Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,020 --> 00:00:04,360
Không. Chẳng lẽ...
2
00:00:06,800 --> 00:00:10,030
Ta là... Girard Spriggan!
3
00:00:11,070 --> 00:00:12,150
Reina Spriggan.
4
00:00:12,810 --> 00:00:16,200
Đó mới là tên thật của cô ấy.
5
00:00:17,370 --> 00:00:19,240
Tôi không kiểm soát được năng lực nữa!
6
00:00:21,110 --> 00:00:21,950
Tôi cũng vậy!
7
00:00:25,680 --> 00:00:26,540
Không...
8
00:00:29,840 --> 00:00:31,090
Girard...
9
00:00:31,920 --> 00:00:35,340
Girard!
10
00:00:35,730 --> 00:00:39,600
Giờ đây, ta với anh là một!
11
00:00:43,120 --> 00:00:44,860
Ta là...
12
00:00:44,860 --> 00:00:46,910
Girard Spriggan!
13
00:03:05,450 --> 00:03:08,120
Tấn công kiểu đó mà đòi đánh trúng ta sao...
14
00:03:14,210 --> 00:03:16,130
Cơn đau này là sao?
15
00:03:17,260 --> 00:03:18,380
Girard!
16
00:03:18,770 --> 00:03:19,550
Lui đi!
17
00:03:20,070 --> 00:03:22,350
Lập tức rời khỏi khu vực giao tranh!
18
00:03:23,800 --> 00:03:24,890
Hả?
19
00:03:24,890 --> 00:03:26,450
Nói cái gì vậy?
20
00:03:26,450 --> 00:03:29,400
Bộ anh nghĩ tôi đánh không lại chúng chắc?
21
00:03:29,400 --> 00:03:32,600
Không. Nếu cứ đánh tiếp, cô sẽ...
22
00:03:40,650 --> 00:03:43,930
Xem ra không có thời gian để nói chuyện phiếm rồi.
23
00:03:51,680 --> 00:03:54,710
Cứ nghĩ đến chuyện được đấu một lúc cả ba Gundam...
24
00:03:55,200 --> 00:03:58,020
là từng gai ốc trên người ta run lên bần bật...
25
00:03:59,300 --> 00:04:00,540
Chị Girard...
26
00:04:17,170 --> 00:04:20,860
Đáng ghét! Càng lúc càng khó tiến công hơn.
27
00:04:29,290 --> 00:04:33,270
Do đợt phản công của địch, Trung Đội Green không thể đến được điểm đổ quân!
28
00:04:33,270 --> 00:04:36,500
Có quá nhiều yêu cầu yểm trợ hỏa lực!
Chúng tôi không xử lý nổi!
29
00:04:36,500 --> 00:04:40,170
Các lực lượng đổ bộ đã chịu thiệt hại nghiêm trọng!
30
00:04:40,170 --> 00:04:41,390
Cứ thế này...
31
00:04:45,360 --> 00:04:46,340
Nguyên Tổng Tư Lệnh.
32
00:04:47,450 --> 00:04:49,010
Algreus?
33
00:04:49,430 --> 00:04:52,810
Không đơn vị đổ bộ nào có thể duy trì trận hình thêm nữa.
34
00:04:52,810 --> 00:04:54,430
Chúng tôi làm gì kế tiếp đây?
35
00:04:54,430 --> 00:04:58,790
Sau khi quân đổ bộ rút lui, lập tức sử dụng tên lửa Plasma Diver.
36
00:04:59,670 --> 00:05:01,090
Chúng ta sẽ hủy diệt căn cứ Luna.
37
00:05:02,010 --> 00:05:03,770
Ngài chắc chứ?
38
00:05:04,420 --> 00:05:07,490
Tôi đã nói rồi, thất bại là không được phép.
39
00:05:10,610 --> 00:05:13,430
Quyết định cuối cùng là ở anh.
40
00:05:13,950 --> 00:05:15,230
Tôi hiểu rồi.
41
00:05:24,770 --> 00:05:30,150
Đừng lo. Nguyên Tổng Tư Lệnh luôn đưa ra quyết định đúng đắn.
42
00:05:30,150 --> 00:05:31,720
Gửi thông báo tới các hạm:
43
00:05:31,720 --> 00:05:34,810
Tiếp tục bắn phá các công sự phòng thủ phía trên căn cứ Luna...
