All language subtitles for Gundam AGE - 44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,900 --> 00:00:12,780 Trái Đất đây sao? 2 00:00:12,780 --> 00:00:14,750 Thật đẹp phải không? 3 00:00:14,750 --> 00:00:15,490 Vâng. 4 00:00:16,700 --> 00:00:21,870 Dorene. Ta có ý giao tất cả lại cho Zeheart. 5 00:00:24,350 --> 00:00:26,040 Vâng. 6 00:00:28,920 --> 00:00:31,880 Ngài Zeheart, chúng ta sẽ về La Gramis phải không? 7 00:00:31,880 --> 00:00:36,030 Không. Phi thuyền này sẽ hạ xuống Second Moon. 8 00:00:36,030 --> 00:00:37,010 Vâng. 9 00:00:45,780 --> 00:00:47,810 Đây là... Eden? 10 00:00:48,560 --> 00:00:50,570 Sẽ không có Vagan hay Liên Bang. 11 00:00:50,570 --> 00:00:55,030 Ta sẽ tạo ra một thiên đường chỉ dành cho chủng tộc thượng đẳng tiếp tục tồn tại! 12 00:00:59,630 --> 00:01:01,120 Đủ rồi đó! Tại sao cậu vẫn không chịu hiểu?! 13 00:01:01,120 --> 00:01:05,840 Ezelcant không thực lòng muốn cứu người Vagan đâu! 14 00:02:47,720 --> 00:02:57,400 Cuộc chiến hào hùng hòng giành lại căn cứ Luna đã kết thúc với phần thắng thuộc về Quân Đội Liên Bang.{đã đóng lại một chương} 15 00:03:02,320 --> 00:03:04,330 Đưa dữ liệu vừa tìm được lên màn hình. 16 00:03:04,330 --> 00:03:05,570 Tuân lệnh. 17 00:03:05,570 --> 00:03:07,980 Tư Lệnh Asuno, mời nhìn. 18 00:03:08,750 --> 00:03:09,980 Cái gì đây? 19 00:03:11,130 --> 00:03:15,090 Dữ liệu về dây chuyền sản xuất mobile suit của địch lấy từ {phần còn lại trong}hệ thống điều khiển. 20 00:03:15,090 --> 00:03:19,700 Tức là chúng muốn phát triển mobile suit tại đây rồi đưa xuống Trái Đất? 21 00:03:19,700 --> 00:03:20,770 Đúng. 22 00:03:20,770 --> 00:03:26,390 Và chúng tôi cũng tìm được vài thứ bất thường liên quan đến dây chuyền sản xuất vũ khí trong căn cứ. 23 00:03:27,130 --> 00:03:28,680 Bất thường? 24 00:03:28,680 --> 00:03:29,830 Đúng. 25 00:03:29,830 --> 00:03:35,360 Chúng đang sử dụng những công nghệ cấm theo Công Ước Chén Bạc. 26 00:03:36,150 --> 00:03:38,000 EXA-DB? 27 00:03:38,000 --> 00:03:39,030 Dường như là vậy. 28 00:03:39,030 --> 00:03:43,970 Vậy ra đó là nguyên nhân mà Vagan có sức mạnh quân sự vượt trội so với Liên Bang Trái Đất. 29 00:03:43,970 --> 00:03:48,330 Nhưng dường như chúng chỉ có được một phần của nó. 30 00:03:48,330 --> 00:03:53,750 Với giá trị của nó, tôi ngờ rằng chúng đang điên cuồng tìm kiếm phần còn lại. 31 00:03:53,750 --> 00:03:57,710 Những công nghệ đã mất đó sẽ quyết định cán cân thực lực quân sự {phần kết }của cuộc chiến... 32 00:03:58,300 --> 00:04:00,670 Chúng ta cũng phải đổ lực lượng ra tìm chúng. 33 00:04:00,670 --> 00:04:04,610 Phải. Tôi đã điều một sư đoàn tình báo truy tìm nó, 34 00:04:04,610 --> 00:04:08,210 nhưng mạng lưới tình báo trước đây đã mất và họ cũng không tìm được đầu mối nào. 35 00:04:10,030 --> 00:04:11,810 Thật đáng tiếc. 36 00:04:13,980 --> 00:04:16,940 Cuối cùng, chúng ta đã tới Trái Đất. 37 00:04:17,330 --> 00:04:21,910 Chúng ta sẽ giành lấy chiến thắng tại đây và đoạt lại mẹ Trái Đất. 38 00:04:22,570 --> 00:04:26,480 Hỡi những người dân Vagan, ước mơ lâu nay sắp trở thành hiện thực{lời cầu nguyện của chúng ta đã được đáp lại}. 