Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,360 --> 00:00:22,360
La Iniciación
Subtítulos por: nando359
para *vidplus.win*
2
00:00:24,960 --> 00:00:30,360
La Iniciación
3
00:02:47,520 --> 00:02:50,520
¡Ten cuidado!
¡Sé bueno!
4
00:02:51,480 --> 00:02:54,360
¡Deténgase!
5
00:02:55,800 --> 00:02:58,800
Disculpe Señorito. es el calor
Eso es todo.
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,840
¡Buenos dias! Soy Úrsula.
¿Me recuerdas?
7
00:03:03,440 --> 00:03:06,400
Sí.
Buenos días, Úrsula.
8
00:03:06,480 --> 00:03:09,440
Por supuesto, has cambiado.
en tres años.
9
00:03:10,240 --> 00:03:13,120
Roger!
Vamos, tu madre te está esperando.
10
00:03:17,480 --> 00:03:20,400
Déjame abrazarte.
¿Fue un viaje agradable?
11
00:03:20,760 --> 00:03:23,760
Sí mamá.
¿Cómo se ensuciaron tus pantalones?
12
00:03:24,360 --> 00:03:27,320
Simplemente sucedió, el perro lo hizo.
Conseguiré un paño.
13
00:03:28,680 --> 00:03:31,840
Nunca cambiarás.
Cuando las cosas se ensucian, eres el primero.
14
00:03:32,400 --> 00:03:35,400
Simplemente sucede a su edad.
Yo no estaba sucio.
15
00:03:35,400 --> 00:03:38,160
no lo estabas
16
00:03:38,200 --> 00:03:41,040
Dame ese.
Lo limpiaré yo mismo.
17
00:03:41,880 --> 00:03:44,720
La pureza de corazón comienza con la propia
ropa.
18
00:03:44,960 --> 00:03:47,880
no lo olvides Ropas y zapatos.
Buenos dias.
19
00:03:48,600 --> 00:03:51,560
Es el Sr. Frank.
20
00:03:52,000 --> 00:03:54,920
¿Recuerdas al Sr. Frank?
No.
21
00:03:55,440 --> 00:03:58,320
Es amigo de tu padre.
22
00:03:58,360 --> 00:04:01,400
Vamos.
Todo está listo.
23
00:04:02,000 --> 00:04:04,720
Entonces, si tienes tiempo, lo harás.
algo de observación de estrellas.
24
00:04:05,120 --> 00:04:07,760
¿Como la tía Margarita?
25
00:04:07,880 --> 00:04:10,400
¿Cuántas veces te he dicho que te calles?
26
00:04:10,520 --> 00:04:13,400
No deberías estar bromeando con los adultos.
A tu edad.
27
00:04:13,740 --> 00:04:16,600
¡Hola, Rogelio!
¡Hola!
28
00:04:17,100 --> 00:04:19,720
No, no en la boca.
29
00:04:33,480 --> 00:04:36,320
Haz como yo. Cierra tus ojos.
No te muevas, escucha.
30
00:04:38,360 --> 00:04:41,120
¿Tu escuchas?
No.
31
00:04:41,180 --> 00:04:44,000
Quedarse quieto.
¿No escuchas su sonido?
32
00:04:44,560 --> 00:04:47,760
Están a nuestro alrededor.
Están susurrando. Escuchar.
33
00:04:47,818 --> 00:04:50,555
¿Ahora los escuchas?
34
00:04:56,040 --> 00:04:59,380
¿Venga a ayudarme, señorita?
¡Señora Müller!
35
00:05:01,120 --> 00:05:04,200
Los elegimos por ti.
36
00:05:05,040 --> 00:05:07,940
No, no se lavan.
37
00:05:11,600 --> 00:05:14,560
Mi esposo. Encontrarás que ha cambiado,
¿Correcto?
38
00:05:15,160 --> 00:05:18,120
¡Buenos días, Sr. Muller!
39
00:05:20,520 --> 00:05:23,460
Un momento.
40
00:05:37,200 --> 00:05:41,880
Vamos.
41
00:07:28,440 --> 00:07:31,720
¡Buenos días, Señorito Roger!
42
00:07:56,140 --> 00:07:58,940
¡Sientate derecho!
43
00:08:06,960 --> 00:08:10,040
¡Mantén tus manos sobre la mesa!
¿Cuántas veces debo decírtelo?
44
00:08:10,520 --> 00:08:14,360
¿Por qué nos dices todo el tiempo?
El Sr. Frank siempre tiene la mano debajo de la mesa.
45
00:08:16,680 --> 00:08:19,600
Es una costumbre americana.
Para ellos son los buenos modales.
46
00:08:20,200 --> 00:08:22,560
Los americanos no saben
lo que significa "buenos modales".
47
00:08:28,673 --> 00:08:31,553
Gracias, Helena.
¿Cuándo viene papá?
48
00:08:32,080 --> 00:08:34,880
Tiene una montaña de trabajo.
Vendrá en unos días.
49
00:08:35,620 --> 00:08:38,560
¿Y el novio de Elisa?
50
00:08:38,560 --> 00:08:41,540
Él debería estar llegando con ella,
No sé.
51
00:08:43,120 --> 00:08:46,020
¿Cómo es tu futuro yerno?
52
00:08:46,160 --> 00:08:49,380
Es segundo teniente de la Fuerza Aérea.
Es peligroso.
53
00:08:49,680 --> 00:08:52,520
Sí. Pero viene de una familia excelente.
54
00:08:53,580 --> 00:08:56,940
Helena!
Gracias.
55
00:08:58,440 --> 00:09:01,640
¡Mirar! Elisa me envió
una foto.
56
00:09:02,920 --> 00:09:06,040
Son tan hermosos juntos.
57
00:09:09,280 --> 00:09:12,720
Parecen muy enamorados.
Lo sé.
58
00:09:15,640 --> 00:09:18,540
Me parece una postal.
¡Basta, Berta!
59
00:09:18,800 --> 00:09:20,840
Di buenas noches a todos
y luego ir a la cama. Kate!
60
00:09:21,620 --> 00:09:24,580
Es temprano mamá, quiero
quedarme con Roger un tiempo.
61
00:09:24,920 --> 00:09:27,860
Dije a la cama! ¡Sin comentarios!
Kate!
62
00:09:28,080 --> 00:09:30,900
No es justo.
63
00:09:31,120 --> 00:09:34,200
¡Señorita!
Por favor, toma a esta niña.
64
00:09:38,800 --> 00:09:41,880
Diga sus oraciones y luego a la cama inmediatamente.
65
00:09:42,140 --> 00:09:45,180
Por supuesto, mi señora.
66
00:09:45,700 --> 00:09:48,720
¡Vamos!
67
00:10:05,200 --> 00:10:08,060
Pon tu mano sobre tu boca.
68
00:10:09,880 --> 00:10:12,840
Mamá, ¿puedo...
69
00:10:13,040 --> 00:10:15,840
Ante todo; antes de hablar,
debes dejar de bostezar.
70
00:10:15,940 --> 00:10:18,780
parece increíble,
Debo contarle todo.
71
00:10:18,880 --> 00:10:21,480
¿Puedo irme... tengo sueño?
72
00:10:21,480 --> 00:10:24,440
Sí, dile buenas noches a tu tía.
y el Sr. Frank.
73
00:10:27,920 --> 00:10:30,720
Los niños deben ser tratados como
niños, el mayor tiempo posible.
74
00:10:32,840 --> 00:10:35,720
Buenas noches.
75
00:10:37,320 --> 00:10:40,280
Buenas noches, Rogelio.
Buenas noches.
76
00:10:40,400 --> 00:10:43,260
Buenas noches.
Ve directo a dormir.
77
00:10:43,320 --> 00:10:46,640
Sin pensar en nada.
78
00:10:47,920 --> 00:10:50,840
¿Cómo van tus observaciones solares?
79
00:10:51,360 --> 00:10:55,120
Ahora mismo puedes ver
una explosión de violencia sin precedentes!
80
00:10:55,760 --> 00:10:58,660
Nunca he visto tan fuerte
explosiones repetidas!
81
00:10:59,240 --> 00:11:02,080
no estoy seguro si entiendes
lo que quiero decir.
82
00:11:02,200 --> 00:11:05,080
Años que terminan en siete
o múltiplos de siete...
83
00:11:05,180 --> 00:11:08,140
...son siempre cálidos.
84
00:12:12,760 --> 00:12:15,600
No tengo sueño, ¿y tú?
Yo Si.
85
00:12:15,740 --> 00:12:19,120
¿Puedo quedarme aquí un rato?
Pero sin hablar.
86
00:12:23,800 --> 00:12:26,600
Buenas noches.
Duerme bien.
87
00:12:28,760 --> 00:12:31,620
¿Crees que la tía Marguerite
¿es bonito?
88
00:12:31,680 --> 00:12:34,340
Sí.
89
00:12:34,340 --> 00:12:37,140
El otro día, Helene estaba hablando
sobre ella y dijo:
90
00:12:38,720 --> 00:12:42,080
Ser virgen a su edad
no es normal
91
00:12:43,580 --> 00:12:46,460
¿Nunca ha estado comprometida?
92
00:12:46,500 --> 00:12:49,400
No, le tiene miedo a los hombres.
Mamá lo dice.
93
00:12:49,820 --> 00:12:52,660
¿Y el señor Frank?
94
00:12:53,260 --> 00:12:56,220
¡Él es agradable! Pero su cabeza esta
siempre en las nubes.
