Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,900 --> 00:00:12,780
Trái Đất đây sao?
2
00:00:12,780 --> 00:00:14,750
Thật đẹp phải không?
3
00:00:14,750 --> 00:00:15,490
Vâng.
4
00:00:16,700 --> 00:00:21,870
Dorene. Ta có ý giao tất cả lại cho Zeheart.
5
00:00:24,350 --> 00:00:26,040
Vâng.
6
00:00:28,920 --> 00:00:31,880
Ngài Zeheart, chúng ta sẽ về La Gramis phải không?
7
00:00:31,880 --> 00:00:36,030
Không. Phi thuyền này sẽ hạ xuống Second Moon.
8
00:00:36,030 --> 00:00:37,010
Vâng.
9
00:00:45,780 --> 00:00:47,810
Đây là... Eden?
10
00:00:48,560 --> 00:00:50,570
Sẽ không có Vagan hay Liên Bang.
11
00:00:50,570 --> 00:00:55,030
Ta sẽ tạo ra một thiên đường chỉ dành cho chủng tộc thượng đẳng tiếp tục tồn tại!
12
00:00:59,630 --> 00:01:01,120
Đủ rồi đó! Tại sao cậu vẫn không chịu hiểu?!
13
00:01:01,120 --> 00:01:05,840
Ezelcant không thực lòng muốn cứu người Vagan đâu!
14
00:02:47,720 --> 00:02:57,400
Cuộc chiến hào hùng hòng giành lại căn cứ Luna đã kết thúc với phần thắng thuộc về Quân Đội Liên Bang.{đã đóng lại một chương}
15
00:03:02,320 --> 00:03:04,330
Đưa dữ liệu vừa tìm được lên màn hình.
16
00:03:04,330 --> 00:03:05,570
Tuân lệnh.
17
00:03:05,570 --> 00:03:07,980
Tư Lệnh Asuno, mời nhìn.
18
00:03:08,750 --> 00:03:09,980
Cái gì đây?
19
00:03:11,130 --> 00:03:15,090
Dữ liệu về dây chuyền sản xuất mobile suit của địch lấy từ {phần còn lại trong}hệ thống điều khiển.
20
00:03:15,090 --> 00:03:19,700
Tức là chúng muốn phát triển mobile suit tại đây rồi đưa xuống Trái Đất?
21
00:03:19,700 --> 00:03:20,770
Đúng.
22
00:03:20,770 --> 00:03:26,390
Và chúng tôi cũng tìm được vài thứ bất thường liên quan đến dây chuyền sản xuất vũ khí trong căn cứ.
23
00:03:27,130 --> 00:03:28,680
Bất thường?
24
00:03:28,680 --> 00:03:29,830
Đúng.
25
00:03:29,830 --> 00:03:35,360
Chúng đang sử dụng những công nghệ cấm theo Công Ước Chén Bạc.
26
00:03:36,150 --> 00:03:38,000
EXA-DB?
27
00:03:38,000 --> 00:03:39,030
Dường như là vậy.
28
00:03:39,030 --> 00:03:43,970
Vậy ra đó là nguyên nhân mà Vagan có sức mạnh quân sự vượt trội so với Liên Bang Trái Đất.
29
00:03:43,970 --> 00:03:48,330
Nhưng dường như chúng chỉ có được một phần của nó.
30
00:03:48,330 --> 00:03:53,750
Với giá trị của nó, tôi ngờ rằng chúng đang điên cuồng tìm kiếm phần còn lại.
31
00:03:53,750 --> 00:03:57,710
Những công nghệ đã mất đó sẽ quyết định cán cân thực lực quân sự {phần kết }của cuộc chiến...
32
00:03:58,300 --> 00:04:00,670
Chúng ta cũng phải đổ lực lượng ra tìm chúng.
33
00:04:00,670 --> 00:04:04,610
Phải. Tôi đã điều một sư đoàn tình báo truy tìm nó,
34
00:04:04,610 --> 00:04:08,210
nhưng mạng lưới tình báo trước đây đã mất và họ cũng không tìm được đầu mối nào.
35
00:04:10,030 --> 00:04:11,810
Thật đáng tiếc.
36
00:04:13,980 --> 00:04:16,940
Cuối cùng, chúng ta đã tới Trái Đất.
37
00:04:17,330 --> 00:04:21,910
Chúng ta sẽ giành lấy chiến thắng tại đây và đoạt lại mẹ Trái Đất.