39 00:04:28,110 --> 00:04:30,160 Eden sẽ là của chúng ta!{Eden đã ở trong tầm tay! ~Vietnam war joke!} 40 00:04:30,160 --> 00:04:42,090 Eden sẽ là của chúng ta! 41 00:04:48,280 --> 00:04:49,430 Ngài Ezelcant. 42 00:04:51,600 --> 00:04:53,270 Cậu đã tới rồi à, Zeheart. 43 00:04:53,270 --> 00:04:55,820 Có vài điều ta muốn nói với cậu. 44 00:04:56,520 --> 00:05:00,280 Trước hết, tôi có vài điều xin được hỏi. 45 00:05:01,390 --> 00:05:02,190 Nói đi. 46 00:05:02,570 --> 00:05:06,480 Ngài Ezelcant, rốt cuộc Dự Án Eden là gì? 47 00:05:13,620 --> 00:05:15,330 Hạm Trưởng, cô có sao không? 48 00:05:15,920 --> 00:05:17,000 Tôi không sao. 49 00:05:17,000 --> 00:05:18,420 Có chuyện gì vậy? 50 00:05:18,940 --> 00:05:19,920 À... 51 00:05:20,340 --> 00:05:24,190 Tôi được lệnh nộp lại bản sao các dữ liệu thu được từ quân địch. 52 00:05:24,190 --> 00:05:26,290 Tôi đang cố làm cho kịp hạn nộp. 53 00:05:27,070 --> 00:05:28,380 Phải mau lên mới được. 54 00:05:29,080 --> 00:05:30,720 Hoảng hốt không giải quyết được gì đâu. 55 00:05:30,720 --> 00:05:32,150 Bình tĩnh nào. 56 00:05:33,720 --> 00:05:34,990 Tôi cần phải khẩn trương mới được. 57 00:05:34,990 --> 00:05:36,740 Thân là Hạm Trưởng, tôi phải... 58 00:05:36,740 --> 00:05:37,650 Tôi đã bảo bình tĩnh mà. 59 00:05:39,810 --> 00:05:43,930 Hạm Trưởng là người luôn tỏ ra điềm tĩnh và tự chủ. 60 00:05:43,930 --> 00:05:46,360 Bằng không, những người khác sẽ không an tâm. 61 00:05:46,360 --> 00:05:48,010 Anh Seric... 62 00:05:50,440 --> 00:05:52,700 Vậy là cậu đã điều tra ra? 63 00:05:52,700 --> 00:05:53,690 Vâng. 64 00:05:54,250 --> 00:05:58,750 Tôi đã xem lại ghi chép về các kế hoạch điều động của Vagan trong quá khứ và việc thực hiện chúng. 65 00:06:00,220 --> 00:06:05,170 Để đoạt lấy Trái Đất và tạo ra Eden, nơi mà người Vagan có thể sống yên bình. 66 00:06:05,550 --> 00:06:07,750 Một vùng đất lý tưởng không có chiến tranh và bệnh dịch, 67 00:06:07,900 --> 00:06:10,080 nơi mà con người có thể sống bằng chính phẩm giá của mình. 68 00:06:10,140 --> 00:06:15,100 Vì mục tiêu cao cả đó, tôi đã nguyện hiến dâng tất cả! 69 00:06:15,100 --> 00:06:19,620 Nhưng kế hoạch của ngài không đồng nghĩa với việc dân tộc Vagan được cứu chuộc. 70 00:06:20,790 --> 00:06:23,150 Ngài đã lừa dối tôi phải không? 71 00:06:23,150 --> 00:06:27,070 Bất chấp việc tôi đã tin vào ngài suốt bấy lâu nay? 72 00:06:28,990 --> 00:06:32,910 Ngài Ezelcant, xin hãy cho tôi biết sự thật. 73 00:06:34,650 --> 00:06:35,410 Zeheart... 74 00:06:37,600 --> 00:06:43,350 Ta từng có ý dùng Trái Đất{ quê tổ của chúng ta} làm điểm khởi đầu cho Eden... 75 00:06:43,350 --> 00:06:45,840 nơi mà con người được sống với chính phẩm giá của mình. 76 00:06:46,700 --> 00:06:51,760 Muốn vậy, ta phải chọn ra một chủng tộc thượng đẳng để sống trên Eden ấy. 77 00:06:52,660 --> 00:06:53,930 Chọn? 78 00:06:53,930 --> 00:06:57,600 Chính là chọn ra những con người xứng đáng gánh vác tương lai. 79 00:06:57,600 --> 00:06:59,850 Để con người được sống như những con người thực sự. 80 00:07:00,360 --> 00:07:04,420 Mở ra cánh cửa dẫn đến thế giới mới, đó chính là Dự Án Eden. 81 00:07:04,420 --> 00:07:08,280 Nói cách khác, là sáng tạo ra một chủng tộc người mới.