:10:25,240
Eden đang ở trong tầm tay!
129
00:10:29,140 --> 00:10:30,730
Ngài Ezelcant!
130
00:10:30,850 --> 00:10:32,230
Zanald.
131
00:10:32,830 --> 00:10:35,150
Ông phải hỗ trợ Zeheart.
132
00:10:35,150 --> 00:10:36,490
Hả?
133
00:10:36,530 --> 00:10:40,530
Ta đã giao toàn quyền điều hành Dự Án Eden...
134
00:10:40,900 --> 00:10:42,490
vào tay Zeheart.
135
00:10:43,440 --> 00:10:48,830
Zeheart nhất định sẽ dẫn dắt dân tộc tới tương lai đúng đắn.
136
00:10:48,830 --> 00:10:54,760
Ta muốn ông... giúp đỡ Zeheart như cánh tay phải của cậu ta.
137
00:10:56,880 --> 00:10:57,620
Vâng.
138
00:11:00,270 --> 00:11:01,810
Zeheart...
139
00:11:09,590 --> 00:11:15,110
Thực chất, vốn con mới là người kế thừa vị trí của ta.
140
00:11:15,110 --> 00:11:23,530
Nhưng dù có được ADN của ta, thì ta lại không trao được linh hồn mình cho con.
141
00:11:24,150 --> 00:11:26,580
Zeheart là người kế thừa phần hồn của ta.
142
00:11:27,530 --> 00:11:33,270
Con hãy hợp tác với Zeheart, đem hết sức mạnh của tay lái mạnh nhất cho cậu ấy.
143
00:11:34,470 --> 00:11:36,820
Nghe không, Zera?
144
00:11:46,100 --> 00:11:48,350
Toàn thể binh sĩ EFF nghe rõ đây!
145
00:11:48,760 --> 00:11:52,840
Cuộc tấn công pháo đài La Gramis chính thức bắt đầu.
146
00:11:54,010 --> 00:11:56,770
Tiêu diệt Vagan đến tên cuối cùng!
147
00:11:56,770 --> 00:11:58,940
Tất cả vào vị trí chiến đấu!
148
00:12:20,960 --> 00:12:21,630
Kio...
149
00:12:21,630 --> 00:12:25,630
cậu có định sử dụng FX Burst Mode không vậy?
150
00:12:26,590 --> 00:12:28,550
Tớ biết mà.
151
00:12:28,550 --> 00:12:32,310
Cậu phản đối việc tiêu diệt chúng, cho dù chúng là kẻ địch?
152
00:12:33,760 --> 00:12:35,450
Bộ cậu muốn chết sao?
153
00:12:35,450 --> 00:12:37,730
Nếu cậu không giết chúng, thì chúng sẽ giết cậu!
154
00:12:39,670 --> 00:12:41,070
Nhưng tớ...
155
00:12:41,070 --> 00:12:41,900
Đi thôi!
156
00:12:41,900 --> 00:12:43,110
Tất cả sẵn sàng chưa?
157
00:12:43,110 --> 00:12:44,070
Rồi!
158
00:12:47,660 --> 00:12:49,570
Đừng bỏ cuộc, Kio.
159
00:12:49,570 --> 00:12:52,090
Nhất định sẽ có ngày ông hiểu lòng con.
160
00:12:53,970 --> 00:12:56,210
Cha nói đúng.
161
00:12:56,750 --> 00:13:01,070
Con sẽ chấm dứt cuộc chiến này theo cách của mình.
162
00:13:02,880 --> 00:13:04,570
Đi nào, Gundam.
163
00:13:04,570 --> 00:13:09,140
Hãy cùng ta... bảo vệ mọi người!
164
00:13:11,520 --> 00:13:13,920
Tốt! Tiểu Đội Abis, xuất kích!
165
00:13:16,730 --> 00:13:20,090
Obright Lorain, Genoace O Custom, lên!
166
00:13:22,730 --> 00:13:24,900
Jonathan Gistabe, Clanche, xuất phát!
167
00:13:24,900 --> 00:13:27,480
Derek Jacklow, Clanche, lên!
168
00:13:29,740 --> 00:13:33,160
Seric Abis, Clanche Custom, lên!
169
00:13:41,250 --> 00:13:45,240
Kio Asuno, Gundam AGE-FX, xung phong!
170
00:13:55,440 --> 00:13:56,650
Lên nào, anh em!
171
00:14:00,800 --> 00:14:04,700
Fram, cô đã bao giờ thử tưởng tượng về nó chưa?
172
00:14:04,700 --> 00:14:07,110
Về Eden mà chúng ta sẽ tạo ra.
173
00:14:07,110 --> 00:14:09,110
Hay khung cảnh có cô ở đó?
174
00:14:09,110 --> 00:14:11,030
Ngài Zeheart...
175
00:14:11,410 --> 00:14:13,570
Trái tim tôi giờ không còn ở nơi nào khác.
