All language subtitles for The.Secret.Life.of.My.Secretary E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,178 --> 00:00:48,982 ‫أحيانًا، تغيّر دقيقة واحدة كل شيء. 2 00:01:43,069 --> 00:01:44,304 ‫سُررت بلقائك. 3 00:01:45,972 --> 00:01:47,240 ‫أنا "دو مين إيك". 4 00:01:55,482 --> 00:01:57,617 ‫سُررت بلقائك، أنا "دو مين إيك". 5 00:02:00,687 --> 00:02:01,921 ‫سُررت بلقائك أيضًا. 6 00:02:03,556 --> 00:02:04,691 ‫أنا "إيون جيونغ سو". 7 00:02:09,662 --> 00:02:10,830 ‫هذا الرجل. 8 00:02:11,698 --> 00:02:12,832 ‫إنه هو، أليس كذلك؟ 9 00:02:20,874 --> 00:02:22,075 ‫هل قابلته؟ 10 00:02:22,342 --> 00:02:24,677 ‫نعم، قابلته للتو. 11 00:02:25,178 --> 00:02:26,746 ‫كيف سار الأمر؟ 12 00:02:28,882 --> 00:02:29,983 ‫أيها السيد "غي". 13 00:02:36,422 --> 00:02:39,025 ‫فلنتحدث لاحقًا. 14 00:02:45,031 --> 00:02:46,065 ‫من يكون؟ 15 00:02:47,600 --> 00:02:49,636 ‫إنه سائق "مين إيك" الجديد. 16 00:02:50,537 --> 00:02:52,772 ‫هل لديك متسع من الوقت هذا الأسبوع؟ 17 00:02:53,039 --> 00:02:54,507 ‫أود أن أعدّ لك بعض الخطط. 18 00:02:56,576 --> 00:02:57,944 ‫بخصوص القضية التي تكلمت عنها سابقًا. 19 00:03:13,426 --> 00:03:14,627 ‫مستحيل. 20 00:03:15,795 --> 00:03:17,130 ‫لا أعتقد ذلك. 21 00:03:17,530 --> 00:03:19,165 ‫مستحيل. 22 00:03:19,232 --> 00:03:20,366 ‫"ها ني". 23 00:03:20,667 --> 00:03:22,402 ‫- ما الذي تفعلينه؟ ‫- "ميونغ جيونغ". 24 00:03:24,971 --> 00:03:27,907 ‫يا فتيات، اجتمعن. 25 00:03:28,942 --> 00:03:31,611 ‫هذا ما حدث حين جئت إلى العمل هذا الصباح. 26 00:03:31,911 --> 00:03:34,914 ‫أقسم إنني رأيت شيئًا أحمر ‫يمر من أمامي مثل... 27 00:03:36,849 --> 00:03:39,219 ‫هل تقصدين أنك رأيت "جيونغ غال هي"؟ 28 00:03:39,686 --> 00:03:43,189 ‫لن تعود إلى هنا أبدًا إلا ‫إذا كانت غبية حقًا. 29 00:03:43,289 --> 00:03:45,291 ‫طيور السنونو تعود في الربيع، 30 00:03:45,358 --> 00:03:47,694 ‫ويعود المتسولون دائمًا ليقرعوا الأبواب، 31 00:03:47,760 --> 00:03:49,362 ‫لكن "غال هي" لا يمكنها أن تعود. 32 00:03:49,562 --> 00:03:52,365 ‫لم قد تعمل عند شخص حاولت قتله؟ 33 00:04:00,673 --> 00:04:02,976 ‫هذا جدول أعمالي لهذا الأسبوع. 34 00:04:03,209 --> 00:04:07,280 ‫وهذه خطة الاجتماع المشترك، ‫غيّرت رقم هاتفي أيضًا. 35 00:04:07,914 --> 00:04:10,149 ‫- احفظيه. ‫- نعم سيدي. 36 00:04:10,250 --> 00:04:12,752 ‫وبالنسبة للغداء، تعرفين ‫مطعم "ليبومي" في "تشيونغدام دونغ"؟ 37 00:04:12,819 --> 00:04:14,621 ‫اطلبي لي بعض النوكي. 