95
00:12:56,720 --> 00:12:59,620
El es bruto.
96
00:12:59,720 --> 00:13:02,540
¿Helena es la que servía en la mesa?
97
00:13:02,960 --> 00:13:05,800
¿Si porque?
98
00:13:06,120 --> 00:13:09,360
Solo quería saber.
99
00:13:13,640 --> 00:13:16,560
¿Qué es eso?
¿Qué tienes ahí?
100
00:13:17,520 --> 00:13:19,104
Nada.
101
00:13:19,270 --> 00:13:22,166
Sé lo que es, ¿quieres que lo diga?
¡No!
102
00:13:22,447 --> 00:13:25,307
Kate me lo contó.
103
00:13:27,553 --> 00:13:30,513
¿La inglesa?
Sí, ella es muy agradable.
104
00:13:34,220 --> 00:13:37,971
Hay muchas mujeres en la casa.
Muchas. No los soporto.
105
00:13:46,160 --> 00:13:49,100
¿que haces en la cama de tu hermano?
106
00:14:02,122 --> 00:14:04,973
Oh, que es eso Ah!
107
00:14:17,262 --> 00:14:19,907
¿En que esta Pensando?
108
00:14:26,120 --> 00:14:29,280
Nunca podré dormir.
109
00:14:46,200 --> 00:14:49,040
Nunca volveré a él de nuevo.
110
00:14:49,640 --> 00:14:52,580
Me di la vuelta y eché a correr,
Me resistí heroicamente.
111
00:14:53,160 --> 00:14:56,040
Eres una heroína.
112
00:14:59,880 --> 00:15:02,800
que calor
113
00:15:03,453 --> 00:15:06,174
Al menos dime gracias...
Gracias.
114
00:15:06,731 --> 00:15:08,119
Gracias
115
00:15:08,340 --> 00:15:11,080
¿Cómo está tu marido?
¿Está mejor?
116
00:15:11,080 --> 00:15:13,360
No puede pararlo, gracias.
117
00:15:13,400 --> 00:15:16,260
En ese caso, ¿de qué sirve
¿un hombre?
118
00:15:16,320 --> 00:15:18,920
Parece que te gustaba mucho.
Ese era el problema.
119
00:15:19,480 --> 00:15:22,460
Si no lo amara, no sufriría.
120
00:15:22,500 --> 00:15:25,720
¿Tendrás éxito con alguien más?
no se que decir no lo creo
121
00:15:26,055 --> 00:15:28,875
Ahora, ¿de qué… de qué están hablando?
122
00:15:28,900 --> 00:15:31,320
El esposo de la Sra. Muller.
123
00:15:32,400 --> 00:15:35,280
Lo vi ayer en el bosque.
124
00:15:35,280 --> 00:15:38,140
¿Que estaba haciendo?
No estoy seguro.
125
00:15:38,160 --> 00:15:41,786
No me queda mas que rezarle a La
Virgen Santa y todos "Los Santos".
126
00:15:44,360 --> 00:15:49,186
Si no puedes ir en peregrinación,
encontrará a alguien para reemplazarlo.
127
00:15:52,520 --> 00:15:55,160
No.
128
00:15:59,600 --> 00:16:01,720
Mirar allí.
Hay tres bellezas.
129
00:16:02,260 --> 00:16:05,160
Grazie, Graziella y Graziola.
130
00:16:05,520 --> 00:16:08,500
¿Qué están haciendo, señoras?
¿Conseguir un poco de agua... un poco de aire?
131
00:16:08,880 --> 00:16:11,780
¿Es refrescante?
Tomaré un poco de vino, ¿por favor?
132
00:16:11,780 --> 00:16:14,660
No hay respuesta, hermosa?
133
00:16:16,280 --> 00:16:19,040
¡Oye!
134
00:16:19,520 --> 00:16:22,500
¿Estás dormido?
135
00:16:25,680 --> 00:16:28,760
Ven aquí.
Vamos.
136
00:16:31,640 --> 00:16:34,760
Son de por aquí... y de la iglesia.
Los he visto antes.
137
00:16:37,300 --> 00:16:40,180
¡Hola!
¿Mi pene te interesa?
138
00:16:40,615 --> 00:16:43,066
¡Cuidado sapo!
¡Parece haber muerto!
139
00:16:43,460 --> 00:16:45,666
Si no te importa; musaraña,
¡Yo le daré vida!
140
00:16:45,993 --> 00:16:48,813
¿Me importa?
No me importa, ¡quizás a Úrsula sí!
141
00:16:49,560 --> 00:16:53,720
Úrsula no quiere ver, pero
¡Todos conocemos su trasero!
142
00:16:58,600 --> 00:17:01,500
¡Eso te refrescará la memoria!
143
00:17:09,617 --> 00:17:12,552
¡Es papá!
¡Está aquí con Elisa!
144
00:17:18,926 --> 00:17:21,790
Hola papá.
Ángel.
145
00:17:21,865 --> 00:17:24,550
Hola bebé.
146
00:17:25,257 --> 00:17:28,125
Primero ve a lavarte.
Te lo he dicho mil veces.
147
00:17:28,232 --> 00:17:30,972
¿Ni siquiera un abrazo?
Estás lleno de polvo.
148
00:17:31,047 --> 00:17:33,550
No delante de los niños.
Hola, Roger.
149
00:17:33,555 --> 00:17:36,420
Hola padre.
Creciste. Muy bueno.
150
00:17:38,107 --> 00:17:41,062
Mi querida Elisa, eres hermosa.
151
00:17:41,205 --> 00:17:44,116
Hola Berta.
Hola.
152
00:17:44,134 --> 00:17:46,944
Buenos días, Elisa.
153
00:17:47,065 --> 00:17:49,432
Buenos dias.
154
00:17:49,986 --> 00:17:52,828
Te ves bien, mamá.
Es verdad.
155
00:17:52,924 --> 00:17:55,888
El clima me ha fortalecido.
¿Como estuvo tu viaje?
156
00:17:55,999 --> 00:17:58,918
Es un placer en coche.
157
00:18:03,618 --> 00:18:06,559
¿Cómo va la fábrica?
158
00:18:06,646 --> 00:18:09,649
Malo. Son tiempos difíciles,
esperemos que pasen rápido.
159
00:18:18,816 --> 00:18:21,675
Mira... las muestras de papá.
160
00:18:30,387 --> 00:18:33,222
Echa un vistazo a estos productos de la competencia.
tengo un catalogo
161
00:18:33,532 --> 00:18:36,445
Ofrece condecoraciones y medallas.
a precios increíbles. ¿Sabes?
162
00:18:37,000 --> 00:18:39,802
no se que hare
163
00:18:39,974 --> 00:18:42,824
Echar un vistazo.
164
00:18:42,944 --> 00:18:45,832
Deben producir más...
o productos de menor calidad.
165
00:18:46,286 --> 00:18:49,135
Tal vez incluso vender en el extranjero.
166
00:18:49,295 --> 00:18:52,185
Parece que esta fábrica oscura
produce la famosa Santa Catalina de Siena.
167
00:18:52,265 --> 00:18:55,108
Incluso medallas alemanas.
Es un error.
168
00:18:56,650 --> 00:18:59,503
Sin mencionar el cordón decorativo.
Lo propuse para ser utilizado por la caballería.
169
00:18:59,767 --> 00:19:02,627
Tengo uno de repuesto en el cobertizo.
170
00:19:02,636 --> 00:19:05,402
Roland dice que la aviación
necesita más.
171
00:19:05,494 --> 00:19:08,278
La aviación es una nueva rama.
del ejercito
172
00:19:08,375 --> 00:19:11,104
Es un mercado pequeño, sin futuro.
173
00:19:11,154 --> 00:19:14,063
Si la guerra no comienza rápidamente,
mis pies estarán en el aire.
174
00:19:14,615 --> 00:19:17,453
luego las ventas...
Garantizado.
175
00:19:19,047 --> 00:19:21,197
Se sirve el almuerzo.
176
00:19:21,548 --> 00:19:24,468
Vamos a comer.
177
00:19:25,814 --> 00:19:31,145
El que hace medallas militares en
tiempo de paz, come pan duro.
178
00:19:33,592 --> 00:19:35,506
esa bestia
¿Por qué dices bestia?
179
00:19:35,662 --> 00:19:40,078
Él es el que me tiró después a
sólo tres semanas de estar casado.
180
00:19:41,119 --> 00:19:46,678
yo queria ser general
pero tuve que retirarme por mi pierna.
181
00:19:48,281 --> 00:19:52,636
Desde entonces, he tratado de restaurar
mi grado militar.
182
00:19:52,953 --> 00:19:55,863
Esperamos que lo consigas.
183
00:19:55,911 --> 00:19:59,048
Todos esperamos, han pasado diez años
ya que he hablado de esa guerra.
184
00:19:59,618 --> 00:20:02,415
esa bestia
185
00:20:03,378 --> 00:20:07,001
Este año explotará.
Viene en fuego.
186
00:20:07,037 --> 00:20:10,133
¿Cómo lo sabes?
187
00:20:10,138 --> 00:20:13,250
El sol nunca se equivoca.
188
00:20:13,401 --> 00:20:16,296
Bueno...
189
00:20:59,109 --> 00:21:01,953
Estas espiando...
190
00:21:13,191 --> 00:21:17,510
Esto no es el paraíso,
Solo soy feliz contigo.