{New type} 82 00:07:08,280 --> 00:07:11,170 Chẳng lẽ ngài muốn làm Thượng Đế sao? 83 00:07:11,720 --> 00:07:13,950 Cậu vẫn chưa hiểu sao, Zeheart? 84 00:07:13,950 --> 00:07:18,120 Chọn lấy một chủng tộc người? Tôi không cho phép mình hiểu lý luận đó! 85 00:07:18,120 --> 00:07:24,000 Cho dù đưa Vagan trở về Trái Đất thì chuyện tương tự sẽ có ngày lặp lại. 86 00:07:25,640 --> 00:07:29,470 Chúng ta chỉ như những con thú giành lấy được chút ít lãnh thổ. 87 00:07:29,470 --> 00:07:32,930 Chúng ta hành động như lũ thú vật, chiến đấu hoàn toàn bằng bản năng. 88 00:07:35,820 --> 00:07:37,280 Nếu muốn tạo ra được thế giới tốt đẹp hơn, 89 00:07:37,370 --> 00:07:39,510 thì phải đưa nhân loại lên giai tầng cao hơn. 90 00:07:39,690 --> 00:07:44,560 Mà như vậy, cần có một người đứng ra chọn lọc. Và đó chính là ta. 91 00:07:44,840 --> 00:07:51,370 Thế giới tốt đẹp hơn mà ngài vừa nói chỉ là một đường lối độc tài để đưa ngài thành kẻ thống trị mà thôi. 92 00:07:51,370 --> 00:07:55,070 Rồi đây, ngài sẽ trở thành một trong những bạo chúa khác trong lịch sử Trái Đất. 93 00:07:55,070 --> 00:07:56,470 Không! 94 00:07:56,470 --> 00:07:59,500 Điều ta muốn tạo ra không phải là đường lối độc tài! 95 00:07:59,500 --> 00:08:01,660 Mà là tương lai của nhân loại. 96 00:08:02,670 --> 00:08:05,040 Trái Đất là một nơi như thế nào? 97 00:08:05,580 --> 00:08:10,800 Cha ơi... con muốn được tái sinh trên Trái Đất. 98 00:08:10,800 --> 00:08:16,100 Và ở đó, con cũng muốn có cả mẹ và cha. 99 00:08:17,390 --> 00:08:22,280 Di ngôn của con trai ta đã khiến ta hạ quyết tâm. 100 00:08:22,350 --> 00:08:26,000 Để có được sức mạnh hòng đối đầu với Liên Bang Trái Đất, 101 00:08:26,000 --> 00:08:29,810 ta đã đọc lịch sử chiến tranh lưu trữ trong EXA-DB. 102 00:08:30,400 --> 00:08:35,990 Một trường lịch sử {chiến tranh}bắt đầu từ khi con người di cư lên vũ trụ. 103 00:08:39,660 --> 00:08:43,410 Trái Đất trong những ghi chép đó cách quá xa cái gọi là quê hương lý tưởng. 104 00:08:43,640 --> 00:08:45,940 Mà chỉ là một hành tinh đầy những kẻ ngu muội. 105 00:08:46,170 --> 00:08:52,030 Khi con người rời bỏ mẹ Trái Đất cũng là lúc lịch sử sang trang. 106 00:08:52,030 --> 00:08:56,970 Họ trở thành những con quái vật, cứ liên tục tranh đấu và giết chóc, không mảy may suy nghĩ. 107 00:08:59,240 --> 00:09:04,100 Những giai đoạn như thế, nhân loại quên mất thế là sống như con người. 108 00:09:04,530 --> 00:09:07,120 Thế là ta đã hiểu ra: 109 00:09:07,330 --> 00:09:10,650 nếu không tạo ra chủng người mới, thì sẽ chẳng có Eden nào hết. 110 00:09:13,940 --> 00:09:15,150 Ngài Ezelcant! 111 00:09:18,190 --> 00:09:20,160 Đừng lấy làm ngạc nhiên. 