44
00:05:34,810 --> 00:05:37,190
và yểm trợ tối đa cho các lực lượng đổ bộ.
45
00:05:37,190 --> 00:05:38,670
Đó là tất cả những gì có thể làm lúc này.
46
00:05:39,730 --> 00:05:41,620
T-Tuân lệnh!
47
00:05:44,950 --> 00:05:47,570
Một tình huống khó xử.
48
00:06:32,400 --> 00:06:34,500
Đủ rồi đấy! Tại sao cậu vẫn không chịu hiểu?
49
00:06:34,500 --> 00:06:38,160
Ezelcant hoàn toàn không muốn cứu người Vagan!
50
00:06:39,080 --> 00:06:40,080
Vẫn một câu đó thôi sao?
51
00:06:49,270 --> 00:06:53,310
Để ước nguyện của ngài Zeheart thành hiện thực, ta phải tiêu diệt ngươi!
52
00:06:53,970 --> 00:06:57,600
Non nớt. Cả kỹ thuật và tinh thần đều chẳng ra gì.
53
00:07:04,980 --> 00:07:06,350
Chị Girard...
54
00:07:07,130 --> 00:07:08,690
Xin hãy dừng lại đi!
55
00:07:08,690 --> 00:07:14,150
Chúng ta nên dùng sức mạnh này để chấm dứt cuộc chiến chứ không phải để đánh nhau!
56
00:07:14,150 --> 00:07:15,400
Cho nên...
57
00:07:17,470 --> 00:07:19,140
Còn lảm nhảm câu đó à?
58
00:07:20,340 --> 00:07:24,750
Ta chuyển sang phe này là để có thể tiêu diệt Quân Đội Liên Bang!
59
00:07:36,240 --> 00:07:38,920
Chỉ cần đột phá chỗ này là chúng ta sẽ xâm nhập vào căn cứ Luna.
60
00:07:39,720 --> 00:07:42,430
Nhưng chúng cũng chẳng cho chúng ta ung dung bước vào đâu.
61
00:07:42,920 --> 00:07:50,790
Nhưng việc chúng tập trung quá nhiều chiến lực để bảo vệ một tuyến đường không đi thẳng vào trung khu chỉ huy căn cứ...
62
00:07:50,790 --> 00:07:55,850
Phải. E là chúng đã thay đổi cấu trúc bên trong căn cứ.
63
00:07:58,670 --> 00:08:00,720
Đã đến nước này rồi thì... Tiến lên!
64
00:08:00,720 --> 00:08:01,700
Rõ!
65
00:08:03,100 --> 00:08:05,580
Báo cáo từ Sở Chỉ Huy số 2 - quân đổ bộ, đang ở trên bề mặt Mặt Trăng:
66
00:08:05,580 --> 00:08:08,760
Địch phản công quá rát, họ sắp không giữ được trận hình rồi.
67
00:08:08,760 --> 00:08:09,660
Hết!
68
00:08:18,740 --> 00:08:21,560
Cái gì? Quân ta sẽ dùng tên lửa Plasma Diver?
69
00:08:21,970 --> 00:08:24,890
V-Vâng. Đó là lệnh của Tổng Tư Lệnh Algreus.
70
00:08:24,890 --> 00:08:26,700
Ông ấy cho biết sẽ phóng trong vòng 20 phút nữa...
71
00:08:27,330 --> 00:08:28,970
Nhưng có điều lạ là...
72
00:08:29,850 --> 00:08:34,650
Ông ấy cũng lệnh cho chúng tôi sẵn sàng bắn Photon Blaster ở mức nhỏ nhất.
73
00:08:38,080 --> 00:08:39,230
Tôi biết rồi...
74
00:08:39,230 --> 00:08:40,730
Ra là vậy.
75
00:08:42,080 --> 00:08:43,640
Cô có thể cho khai hỏa Photon Blaster được không?
76
00:08:45,060 --> 00:08:49,080
Không phải bắn vào căn cứ Luna, mà là vào hốc tiếp tàu vận tải số 6, ngay phía trước nó.
77
00:08:50,200 --> 00:08:52,500
Đó là điều ông ấy đang cố nói với chúng ta.