191
00:21:20,946 --> 00:21:23,868
¿Vas a confesarte?
No, no lo hago.
192
00:21:24,165 --> 00:21:27,074
Yo lo Hago. Pero nunca le
cuento todo al padre Gabriel.
193
00:21:27,281 --> 00:21:30,710
Dios sabe que mientes.
Dios.
194
00:21:30,905 --> 00:21:33,850
¿Qué crees que él piensa de mí?
195
00:21:34,031 --> 00:21:36,971
¿Quién es el padre Gabriel?
196
00:21:37,746 --> 00:21:40,736
Llévame como Caballo.
197
00:21:44,002 --> 00:21:46,949
Es un monje capuchino de un monasterio.
cerca de aquí.
198
00:21:47,017 --> 00:21:49,906
Siempre va descalzo.
¡Incluso en invierno!
199
00:21:50,002 --> 00:21:52,891
Vamos.
Te mostraré algo.
200
00:21:52,980 --> 00:21:55,904
¿Qué veré?
Vamos, no preguntes.
201
00:22:21,998 --> 00:22:24,867
Descubrí esto por accidente.
Ten cuidado.
202
00:22:27,972 --> 00:22:30,813
Estaban aquí.
¿Dónde?
203
00:22:30,886 --> 00:22:33,585
El confesionario.
204
00:22:33,657 --> 00:22:36,448
Escucha!!.
205
00:22:40,402 --> 00:22:43,413
¿Puedes oír? Es una esposa que confiesa.
Sra. Müller.
206
00:22:44,242 --> 00:22:47,072
¿Qué otra cosa? ¿Alguna otra penitencia?
207
00:22:47,267 --> 00:22:50,237
No. Tenemos ya nada de trabajo.
208
00:22:50,491 --> 00:22:53,298
siempre es entretenido,
Voy.
209
00:22:53,334 --> 00:22:56,192
¿A dónde vas?
Es tarde para mi me voy.
210
00:22:56,492 --> 00:23:00,047
Tu puedes quedarte.
A veces es gracioso.
211
00:23:03,038 --> 00:23:05,851
Ve en paz.
212
00:23:23,674 --> 00:23:26,554
Perdóname Padre, porque he pecado.
213
00:23:27,031 --> 00:23:30,386
¿Has pecado de pensamiento o de hecho?
De pensamiento.
214
00:23:30,408 --> 00:23:33,205
Así es.
Si padre.
215
00:23:34,277 --> 00:23:37,101
Habla, te escucho.
216
00:23:37,678 --> 00:23:40,522
Es más fuerte que yo.
217
00:23:40,843 --> 00:23:44,752
no puedo liberarme de
ciertas imágenes.
218
00:23:44,812 --> 00:23:47,688
¿Imágenes de un pecado carnal?
219
00:23:48,166 --> 00:23:51,892
Son imágenes de hombres.
Son trabajadores en la granja.
220
00:23:53,426 --> 00:23:57,559
La última vez, incluso la imagen de un niño.
221
00:23:57,917 --> 00:24:00,781
¿Un niño?
¿Qué niño?
222
00:24:01,179 --> 00:24:04,482
Mi sobrino.
223
00:24:05,081 --> 00:24:11,859
Desde que llego sigo pensando
en él. Cuando tomaba un baño el domingo.
224
00:24:13,576 --> 00:24:16,818
El agua tibia me excita.
225
00:24:17,438 --> 00:24:20,386
El olor de su cuerpo.
226
00:24:21,218 --> 00:24:24,100
El toque de su cuerpo.
227
00:24:24,426 --> 00:24:28,118
Un día lo vi desnudo me di cuenta
que se había hecho hombre.
228
00:24:28,774 --> 00:24:32,847
Estaba parado frente a mí.
229
00:24:33,455 --> 00:24:36,413
no se porque...
230
00:24:37,130 --> 00:24:41,761
...nos abrazamos y nos besamos.
231
00:24:42,438 --> 00:24:46,079
Luego con la boca...
232
00:24:47,862 --> 00:24:52,060
Entonces corrí desesperadamente.
No lo he visto en muchos días.
233
00:24:52,876 --> 00:24:55,836
Me he sentido sucio desde entonces.
234
00:25:08,361 --> 00:25:11,706
Realmente... ¿qué más?
235
00:25:13,463 --> 00:25:17,257
Me miré varias veces en
el espejo desnuda.
236
00:25:18,614 --> 00:25:23,025
Y con mi mano...
¿Siempre tu sola?
237
00:25:24,436 --> 00:25:28,223
Sí. No no.
¿Conoces a la institutriz?
238
00:25:28,989 --> 00:25:32,331
Incluso si dices,
no te dio ningún placer.
239
00:25:37,277 --> 00:25:40,761
Roger!
240
00:26:18,416 --> 00:26:21,521
¡Es Roland!
241
00:26:33,557 --> 00:26:36,369
Buenos días, Roland.
242
00:26:41,573 --> 00:26:44,387
Gracias.
Vamos. Vamos.
243
00:26:49,954 --> 00:26:53,177
¿Puedo bajar, mamá?
Más tarde, te lo dije.
244
00:26:57,982 --> 00:27:01,247
Este es mi hermano, Roger, el hizo
algo estúpido y él es un travieso.
245
00:27:10,971 --> 00:27:13,871
En esta época del año,
son muy espinosos.
246
00:27:16,123 --> 00:27:19,021
¡De rodillas!
247
00:27:25,006 --> 00:27:28,302
Diez latigazos.
248
00:28:13,705 --> 00:28:16,712
No llores, Rogelio.
No es nada.
249
00:28:18,084 --> 00:28:21,217
Lo hicieron por aburrimiento.
250
00:28:21,686 --> 00:28:24,598
No hay otra manera para ellos
de divertirse.
251
00:28:35,657 --> 00:28:40,019
Puedes pensar en la confesión de la tía.
252
00:29:38,057 --> 00:29:40,561
¿Tú?
253
00:30:10,626 --> 00:30:13,483
¿Todavía pica?
Sí.
254
00:30:13,774 --> 00:30:16,673
Si quieres te puedo poner
un poco de crema encima.
255
00:30:17,293 --> 00:30:20,132
No, me siento mejor.
256
00:30:20,724 --> 00:30:23,612
¿Viste a Helene?
Sí, pobrecito.
257
00:30:24,084 --> 00:30:27,079
¿Quién es ese?
Es un misterio. No sé.
258
00:30:27,540 --> 00:30:30,354
¿En serio?
Es la misma historia todas las noches.
259
00:30:31,870 --> 00:30:35,561
¿Es un hombre?
Por supuesto. Estoy segura de que es un hombre.
260
00:30:36,195 --> 00:30:39,074
¿Y qué están haciendo?
261
00:30:39,814 --> 00:30:42,695
Ellos son...
262
00:30:44,222 --> 00:30:48,295
Ve a la cama. Ponte en marcha,
antes de que ocurra una catástrofe.
263
00:31:20,347 --> 00:31:23,699
Perdóname Roger, necesito
usar el baño.
264
00:32:15,126 --> 00:32:18,107
¿Te interesan las estrellas?
265
00:32:20,691 --> 00:32:23,519
Sí.
266
00:32:23,548 --> 00:32:27,154
No puede ver bien esta noche.
Está nublado.
267
00:32:28,189 --> 00:32:31,058
¿Y el sol? ¿Es cierto lo que dijiste?
Por supuesto.
268
00:32:31,678 --> 00:32:34,906
La teoría dice que la actividad solar
determina nuestro comportamiento.
269
00:32:35,615 --> 00:32:38,433
Al menos nos influye.
270
00:32:39,166 --> 00:32:42,519
Cuando ocurren explosiones; la gente se convierte
impulsivo, es lo contrario para algunos otros.
271
00:32:42,871 --> 00:32:45,813
Creemos que controlamos
eventos.
272
00:32:46,183 --> 00:32:49,281
Pero es el sol que
los determina.
273
00:32:54,011 --> 00:32:56,891
¿Qué es el pecado carnal?
274
00:32:56,912 --> 00:32:59,377
Pueden ser muchas cosas, Roger.
275
00:32:59,399 --> 00:33:02,246
Por ejemplo, ¿la guerra?
Sí. Exactamente.
276
00:33:10,256 --> 00:33:13,214
Sr. Franco.
277
00:33:13,572 --> 00:33:16,509
¿A mi edad estabas frustrado?
Sí.
278
00:33:18,118 --> 00:33:21,673
¿Tuviste la impresión de que todo
es malo sin excepción?
279
00:33:23,009 --> 00:33:25,926
¿Corriendo el riesgo de ser castigado?
280
00:33:27,044 --> 00:33:29,874
Honestamente, lo siento ahora.
281
00:33:30,373 --> 00:33:33,210
Buenas noches.
282
00:33:34,515 --> 00:33:37,551
Buenas noches.
283
00:34:02,381 --> 00:34:05,747
Así que eres una pequeña bestia.
Obtener una buena mirada?
284
00:34:06,456 --> 00:34:10,154
Estaba abajo en la cocina bebiendo
un vaso de agua y que veo?
285
00:34:10,218 --> 00:34:14,197
Me inclino ante ti Señorito. Qué vas a
decirle a tus padres cuando se enteren?
286
00:34:16,196 --> 00:34:19,406
No digas nada.
Primero espías la confesión de tu tía.
287
00:34:20,340 --> 00:34:23,273
... ¿ahora escuchas a tus padres?