38
00:04:22,570 --> 00:04:26,480
Hỡi những người dân Vagan, ước mơ lâu nay sắp trở thành hiện thực{lời cầu nguyện của chúng ta đã được đáp lại}.
39
00:04:28,110 --> 00:04:30,160
Eden sẽ là của chúng ta!{Eden đã ở trong tầm tay! ~Vietnam war joke!}
40
00:04:30,160 --> 00:04:42,090
Eden sẽ là của chúng ta!
41
00:04:48,280 --> 00:04:49,430
Ngài Ezelcant.
42
00:04:51,600 --> 00:04:53,270
Cậu đã tới rồi à, Zeheart.
43
00:04:53,270 --> 00:04:55,820
Có vài điều ta muốn nói với cậu.
44
00:04:56,520 --> 00:05:00,280
Trước hết, tôi có vài điều xin được hỏi.
45
00:05:01,390 --> 00:05:02,190
Nói đi.
46
00:05:02,570 --> 00:05:06,480
Ngài Ezelcant, rốt cuộc Dự Án Eden là gì?
47
00:05:13,620 --> 00:05:15,330
Hạm Trưởng, cô có sao không?
48
00:05:15,920 --> 00:05:17,000
Tôi không sao.
49
00:05:17,000 --> 00:05:18,420
Có chuyện gì vậy?
50
00:05:18,940 --> 00:05:19,920
À...
51
00:05:20,340 --> 00:05:24,190
Tôi được lệnh nộp lại bản sao các dữ liệu thu được từ quân địch.
52
00:05:24,190 --> 00:05:26,290
Tôi đang cố làm cho kịp hạn nộp.
53
00:05:27,070 --> 00:05:28,380
Phải mau lên mới được.
54
00:05:29,080 --> 00:05:30,720
Hoảng hốt không giải quyết được gì đâu.
55
00:05:30,720 --> 00:05:32,150
Bình tĩnh nào.
56
00:05:33,720 --> 00:05:34,990
Tôi cần phải khẩn trương mới được.
57
00:05:34,990 --> 00:05:36,740
Thân là Hạm Trưởng, tôi phải...
58
00:05:36,740 --> 00:05:37,650
Tôi đã bảo bình tĩnh mà.
59
00:05:39,810 --> 00:05:43,930
Hạm Trưởng là người luôn tỏ ra điềm tĩnh và tự chủ.
60
00:05:43,930 --> 00:05:46,360
Bằng không, những người khác sẽ không an tâm.
61
00:05:46,360 --> 00:05:48,010
Anh Seric...
62
00:05:50,440 --> 00:05:52,700
Vậy là cậu đã điều tra ra?
63
00:05:52,700 --> 00:05:53,690
Vâng.
64
00:05:54,250 --> 00:05:58,750
Tôi đã xem lại ghi chép về các kế hoạch điều động của Vagan trong quá khứ và việc thực hiện chúng.
65
00:06:00,220 --> 00:06:05,170
Để đoạt lấy Trái Đất và tạo ra Eden, nơi mà người Vagan có thể sống yên bình.
66
00:06:05,550 --> 00:06:07,750
Một vùng đất lý tưởng không có chiến tranh và bệnh dịch,
67
00:06:07,900 --> 00:06:10,080
nơi mà con người có thể sống bằng chính phẩm giá của mình.
68
00:06:10,140 --> 00:06:15,100
Vì mục tiêu cao cả đó, tôi đã nguyện hiến dâng tất cả!
69
00:06:15,100 --> 00:06:19,620
Nhưng kế hoạch của ngài không đồng nghĩa với việc dân tộc Vagan được cứu chuộc.
70
00:06:20,790 --> 00:06:23,150
Ngài đã lừa dối tôi phải không?
71
00:06:23,150 --> 00:06:27,070
Bất chấp việc tôi đã tin vào ngài suốt bấy lâu nay?
72
00:06:28,990 --> 00:06:32,910
Ngài Ezelcant, xin hãy cho tôi biết sự thật.
73
00:06:34,650 --> 00:06:35,410
Zeheart...
74
00:06:37,600 --> 00:06:43,350
Ta từng có ý dùng Trái Đất{ quê tổ của chúng ta} làm điểm khởi đầu cho Eden...
75
00:06:43,350 --> 00:06:45,840
nơi mà con người được sống với chính phẩm giá của mình.
76
00:06:46,700 --> 00:06:51,760
Muốn vậy, ta phải chọn ra một chủng tộc thượng đẳng để sống trên Eden ấy.
77
00:06:52,660 --> 00:06:53,930
Chọn?