38 00:04:15,355 --> 00:04:17,724 ‫وفي طريق عودتك، ‫توقفي عند "يونام دونغ" و... 39 00:04:21,828 --> 00:04:22,929 ‫أحضري... 40 00:04:34,040 --> 00:04:35,308 ‫ألن تنحني؟ 41 00:04:35,608 --> 00:04:36,709 ‫لا يمكنني. 42 00:04:37,443 --> 00:04:39,879 ‫- لم لا؟ ‫- "أخبريني ماذا تريدين." 43 00:04:40,480 --> 00:04:42,248 ‫هذا ما قلته، صحيح؟ 44 00:04:42,782 --> 00:04:43,716 ‫حقًا؟ 45 00:04:43,783 --> 00:04:46,185 ‫"سأعدّل العقد بناءً على شروطك." 46 00:04:46,252 --> 00:04:47,553 ‫قلت هذا أيضًا. 47 00:04:48,221 --> 00:04:50,223 ‫- هل قلت ذلك؟ ‫- وأيضًا، 48 00:04:50,290 --> 00:04:53,159 ‫رغم أني أوضحت لك أني لا أريد ‫هذا العمل، قلت، 49 00:04:53,893 --> 00:04:56,529 ‫"أنت الوحيدة التي يمكنني رؤية وجهها." 50 00:04:56,796 --> 00:04:58,231 ‫كنت تقولها بيأس أيضًا. 51 00:04:58,298 --> 00:05:00,033 ‫لا، لم أفعل. 52 00:05:01,067 --> 00:05:04,137 ‫"(غال هي)، أنت الوحيدة..." 53 00:05:04,203 --> 00:05:05,571 ‫كفى! 54 00:05:06,673 --> 00:05:09,275 ‫حسنًا، أخبريني ماذا تريدين. 55 00:05:11,444 --> 00:05:13,313 ‫"مطالب تجديد العقد" 56 00:05:14,080 --> 00:05:15,915 ‫"يبدأ العمل الساعة 9 صباحًا، 57 00:05:16,282 --> 00:05:18,751 {\an8}‫حتى الساعة 8 مساءً. 58 00:05:19,252 --> 00:05:22,422 ‫لا مكالمات بعد العمل، 59 00:05:22,622 --> 00:05:24,791 ‫لا طلبات خاصة 60 00:05:24,857 --> 00:05:26,526 ‫غير مرتبطة بالعمل، 61 00:05:27,060 --> 00:05:29,762 ‫أطالب بفترة غداء مدتها ساعة كاملة يوميًا. 62 00:05:29,829 --> 00:05:32,899 ‫وأن تكون أيام العمل 5 ‫إلا إن قررت غير ذلك." 63 00:05:34,767 --> 00:05:38,971 ‫منذ متى تكون ساعات عمل السكرتيرات محددة؟ 64 00:05:39,706 --> 00:05:42,108 ‫بصفتك سكرتيرة، تذهبين إلى المنزل ‫حين يذهب مديرك إلى المنزل. 65 00:05:42,342 --> 00:05:46,012 ‫وتعملين حين يعمل مديرك. 66 00:05:46,412 --> 00:05:50,350 ‫عدت بصفتي سكرتيرة في "تي آند تي" ‫لخدمات الجوّال. 67 00:05:51,084 --> 00:05:54,387 ‫وليس بصفتي التابعة الشخصية لـ"دو مين إيك". 68 00:05:56,756 --> 00:05:59,425 ‫إن لم تأتي في عطل نهاية الأسبوع، ‫من سيطعم سمكتي؟ 69 00:05:59,492 --> 00:06:01,394 ‫وهذا انتهاك لحقوق الحيوان. 70 00:06:01,461 --> 00:06:03,129 ‫هل تعلم 71 00:06:03,196 --> 00:06:06,599 ‫أني كنت أفوّت وجبات طعامي كي أطعم سمكتك ‫في عطل نهاية الأسبوع؟ 72 00:06:06,733 --> 00:06:08,701 ‫وهذا انتهاك لحقوق الإنسان. 73 00:06:08,768 --> 00:06:11,704 ‫هل تقصدين أنك لا تكترثين إن تضورت ‫سمكتي جوعًا؟ 74 00:06:13,239 --> 00:06:15,975 ‫"يمكن لأي شخص أن يقوم بهذا العمل. 