No por favor.
288
00:34:25,781 --> 00:34:29,857
Tal vez algún día podamos visitar
el burdel juntos.
289
00:34:32,686 --> 00:34:36,037
Oh, no. Por favor, no digas nada.
290
00:34:38,164 --> 00:34:41,015
Haré lo que quiera, Sr. Roland.
291
00:35:16,947 --> 00:35:20,958
Dale un buen brillo a mi auto.
Pulgada por pulgada.
292
00:36:48,893 --> 00:36:51,881
Hola Adolfo.
293
00:36:55,351 --> 00:36:58,155
Helena.
294
00:36:58,752 --> 00:37:01,733
Tengo algo en mi cabello,
¿puedes conseguirlo?
295
00:37:02,503 --> 00:37:05,521
Muéstrame.
296
00:37:12,189 --> 00:37:15,399
¿Qué estás haciendo, estás loco?
¡Suéltame, Adolfo!
297
00:37:21,773 --> 00:37:25,031
Estás loco, ¿qué estás haciendo?
Quiero que te calmes.
298
00:37:26,384 --> 00:37:29,562
¡Ayúdame, señorito Roger!
299
00:37:30,371 --> 00:37:33,715
¡Libérame rápido!
¡Sácame de aquí! ¡Rápido!
300
00:37:36,384 --> 00:37:40,151
¡Espera un minuto!
301
00:37:40,776 --> 00:37:44,340
Puedes esperar un poco, no hay...
hay que darse prisa!
302
00:37:45,136 --> 00:37:49,061
Hazlo así. ¡Sal de aquí!
303
00:37:49,771 --> 00:37:53,421
¡Piérdase!
304
00:38:05,421 --> 00:38:09,196
Oye... señorito.
¿Como estas?
305
00:38:31,308 --> 00:38:34,199
Te manicuras las uñas.
Manos tan hermosas.
306
00:38:35,019 --> 00:38:37,954
Que lindas manos tienes.
307
00:38:38,007 --> 00:38:40,961
es un placer verte
conduciendo, mientras comes...
308
00:38:41,232 --> 00:38:44,173
Haces todo perfectamente.
309
00:38:44,680 --> 00:38:47,518
Por ejemplo, odio a los hombres.
que veo con el dedo metido en la nariz.
310
00:38:47,741 --> 00:38:50,767
nunca podría casarme
alguien que tiene este hábito.
311
00:38:50,841 --> 00:38:53,819
Nunca permitiré que mis hijos
para hacerlo.
312
00:38:54,758 --> 00:38:57,915
Esta mañana, una criada
cayó en un estercolero.
313
00:38:59,126 --> 00:39:02,269
Estaba completamente sucia.
314
00:39:03,019 --> 00:39:06,304
En todas partes. Sus pechos y cabello.
Un olor nauseabundo.
315
00:39:07,708 --> 00:39:10,700
Discúlpame, mamá. ¿Cuándo me dejarás?
hablar de esas cosas?
316
00:39:10,984 --> 00:39:14,295
Cuando seas mayor.
317
00:39:15,009 --> 00:39:18,289
Estos no están limpios, Roger.
Así son. No los limpiaste.
318
00:39:18,934 --> 00:39:21,896
¿Cómo puedo usar estas botas?
319
00:39:22,920 --> 00:39:25,838
Tienes razón, son de poca mierda.
320
00:39:26,324 --> 00:39:30,070
¿Dónde aprendiste esa palabra?
Roger?
321
00:39:30,842 --> 00:39:34,263
Mamá, ¿te gustaría saber
¿A quién sorprendí anoche?
322
00:39:35,144 --> 00:39:38,549
Estaba escuchando pegado a la puerta de tu habitación.
¿Qué?
323
00:39:39,424 --> 00:39:42,299
Sí, a medio de la noche.
324
00:39:42,724 --> 00:39:46,896
¡Vamos, Rogelio!
¡No te quiero ver!
325
00:39:47,076 --> 00:39:50,139
¿Lo entiendes?
¡Vete!
326
00:39:51,221 --> 00:39:54,195
Educamos a nuestras hijas,
pero a él...
327
00:39:55,112 --> 00:39:58,301
Él no tiene remedio.
328
00:39:59,058 --> 00:40:02,083
No se que hacer.
El castigo no ayuda en nada.
329
00:40:02,819 --> 00:40:07,200
¿Cómo es posible que dos personas
como nosotros puedan tener tal espécimen?
330
00:40:08,280 --> 00:40:11,730
Estoy desesperado.
Sé lo que necesita.
331
00:40:12,694 --> 00:40:15,670
yo le daria unos dias
en mi compañia
332
00:40:16,477 --> 00:40:19,737
él probaría
la disciplina.
333
00:40:20,556 --> 00:40:25,057
¿Verdad, cariño?
¿Verdad, cariño?
334
00:40:35,822 --> 00:40:39,016
Mi corazón
335
00:40:39,029 --> 00:40:41,718
como una rosa tiembla...
336
00:40:41,947 --> 00:40:44,828
Y mientras su lengua se desliza...
337
00:40:44,947 --> 00:40:47,891
...en mi culo...
338
00:40:48,903 --> 00:40:52,155
...Empiezo a correrme...
339
00:41:25,654 --> 00:41:28,587
señorito Roger.
Fuiste tu.
340
00:41:29,032 --> 00:41:32,702
Pensé que era alguien más.
Vamos, traeré un poco de agua fría.
341
00:41:43,280 --> 00:41:46,092
A veces en el culo, y
a veces en la cabeza.
342
00:41:46,171 --> 00:41:49,147
Así es la vida.
343
00:41:50,359 --> 00:41:53,272
¿Las mujeres siempre son tan hirientes?
Con frecuencia.
344
00:41:53,320 --> 00:41:55,986
A menudo los hombres también.
¿De qué manera?
345
00:41:56,025 --> 00:41:58,866
¿No puedes adivinar?
346
00:41:59,991 --> 00:42:03,520
He terminado, Úrsula.
Mira lo hermoso que es.
347
00:42:03,779 --> 00:42:06,678
Buenos días, señorito.
¿Te gustaría probar?
348
00:42:07,104 --> 00:42:10,012
¿A dónde vas?
349
00:42:14,461 --> 00:42:17,388
Buenos días, señorito.
350
00:42:18,511 --> 00:42:23,124
Debe ser hoy, hoy, o nunca.
351
00:42:55,376 --> 00:42:58,483
¡Gustavo!
¡La silla está lista!
352
00:42:59,618 --> 00:43:03,206
¿Por qué estás diciendo una oración?
¿otra vez?
353
00:43:04,148 --> 00:43:07,091
¿Escuchaste lo que dije?
354
00:43:07,205 --> 00:43:10,354
Yo estaba esperando en los establos.
355
00:43:10,926 --> 00:43:13,953
¿Quién es?
Eres tú, señorito.
356
00:43:16,533 --> 00:43:19,487
Todavía estás allí.
Termina.
357
00:43:20,008 --> 00:43:22,928
¡Vamos, Gustavo!
¡Tienes que ayudar!
358
00:43:23,037 --> 00:43:26,135
Si no te apuras, tendremos
para decir oraciones por ti!
359
00:43:26,460 --> 00:43:29,291
¡Gustavo!
360
00:43:29,374 --> 00:43:32,361
¿Qué está haciendo, señorito Roger?
361
00:43:32,426 --> 00:43:35,235
¿Está loco, señorito?
Déjame ir.
362
00:43:35,846 --> 00:43:38,850
¡Estas hiriendome!
363
00:43:39,607 --> 00:43:43,094
¡Ahí no!
No...
364
00:43:44,258 --> 00:43:47,207
¡Que estás tratando de hacer!
¡Eres un demonio, señorito!
365
00:43:48,163 --> 00:43:51,074
¡Esperar!
Asi que...
366
00:43:51,617 --> 00:43:54,579
Sí Sí...
367
00:43:55,349 --> 00:43:58,308
¡señorito!
368
00:44:01,019 --> 00:44:03,896
...¡guerra!
¡La guerra ha estallado!
369
00:44:04,225 --> 00:44:07,430
¡Alemania ha declarado la guerra!
370
00:44:08,720 --> 00:44:11,669
¡Guerra!
¡Guerra!
371
00:44:11,927 --> 00:44:14,881
¡Han comenzado la guerra!
372
00:44:15,227 --> 00:44:18,130
¡El periódico tiene las últimas noticias!
Déjame ver.
373
00:44:19,197 --> 00:44:22,088
Quiero verlo.
Leer.
374
00:44:22,580 --> 00:44:27,643
Alemania declara la guerra a Francia.
375
00:44:33,796 --> 00:44:36,880
A decir la verdad,
ya era hora de que empiece.
376
00:44:37,329 --> 00:44:40,233
Dicen que será una gran guerra.
No bromees.
377
00:44:40,239 --> 00:44:43,158
Espero que tarde al menos un año.
378
00:44:43,313 --> 00:44:46,250
Imagine eso.
Resistiremos un año.
379
00:44:46,323 --> 00:44:49,218
¿Volverás a la fábrica?
Lo mas repido que pueda.
380
00:44:49,269 --> 00:44:53,348
¿Ha sido convocado, Sr. Frank?
No. Yo tengo asma.
381
00:44:53,373 --> 00:44:56,257
Que desafortunado.
382
00:44:56,345 --> 00:44:59,818
¡A la victoria!
Pero no hay prisa.