78
00:06:53,930 --> 00:06:57,600
Chính là chọn ra những con người xứng đáng gánh vác tương lai.
79
00:06:57,600 --> 00:06:59,850
Để con người được sống như những con người thực sự.
80
00:07:00,360 --> 00:07:04,420
Mở ra cánh cửa dẫn đến thế giới mới,
đó chính là Dự Án Eden.
81
00:07:04,420 --> 00:07:08,280
Nói cách khác, là sáng tạo ra một chủng tộc người mới.{New type}
82
00:07:08,280 --> 00:07:11,170
Chẳng lẽ ngài muốn làm Thượng Đế sao?
83
00:07:11,720 --> 00:07:13,950
Cậu vẫn chưa hiểu sao, Zeheart?
84
00:07:13,950 --> 00:07:18,120
Chọn lấy một chủng tộc người?
Tôi không cho phép mình hiểu lý luận đó!
85
00:07:18,120 --> 00:07:24,000
Cho dù đưa Vagan trở về Trái Đất thì chuyện tương tự sẽ có ngày lặp lại.
86
00:07:25,640 --> 00:07:29,470
Chúng ta chỉ như những con thú giành lấy được chút ít lãnh thổ.
87
00:07:29,470 --> 00:07:32,930
Chúng ta hành động như lũ thú vật, chiến đấu hoàn toàn bằng bản năng.
88
00:07:35,820 --> 00:07:37,280
Nếu muốn tạo ra được thế giới tốt đẹp hơn,
89
00:07:37,370 --> 00:07:39,510
thì phải đưa nhân loại lên giai tầng cao hơn.
90
00:07:39,690 --> 00:07:44,560
Mà như vậy, cần có một người đứng ra chọn lọc.
Và đó chính là ta.
91
00:07:44,840 --> 00:07:51,370
Thế giới tốt đẹp hơn mà ngài vừa nói chỉ là một đường lối độc tài để đưa ngài thành kẻ thống trị mà thôi.
92
00:07:51,370 --> 00:07:55,070
Rồi đây, ngài sẽ trở thành một trong những bạo chúa khác trong lịch sử Trái Đất.
93
00:07:55,070 --> 00:07:56,470
Không!
94
00:07:56,470 --> 00:07:59,500
Điều ta muốn tạo ra không phải là đường lối độc tài!
95
00:07:59,500 --> 00:08:01,660
Mà là tương lai của nhân loại.
96
00:08:02,670 --> 00:08:05,040
Trái Đất là một nơi như thế nào?
97
00:08:05,580 --> 00:08:10,800
Cha ơi... con muốn được tái sinh trên Trái Đất.
98
00:08:10,800 --> 00:08:16,100
Và ở đó, con cũng muốn có cả mẹ và cha.
99
00:08:17,390 --> 00:08:22,280
Di ngôn của con trai ta đã khiến ta hạ quyết tâm.
100
00:08:22,350 --> 00:08:26,000
Để có được sức mạnh hòng đối đầu với Liên Bang Trái Đất,
101
00:08:26,000 --> 00:08:29,810
ta đã đọc lịch sử chiến tranh lưu trữ trong EXA-DB.
102
00:08:30,400 --> 00:08:35,990
Một trường lịch sử {chiến tranh}bắt đầu từ khi con người di cư lên vũ trụ.
103
00:08:39,660 --> 00:08:43,410
Trái Đất trong những ghi chép đó cách quá xa cái gọi là quê hương lý tưởng.
104
00:08:43,640 --> 00:08:45,940
Mà chỉ là một hành tinh đầy những kẻ ngu muội.
105
00:08:46,170 --> 00:08:52,030
Khi con người rời bỏ mẹ Trái Đất cũng là lúc lịch sử sang trang.
106
00:08:52,030 --> 00:08:56,970
Họ trở thành những con quái vật, cứ liên tục tranh đấu và giết chóc, không mảy may suy nghĩ.
107
00:08:59,240 --> 00:09:04,100
Những giai đoạn như thế, nhân loại quên mất thế là sống như con người.
108
00:09:04,530 --> 00:09:07,120
Thế là ta đã hiểu ra:
109
00:09:07,330 --> 00:09:10,650
nếu không tạo ra chủng người mới, thì sẽ chẳng có Eden nào hết.
110
00:09:13,940 --> 00:09:15,150
Ngài Ezelcant!
111
00:09:18,190 --> 00:09:20,160
Đừng lấy làm ngạc nhiên.