75 00:06:16,743 --> 00:06:18,544 ‫لا حاجة لأن تكوني أنت." 76 00:06:18,745 --> 00:06:20,346 ‫هذا ما قلته أنت، 77 00:06:20,413 --> 00:06:21,681 ‫صحيح؟ 78 00:06:22,315 --> 00:06:23,449 ‫لذا، 79 00:06:24,117 --> 00:06:27,620 ‫يمكن لأي شخص القيام بهذا العمل. 80 00:06:33,326 --> 00:06:34,694 ‫حسنًا، 81 00:06:35,294 --> 00:06:37,630 ‫إن لم تعجبك شروطي، 82 00:06:38,398 --> 00:06:42,001 ‫أنا مستعدة للمغادرة دون تذمّر. 83 00:06:51,077 --> 00:06:53,079 ‫لا بأس، حسنًا. 84 00:06:53,613 --> 00:06:55,114 ‫سأقبل بشروطك لكن لديّ شرط واحد. 85 00:06:55,181 --> 00:06:56,282 ‫أخبرني. 86 00:06:56,482 --> 00:06:59,385 ‫مديرك ليس من الأشخاص 87 00:06:59,919 --> 00:07:01,087 ‫الذين يستسلمون بسهولة. 88 00:07:01,154 --> 00:07:02,955 ‫أنا أعاني من مرض، وماذا في ذلك؟ 89 00:07:03,022 --> 00:07:05,124 ‫رغم أنه لا علاج له، 90 00:07:05,558 --> 00:07:07,827 ‫لن أدعه ينال مني، وإنما سأهزمه. 91 00:07:07,894 --> 00:07:10,163 ‫سأحصل على موافقة مجلس الإدارة ‫وأصبح الرئيس التنفيذي 92 00:07:10,229 --> 00:07:11,431 ‫لـ"تي آند تي" لخدمات الجوّال. 93 00:07:11,497 --> 00:07:13,766 ‫"الجوّال بدلًا من التلفاز، ‫الجوّال عوضًا عن الأفلام." 94 00:07:13,833 --> 00:07:16,035 ‫سأدرك العمل المتعلق بالمحتوى، 95 00:07:16,669 --> 00:07:18,571 ‫وهو العمل الذي لم يتسنّ لوالدي القيام به. 96 00:07:18,971 --> 00:07:20,807 ‫لذا، ساعديني بقدر ما يمكنك. 97 00:07:20,873 --> 00:07:24,310 ‫لا حاجة لأن يعرف أحد أني مصاب بمرض. 98 00:07:24,444 --> 00:07:26,746 ‫يجب أن يعتقد الناس أنني ‫باستطاعتي رؤية كل تجعيدة، 99 00:07:26,913 --> 00:07:30,283 ‫وكل شعرة في وجوههم. 100 00:07:30,349 --> 00:07:31,417 ‫هل تفهمين؟ 101 00:07:32,785 --> 00:07:34,320 ‫نعم يا سيد "دو". 102 00:07:34,620 --> 00:07:36,389 ‫- هل ذلك هو الشرط الوحيد؟ ‫- لا. 103 00:07:37,457 --> 00:07:38,624 ‫ثمة شرط آخر. 104 00:07:51,070 --> 00:07:54,106 ‫وهو شرط 105 00:07:54,674 --> 00:07:56,442 ‫مهم جدًا. 106 00:08:02,248 --> 00:08:03,749 ‫ما هو؟ 107 00:08:06,385 --> 00:08:08,187 ‫حالما أُشفى من مرضي، 108 00:08:08,621 --> 00:08:11,991 ‫سأفسخ العقد الذي 109 00:08:14,727 --> 00:08:15,895 ‫بيني وبينك حالًا. 110 00:08:28,608 --> 00:08:29,675 ‫اللعنة. 111 00:08:30,276 --> 00:08:32,945 ‫أرادني أن أكون تابعة ‫للتعرّف على الوجوه وحسب. 112 00:08:34,580 --> 00:08:38,751 ‫حسنًا، سأعمل بقدر ما يُدفع لي وحسب. 113 00:08:51,531 --> 00:08:52,665 ‫هناك... 114 00:08:55,034 --> 00:08:56,202 ‫حافلات؟ 