383
00:44:59,862 --> 00:45:02,662
¡A la victoria!
384
00:45:03,986 --> 00:45:06,847
¡A la victoria!
385
00:46:04,439 --> 00:46:07,274
Buenas noches, señorito Roger.
386
00:47:33,005 --> 00:47:35,876
Es terrible. puede que
nunca vuelva a verte
387
00:47:36,002 --> 00:47:39,685
¿Esperarás?
¿Cómo puedes preguntarme eso?
388
00:47:40,281 --> 00:47:43,253
Te esperaré hasta el fin del mundo.
389
00:47:43,507 --> 00:47:46,351
llevaré una foto tuya
al lado de mi corazón.
390
00:47:46,462 --> 00:47:49,292
Ten cuidado ahí arriba.
391
00:47:49,838 --> 00:47:52,731
Quiero que estés orgulloso de mí.
Sí.
392
00:47:52,829 --> 00:47:55,494
Pórtate bien.
No corra riesgos innecesarios.
393
00:47:56,557 --> 00:48:00,225
Ve en paz.
394
00:49:15,475 --> 00:49:18,693
Te veo pronto...
¡Adiós!
395
00:49:52,476 --> 00:49:55,490
¿Puede ayudarme, Señorito Rogelio?
396
00:49:56,693 --> 00:49:59,671
¿Qué tengo que hacer?
397
00:49:59,752 --> 00:50:02,734
Tu madre ha decidido cambiar.
algunas cosas. ¿Por qué?
398
00:50:02,978 --> 00:50:06,011
Tal vez ahora tenga miedo.
399
00:50:14,842 --> 00:50:17,883
Ten cuidado.
400
00:50:22,584 --> 00:50:25,552
señorito.
Estoy trabajando.
401
00:50:25,563 --> 00:50:28,506
te estoy ayudando
Mentiroso.
402
00:50:28,577 --> 00:50:31,518
No me estás ayudando en absoluto.
Me estás fastidiando.
403
00:50:49,064 --> 00:50:52,040
es muy complicado de
quitarle la ropa a una mujer.
404
00:50:53,300 --> 00:50:56,264
Un caballero debe tener respeto
para la ropa interior de una criada.
405
00:50:56,908 --> 00:50:59,822
Con delicadeza.
Como esto.
406
00:51:08,479 --> 00:51:11,511
Esta es la primera vez que veo
tu desnudo señorito.
407
00:51:16,624 --> 00:51:17,624
Nada mal.
408
00:51:17,649 --> 00:51:18,649
No está mal.
409
00:51:20,799 --> 00:51:23,043
¡Espere!
410
00:52:25,450 --> 00:52:28,510
deberíamos hacer el amor
todo el tiempo.
411
00:52:28,567 --> 00:52:32,516
¿Por qué no somos uno Úrsula?
Me he preguntado eso.
412
00:52:32,984 --> 00:52:35,011
¿Puedes imaginarlo?
413
00:52:36,021 --> 00:52:37,078
Sería maravilloso.
414
00:52:37,517 --> 00:52:40,847
Úrsula, quiero casarme contigo.
Te amo.
415
00:52:41,071 --> 00:52:46,119
Un muy mal comienzo.
¿Por qué?
416
00:52:46,234 --> 00:52:49,852
Si hablas así con todas las chicas,
nunca tendrás una vida tranquila.
417
00:52:50,700 --> 00:52:53,888
Te amo, esa es la verdad.
418
00:52:53,955 --> 00:52:56,908
Mi madre me dice que
Yo debería.
419
00:52:56,938 --> 00:53:00,488
Tu piel... quiero tocarte
En todas partes. eres tan dulce.
420
00:53:00,528 --> 00:53:03,842
Estoy seguro de que te amo.
421
00:53:04,156 --> 00:53:07,282
Y tu piel es muy suave.
422
00:53:07,936 --> 00:53:11,278
Eres amable, eres honesto.
423
00:53:12,343 --> 00:53:15,442
¿Honesto? ¿Crees que soy honesto?
Sí.
424
00:53:21,747 --> 00:53:26,047
¿Era tu primera vez?
Sí.
425
00:53:28,849 --> 00:53:31,849
Nunca olvidaré mi primera vez.
Te digo.
426
00:53:36,651 --> 00:53:38,587
Tu camisa está rota.
427
00:53:40,261 --> 00:53:42,278
¿Lo hiciste?
Sí.
428
00:53:43,064 --> 00:53:45,974
¿Con quien?
no te lo digo
429
00:53:46,241 --> 00:53:48,716
¿Lo hiciste con Kate?
No. No con Kate.
430
00:53:49,241 --> 00:53:52,716
¿Que estas esperando?
431
00:53:53,694 --> 00:53:58,694
Mamá está hablando con el padre Gabriel.
Vamos.
432
00:54:05,590 --> 00:54:10,590
Mi sueño era mi marido.
Ahora es mi pesadilla.
433
00:54:11,588 --> 00:54:14,988
Al principio... era un hombre normal.
434
00:54:16,587 --> 00:54:19,287
Pero de pronto, él se volvio radicalmente diferente.
435
00:54:19,686 --> 00:54:22,286
¿Radicalmente diferente?
no se como decirlo...
436
00:54:22,736 --> 00:54:26,336
Es un sueño infernal.
Es como un fantasma.
437
00:54:27,961 --> 00:54:34,561
Luego me obliga...
en... hacer posiciones.
438
00:54:35,573 --> 00:54:39,573
¿Entiendes, padre?
¿Qué tipo de puesto?
439
00:54:42,479 --> 00:54:44,079
de una manera diferente.
440
00:54:45,332 --> 00:54:54,332
Montada. Bien...
obtienes placer?
441
00:54:55,759 --> 00:55:00,159
¿Cómo decirlo... Sí...
en cierta forma.
442
00:55:00,672 --> 00:55:05,272
Pero siendo honesto, creo que es solo humano.
443
00:55:05,929 --> 00:55:08,929
¿Debo hacerlo si vuelve a suceder?
Sí.
444
00:55:09,757 --> 00:55:12,757
Algunas de estas cosas...
No puedo con mi marido.
445
00:55:13,671 --> 00:55:25,671
Me siento tan humillado ... ¿debería
buscar un especialista?
446
00:55:27,150 --> 00:55:31,150
No, ya sabes...
447
00:55:31,628 --> 00:55:39,628
Sí... Hay tres respuestas.
Primero, el adulterio está prohibido, no es posible...
448
00:55:41,525 --> 00:55:46,607
para que tu marido, no se vaya con otra...
debes satisfacerlo maritalmente.
449
00:55:50,596 --> 00:55:54,596
Y segundo, debes complacer a tu marido...
450
00:55:57,844 --> 00:56:04,640
como mujer... dandole lo mejor de ti.
451
00:56:10,424 --> 00:56:22,924
Y Tercero, es que debes perdonarlo
...en tiempo de guerra,...
452
00:56:23,940 --> 00:56:31,940
la prueba del amor y la fidelidad
al marido...
453
00:56:36,588 --> 00:56:39,988
¿Qué está pasando, Rogelio?
¡Ven aquí!
454
00:56:49,787 --> 00:56:51,087
Roger, te dije que vinieras aquí.
455
00:56:52,036 --> 00:56:57,036
Ahora que solo tienes un hombre
¿que me harás?
456
00:57:28,585 --> 00:57:31,717
¿Te sorprendí?
Sí.
457
00:57:31,722 --> 00:57:34,551
Lo hice, disculpeme.
458
00:57:34,777 --> 00:57:38,057
Nunca viene aquí, señorita.
Lo sé. Tenía miedo.
459
00:57:38,078 --> 00:57:41,083
No hay ningún peligro todavía.
¿Entonces por qué?
460
00:57:41,112 --> 00:57:44,371
Porque todos los hombres se han ido
a la guerra
461
00:57:45,200 --> 00:57:48,343
¿Le tienes miedo a los hombres?
462
00:57:48,512 --> 00:57:51,591
Todas las mujeres tienen miedo.
¿Por qué?
463
00:57:53,188 --> 00:57:56,134
Porque...
464
00:57:57,792 --> 00:58:00,713
Porque.
465
00:58:02,404 --> 00:58:05,464
¡Captura!
Un regalo para ti.
466
00:58:09,617 --> 00:58:12,845
Ahora... he oído cosas buenas sobre ti.
467
00:58:15,394 --> 00:58:18,450
¿Quien te lo dijo?
Sabes.
468
00:58:18,533 --> 00:58:21,540
No.
Dime.
469
00:58:22,211 --> 00:58:26,347
Dicen que estás haciendo algunas
cosas en secreto con la criada.
470
00:58:27,025 --> 00:58:30,059
¿Algunas cosas?
¿Cómo qué?
471
00:58:32,044 --> 00:58:35,160
¿Sabes lo que realmente me gusta?
¿Yo?
472
00:58:36,711 --> 00:58:40,281
¿Quiero ver?
473
00:59:51,987 --> 00:59:54,820
¿Cómo te va?
Todo está bien.
474
00:59:55,089 --> 00:59:58,262
Vi al ministro. necesitamos mas
tiempo, pero me las arreglaré.
475
00:59:58,822 --> 01:00:01,985
¿Cuánto tiempo se quedará?
El lunes por la mañana debo estar en la fábrica.
476
01:00:02,029 --> 01:00:05,418
¿Ha movilizado a algún trabajador?