112
00:09:20,160 --> 00:09:23,420
Ta cũng mắc bệnh bởi Mars Rays như bao người khác.
113
00:09:23,910 --> 00:09:27,810
Để kéo dài thời gian, ta đã ngủ đông không biết bao nhiêu lần.
114
00:09:27,810 --> 00:09:30,090
Nhưng xem ra, ta đã đến giới hạn rồi.
115
00:09:30,090 --> 00:09:31,870
Nhưng ngài không thể...
116
00:09:31,870 --> 00:09:33,880
Nghe ta nói, Zeheart.
117
00:09:33,880 --> 00:09:38,040
Nếu không tận diệt quá khứ và đi tiếp thì sẽ chẳng có tương lai nào hết!
118
00:09:38,040 --> 00:09:40,800
Ta chẳng cần làm kẻ thống trị.
119
00:09:40,800 --> 00:09:43,270
Ta chỉ muốn con người tiến hóa thôi.
120
00:09:43,270 --> 00:09:46,440
Để nhân loại không đi vào vết xe đổ quá khứ nữa...
121
00:09:46,440 --> 00:09:51,230
Đó là... tâm nguyện cuối cùng của ta.
122
00:09:51,670 --> 00:09:53,090
Ngài Ezelcant...
123
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
Zeheart...
124
00:09:57,600 --> 00:10:00,770
Ta trao cho cậu toàn quyền điều hành Dự Án Eden.
125
00:10:00,770 --> 00:10:03,740
Cậu sẽ là người lãnh đạo Vagan{từ bây giờ}!
126
00:10:05,660 --> 00:10:07,230
Zeheart...
127
00:10:07,230 --> 00:10:11,270
Cậu cho ta là lão già điên khùng cũng chẳng sao.
128
00:10:11,270 --> 00:10:15,440
Nhưng giờ đã hiểu ra tất cả rồi thì cậu còn nghe theo ta không?
129
00:10:15,440 --> 00:10:17,840
Để cùng điên với ta.
130
00:10:17,840 --> 00:10:19,440
Ngài Ezelcant.
131
00:10:20,220 --> 00:10:24,260
Ngài muốn tôi làm Thượng Đế và chọn lọc nhân loại sao?{giống vụ Pompey hay Đại Hồng Thủy}
132
00:10:24,260 --> 00:10:26,200
Không phải Thượng Đế.
133
00:10:26,200 --> 00:10:32,150
Mà là ánh sáng... để chiếu rọi tương lai nhân loại.
134
00:10:32,150 --> 00:10:33,720
Ánh sáng...
135
00:10:35,220 --> 00:10:37,540
Đã hiểu chưa, Zeheart?
136
00:10:37,540 --> 00:10:39,200
Ngài Ezelcant.
137
00:10:51,930 --> 00:10:56,550
Tôi, Zeheart Galette, xin tiếp thu tâm nguyện của ngài.
138
00:11:01,280 --> 00:11:04,440
Nào, hãy tỉnh dậy đi.
139
00:11:04,440 --> 00:11:05,800
Nghe thấy tôi nói không?
140
00:11:05,800 --> 00:11:08,560
Tên anh là Zera Gins.
141
00:11:08,560 --> 00:11:11,120
Tay lái giỏi nhất của Vagan.
142
00:11:14,980 --> 00:11:20,320
Những dữ liệu thu được đã cho chúng ta một phần kiến trúc bên trong pháo đài của địch.
143
00:11:21,670 --> 00:11:24,370
Đây là pháo đài không gian của Vagan từng tấn công Trái Đất,
144
00:11:24,830 --> 00:11:26,870
có tên là La Gramis.
145
00:11:27,530 --> 00:11:30,340
Nó được gắn kết bởi nhiều khoang lớn hình cầu...
146
00:11:30,340 --> 00:11:34,170
và có thể thay đổi hình thù tùy theo tình hình.
147
00:11:34,170 --> 00:11:36,340
La Gramis...
148
00:11:36,340 --> 00:11:40,310
Mục tiêu tấn công kế tiếp của chúng ta là La Gramis.
149
00:11:41,010 --> 00:11:46,310
Lần này, Nguyên Tổng Tư Lệnh Flit Asuno sẽ trực tiếp chỉ huy hạm đội.
150
00:11:48,350 --> 00:11:52,360
Tư Lệnh đã chính thức trở lại quân ngũ.
151
00:11:52,920 --> 00:11:54,900
Tất cả thủ tục giấy tờ đều đã hoàn tất.
152
00:12:03,690 --> 00:12:04,610
Ba.