112 00:09:20,160 --> 00:09:23,420 Ta cũng mắc bệnh bởi Mars Rays như bao người khác. 113 00:09:23,910 --> 00:09:27,810 Để kéo dài thời gian, ta đã ngủ đông không biết bao nhiêu lần. 114 00:09:27,810 --> 00:09:30,090 Nhưng xem ra, ta đã đến giới hạn rồi. 115 00:09:30,090 --> 00:09:31,870 Nhưng ngài không thể... 116 00:09:31,870 --> 00:09:33,880 Nghe ta nói, Zeheart. 117 00:09:33,880 --> 00:09:38,040 Nếu không tận diệt quá khứ và đi tiếp thì sẽ chẳng có tương lai nào hết! 118 00:09:38,040 --> 00:09:40,800 Ta chẳng cần làm kẻ thống trị. 119 00:09:40,800 --> 00:09:43,270 Ta chỉ muốn con người tiến hóa thôi. 120 00:09:43,270 --> 00:09:46,440 Để nhân loại không đi vào vết xe đổ quá khứ nữa... 121 00:09:46,440 --> 00:09:51,230 Đó là... tâm nguyện cuối cùng của ta. 122 00:09:51,670 --> 00:09:53,090 Ngài Ezelcant... 123 00:09:55,320 --> 00:09:56,680 Zeheart... 124 00:09:57,600 --> 00:10:00,770 Ta trao cho cậu toàn quyền điều hành Dự Án Eden. 125 00:10:00,770 --> 00:10:03,740 Cậu sẽ là người lãnh đạo Vagan{từ bây giờ}! 126 00:10:05,660 --> 00:10:07,230 Zeheart... 127 00:10:07,230 --> 00:10:11,270 Cậu cho ta là lão già điên khùng cũng chẳng sao. 128 00:10:11,270 --> 00:10:15,440 Nhưng giờ đã hiểu ra tất cả rồi thì cậu còn nghe theo ta không? 129 00:10:15,440 --> 00:10:17,840 Để cùng điên với ta. 130 00:10:17,840 --> 00:10:19,440 Ngài Ezelcant. 131 00:10:20,220 --> 00:10:24,260 Ngài muốn tôi làm Thượng Đế và chọn lọc nhân loại sao?{giống vụ Pompey hay Đại Hồng Thủy} 132 00:10:24,260 --> 00:10:26,200 Không phải Thượng Đế. 133 00:10:26,200 --> 00:10:32,150 Mà là ánh sáng... để chiếu rọi tương lai nhân loại. 134 00:10:32,150 --> 00:10:33,720 Ánh sáng... 135 00:10:35,220 --> 00:10:37,540 Đã hiểu chưa, Zeheart? 136 00:10:37,540 --> 00:10:39,200 Ngài Ezelcant. 137 00:10:51,930 --> 00:10:56,550 Tôi, Zeheart Galette, xin tiếp thu tâm nguyện của ngài. 138 00:11:01,280 --> 00:11:04,440 Nào, hãy tỉnh dậy đi. 139 00:11:04,440 --> 00:11:05,800 Nghe thấy tôi nói không? 140 00:11:05,800 --> 00:11:08,560 Tên anh là Zera Gins. 141 00:11:08,560 --> 00:11:11,120 Tay lái giỏi nhất của Vagan. 142 00:11:14,980 --> 00:11:20,320 Những dữ liệu thu được đã cho chúng ta một phần kiến trúc bên trong pháo đài của địch. 143 00:11:21,670 --> 00:11:24,370 Đây là pháo đài không gian của Vagan từng tấn công Trái Đất, 144 00:11:24,830 --> 00:11:26,870 có tên là La Gramis. 145 00:11:27,530 --> 00:11:30,340 Nó được gắn kết bởi nhiều khoang lớn hình cầu... 146 00:11:30,340 --> 00:11:34,170 và có thể thay đổi hình thù tùy theo tình hình. 147 00:11:34,170 --> 00:11:36,340 La Gramis... 148 00:11:36,340 --> 00:11:40,310 Mục tiêu tấn công kế tiếp của chúng ta là La Gramis. 149 00:11:41,010 --> 00:11:46,310 Lần này, Nguyên Tổng Tư Lệnh Flit Asuno sẽ trực tiếp chỉ huy hạm đội. 150 00:11:48,350 --> 00:11:52,360 Tư Lệnh đã chính thức trở lại quân ngũ. 151 00:11:52,920 --> 00:11:54,900 Tất cả thủ tục giấy tờ đều đã hoàn tất. 152 00:12:03,690 --> 00:12:04,610 Ba. 153 00:12:05,200 --> 00:12:06,870 Chuyện gì? 154 00:12:06,870 --> 00:12:11,910 Chúng con sẽ tham gia công phá pháo đài La Gramis. 