176
00:14:14,200 --> 00:14:17,980
Nếu không tạo ra được nó thì tất cả những gì đã làm sẽ trở thành vô nghĩa.
177
00:14:18,680 --> 00:14:19,980
Tôi hiểu.
178
00:14:19,980 --> 00:14:23,380
Nhất định ngài Zeheart sẽ đến được Eden.
179
00:14:24,090 --> 00:14:27,300
Tôi nguyện lấy tính mạng này, thề sẽ giúp anh tới đó.
180
00:14:34,260 --> 00:14:35,140
Fram.
181
00:14:43,010 --> 00:14:47,900
Đừng quên cô là thuộc hạ quý giá của tôi.
182
00:14:54,240 --> 00:14:55,480
Vâng.
183
00:15:02,510 --> 00:15:05,500
Được làm thuộc hạ của anh ấy... cũng đủ rồi.
184
00:15:42,120 --> 00:15:48,670
Thứ cần coi chừng nhất của pháo đài là khẩu pháo năng lượng vi tụ hợp từng hủy diệt Big Ring.
185
00:15:48,670 --> 00:15:53,090
Nhưng hiện tại, các phi thuyền của Vagan đang nằm trên đường bắn của nó.
186
00:15:53,090 --> 00:15:56,760
Tạm thời chúng sẽ không dùng tới nó.
187
00:15:56,760 --> 00:15:59,990
Chủ pháo của pháo đài La Gramis, Digmazenon.
188
00:16:00,640 --> 00:16:03,690
Chắc chắn chúng tin rằng chúng ta sẽ không khai hỏa ngay lúc này.
189
00:16:04,570 --> 00:16:06,610
Đúng như ta dự kiến.
190
00:16:09,120 --> 00:16:10,810
Có gì đó không đúng.
191
00:16:12,390 --> 00:16:14,340
Dự cảm không hay này là sao?
192
00:16:32,460 --> 00:16:33,960
Thật là lạ.
193
00:16:33,960 --> 00:16:36,130
Tại sao chúng không bắn vào mình?
194
00:16:39,650 --> 00:16:40,720
Derek, cậu làm gì vậy?
195
00:16:40,720 --> 00:16:42,500
Phi thuyền kia có gì đó không bình thường!
196
00:16:42,500 --> 00:16:43,640
Có lẽ...
197
00:16:43,640 --> 00:16:45,640
Này! Đừng tự ý bỏ đội hình!
198
00:16:45,640 --> 00:16:46,420
Chuyện gì?
199
00:16:47,020 --> 00:16:48,280
Unit của Derek?
200
00:16:48,280 --> 00:16:49,060
Chuyện gì vậy?
201
00:16:49,060 --> 00:16:53,490
Trung Úy Derek đang tự ý áp sát phi thuyền địch ở tọa độ Bow 350.
202
00:16:53,490 --> 00:16:57,530
Anh ta báo rằng pháo trên phi thuyền đó có biểu hiện lạ.
203
00:16:57,530 --> 00:16:58,410
Chính thế!
204
00:16:58,860 --> 00:17:00,880
Hạm đội địch ở chính giữa chỉ là mồi nhử!
205
00:17:00,880 --> 00:17:02,600
Lệnh cho toàn quân lui lại!
206
00:17:03,180 --> 00:17:04,000
Làm đi.
207
00:17:04,000 --> 00:17:05,330
Rõ!
208
00:17:05,330 --> 00:17:07,420
Khai hỏa pháo Digmazenon!
209
00:17:17,510 --> 00:17:18,430
Derek!
210
00:17:34,440 --> 00:17:36,860
Lũ khốn!
211
00:17:36,860 --> 00:17:41,070
Các quân hạm Faraday, Stiles, Baker, Elliot không trả lời.
212
00:17:41,070 --> 00:17:42,780
Toàn bộ các tiểu đội mobile suit, mau báo cáo!
213
00:17:44,960 --> 00:17:46,020
Algreus!
214
00:17:46,770 --> 00:17:47,870
Vâng.
215
00:17:47,870 --> 00:17:54,260
Toàn quân, phát pháo kế tiếp từ pháo đài địch cần một thời gian ngắn để nạp năng lượng.
216
00:17:54,260 --> 00:17:59,550
Hãy nhân cơ hội này tấn công vào đường bắn mà quân địch vừa bị tiêu diệt.
217
00:17:59,550 --> 00:18:01,220
Đột phá tuyến giữa!
218
00:18:01,700 --> 00:18:03,630
Diva sẽ làm chủ công!
219
00:18:03,630 --> 00:18:07,060
Tấn công La Gramis bằng Photon Blaster!
220
00:18:07,060 --> 00:18:07,980
Rõ!
221
00:18:07,980 --> 00:18:08,810
Hạm Trưởng Natora!