153
00:12:05,200 --> 00:12:06,870
Chuyện gì?
154
00:12:06,870 --> 00:12:11,910
Chúng con sẽ tham gia công phá pháo đài La Gramis.
155
00:12:11,910 --> 00:12:13,530
Cứ việc.
156
00:12:13,530 --> 00:12:14,210
Vâng.
157
00:12:19,800 --> 00:12:21,090
Algreus?
158
00:12:21,090 --> 00:12:21,880
Có chuyện gì vậy?
159
00:12:21,880 --> 00:12:23,490
Báo cáo mới.
160
00:12:23,490 --> 00:12:26,800
Các tù nhân trên căn cứ sẽ được chuyển về Trái Đất.
161
00:12:26,800 --> 00:12:28,540
Chuyển?
162
00:12:28,540 --> 00:12:31,600
Nếu đã là tù nhân Vagan thì phải xử tử chúng chứ?!
163
00:12:33,400 --> 00:12:37,920
Tư Lệnh... Tôi rất thông cảm với ngài,
nhưng chuyện đó là không thể.
164
00:12:37,920 --> 00:12:41,430
Theo quy ước{chuẩn mực}, họ sẽ được chuyển đi sau khi thẩm vấn.
165
00:12:41,990 --> 00:12:43,090
Hừ, cứ việc!
166
00:12:46,660 --> 00:12:49,700
Ba à, tại sao ba lại căm thù họ đến vậy?
167
00:12:49,700 --> 00:12:51,840
Chúng là kẻ thù tàn bạo.
168
00:12:51,840 --> 00:12:54,620
Vì vậy, chúng ta phải đối xử với chúng y như vậy.
169
00:12:54,620 --> 00:12:58,890
Trong trận vừa rồi, ba có ý dùng tới tên lửa Plasma Diver phải không?
170
00:12:59,560 --> 00:13:03,000
Thứ vũ khí đó vẫn còn trong giai đoạn phát triển. Uy lực của nó còn chưa rõ kia mà.
171
00:13:03,470 --> 00:13:06,840
Ngay cả quân đội của ba cũng có thể bị liên lụy.
172
00:13:07,360 --> 00:13:09,380
Đây không đơn thuần chỉ là một cuộc chiến.
173
00:13:09,380 --> 00:13:12,030
Chúng ta phải diệt trừ lũ quỷ dữ đang đe dọa Trái Đất.
174
00:13:12,030 --> 00:13:14,390
Và phải tiêu diệt đến kẻ cuối cùng!
175
00:13:14,390 --> 00:13:16,560
Con sẽ không để ba làm thế!
176
00:13:16,560 --> 00:13:19,420
Ba đã để cho cảm xúc thao túng quá nhiều!
177
00:13:19,420 --> 00:13:20,610
Tuyệt đối không được...
178
00:13:21,170 --> 00:13:22,520
Cha?
179
00:13:22,520 --> 00:13:24,330
Để tao nói cho mày biết, Asemu.
180
00:13:24,330 --> 00:13:27,070
Hạng cướp biển như mày không có tư cách bàn về chính nghĩa với tao.
181
00:13:28,540 --> 00:13:33,790
Cho dù chúng mày có nói gì, thì tao đã quyết sẽ tự tay tận diệt Vagan!
182
00:13:33,790 --> 00:13:35,750
Nhưng tại sao ông lại làm thế?
183
00:13:35,750 --> 00:13:36,750
Kio...
184
00:13:37,460 --> 00:13:39,040
Tại sao ông lại nói thế?
185
00:13:41,520 --> 00:13:43,440
Chúng ta hãy dừng lại đi, ông.
186
00:13:43,440 --> 00:13:45,630
Hãy chấm dứt cuộc chiến này tại đây!
187
00:13:45,630 --> 00:13:49,130
Cả cha và ông đã chiến đấu quá nhiều rồi.
188
00:13:49,130 --> 00:13:51,180
Nhưng tất cả điều đó là vì cái gì?
189
00:13:51,180 --> 00:13:54,450
Hãy tìm một lối thoát để chúng ta không phải chiến đấu nữa!
190
00:13:54,450 --> 00:13:55,770
Nhất định phải có cách nào đó.
191
00:13:55,770 --> 00:13:57,850
Cháu tin là như thế!
192
00:13:58,580 --> 00:14:00,720
Chúng đã giết cả gia đình ông.
193
00:14:01,280 --> 00:14:03,520
Chúng đã tước đi tất cả những gì quý giá mà ông có.