78
00:08:52,940 --> 00:08:56,870
"Cố làm gì đó trong vòng 20 phút, trước khi bắn Plasma Diver."
79
00:08:57,420 --> 00:09:00,580
Cho dù là kẻ địch thì thương vong sẽ hạ xuống mức tối thiểu.
80
00:09:01,100 --> 00:09:04,170
Nói cách khác, ông ấy chỉ muốn phá hủy căn cứ mà thôi.
81
00:09:05,600 --> 00:09:07,300
Cô bắn được chứ?
82
00:09:07,300 --> 00:09:08,520
Bất cứ lúc nào.
83
00:09:09,800 --> 00:09:12,300
Vậy thì, Photon Blaster, khai hỏa!
84
00:09:28,370 --> 00:09:29,930
Bắt đầu xâm nhập vào căn cứ.
85
00:09:29,930 --> 00:09:30,540
Đi nào!
86
00:09:40,220 --> 00:09:41,710
Được rồi! Bay vào đi!
87
00:09:46,690 --> 00:09:47,570
Cái gì?
88
00:09:47,570 --> 00:09:50,060
Các anh để chúng xâm nhập?
89
00:09:50,490 --> 00:09:51,220
Đúng.
90
00:09:51,220 --> 00:09:53,980
Giao tranh đã bắt đầu ở bên trong căn cứ.
91
00:09:54,410 --> 00:09:57,400
Chẳng lẽ ở trong này đã không còn an toàn?
92
00:10:02,350 --> 00:10:04,370
Chúng mới chỉ đột phá được một vị trí thôi.
93
00:10:04,370 --> 00:10:07,330
Hiện chúng đang ở hành lang N-32...
94
00:10:08,110 --> 00:10:09,870
Chỉ Huy, ông đi đâu?
95
00:10:09,870 --> 00:10:12,080
Anh tạm tiếp quản chỗ này đi.
96
00:10:12,080 --> 00:10:13,050
Nhưng...
97
00:10:13,790 --> 00:10:15,050
Tôi sẽ quay lại ngay!
98
00:10:23,460 --> 00:10:25,480
Xin hãy dừng lại đi, chị Girard!
99
00:10:25,480 --> 00:10:28,520
Em không muốn đánh với chị!
100
00:10:32,630 --> 00:10:34,780
Ta mệt lắm rồi đấy!
101
00:10:34,780 --> 00:10:37,500
Chấm dứt mấy câu ngây ngô chán ngắt ấy đi!
102
00:10:37,500 --> 00:10:40,290
Chúng chẳng có ý nghĩa gì hết!
103
00:10:54,060 --> 00:10:57,350
Kể cả thế thì em vẫn cứ nhắc lại!
104
00:10:57,940 --> 00:11:01,240
Chỉ cần nói chuyện, chúng ta sẽ thấu hiểu lẫn nhau!
105
00:11:02,420 --> 00:11:03,850
Vậy thì đã đến lúc chú mày phải hiểu:
106
00:11:04,270 --> 00:11:07,140
Có những người không muốn hiểu người khác đâu!
107
00:11:08,390 --> 00:11:09,560
Girard!
108
00:11:11,520 --> 00:11:12,480
Chị Girard?
109
00:11:45,580 --> 00:11:47,720
Các vách ngăn đã được gia cố rồi sao?
110
00:11:48,780 --> 00:11:49,680
Cũng không sao.
111
00:11:49,680 --> 00:11:52,180
Chúng ta đã chiếm được trung tâm điều khiển dự phòng.
112
00:12:00,250 --> 00:12:01,480
Sao rồi, Wong?
113
00:12:01,480 --> 00:12:03,910
Đa phần đã bị hủy hoại.
114
00:12:03,910 --> 00:12:06,450
Nhưng tôi vẫn tìm được vài đường dây còn dùng được.
115
00:12:06,860 --> 00:12:10,620
Chỉ cần kết nối được với hệ thống điều khiển của Luna từ đây...
116
00:12:10,620 --> 00:12:11,850
Trông cậy vào cậu đó.
117
00:12:12,370 --> 00:12:14,860
Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.
118
00:12:34,310 --> 00:12:36,060
Chị Girard...
119
00:12:39,190 --> 00:12:40,690
Biết mà!
120
00:12:42,180 --> 00:12:43,690
Khoan đã, Zeheart!