155 00:12:11,910 --> 00:12:13,530 Cứ việc. 156 00:12:13,530 --> 00:12:14,210 Vâng. 157 00:12:19,800 --> 00:12:21,090 Algreus? 158 00:12:21,090 --> 00:12:21,880 Có chuyện gì vậy? 159 00:12:21,880 --> 00:12:23,490 Báo cáo mới. 160 00:12:23,490 --> 00:12:26,800 Các tù nhân trên căn cứ sẽ được chuyển về Trái Đất. 161 00:12:26,800 --> 00:12:28,540 Chuyển? 162 00:12:28,540 --> 00:12:31,600 Nếu đã là tù nhân Vagan thì phải xử tử chúng chứ?! 163 00:12:33,400 --> 00:12:37,920 Tư Lệnh... Tôi rất thông cảm với ngài, nhưng chuyện đó là không thể. 164 00:12:37,920 --> 00:12:41,430 Theo quy ước{chuẩn mực}, họ sẽ được chuyển đi sau khi thẩm vấn. 165 00:12:41,990 --> 00:12:43,090 Hừ, cứ việc! 166 00:12:46,660 --> 00:12:49,700 Ba à, tại sao ba lại căm thù họ đến vậy? 167 00:12:49,700 --> 00:12:51,840 Chúng là kẻ thù tàn bạo. 168 00:12:51,840 --> 00:12:54,620 Vì vậy, chúng ta phải đối xử với chúng y như vậy. 169 00:12:54,620 --> 00:12:58,890 Trong trận vừa rồi, ba có ý dùng tới tên lửa Plasma Diver phải không? 170 00:12:59,560 --> 00:13:03,000 Thứ vũ khí đó vẫn còn trong giai đoạn phát triển. Uy lực của nó còn chưa rõ kia mà. 171 00:13:03,470 --> 00:13:06,840 Ngay cả quân đội của ba cũng có thể bị liên lụy. 172 00:13:07,360 --> 00:13:09,380 Đây không đơn thuần chỉ là một cuộc chiến. 173 00:13:09,380 --> 00:13:12,030 Chúng ta phải diệt trừ lũ quỷ dữ đang đe dọa Trái Đất. 174 00:13:12,030 --> 00:13:14,390 Và phải tiêu diệt đến kẻ cuối cùng! 175 00:13:14,390 --> 00:13:16,560 Con sẽ không để ba làm thế! 176 00:13:16,560 --> 00:13:19,420 Ba đã để cho cảm xúc thao túng quá nhiều! 177 00:13:19,420 --> 00:13:20,610 Tuyệt đối không được... 178 00:13:21,170 --> 00:13:22,520 Cha? 179 00:13:22,520 --> 00:13:24,330 Để tao nói cho mày biết, Asemu. 180 00:13:24,330 --> 00:13:27,070 Hạng cướp biển như mày không có tư cách bàn về chính nghĩa với tao. 181 00:13:28,540 --> 00:13:33,790 Cho dù chúng mày có nói gì, thì tao đã quyết sẽ tự tay tận diệt Vagan! 182 00:13:33,790 --> 00:13:35,750 Nhưng tại sao ông lại làm thế? 183 00:13:35,750 --> 00:13:36,750 Kio... 184 00:13:37,460 --> 00:13:39,040 Tại sao ông lại nói thế? 185 00:13:41,520 --> 00:13:43,440 Chúng ta hãy dừng lại đi, ông. 186 00:13:43,440 --> 00:13:45,630 Hãy chấm dứt cuộc chiến này tại đây! 187 00:13:45,630 --> 00:13:49,130 Cả cha và ông đã chiến đấu quá nhiều rồi. 188 00:13:49,130 --> 00:13:51,180 Nhưng tất cả điều đó là vì cái gì? 189 00:13:51,180 --> 00:13:54,450 Hãy tìm một lối thoát để chúng ta không phải chiến đấu nữa! 190 00:13:54,450 --> 00:13:55,770 Nhất định phải có cách nào đó. 191 00:13:55,770 --> 00:13:57,850 Cháu tin là như thế! 192 00:13:58,580 --> 00:14:00,720 Chúng đã giết cả gia đình ông. 193 00:14:01,280 --> 00:14:03,520 Chúng đã tước đi tất cả những gì quý giá mà ông có. 194 00:14:05,160 --> 00:14:08,630 