194
00:14:05,160 --> 00:14:08,630
Cho dù lý do của chúng là gì, thì chúng vẫn mãi là kẻ xấu trong mắt ông.
195
00:14:08,630 --> 00:14:11,990
Nếu chúng ta không chiến đấu, sẽ lại có thêm những người chịu cảnh bất hạnh giống như ông!
196
00:14:11,990 --> 00:14:14,670
Nhưng... dù sao...
197
00:14:14,670 --> 00:14:17,300
Cháu tin rằng sẽ có ngày cả hai bên có thể hiểu nhau...
198
00:14:17,890 --> 00:14:20,210
Hiểu nhau?
199
00:14:20,590 --> 00:14:22,080
Kio, đủ rồi đó!
200
00:14:22,080 --> 00:14:23,660
Con về phòng đi.
201
00:14:23,660 --> 00:14:28,170
Cho dù ông có nói gì thì cháu cũng không thay đổi suy nghĩ đâu!
202
00:14:28,660 --> 00:14:31,590
Kio, ông đã quyết sẽ tiêu diệt Vagan.
203
00:14:32,150 --> 00:14:34,860
Ông sẽ tiêu diệt chúng và trở thành vì cứu tinh.
204
00:14:34,860 --> 00:14:37,950
Vì tất cả những người mà ông không thể bảo vệ.
205
00:14:37,950 --> 00:14:40,920
Ông, ông đang để thù hận che mắt đấy!
206
00:14:40,920 --> 00:14:42,600
Ông không phải là vì cứu tinh!
207
00:14:42,600 --> 00:14:44,070
Cái gì?
208
00:14:44,070 --> 00:14:46,020
Ông sẽ chẳng trở thành gì hết!
209
00:14:48,260 --> 00:14:52,590
Bà à, hãy cân nhắc những lời của Kio.
210
00:14:53,150 --> 00:14:57,490
Bản thân con hiểu rõ hai ba con ta đứng ở vị thế không thể tránh né{ mang số phận gắn chặt với} cuộc chiến này.
211
00:14:57,890 --> 00:14:59,100
Nhưng với Kio...
212
00:14:59,800 --> 00:15:05,390
Những lời Kio là những điều rất nhiều người muốn nói ra mà không thể.
213
00:15:07,370 --> 00:15:12,760
Vận mệnh của Trái Đất và toàn nhân loại phụ thuộc vào quyết định của ba.
214
00:15:21,360 --> 00:15:24,730
Có bao nhiều người mình không bảo vệ được rồi?
215
00:15:26,500 --> 00:15:28,690
Vì những người ấy,
216
00:15:34,480 --> 00:15:40,360
mà mình đã thề sẽ tiêu diệt kẻ thù, và trở thành vì cứu tinh của nhân loại.
217
00:15:41,280 --> 00:15:43,240
Cho dù phải dùng thủ đoạn nào...
218
00:15:47,770 --> 00:15:49,630
Chỉ thị chiến dịch mới đã được ban ra!
219
00:15:49,630 --> 00:15:54,050
Hạm chúng ta bắt đầu hành trình tới pháo đài La Gramis của địch!
220
00:15:54,050 --> 00:15:58,720
Baranoke sẽ hướng về pháo đài không gian La Gramis.
221
00:16:26,330 --> 00:16:27,950
Fa Zard cất cánh!
222
00:16:27,950 --> 00:16:30,000
Lập quỹ đạo bay về La Gramis!
223
00:16:40,850 --> 00:16:41,930
Chỉ Huy Ocramud.
224
00:16:42,950 --> 00:16:46,100
Hạm đội của ngài Zeheart đang tiến về đây.
225
00:16:46,100 --> 00:16:48,040
Ừm, ta nghe rồi.
226
00:16:48,040 --> 00:16:53,650
Nghe nói địch cuối cùng cũng tiến công La Gramis.
227
00:16:54,250 --> 00:16:58,550
Có nghĩa là Liên Bang muốn tấn công chính diện La Gramis?
228
00:16:59,150 --> 00:17:00,450
Có thể là vậy.
229
00:17:00,450 --> 00:17:03,410
Đúng là con thiêu thân{vô tri} lao vào lửa!
230
00:17:03,410 --> 00:17:09,880
Hãy cho lũ ngu xuẩn đó biết sự khủng bố thực sự của La Gramis.
231
00:17:12,750 --> 00:17:14,230
Kẻ địch sẽ tới sao?
232
00:17:14,230 --> 00:17:15,390
Chúng sẽ tới.