121
00:12:48,110 --> 00:12:50,090
Chị Girard, chị làm sao vậy?
122
00:12:50,090 --> 00:12:51,280
Chị Girard!
123
00:12:58,430 --> 00:12:59,830
Quá muộn rồi sao?
124
00:13:02,610 --> 00:13:03,920
Cái gì?
125
00:13:05,010 --> 00:13:07,760
Chuyện gì đang xảy ra thế này?
126
00:13:32,320 --> 00:13:33,280
Tại sao...
127
00:13:59,310 --> 00:14:01,590
Thế này là thế nào?
128
00:14:01,590 --> 00:14:02,730
Cô ta mất kiểm soát rồi!
129
00:14:02,730 --> 00:14:03,480
Cái gì?
130
00:14:03,480 --> 00:14:06,610
Năng lực X-Rounder của Girard đã mất kiểm soát.
131
00:14:06,610 --> 00:14:09,440
Nó thậm chí còn thao túng năng lực của người khác!
132
00:14:14,020 --> 00:14:16,120
Nguyên nhân là... vết thương cô ta gánh chịu sau tai nạn đó...
133
00:14:16,720 --> 00:14:19,750
Cô ta đã lạm dụng quá nhiều vào năng lực X-Rounder!
134
00:14:20,380 --> 00:14:23,170
Chị Girard! Chị Girard!
135
00:14:27,320 --> 00:14:28,310
Chỉ Huy?
136
00:14:29,160 --> 00:14:31,020
Ông đi đâu vậy?
137
00:14:31,020 --> 00:14:33,760
Ở đây chẳng có gì ngoài máy bay di tản đâu.
138
00:14:45,980 --> 00:14:47,150
Thật chẳng ra làm sao...
139
00:14:47,580 --> 00:14:50,110
Mình sẽ không chết ở đây đâu.
140
00:14:51,770 --> 00:14:55,320
Lý do duy nhất mình biến vụ tai nạn đó có vẻ do lỗi của Fornell...
141
00:14:56,320 --> 00:14:59,420
là nhằm đẩy cô ta vào đau khổ mà trả thù Liên Bang.
142
00:14:59,420 --> 00:15:02,000
Từ đó, biến cô ta thành lễ vật xin về phe Vagan.
143
00:15:04,460 --> 00:15:07,540
Mình làm tất cả điều đó là để sống sót!
144
00:15:07,540 --> 00:15:09,590
Vì vậy, mình không thể chết ở đây được...
145
00:15:12,480 --> 00:15:14,390
E hèm, e hèm.
Kiểm tra. Kiểm tra.
146
00:15:14,710 --> 00:15:15,390
Kiểm tra.
147
00:15:16,910 --> 00:15:18,220
To và rõ.
148
00:15:19,140 --> 00:15:22,140
Tôi là Thiếu Tá Seric Abis của Quân Đội Liên Bang.
149
00:15:22,660 --> 00:15:25,090
Các binh sĩ Vagan trong căn cứ Luna chú ý đây.
150
00:15:25,640 --> 00:15:29,230
Hãy lập tức ngừng các hành động giao tranh và đầu hàng.
151
00:15:29,230 --> 00:15:30,160
Tôi nhắc lại.
152
00:15:30,680 --> 00:15:33,650
Hãy lập tức ngừng các hành động giao tranh và đầu hàng.
153
00:15:35,570 --> 00:15:37,160
Tất cả bình tĩnh!
154
00:15:37,160 --> 00:15:39,650
Chúng ta chưa thua đâu!
155
00:15:39,650 --> 00:15:44,560
Nhưng căn cứ đã bị một quả Plasma Diver khóa mục tiêu.
156
00:15:44,560 --> 00:15:47,530
Uy lực của nó đủ để thổi bay căn cứ trong nháy mắt.
157
00:15:49,000 --> 00:15:51,400
Nó sẽ được thả trong 10 phút tới.
158
00:15:51,400 --> 00:15:54,130
Hi vọng các người sẽ có quyết định khôn ngoan.
159
00:15:54,130 --> 00:15:55,170
Không thể nào!
160
00:15:55,170 --> 00:15:57,280
Ta nhất định không tin!
161
00:15:57,280 --> 00:16:00,220
Nếu như thế, các binh sĩ Liên Bang bên trong căn cứ cũng...