Cho dù lý do của chúng là gì, thì chúng vẫn mãi là kẻ xấu trong mắt ông. 195 00:14:08,630 --> 00:14:11,990 Nếu chúng ta không chiến đấu, sẽ lại có thêm những người chịu cảnh bất hạnh giống như ông! 196 00:14:11,990 --> 00:14:14,670 Nhưng... dù sao... 197 00:14:14,670 --> 00:14:17,300 Cháu tin rằng sẽ có ngày cả hai bên có thể hiểu nhau... 198 00:14:17,890 --> 00:14:20,210 Hiểu nhau? 199 00:14:20,590 --> 00:14:22,080 Kio, đủ rồi đó! 200 00:14:22,080 --> 00:14:23,660 Con về phòng đi. 201 00:14:23,660 --> 00:14:28,170 Cho dù ông có nói gì thì cháu cũng không thay đổi suy nghĩ đâu! 202 00:14:28,660 --> 00:14:31,590 Kio, ông đã quyết sẽ tiêu diệt Vagan. 203 00:14:32,150 --> 00:14:34,860 Ông sẽ tiêu diệt chúng và trở thành vì cứu tinh. 204 00:14:34,860 --> 00:14:37,950 Vì tất cả những người mà ông không thể bảo vệ. 205 00:14:37,950 --> 00:14:40,920 Ông, ông đang để thù hận che mắt đấy! 206 00:14:40,920 --> 00:14:42,600 Ông không phải là vì cứu tinh! 207 00:14:42,600 --> 00:14:44,070 Cái gì? 208 00:14:44,070 --> 00:14:46,020 Ông sẽ chẳng trở thành gì hết! 209 00:14:48,260 --> 00:14:52,590 Bà à, hãy cân nhắc những lời của Kio. 210 00:14:53,150 --> 00:14:57,490 Bản thân con hiểu rõ hai ba con ta đứng ở vị thế không thể tránh né{ mang số phận gắn chặt với} cuộc chiến này. 211 00:14:57,890 --> 00:14:59,100 Nhưng với Kio... 212 00:14:59,800 --> 00:15:05,390 Những lời Kio là những điều rất nhiều người muốn nói ra mà không thể. 213 00:15:07,370 --> 00:15:12,760 Vận mệnh của Trái Đất và toàn nhân loại phụ thuộc vào quyết định của ba. 214 00:15:21,360 --> 00:15:24,730 Có bao nhiều người mình không bảo vệ được rồi? 215 00:15:26,500 --> 00:15:28,690 Vì những người ấy, 216 00:15:34,480 --> 00:15:40,360 mà mình đã thề sẽ tiêu diệt kẻ thù, và trở thành vì cứu tinh của nhân loại. 217 00:15:41,280 --> 00:15:43,240 Cho dù phải dùng thủ đoạn nào... 218 00:15:47,770 --> 00:15:49,630 Chỉ thị chiến dịch mới đã được ban ra! 219 00:15:49,630 --> 00:15:54,050 Hạm chúng ta bắt đầu hành trình tới pháo đài La Gramis của địch! 220 00:15:54,050 --> 00:15:58,720 Baranoke sẽ hướng về pháo đài không gian La Gramis. 221 00:16:26,330 --> 00:16:27,950 Fa Zard cất cánh! 222 00:16:27,950 --> 00:16:30,000 Lập quỹ đạo bay về La Gramis! 223 00:16:40,850 --> 00:16:41,930 Chỉ Huy Ocramud. 224 00:16:42,950 --> 00:16:46,100 Hạm đội của ngài Zeheart đang tiến về đây. 225 00:16:46,100 --> 00:16:48,040 Ừm, ta nghe rồi. 226 00:16:48,040 --> 00:16:53,650 Nghe nói địch cuối cùng cũng tiến công La Gramis. 227 00:16:54,250 --> 00:16:58,550 Có nghĩa là Liên Bang muốn tấn công chính diện La Gramis? 228 00:16:59,150 --> 00:17:00,450 Có thể là vậy. 229 00:17:00,450 --> 00:17:03,410 Đúng là con thiêu thân{vô tri} lao vào lửa! 230 00:17:03,410 --> 00:17:09,880 Hãy cho lũ ngu xuẩn đó biết sự khủng bố thực sự của La Gramis. 231 00:17:12,750 --> 00:17:14,230 Kẻ địch sẽ tới sao? 232 00:17:14,230 --> 00:17:15,390 Chúng sẽ tới. 233 00:17:15,960 --> 00:17:20,470 Liên Bang Trái Đất không thể thủ thắng nếu không công phá La Gramis. 