233
00:17:15,960 --> 00:17:20,470
Liên Bang Trái Đất không thể thủ thắng nếu không công phá La Gramis.
234
00:17:20,470 --> 00:17:25,640
Đây không chừng sẽ là trận đánh quyết định việc kết thúc cuộc chiến này.
235
00:17:26,050 --> 00:17:30,060
Nếu trận này chiến thắng, ước nguyện của ngài Zeheart sẽ thành hiện thực.
236
00:17:30,440 --> 00:17:31,880
Nhân tiện, Leil.
237
00:17:32,550 --> 00:17:34,910
Việc tìm kiếm EXA-DB đến đâu rồi?
238
00:17:34,910 --> 00:17:35,970
Thưa.
239
00:17:35,970 --> 00:17:41,450
Có khả năng nó được giấu trong một tiểu hành tinh bay quanh Trái Đất.
240
00:17:41,450 --> 00:17:43,740
Chúng tôi đã dần thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
241
00:17:43,740 --> 00:17:44,490
Ừm.
242
00:17:44,890 --> 00:17:47,910
Nhưng có một báo cáo khiến tôi đặc biệt lưu ý.
243
00:17:47,910 --> 00:17:49,080
Là gì?
244
00:17:49,670 --> 00:17:55,070
Một trong các tiểu đội truy tìm EXA-DB đã chạm trán mobile suit không xác định.
245
00:17:55,070 --> 00:17:56,720
Không xác định?
246
00:17:56,720 --> 00:17:58,060
Là sao?
247
00:17:58,660 --> 00:18:02,130
Đó là một mobile suit không thuộc Liên Bang cũng như Vagan.
248
00:18:02,130 --> 00:18:05,640
Họ báo rằng nó lớn gấp năm, sáu lần một mobile suit bình thường.
249
00:18:05,640 --> 00:18:11,940
Nghe đồn nó là một con quái vật khát máu do chính EXA-DB tạo ra{để tự vệ}.
250
00:18:12,700 --> 00:18:15,110
Được EXA-DB tạo ra?
251
00:18:15,850 --> 00:18:18,760
Nhưng họ đã mất dấu nó ngay sau đó.
252
00:18:18,940 --> 00:18:22,260
Tôi nghĩ chắc là họ nhầm nó với xác tàu hay gì đó thôi.
253
00:18:23,420 --> 00:18:26,310
Tiểu hành tinh đó có gần chúng ta không?
254
00:18:26,310 --> 00:18:28,040
Có. Tôi tin là vậy.
255
00:18:28,040 --> 00:18:32,970
Leil, tôi muốn thử nghiệm Gundam Legilis trước khi đến La Gramis.
256
00:18:33,540 --> 00:18:34,710
Đi chuẩn bị đi.
257
00:18:34,710 --> 00:18:35,840
Vâng.
258
00:18:35,840 --> 00:18:37,430
Cho phép tôi đi cùng anh.
259
00:18:37,430 --> 00:18:39,300
Không, tôi sẽ đi một mình.
260
00:18:39,300 --> 00:18:40,350
Nhưng...
261
00:18:40,350 --> 00:18:41,630
Đó chỉ là lời đồn thôi.
262
00:18:42,390 --> 00:18:44,640
Nhưng nếu nó thực sự ở đó...
263
00:18:45,460 --> 00:18:48,980
Tôi rất muốn xem xem con quái vật khát máu do EXA-DB tạo ra ấy...
264
00:18:49,310 --> 00:18:51,970
có phải là đối thủ của Gundam Legilis hay không?
265
00:19:01,740 --> 00:19:02,950
Kio!
266
00:19:02,950 --> 00:19:04,470
Trông cậu thất thần vậy?
267
00:19:04,470 --> 00:19:05,870
Wendy...
268
00:19:05,870 --> 00:19:07,480
Có chuyện gì vậy?
269
00:19:07,480 --> 00:19:09,160
Cậu hành xử cứ như người khác vậy.
270
00:19:09,920 --> 00:19:12,350
Tớ không hiểu được ông nội.
271
00:19:12,350 --> 00:19:14,480
Trước đây ông rất hiền...
272
00:19:15,810 --> 00:19:19,340
Nhưng bây giờ, tớ thật không hiểu ông đang nghĩ gì nữa.
273
00:19:19,700 --> 00:19:23,520
Tớ không tin những gì ông đang cố làm là đúng.
274
00:19:24,120 --> 00:19:25,890
Vagan cũng là con người mà.