162
00:16:00,220 --> 00:16:03,290
Chúng ta đã được thông báo sẽ không sống sót sau chiến dịch này!
163
00:16:05,420 --> 00:16:10,300
Căn cứ này rất quan trọng cho cuộc xâm lược Trái Đất của Vagan.
164
00:16:10,300 --> 00:16:16,110
Cho nên nếu cần, Liên Bang sẵn sàng vứt bỏ nó để tránh kịch bản tồi tệ nhất.
165
00:16:21,850 --> 00:16:23,370
Mau ra quyết định đi!
166
00:16:23,370 --> 00:16:27,790
Bằng không, hãy chết cùng chúng ta!
167
00:16:28,470 --> 00:16:29,690
Không đời nào!
168
00:16:29,690 --> 00:16:31,450
Ta sẽ sống...
169
00:16:31,450 --> 00:16:32,460
Tên khốn!
170
00:16:39,940 --> 00:16:41,720
Girard, ngừng lại!
171
00:16:43,010 --> 00:16:45,350
Cứ thế này, cô sẽ...
172
00:16:48,570 --> 00:16:50,270
Ngài Zeheart!
173
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Kio!
174
00:17:04,200 --> 00:17:05,290
Ba!
175
00:17:06,120 --> 00:17:07,580
Tất cả là do ả...
176
00:17:15,380 --> 00:17:16,050
Đỡ!
177
00:17:19,840 --> 00:17:21,340
Zeheart?
178
00:17:36,110 --> 00:17:38,780
Dừng lại đi, chị Girard!
179
00:17:38,870 --> 00:17:40,120
Chúng ta...
180
00:17:41,480 --> 00:17:44,430
không có lý do gì...
181
00:17:44,430 --> 00:17:47,700
để đánh nhau...
182
00:17:47,700 --> 00:17:52,120
Lùi lại đi, Kio! Năng lực của cô ta mạnh hơn cháu nhiều!
183
00:17:54,880 --> 00:17:56,870
Nếu chú mày muốn thì cũng được thôi.
184
00:18:00,230 --> 00:18:01,620
Đổi lại,
185
00:18:03,970 --> 00:18:07,390
hãy trả anh ấy lại cho ta.
186
00:18:25,330 --> 00:18:26,240
Chị Girard!
187
00:18:36,590 --> 00:18:38,740
Cái kết dở ẹc!
188
00:18:38,740 --> 00:18:45,200
Cuối cùng, mình cũng chẳng làm gì được hắn... hay Liên Bang.
189
00:18:46,690 --> 00:18:49,060
Không, cô lầm rồi.
190
00:18:50,290 --> 00:18:54,800
Cô đã chiến đấu vì chính nghĩa mà mình tin tưởng đến giờ phút cuối cùng.
191
00:18:54,800 --> 00:18:57,980
Tôi công nhận cô là một chiến binh đích thực.
192
00:18:59,100 --> 00:19:00,900
Zeheart...
193
00:19:02,940 --> 00:19:04,110
Cám ơn.
194
00:19:11,970 --> 00:19:14,210
Chị Girard!
195
00:19:20,100 --> 00:19:21,050
Còn năm phút!
196
00:19:21,420 --> 00:19:23,720
Hãy cho chúng ta câu trả lời!
197
00:19:29,340 --> 00:19:30,380
Thôi được.
198
00:19:30,380 --> 00:19:34,250
Chúng ta chấp nhận giải giáp và lập tức rời khỏi căn cứ.
199
00:19:34,870 --> 00:19:36,560
Nhưng chúng ta có một điều kiện.
200
00:19:36,560 --> 00:19:39,030
Toàn bộ sĩ quan sẽ làm tù binh.
201
00:19:39,030 --> 00:19:42,900
Nhưng chúng ta muốn các ngươi để các binh sĩ đi.
202
00:19:42,900 --> 00:19:48,320
Nếu các ngươi không chấp nhận, chúng ta thà chết chung với căn cứ này!
203
00:19:49,650 --> 00:19:52,740
Tốt, chúng ta chấp nhận điều kiện này.
204
00:19:53,470 --> 00:19:55,310
Báo cáo lại với chỉ huy hạm đội!