477
01:00:05,481 --> 01:00:08,651
Solo los disponibles. Pensé
sobre contratar mujeres, cuesta menos.
478
01:00:08,717 --> 01:00:12,871
¿Cómo está todo aquí, querida?
Ah... es idílico.
479
01:00:12,960 --> 01:00:15,843
¡Mirar! ¡El periódico tiene una foto de Roland!
Ha derribado otro avión.
480
01:00:15,884 --> 01:00:18,937
¡Eso hace tres!
Es verdad.
481
01:00:19,120 --> 01:00:22,261
Es como un hermoso ángel.
Sí. El uniforme le queda bien.
482
01:00:22,611 --> 01:00:25,959
La aviación es un milagro.
Metal que se levanta en el aire.
483
01:00:28,967 --> 01:00:31,955
¡Mirar!
Tiene una medalla hecha por mi Papá.
484
01:00:32,536 --> 01:00:36,001
Es verdad. con tales hombres
la guerra terminará pronto.
485
01:00:36,671 --> 01:00:39,607
Esperemos que dure
más largo.
486
01:00:40,143 --> 01:00:43,279
Mamá... ¿por qué se pelea esta guerra?
487
01:00:44,748 --> 01:00:48,050
Porque...
488
01:00:50,416 --> 01:00:53,823
Pregúntale a tu padre,
él sabe qué decirte.
489
01:00:56,282 --> 01:00:59,471
¿Me lo puedes explicar, papá?
490
01:01:00,711 --> 01:01:03,832
Culpas a los alemanes.
¿Por qué, qué pasó?
491
01:01:04,927 --> 01:01:08,020
Mucha mierda...
492
01:01:09,116 --> 01:01:12,166
¿Por ejemplo, qué?
Te lo diré mañana.
493
01:01:12,242 --> 01:01:15,245
Ahora es tarde, quiero decir mañana.
494
01:01:15,508 --> 01:01:20,365
¿Sabes, tía... sabes qué?
causó esta guerra?
495
01:01:21,461 --> 01:01:24,500
No, nadie me lo dijo.
496
01:01:24,565 --> 01:01:27,806
Creo que a los hombres solo les gusta
para luchar y matar.
497
01:01:28,147 --> 01:01:30,516
Pero a ti, ¿te gustaría pelear?
498
01:01:30,872 --> 01:01:33,795
No, no, me siento bien aquí.
499
01:01:37,348 --> 01:01:41,558
¿Que ves?
¿Qué están haciendo?
500
01:01:45,583 --> 01:01:49,006
tu continua mirando.
501
01:01:53,031 --> 01:01:55,929
¡Abucheo!
502
01:02:02,227 --> 01:02:05,345
Roger!
503
01:02:13,474 --> 01:02:16,901
¿Tienes un último deseo?
¿Algún padre o alguien?
504
01:02:17,087 --> 01:02:20,127
No.
No. Estás solo.
505
01:02:20,592 --> 01:02:23,663
Este es el final de la
línea, señora.
506
01:02:24,208 --> 01:02:27,168
Espero que seas valiente.
507
01:02:27,614 --> 01:02:30,796
Muéstrame cómo puede morir una mujer.
508
01:02:31,357 --> 01:02:34,363
Prepárate para la ejecución.
509
01:02:35,571 --> 01:02:39,146
Ahora te ponemos la venda de los ojos.
510
01:02:39,806 --> 01:02:42,849
No verás cómo vendrá la muerte.
511
01:02:46,084 --> 01:02:49,963
¡Pelotón!
¡Prepárase para disparar!
512
01:02:50,295 --> 01:02:53,307
¡Apunten!
Roger!
513
01:02:53,815 --> 01:02:56,971
Roger!
No te enfades, mamá.
514
01:02:59,824 --> 01:03:03,430
Salvé tu vida.
515
01:03:09,623 --> 01:03:12,695
¿Por qué se porta de esa, manera mi cuñado?
516
01:03:13,791 --> 01:03:16,826
Por amor, sin ninguna duda.
Y mi hermana está feliz.
517
01:03:17,378 --> 01:03:20,760
Evidentemente.
518
01:03:24,561 --> 01:03:28,253
Lo que pasa en la mente de los hombres.
Es un misterio.
519
01:03:44,450 --> 01:03:48,479
Buenas noches, querida tía.
¿Qué haces en mi cama, Roger?
520
01:03:49,095 --> 01:03:53,286
Quería un beso de buenas noches.
Por supuesto, te besaré.
521
01:03:56,908 --> 01:03:59,805
Ahora vete.
522
01:03:59,921 --> 01:04:03,151
yo queria un beso como el que tu
me diste cuando yo era un niño.
523
01:04:05,128 --> 01:04:08,048
Sal de aquí inmediatamente, o
Llamaré a tu madre.
524
01:04:08,072 --> 01:04:11,072
No te enojes.
Dije que te vayas.
525
01:04:18,459 --> 01:04:21,284
Escucho pasos.
526
01:04:21,327 --> 01:04:24,387
¿Qué haré? no quiero que el me vea asi!
527
01:04:27,262 --> 01:04:30,352
Abre, Margarita.
Soy yo, quiero hablar contigo.
528
01:04:30,696 --> 01:04:33,732
A esta hora, es imposible.
He escrito algo.
529
01:04:33,872 --> 01:04:36,883
¿Qué?
Un poema.
530
01:04:36,918 --> 01:04:39,948
si gustas lo puedo leer
a través de la puerta.
531
01:04:40,075 --> 01:04:43,112
¿Escucharás?
Sí prometo.
532
01:04:44,408 --> 01:04:47,507
Entre todas las almas que
me has asombrado...
533
01:04:47,653 --> 01:04:50,572
Y galaxias que recorro.
534
01:04:51,176 --> 01:04:53,507
Margarita mi amor...
535
01:05:01,883 --> 01:05:05,059
¿Todavía eres virgen, tía?
536
01:05:07,718 --> 01:05:11,361
ya no lo soy
537
01:05:36,875 --> 01:05:42,009
...como cuando yo era un niño.
Te adoraba tanto.
538
01:06:14,592 --> 01:06:17,810
...Oh...
539
01:06:25,705 --> 01:06:28,801
Está aquí, está aquí por fin.
540
01:07:09,266 --> 01:07:12,280
Ah... le encanta la música.
541
01:07:14,872 --> 01:07:18,646
y la medicina
542
01:07:19,776 --> 01:07:22,689
¿Disfrutas de estas imágenes pornográficas?
¿Cómo debería decirlo... sí.
543
01:07:24,138 --> 01:07:27,388
Un poquito.
¿Más que el sol?
544
01:07:27,494 --> 01:07:30,571
¿Que clase de pregunta es esa?
545
01:07:30,713 --> 01:07:34,058
Cuando sabes que podrías gastar dinero
un sábado por la noche en un burdel.
546
01:07:34,172 --> 01:07:37,193
...del país...
547
01:07:39,375 --> 01:07:42,440
Estoy seguro de que le darás las gracias a la guerra.
548
01:07:42,842 --> 01:07:45,874
¿Por qué no te acuestas con una mujer?
Es tan fácil.
549
01:07:47,351 --> 01:07:50,615
Eso parece, para ti.
550
01:08:07,870 --> 01:08:10,951
Qué hermosa visión eres!!.
Adelante.
551
01:08:16,037 --> 01:08:18,956
¿Ya no pasa nada en el pasillo?
552
01:08:18,984 --> 01:08:21,062
No desde el comienzo de la guerra.
553
01:08:21,583 --> 01:08:24,595
Ya que no es ni mi padre, ni el Sr. Frank.
Tampoco eres tú, señorito.
554
01:08:24,664 --> 01:08:27,446
¿Quien podría ser?
En mi opinión, Sr. Muller.
555
01:08:27,495 --> 01:08:30,412
Siempre tuvo una erección tan grande.
556
01:08:30,541 --> 01:08:33,922
Su esposa dice que el ya no puede más.
Pero lo hace con su amante.
557
01:08:33,982 --> 01:08:36,770
Pero ahora las cosas están tranquilas.
558
01:08:36,864 --> 01:08:40,182
Sí, señorito Roger.
Ahora las cosas están demasiado tranquilas.
559
01:08:41,151 --> 01:08:44,314
¿Por qué decidiste venir?
¿a esta hora?
560
01:08:44,383 --> 01:08:47,514
Sin razón.
Pensé que queria un poco de té...
561
01:08:51,508 --> 01:08:54,527
Sabes que necesito?.
porque no puedo dormir
562
01:08:54,884 --> 01:08:57,935
Buenas noches, Helena.
563
01:09:28,744 --> 01:09:32,026
¿Lo hiciste con Kate?
Sí.
564
01:09:35,050 --> 01:09:38,207
¿Como estuvo?
Muy delicioso.
565
01:09:38,806 --> 01:09:41,218
¿Ella te lo dijo?
Si!!
566
01:09:41,783 --> 01:09:45,311
Ella me dijo que lo hiciste
con Úrsula. Y Úrsula me dijo...
567
01:09:45,400 --> 01:09:48,529
...lo hiciste con Helene. ¿Es verdad?
Sí!!
568
01:09:51,177 --> 01:09:54,123
Luego lo hiciste con todas.
Casi...
569
01:09:55,083 --> 01:09:58,208
¿Y con la tía Marguerite?
570
01:09:59,305 --> 01:10:02,403
Sí, pero no completamente.
571
01:10:02,515 --> 01:10:05,594
¿Pero lo harás?