222
00:18:08,810 --> 00:18:10,980
Diva, tốc độ giao chiến tối đa!
223
00:18:16,740 --> 00:18:17,750
Tiến lên!
224
00:18:17,750 --> 00:18:18,900
Chúng ta cũng tấn công lên tuyến trước!
225
00:18:23,020 --> 00:18:26,700
Sao họ có thể...
226
00:19:05,700 --> 00:19:07,660
Mobile suit đó...
227
00:19:07,660 --> 00:19:10,540
Không, trên đó không phải là ngài Ezelcant!
228
00:19:10,870 --> 00:19:13,210
Ta cũng lường trước được chúng sẽ tấn công vào đây!
229
00:19:55,380 --> 00:19:57,540
Ta sẽ lấy ngươi làm món khai vị.
230
00:19:57,540 --> 00:19:59,230
Cám ơn, Fram.
231
00:19:59,230 --> 00:19:59,840
Không có gì.
232
00:20:01,420 --> 00:20:02,800
Yểm trợ cho tôi.
233
00:20:02,800 --> 00:20:03,430
Vâng.
234
00:20:25,430 --> 00:20:26,720
Kio, làm đi!
235
00:20:26,720 --> 00:20:28,860
Kích hoạt FX Burst Mode mau!
236
00:20:28,860 --> 00:20:31,380
Nhất định cậu sẽ hạ cả hai tên đó!
237
00:20:31,930 --> 00:20:34,110
Tớ sẽ không dùng FX Burst Mode!
238
00:20:34,110 --> 00:20:34,830
Kio!
239
00:20:34,830 --> 00:20:37,040
Tớ muốn bảo vệ tất cả mọi người!
240
00:20:37,040 --> 00:20:39,710
Tớ không muốn chiến đấu để lấy mạng ai cả!
241
00:20:39,710 --> 00:20:41,500
Hãy dùng FX Burst đi!
242
00:20:41,500 --> 00:20:42,920
Cậu muốn chết à?
243
00:20:47,890 --> 00:20:50,760
Thế nào cũng không!
244
00:20:59,290 --> 00:21:00,570
Thóp của ngươi đây rồi.
245
00:21:05,320 --> 00:21:06,490
Viện quân của địch?
246
00:21:06,490 --> 00:21:07,680
Bắn lầm chăng?
247
00:21:11,240 --> 00:21:12,590
Thế này...
248
00:21:12,590 --> 00:21:14,160
Thế này không phải là bắn lầm!
249
00:21:14,560 --> 00:21:16,580
Quân của Zanald?
250
00:21:18,500 --> 00:21:20,260
Phá hủy cả hai unit đó.
251
00:21:20,260 --> 00:21:22,430
Nơi này sẽ là mồ chôn các ngươi.
252
00:21:27,680 --> 00:21:29,920
Ngài Zeheart, mau đi đi!
253
00:21:29,920 --> 00:21:31,100
Để đây cho tôi xử trí!
254
00:21:32,180 --> 00:21:33,520
Cô đảm đương nổi không?
255
00:21:33,520 --> 00:21:34,940
Đương nhiên.
256
00:21:39,900 --> 00:21:42,550
Quân tuyến hai, xuất kích!
257
00:21:43,360 --> 00:21:45,610
Ta đã đợi quá lâu rồi.
258
00:21:45,610 --> 00:21:47,780
Hôm nay, ta sẽ trả thù cho họ.
259
00:21:47,780 --> 00:21:50,210
Ưm, unit này vẫn chưa bảo dưỡng xong.
260
00:21:50,210 --> 00:21:50,700
Cái gì?
261
00:21:51,100 --> 00:21:52,670
Sao lại thế được?
262
00:21:52,670 --> 00:21:54,420
Lẽ ra nó phải sẵn sàng rồi chứ?
263
00:21:54,420 --> 00:21:55,510
R-Rất xin lỗi!
264
00:21:56,610 --> 00:21:57,870
Vậy chiếc kia dùng được không?
265
00:21:57,870 --> 00:21:59,930
Gurdolin?
266
00:21:59,930 --> 00:22:01,290
Bay thì được, nhưng...
267
00:22:09,970 --> 00:22:12,670
Deen Anon, Jilsbain, xuất phát!
268
00:22:16,490 --> 00:22:18,890
Godom Tyneham, Gurdolin, xuất phát!
269
00:22:24,120 --> 00:22:27,710
Kio... cậu cũng đang ở trên chiến trường này phải không?
270
00:23:59,140 --> 00:24:04,210
Đúng lúc Kio phải khổ chiến, Gundam đã dùng đến sức mạnh mới của nó.
271
00:24:04,210 --> 00:24:07,070
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp...
272
00:24:07,070 --> 00:24:09,460
Tinh cầu xanh; Tính mạng vong.
273
00:24:09,880 --> 00:24:13,300
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
22674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.