234 00:17:20,470 --> 00:17:25,640 Đây không chừng sẽ là trận đánh quyết định việc kết thúc cuộc chiến này. 235 00:17:26,050 --> 00:17:30,060 Nếu trận này chiến thắng, ước nguyện của ngài Zeheart sẽ thành hiện thực. 236 00:17:30,440 --> 00:17:31,880 Nhân tiện, Leil. 237 00:17:32,550 --> 00:17:34,910 Việc tìm kiếm EXA-DB đến đâu rồi? 238 00:17:34,910 --> 00:17:35,970 Thưa. 239 00:17:35,970 --> 00:17:41,450 Có khả năng nó được giấu trong một tiểu hành tinh bay quanh Trái Đất. 240 00:17:41,450 --> 00:17:43,740 Chúng tôi đã dần thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 241 00:17:43,740 --> 00:17:44,490 Ừm. 242 00:17:44,890 --> 00:17:47,910 Nhưng có một báo cáo khiến tôi đặc biệt lưu ý. 243 00:17:47,910 --> 00:17:49,080 Là gì? 244 00:17:49,670 --> 00:17:55,070 Một trong các tiểu đội truy tìm EXA-DB đã chạm trán mobile suit không xác định. 245 00:17:55,070 --> 00:17:56,720 Không xác định? 246 00:17:56,720 --> 00:17:58,060 Là sao? 247 00:17:58,660 --> 00:18:02,130 Đó là một mobile suit không thuộc Liên Bang cũng như Vagan. 248 00:18:02,130 --> 00:18:05,640 Họ báo rằng nó lớn gấp năm, sáu lần một mobile suit bình thường. 249 00:18:05,640 --> 00:18:11,940 Nghe đồn nó là một con quái vật khát máu do chính EXA-DB tạo ra{để tự vệ}. 250 00:18:12,700 --> 00:18:15,110 Được EXA-DB tạo ra? 251 00:18:15,850 --> 00:18:18,760 Nhưng họ đã mất dấu nó ngay sau đó. 252 00:18:18,940 --> 00:18:22,260 Tôi nghĩ chắc là họ nhầm nó với xác tàu hay gì đó thôi. 253 00:18:23,420 --> 00:18:26,310 Tiểu hành tinh đó có gần chúng ta không? 254 00:18:26,310 --> 00:18:28,040 Có. Tôi tin là vậy. 255 00:18:28,040 --> 00:18:32,970 Leil, tôi muốn thử nghiệm Gundam Legilis trước khi đến La Gramis. 256 00:18:33,540 --> 00:18:34,710 Đi chuẩn bị đi. 257 00:18:34,710 --> 00:18:35,840 Vâng. 258 00:18:35,840 --> 00:18:37,430 Cho phép tôi đi cùng anh. 259 00:18:37,430 --> 00:18:39,300 Không, tôi sẽ đi một mình. 260 00:18:39,300 --> 00:18:40,350 Nhưng... 261 00:18:40,350 --> 00:18:41,630 Đó chỉ là lời đồn thôi. 262 00:18:42,390 --> 00:18:44,640 Nhưng nếu nó thực sự ở đó... 263 00:18:45,460 --> 00:18:48,980 Tôi rất muốn xem xem con quái vật khát máu do EXA-DB tạo ra ấy... 264 00:18:49,310 --> 00:18:51,970 có phải là đối thủ của Gundam Legilis hay không? 265 00:19:01,740 --> 00:19:02,950 Kio! 266 00:19:02,950 --> 00:19:04,470 Trông cậu thất thần vậy? 267 00:19:04,470 --> 00:19:05,870 Wendy... 268 00:19:05,870 --> 00:19:07,480 Có chuyện gì vậy? 269 00:19:07,480 --> 00:19:09,160 Cậu hành xử cứ như người khác vậy. 270 00:19:09,920 --> 00:19:12,350 Tớ không hiểu được ông nội. 271 00:19:12,350 --> 00:19:14,480 Trước đây ông rất hiền... 272 00:19:15,810 --> 00:19:19,340 Nhưng bây giờ, tớ thật không hiểu ông đang nghĩ gì nữa. 273 00:19:19,700 --> 00:19:23,520 Tớ không tin những gì ông đang cố làm là đúng. 274 00:19:24,120 --> 00:19:25,890 Vagan cũng là con người mà. 275 00:19:26,350 --> 00:19:28,490 Nếu có một người trong số họ chết thì những người khác sẽ buồn. 276 00:19:28,490 --> 00:19:31,180 Họ cũng là con người như chúng ta. 277 00:19:32,840 --> 00:19:33,600 Kio. 278 00:19:33,600 --> 00:19:35,360 Đừng quá lo lắng. 279 00:19:35,960 --> 00:19:38,020 Tớ nghĩ rồi sẽ có ngày hai ông cháu sẽ hiểu nhau. 280 00:19:38,020 --> 00:19:41,070 Vì ông và cậu là người một nhà mà. 281 00:19:42,390 --> 00:19:46,660 Nhưng lúc này, cả tớ và ông đều xung khắc nhau... 282 00:19:47,850 --> 00:19:50,580 Với chiếc này, ngài sẽ không cần đến mũ kiểm soát nữa. 283 00:19:51,910 --> 00:19:56,980 Gundam Legilis có thể đáp ứng hoàn toàn với phản xạ của bất cứ X-Rounder nào. 284 00:19:56,980 --> 00:20:01,130 Ngài Zeheart cứ việc sử dụng toàn bộ khả năng của mình xem. 285 00:20:01,130 --> 00:20:03,800 Toàn bộ khả năng với Gundam... 286 00:20:04,170 --> 00:20:07,990 Nhưng đồng thời, gánh nặng đổ lên cơ thể cũng tăng theo. 287 00:20:07,990 --> 00:20:09,970 Cho nên xin đừng quá sức. 288 00:20:09,970 --> 00:20:12,130 Hiểu rồi. Tôi sẽ cẩn trọng. 289 00:20:22,240 --> 00:20:24,200 Gundam là đây sao? 290 00:20:24,200 --> 00:20:26,320 Ngài Zeheart, ngài cảm thấy thế nào? 291 00:20:26,320 --> 00:20:28,950 Không hổ là món quà của ngài Ezelcant. 292 00:20:28,950 --> 00:20:31,150 Nhất định tôi phải thuần thục nó mới được. 293 00:20:31,150 --> 00:20:32,410 Tôi hiểu. 294 00:20:32,410 --> 00:20:34,960 Ngài Zeheart, xin bảo trọng. 295 00:20:34,960 --> 00:20:36,050 Ừm. 296 00:20:39,520 --> 00:20:41,980 Gundam Legilis, điểm xuất phát đã sẵn sàng. 297 00:20:41,980 --> 00:20:43,760 Kích hoạt X-Transmitter. 298 00:20:43,760 --> 00:20:45,720 Khởi đầu ở mức độ IV. 299 00:20:45,720 --> 00:20:49,260 Zeheart Galette, Gundam Legilis, lên! 300 00:20:52,680 --> 00:20:54,100 Đây là... 301 00:21:08,580 --> 00:21:10,370 Đây là Gundam? 302 00:21:18,290 --> 00:21:19,460 Gì vậy? 303 00:21:33,790 --> 00:21:35,060 Lên đi, bit! 304 00:21:50,350 --> 00:21:53,540 Với kích cỡ lớn như thế... sao nó có thể bay với tốc độ đó? 305 00:21:53,540 --> 00:21:55,830 Không lẽ nó... 306 00:21:58,720 --> 00:21:59,790 Hay lắm. 307 00:21:59,790 --> 00:22:01,540 Rất đúng lúc. 308 00:22:02,160 --> 00:22:07,400 Nếu được EXA-DB tạo ra thật, thì nó là biểu tượng cho sai lầm của con người. 309 00:22:07,400 --> 00:22:10,090 Đây là thử thách Thượng Đế trao cho ta! 310 00:22:10,390 --> 00:22:16,310 Cậu sẽ trở thành ánh sáng... chiếu rọi tương lai nhân loại! 311 00:22:16,310 --> 00:22:19,850 Ta sẽ đánh bại nó và kế thừa ý nguyện của ngài Ezelcant!a 312 00:23:59,340 --> 00:24:02,600 Một mobile suit khổng lồ, bí ẩn xuất hiện trước mặt Zeheart. 313 00:24:02,600 --> 00:24:05,820 Nó sẽ mang lại hi vọng hay tuyệt vọng? 314 00:24:05,820 --> 00:24:08,090 Đón xem Mobile Suit Gundam Age tập kế tiếp: 315 00:24:08,090 --> 00:24:09,700 "SID - Kẻ Hủy Diệt." 316 00:24:09,700 --> 00:24:11,800 Ba định mệnh làm nên một lịch sử... 28982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.