¿Quién sabe?
572
01:10:06,618 --> 01:10:09,760
Oh, mira quién viene.
573
01:10:38,387 --> 01:10:41,477
¿Te duelen las piernas?
Sí, con estas botas ajustadas.
574
01:10:42,771 --> 01:10:45,890
Siéntate, te las quitaré.
Sí.
575
01:10:56,836 --> 01:11:00,515
¿Estás cáliente?
Sí.
576
01:11:01,507 --> 01:11:04,633
Entonces, ¿por qué no te desvistes?
Tienes razón, me voy a cambiar.
577
01:11:06,190 --> 01:11:09,311
No, puedes hacerlo aquí.
578
01:11:10,060 --> 01:11:13,084
Asi, puedo ayudarte.
¿En el granero?
579
01:11:13,284 --> 01:11:16,454
Por supuesto. ¿Por que no? Y los caballos están desnudos.
Realmente has cambiado mucho.
580
01:11:17,059 --> 01:11:20,209
¿Cúal es tu gran idea? Roger!
Déjame en paz, ¿estás loco?
581
01:11:20,275 --> 01:11:23,248
Como los primeros habitantes de la Tierra
lo hacian
582
01:11:23,316 --> 01:11:26,071
¡Pero no somos los primeros!
¿Y si estuviéramos en una isla desierta?
583
01:11:26,141 --> 01:11:29,090
No estamos en una isla.
Roger!
584
01:11:47,042 --> 01:11:50,131
¿Qué estás haciendo?
585
01:11:52,420 --> 01:11:55,473
De ninguna modo.
No vas a ver nada.
586
01:11:55,481 --> 01:11:58,501
¿Qué dijiste?
587
01:12:42,201 --> 01:12:45,409
parece que lo has hecho de nuevo,
Difícil en estas imágenes.
588
01:12:45,526 --> 01:12:48,793
Creo que lo estoy haciendo bien.
589
01:13:17,085 --> 01:13:20,254
Después de ti.
590
01:14:04,560 --> 01:14:07,728
Señorita Kate.
591
01:14:07,871 --> 01:14:10,872
La he estado esperando, el señorito Roger
y su tía Marguerite la necesitan.
592
01:14:10,960 --> 01:14:13,940
Continue.
593
01:14:33,665 --> 01:14:36,736
He venido solo para ayudarte.
594
01:15:25,528 --> 01:15:28,563
¿Por qué tienes tanto sueño?
595
01:15:28,587 --> 01:15:31,440
¿Qué te esta pasando?
596
01:15:31,479 --> 01:15:34,736
A mi edad necesito
dormir mucho mas
597
01:15:35,457 --> 01:15:38,520
¿Quiero saber algo?
598
01:15:38,588 --> 01:15:41,675
Creo que estoy embarazada.
599
01:15:43,387 --> 01:15:46,426
¿Estás realmente embarazada?
estoy esperando un hijo
600
01:15:46,821 --> 01:15:49,913
Es algo muy serio.
Es maravilloso.
601
01:15:50,156 --> 01:15:53,169
Ahora que voy a hacer?
¿Qué le diré a mamá?
602
01:15:56,799 --> 01:15:59,822
¡Es Roland!
¡Levántate... rápido!
603
01:15:59,858 --> 01:16:02,864
¡Escondámonos! Si nos ven,
¡pensarán algo malo!
604
01:16:10,042 --> 01:16:13,569
Es un héroe.
605
01:16:26,709 --> 01:16:30,092
¡Es Roland!
606
01:16:39,167 --> 01:16:42,299
Como Ícaro desafió a los
¡cielos!
607
01:17:31,208 --> 01:17:33,887
Ahora soy capitán.
Que guapo.
608
01:17:34,388 --> 01:17:37,095
Me ascendieron anoche.
609
01:17:37,169 --> 01:17:39,965
Roland
610
01:17:40,717 --> 01:17:43,628
Eres el mejor.
Eres mi heroe.
611
01:17:44,550 --> 01:17:48,075
Mira. Siempre lo llevé conmigo.
612
01:17:48,381 --> 01:17:52,500
Entró en contacto con el enemigo.
En combate... es inevitable.
613
01:17:55,623 --> 01:17:59,071
Y... ¿sabes qué es esto?
614
01:17:59,517 --> 01:18:02,742
La gorra de mi teniente.
Otro agujero.
615
01:18:19,640 --> 01:18:23,411
Te daré uno nuevo, Roland.
Con trenza de capitán.
616
01:18:23,498 --> 01:18:26,284
¡Bravo!
617
01:18:42,699 --> 01:18:45,761
No hay nada que temer.
Mantén la calma.
618
01:19:21,658 --> 01:19:24,713
¡A la salud del capitán!
Salud!
619
01:19:26,210 --> 01:19:29,262
Parece que tenemos un buen vino.
este año.
620
01:19:30,738 --> 01:19:33,771
Ahora, cuéntanos una hermosa historia.
Roland.
621
01:19:35,734 --> 01:19:38,985
Por la mañana...
Un soldado marchaba.
622
01:19:39,842 --> 01:19:42,868
Era un héroe, con el viento
y el aire en su cara.
623
01:19:43,748 --> 01:19:46,973
De repente...
624
01:19:47,106 --> 01:19:50,103
...algo le ha pasado a sus piernas,
625
01:19:50,460 --> 01:19:53,447
...y cae en un agujero.
626
01:19:54,616 --> 01:19:58,766
Este agujero era el vientre de un caballo.
... muerto por un par de semanas.
627
01:19:59,994 --> 01:20:02,895
Un olor asfixiante, aterrador.
628
01:20:03,567 --> 01:20:06,613
El soldado no logra mantener
su equilibrio y se desliza hacia atrás.
629
01:20:07,320 --> 01:20:10,367
Mueve las piernas, para liberarse
del cadáver.
630
01:20:10,919 --> 01:20:14,070
trata de escapar,
usa toda su fuerza...
631
01:20:14,626 --> 01:20:17,383
Él no puede hacer nada.
632
01:20:18,339 --> 01:20:21,744
El gas lo ahoga y muere.
633
01:20:23,760 --> 01:20:26,805
Yo nunca contaria esa
historia fea, en la mesa.
634
01:20:26,895 --> 01:20:29,830
¿Qué estás diciendo, Rogelio? Es
la guerra. La guerra no es una tontería.
635
01:20:30,385 --> 01:20:33,734
Es un niño, no tiene por qué
preocuparse.
636
01:20:48,865 --> 01:20:52,537
Empecemos.
Levantalo.
637
01:20:58,560 --> 01:21:02,353
No sé si se resistirá.
¿Está seguro?
638
01:21:02,442 --> 01:21:06,018
Es lo que nos dijeron en el hospital,
es la única manera de alargar su pierna.
639
01:21:06,619 --> 01:21:09,597
Él debe ser estirado? ¿Cuánto cuesta?
Cuanto más se pueda.
640
01:21:09,613 --> 01:21:13,202
Debemos hacer esto todos los días.
por un año. Vamos a levantarlo.
641
01:21:13,278 --> 01:21:17,488
¡vamos a tirar! ¡Arriba! ¡Arriba! Eso es todo,
¡ayuda! ¡Más fuerte!
642
01:21:18,504 --> 01:21:21,583
¡Más alto!
¡Tener que!
643
01:21:22,194 --> 01:21:24,900
¡Tener que!
644
01:21:25,047 --> 01:21:28,897
¿Es mejor perder una pierna?
¿O un ojo?
645
01:21:28,968 --> 01:21:31,712
Depende de para qué lo uses.
646
01:21:33,021 --> 01:21:36,417
¿Qué ha pasado, Sra. Muller?
647
01:21:37,270 --> 01:21:40,418
Mi pobre marido.
Él murió.
648
01:21:41,273 --> 01:21:46,454
Mira lo que me mandaron... una medalla
y la bala que lo mató.
649
01:21:46,536 --> 01:21:48,613
¿Nada más?
650
01:21:48,680 --> 01:21:52,430
¿Por qué estás llorando? siempre dijiste eso,
que él estaría mejor así.
651
01:21:54,290 --> 01:21:59,237
El era mi esposo. si no lloro
por él, ¿quién lo hará?
652
01:22:05,210 --> 01:22:08,281
Oye...
653
01:22:08,859 --> 01:22:13,537
¡Bajenme!
¡Helena, Úrsula!
654
01:22:16,279 --> 01:22:19,360
En la cumbre... del deseo.
655
01:22:20,055 --> 01:22:23,057
Debo decirte algo.
656
01:22:23,166 --> 01:22:26,210
Estoy embarazada.
¿Tú también?
657
01:22:26,708 --> 01:22:29,839
¿Qué quieres decir con yo también?
No..mi hermana Elisa esta tambien...
658
01:22:29,839 --> 01:22:32,816
¿Y quién sigue?
Ahora que voy a hacer?
659
01:22:33,478 --> 01:22:36,449
Debo casarme contigo.
¿Cásate conmigo?
660
01:22:36,490 --> 01:22:42,277
¿Contigo?
Quizás...
661
01:22:47,212 --> 01:22:50,534
Con Adolfo.
No me parece.
662
01:22:50,672 --> 01:22:53,830
Ya no es como antes con su
pierna lisiada. Valentín.
663
01:22:54,286 --> 01:22:57,413
Es agradable, adorable.
Pero es tuerto.