205
00:19:55,310 --> 00:19:58,900
Bảo họ ngừng bắn và để Vagan rời đi!
206
00:19:58,900 --> 00:19:59,670
Vâng!
207
00:20:00,550 --> 00:20:03,090
Ngài Zeheart! Ngài Zeheart!
208
00:20:04,180 --> 00:20:05,600
Girard Spriggan...
209
00:20:06,160 --> 00:20:07,830
Người phụ nữ đáng thương.
210
00:20:09,830 --> 00:20:11,180
Kia là...
211
00:20:11,550 --> 00:20:14,050
Ngài Zeheart, căn cứ Luna đã...
212
00:20:14,640 --> 00:20:16,250
Fram, chúng ta rút thôi.
213
00:20:16,770 --> 00:20:18,600
Chúng ta thua rồi.
214
00:20:20,150 --> 00:20:21,020
Vâng.
215
00:20:24,440 --> 00:20:26,400
Đừng hòng thoát!
216
00:20:27,110 --> 00:20:27,950
Kio!
217
00:20:28,960 --> 00:20:30,230
Làm ơn...
218
00:20:32,300 --> 00:20:34,330
Làm ơn thôi đi mà, ông.
219
00:20:39,850 --> 00:20:41,190
Zeheart...
220
00:20:53,910 --> 00:20:57,890
Hừ... cuối cùng cũng có thể thở phào...
221
00:20:58,300 --> 00:20:59,980
Các đơn vị đổ bộ báo cáo:
222
00:20:59,980 --> 00:21:03,320
Họ đã chiếm được trung tâm chỉ huy địch và đã toàn quyền kiểm soát căn cứ Luna!
223
00:21:03,320 --> 00:21:06,870
Tốt, lệnh ngừng phóng tên lửa Plasma Diver!
224
00:21:06,870 --> 00:21:09,480
Các hạm, duy trì cảnh giác và cứu người bị thương!
225
00:21:09,480 --> 00:21:10,360
Rõ!
226
00:21:11,240 --> 00:21:16,580
Ngài đã tính toán cả rồi phải không, Tư Lệnh Asuno?
227
00:21:18,830 --> 00:21:20,170
Mau chóng lên phi thuyền!
228
00:21:20,170 --> 00:21:22,340
Đưa người bị thương tới khoang quân y.
229
00:21:22,340 --> 00:21:25,360
Ngay khi tất cả lên phi thuyền thì lập tức rời khỏi đây.
230
00:21:26,170 --> 00:21:27,090
Đợi đã!
231
00:21:27,570 --> 00:21:29,860
Sao cô không đưa tôi lên trước!
232
00:21:29,860 --> 00:21:32,010
Tôi là chỉ huy căn cứ Luna kia mà!
233
00:21:33,680 --> 00:21:36,620
Nhìn đi, tôi đã bị thương đây này!
234
00:21:36,620 --> 00:21:40,750
Lẽ ra ông phải biết người làm chỉ huy phải ưu tiên cao nhất cho an toàn của binh sĩ.
235
00:21:41,300 --> 00:21:42,600
Không lẽ...
236
00:21:42,600 --> 00:21:45,530
Cánh tay đó... Ông bị thương ở đâu?
237
00:21:46,690 --> 00:21:49,180
Tôi đã nhận được thông báo.
238
00:21:49,180 --> 00:21:55,370
Một binh sĩ đã bị bắn chết tại khu vực không có địch.
239
00:21:58,040 --> 00:22:03,330
Loại người như ông đừng hòng vấy bẩn phi thuyền của ngài Zeheart.
240
00:22:04,640 --> 00:22:06,600
Tôi... tôi...
241
00:22:10,970 --> 00:22:11,790
Fram.
242
00:22:11,790 --> 00:22:12,460
Vâng!
243
00:22:13,090 --> 00:22:13,830
Chúng ta về thôi.
244
00:22:14,460 --> 00:22:16,740
Second Moon đã đến Trái Đất.
245
00:23:58,540 --> 00:24:03,920
Khi trận đại chiến tới gần cũng là lúc các chiến binh tự chọn lối đi riêng cho mình.
246
00:24:03,920 --> 00:24:06,590
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp:
247
00:24:06,970 --> 00:24:09,010
"Những lối đi riêng."
248
00:24:09,010 --> 00:24:12,040
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
20084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.