275
00:19:26,350 --> 00:19:28,490
Nếu có một người trong số họ chết thì những người khác sẽ buồn.
276
00:19:28,490 --> 00:19:31,180
Họ cũng là con người như chúng ta.
277
00:19:32,840 --> 00:19:33,600
Kio.
278
00:19:33,600 --> 00:19:35,360
Đừng quá lo lắng.
279
00:19:35,960 --> 00:19:38,020
Tớ nghĩ rồi sẽ có ngày hai ông cháu sẽ hiểu nhau.
280
00:19:38,020 --> 00:19:41,070
Vì ông và cậu là người một nhà mà.
281
00:19:42,390 --> 00:19:46,660
Nhưng lúc này, cả tớ và ông đều xung khắc nhau...
282
00:19:47,850 --> 00:19:50,580
Với chiếc này, ngài sẽ không cần đến mũ kiểm soát nữa.
283
00:19:51,910 --> 00:19:56,980
Gundam Legilis có thể đáp ứng hoàn toàn với phản xạ của bất cứ X-Rounder nào.
284
00:19:56,980 --> 00:20:01,130
Ngài Zeheart cứ việc sử dụng toàn bộ khả năng của mình xem.
285
00:20:01,130 --> 00:20:03,800
Toàn bộ khả năng với Gundam...
286
00:20:04,170 --> 00:20:07,990
Nhưng đồng thời, gánh nặng đổ lên cơ thể cũng tăng theo.
287
00:20:07,990 --> 00:20:09,970
Cho nên xin đừng quá sức.
288
00:20:09,970 --> 00:20:12,130
Hiểu rồi. Tôi sẽ cẩn trọng.
289
00:20:22,240 --> 00:20:24,200
Gundam là đây sao?
290
00:20:24,200 --> 00:20:26,320
Ngài Zeheart, ngài cảm thấy thế nào?
291
00:20:26,320 --> 00:20:28,950
Không hổ là món quà của ngài Ezelcant.
292
00:20:28,950 --> 00:20:31,150
Nhất định tôi phải thuần thục nó mới được.
293
00:20:31,150 --> 00:20:32,410
Tôi hiểu.
294
00:20:32,410 --> 00:20:34,960
Ngài Zeheart, xin bảo trọng.
295
00:20:34,960 --> 00:20:36,050
Ừm.
296
00:20:39,520 --> 00:20:41,980
Gundam Legilis, điểm xuất phát đã sẵn sàng.
297
00:20:41,980 --> 00:20:43,760
Kích hoạt X-Transmitter.
298
00:20:43,760 --> 00:20:45,720
Khởi đầu ở mức độ IV.
299
00:20:45,720 --> 00:20:49,260
Zeheart Galette, Gundam Legilis, lên!
300
00:20:52,680 --> 00:20:54,100
Đây là...
301
00:21:08,580 --> 00:21:10,370
Đây là Gundam?
302
00:21:18,290 --> 00:21:19,460
Gì vậy?
303
00:21:33,790 --> 00:21:35,060
Lên đi, bit!
304
00:21:50,350 --> 00:21:53,540
Với kích cỡ lớn như thế...
sao nó có thể bay với tốc độ đó?
305
00:21:53,540 --> 00:21:55,830
Không lẽ nó...
306
00:21:58,720 --> 00:21:59,790
Hay lắm.
307
00:21:59,790 --> 00:22:01,540
Rất đúng lúc.
308
00:22:02,160 --> 00:22:07,400
Nếu được EXA-DB tạo ra thật, thì nó là biểu tượng cho sai lầm của con người.
309
00:22:07,400 --> 00:22:10,090
Đây là thử thách Thượng Đế trao cho ta!
310
00:22:10,390 --> 00:22:16,310
Cậu sẽ trở thành ánh sáng...
chiếu rọi tương lai nhân loại!
311
00:22:16,310 --> 00:22:19,850
Ta sẽ đánh bại nó và kế thừa ý nguyện của ngài Ezelcant!a
312
00:23:59,340 --> 00:24:02,600
Một mobile suit khổng lồ, bí ẩn xuất hiện trước mặt Zeheart.
313
00:24:02,600 --> 00:24:05,820
Nó sẽ mang lại hi vọng hay tuyệt vọng?
314
00:24:05,820 --> 00:24:08,090
Đón xem Mobile Suit Gundam Age tập kế tiếp:
315
00:24:08,090 --> 00:24:09,700
"SID - Kẻ Hủy Diệt."
316
00:24:09,700 --> 00:24:11,800
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
28982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.