664
01:22:57,503 --> 01:23:00,602
Mejor, puedo hacer lo que
yo quiera a sus espaldas.
665
01:23:00,665 --> 01:23:03,708
Úrsula, ¿me haces un favor?
666
01:23:03,853 --> 01:23:06,928
¿Tienes un poco de esmalte de uñas?
¿De Color rojo?
667
01:23:07,192 --> 01:23:10,487
No, pero puedo conseguir alguno.
Bien.
668
01:23:11,715 --> 01:23:14,733
¡Tienes que darte prisa!
¡Es una emergencia!
669
01:23:23,797 --> 01:23:26,803
Debo hablar contigo.
Por supuesto. Adelante.
670
01:23:30,707 --> 01:23:34,362
Es algo delicado e incómodo.
671
01:23:34,408 --> 01:23:37,515
Estás esperando un hijo.
¿Como supiste?
672
01:23:37,610 --> 01:23:40,867
¿Que puedo hacer?
Sencillo, cásate.
673
01:23:40,894 --> 01:23:43,404
¿Con quien?
Con el Sr. Frank.
674
01:23:43,456 --> 01:23:46,550
Serás feliz, él no pregunta.
gran parte de la vida
675
01:23:47,545 --> 01:23:50,931
¿Con el Sr. Frank?
Es un hombre maravilloso. Confía en mí.
676
01:23:51,542 --> 01:23:54,887
Serán felices juntos.
677
01:23:56,855 --> 01:23:59,858
Debo hacerle creer que
él es el padre del niño.
678
01:24:00,698 --> 01:24:03,897
Yo lo traje.
Espera aquí.
679
01:24:04,085 --> 01:24:07,790
Un problema está resuelto.
Ven conmigo.
680
01:24:16,644 --> 01:24:19,734
¿No sabes tocar?
Ponga unas gotas aquí.
681
01:24:19,757 --> 01:24:22,715
No exageremos.
682
01:24:22,799 --> 01:24:25,689
Úrsula, ¿qué estás haciendo?
683
01:24:25,766 --> 01:24:28,275
Lo hago por su bien, señorita.
¿Estas loco? ¡Dame ese!
684
01:24:28,326 --> 01:24:31,742
Espera, Elisa.
Intenta pensar.
685
01:24:33,133 --> 01:24:36,256
Tranquilízate, Elisa.
686
01:24:36,256 --> 01:24:39,195
No está roto.
Ahora parar.
687
01:24:39,202 --> 01:24:42,216
Úrsula, vuelve a mi habitación.
Estaré ahí.
688
01:24:43,943 --> 01:24:47,220
Es por tu propio bien.
689
01:24:47,854 --> 01:24:50,883
Ahora habla con Roland. Dile que tu lo
ámas y no podrás vivir sin él.
690
01:24:51,513 --> 01:24:54,458
Dile lo que quieras
para llevarlo a la cama.
691
01:24:54,476 --> 01:24:57,142
Pero tiene principios.
Principios, ¿eres tonta?
692
01:24:57,241 --> 01:25:00,609
Una mujer sabe qué hacer.
Recuerda lo que está haciendo por el país.
693
01:25:03,905 --> 01:25:06,979
¡Ponte en marcha!
se va a dormir
694
01:25:14,831 --> 01:25:17,836
¡Vamos!
695
01:25:19,709 --> 01:25:22,763
Quédate aquí.
696
01:25:29,730 --> 01:25:33,070
Una mujer siempre debe ser convincente.
no lo olvides
697
01:25:35,214 --> 01:25:38,246
¿Quién es?
698
01:25:38,341 --> 01:25:41,402
Abre... Soy yo, Marguerite.
699
01:25:42,421 --> 01:25:45,392
Margarita.
700
01:25:46,317 --> 01:25:52,269
El cielo está despejado esta noche,
Quería que me mostraras las estrellas.
701
01:26:09,029 --> 01:26:13,011
La guerra no terminará pronto.
Tú lo sabes. No quiero perderte.
702
01:26:13,653 --> 01:26:16,708
No es un pecado ahora,
Lo dice el padre Gabriel.
703
01:26:17,082 --> 01:26:20,206
no es lo mismo que
en tiempo de paz.
704
01:26:20,574 --> 01:26:23,968
Vamos.
705
01:26:41,990 --> 01:26:45,186
¿Qué quieres? Adelante.
No... tengo mucho que hacer esta noche.
706
01:26:45,197 --> 01:26:47,494
Debo preguntarte algo.
¿Dime?.
707
01:26:47,536 --> 01:26:50,323
¿Estás embarazada?
¿No porque?
708
01:26:50,355 --> 01:26:53,677
Porque he terminado por fin.
Buenas noches.
709
01:26:58,671 --> 01:27:01,866
No no.
Esta noche no quiero té.
710
01:27:01,877 --> 01:27:04,895
¿Por qué?
Puedes romper las copas.
711
01:27:53,807 --> 01:27:57,248
Después de esto voy a tener buena suerte.
Siempre me acompañará en el cielo.
712
01:28:02,040 --> 01:28:05,299
Espero que no estés demasiado lastimado.
Sí un poco.
713
01:28:29,722 --> 01:28:34,404
En este momento, pedimos a Dios
bendecir estos matrimonios.
714
01:28:35,026 --> 01:28:38,374
Y para que les de hijos, tan pronto como sea posible.
715
01:28:39,140 --> 01:28:43,316
Recuerda que no solo es
más cristiano...
716
01:28:46,971 --> 01:28:50,603
...y en estos tiempos difíciles,
es un deber patriótico.
717
01:28:51,386 --> 01:28:54,478
Debemos repoblar nuestro
país martirizado.
718
01:28:55,386 --> 01:29:00,465
Más que nunca, nuestra patria
necesita juventud enérgica...
719
01:29:01,279 --> 01:29:04,356
quien la defenderá.
720
01:29:04,948 --> 01:29:08,447
Nuestro país necesita vida.
721
01:30:10,621 --> 01:30:14,588
Si tengo un niño, lo llamaré Roger.
Estaba pensando lo mismo.
722
01:30:14,698 --> 01:30:17,565
¿Y tú, Úrsula?
723
01:30:17,597 --> 01:30:20,603
¿Qué nombre le pondrás, Úrsula?
Honestamente, creo que lo llamaré Roger.
724
01:30:20,981 --> 01:30:23,674
¿Por qué todos piensan igual? que tiene
que he hecho para merecer este honor?
725
01:30:24,887 --> 01:30:27,924
¡Hola Berthe, hola Kate!
726
01:30:28,116 --> 01:30:31,132
¡Hola! ¡Hola!
727
01:30:32,172 --> 01:30:35,177
¿Y usted? No vas
para defender la patria?
728
01:30:35,570 --> 01:30:38,597
No. Porque soy británico.
729
01:30:42,062 --> 01:30:45,062
Fueron las vacaciones más maravillosas.
730
01:30:47,910 --> 01:30:50,983
Parece que el enemigo avanza.
Nos vemos pronto en la ciudad.
731
01:30:59,570 --> 01:31:03,452
Adiós, Rogelio.
¿Porque adios?
732
01:31:03,970 --> 01:31:07,001
Vives en la ciudad.
733
01:31:07,890 --> 01:31:10,908
¿Y Valentín?
Valentin no es un marido.
734
01:31:11,196 --> 01:31:13,929
Él sabe cómo servir a una esposa.
735
01:31:14,854 --> 01:31:18,360
Puedes ir al pueblo, a visitarme.
No lo creo, Rogelio.
736
01:31:23,097 --> 01:31:26,258
Recuerda que yo quería
¿casarme contigo?
737
01:31:27,059 --> 01:31:31,299
¿Por que no? no sientes nada
¿por mi?
738
01:31:32,028 --> 01:31:35,431
No quiero pensar en eso.
Lo hice sin pensar.
739
01:31:36,262 --> 01:31:39,572
Verás. Todo es
hecho para ser olvidado.
740
01:31:41,595 --> 01:31:44,781
Tal vez algun día, no
recuerdaes ni mi nombre.
741
01:31:45,135 --> 01:31:48,572
Siempre te recordaré.
¿Y tu?
742
01:31:48,721 --> 01:31:51,723
Yo también.
743
01:31:51,759 --> 01:31:54,660
Roger!
744
01:31:56,303 --> 01:31:59,879
Voy. tengo que cargar
mis bolsas.
745
01:32:10,811 --> 01:32:14,606
¿Puedo ayudarlo, señorito Roger?
No, gracias.
746
01:32:15,007 --> 01:32:19,695
Helena. Tú también...
Sí. Yo también
747
01:32:20,368 --> 01:32:24,644
Tienes que encontrar un marido.
¿Por qué? No es necesario.
748
01:32:26,103 --> 01:32:29,198
El llamado de tu padre.
Gracias, señorita.
749
01:32:50,529 --> 01:32:53,689
Traje fruta para el viaje.
750
01:32:54,386 --> 01:32:58,216
Los recogí con mis propias manos.
Gracias.
751
01:32:58,310 --> 01:33:01,740
Adiós.
752
01:33:05,639 --> 01:33:09,759
no lo olvides En la ciudad hay muchos
tentaciones para un joven.
753
01:33:09,827 --> 01:33:13,021
Especialmente en tiempo de guerra.
754
01:34:06,602 --> 01:34:09,088
Roger!
755
01:34:09,112 --> 01:34:29,112
La Iniciación
Subtítulos por: nando359
para *vidplus.win*
58602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.