115 00:09:01,007 --> 00:09:02,508 ‫والشمس ما زالت مشرقة. 116 00:09:05,011 --> 00:09:06,546 ‫والناس في كل مكان. 117 00:09:11,450 --> 00:09:12,852 ‫أمي، هل تراقبينني؟ 118 00:09:12,919 --> 00:09:16,789 ‫أخيرًا نجحت ابنتك! 119 00:09:21,260 --> 00:09:23,796 ‫لا أصدق أن بإمكاني الذهاب ‫إلى المنزل حين يذهب الآخرون إلى المنزل. 120 00:09:26,399 --> 00:09:29,268 ‫هذه هي السعادة! 121 00:09:41,881 --> 00:09:43,449 ‫- "جيونغ غال هي"؟ ‫- "جيونغ غال هي"؟ 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,861 ‫نعم، فهمت. 123 00:09:56,362 --> 00:09:58,731 ‫مؤكد أن جميعكنّ متفاجئات. 124 00:09:58,831 --> 00:10:02,034 ‫المعذرة، هل ما زال عقلك موجودًا؟ 125 00:10:02,802 --> 00:10:04,437 ‫إن كان موجودًا، اشرحي لي رجاءً. 126 00:10:04,503 --> 00:10:06,172 ‫كيف انتهى المطاف بك بالعمل عنده ثانيةً، 127 00:10:06,238 --> 00:10:08,174 ‫بعد أن كنت مُصممة على قتله؟ 128 00:10:09,775 --> 00:10:11,477 ‫ما كل هذه الجلبة؟ 129 00:10:13,112 --> 00:10:15,281 ‫- مرحبًا يا سيدة "لي". ‫- مرحبًا يا سيدة "لي". 130 00:10:15,615 --> 00:10:17,216 ‫أنا طلبت منها المجيء. 131 00:10:17,316 --> 00:10:18,484 ‫تعالي واجلسي. 132 00:10:21,087 --> 00:10:23,589 ‫دعيني أشرح يا سيدة "لي". 133 00:10:24,090 --> 00:10:26,525 ‫يمكنك العمل في أي شركة طالما أنك ‫تحصلين على مرتبك. 134 00:10:26,592 --> 00:10:28,361 ‫أين المشكلة في ذلك؟ 135 00:10:28,761 --> 00:10:30,863 ‫مرحبًا بعودتك، أنا مسرورة لأنك عدت. 136 00:10:31,263 --> 00:10:32,832 ‫شكرًا لك يا سيدة "لي". 137 00:10:33,666 --> 00:10:35,468 ‫كل شيء على حسابي الليلة. 138 00:10:39,905 --> 00:10:42,274 ‫ما الذي يفعلانه قرب الشركة؟ 139 00:10:43,309 --> 00:10:44,377 ‫من؟ 140 00:10:46,946 --> 00:10:48,681 ‫أنا آسفة جدًا يا سيدة "لي". 141 00:10:48,748 --> 00:10:50,149 ‫لكن أظن أن عليّ أن أذهب. 142 00:10:50,216 --> 00:10:52,351 ‫رباه، أين الفاتورة؟ 143 00:10:52,418 --> 00:10:54,420 ‫لا عليك، يبدو الأمر مُلحًا، ‫أنا سأدعوكنّ الليلة. 144 00:10:54,487 --> 00:10:56,355 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدة "لي". 145 00:10:56,422 --> 00:10:58,424 ‫فلنشرب ونغني الكاراوكي قريبًا، سيكون ‫ذلك على نفقتي. 146 00:10:58,491 --> 00:10:59,659 ‫سوف نستمتع كثيرًا. 147 00:10:59,725 --> 00:11:01,360 ‫هل نستطيع الذهاب إلى ملهى بدلًا من ذلك؟ 148 00:11:01,427 --> 00:11:04,130 ‫نعم، بالتأكيد، أنا آسفة حقًا. 149 00:11:04,196 --> 00:11:05,297 ‫- لا تنسي! ‫- حسنًا. 150 00:11:05,364 --> 00:11:06,399 ‫ملهى... 151 00:11:06,465 --> 00:11:09,035 ‫- هل ذهبت إلى ملهى من قبل؟ ‫- لا. 152 00:11:12,605 --> 00:11:14,273 ‫ألا ترى هذه؟ 153 00:11:14,340 --> 00:11:15,841 ‫لا يمكنني أن أدخلكما 154 00:11:15,908 --> 00:11:18,077 ‫حتى لو كنتما شرطيين. 155 00:11:18,144 --> 00:11:19,945 ‫سيدي، ليس لدينا وقت. 156 00:11:20,012 --> 00:11:23,115 ‫رباه، هذا عرقلة لسير العدالة. 157 00:11:23,482 --> 00:11:25,751 ‫- المعذرة! ‫- آنستي. 158 00:11:26,352 --> 00:11:28,320 ‫- هل تتذكريننا؟ ‫- إذًا إنها هي. 159 00:11:28,387 --> 00:11:30,056 ‫كنت برفقة السيد "دو مين إيك"... 160 00:11:31,657 --> 00:11:32,658 ‫"دو مين إيك"؟ 161 00:11:32,892 --> 00:11:34,794 ‫أنا آسفة. 162 00:11:35,127 --> 00:11:37,396 ‫هل يمكننا التكلم في مكان آخر؟ 163 00:11:37,463 --> 00:11:39,799 ‫أين السيد "دو مين إيك" الآن؟ 164 00:11:41,233 --> 00:11:43,269 ‫- اسمعي. ‫- نعم سيدي. 165 00:11:43,335 --> 00:11:46,105 ‫أنت مقرّبة من تلك الفتاة ‫ذات السترة الصوفية الحمراء، صحيح؟ 166 00:11:46,505 --> 00:11:49,108 ‫أريدك أن تعرفي ما الذي يخطط له "مين إيك" ‫هذه الأيام. 167 00:11:49,675 --> 00:11:50,810 ‫حسنًا يا سيدي. 168 00:12:02,054 --> 00:12:03,622 ‫أنا أفاجئك بالهدايا 169 00:12:04,690 --> 00:12:06,425 ‫طوال اليوم. 170 00:12:13,899 --> 00:12:15,634 ‫ما الهدية التي أرسلتها لي هذا الصباح؟ 171 00:12:16,235 --> 00:12:17,470 ‫هل كانت الآنسة "جيونغ"؟ 172 00:12:18,471 --> 00:12:20,039 ‫هل عادت الآنسة "جيونغ"؟ 173 00:12:21,340 --> 00:12:22,508 ‫ليست تلك الهدية إذًا؟ 174 00:12:24,710 --> 00:12:25,978 ‫أنفقت مصاريف معيشتي لهذا الشهر 175 00:12:26,045 --> 00:12:28,013 ‫لأنني لم أكن أعرف كيف سأخبرك بهذا. 176 00:12:28,180 --> 00:12:30,015 ‫لكن إن عادت الآنسة "جيونغ"، 177 00:12:32,618 --> 00:12:34,754 ‫أظن أنه التوقيت المثالي للاحتفال. 178 00:12:38,324 --> 00:12:40,893 ‫ما الأمر المهم الذي اضطرك ‫لإنفاق الكثير من المال؟ 179 00:12:41,494 --> 00:12:42,595 ‫هل تريد أن تطلب مني معروفًا؟ 180 00:12:42,962 --> 00:12:44,096 ‫إنه اعتراف. 181 00:12:45,097 --> 00:12:46,265 ‫"داي جو"؟ 182 00:12:46,699 --> 00:12:48,934 ‫كان ذلك الساعة 11:53 مساءً. 183 00:12:49,702 --> 00:12:53,172 ‫هذا يعني أنه كان هناك أصلًا عندما وصلت. 184 00:12:53,706 --> 00:12:56,909 ‫إلى أين ذهب دون أن يقابلك إذًا؟ 185 00:13:01,647 --> 00:13:03,315 ‫أنا حقًا لا أريد أن نتشاجر 186 00:13:03,382 --> 00:13:04,984 ‫بشأن من يريد التكلم أولًا. 187 00:13:05,184 --> 00:13:07,720 ‫لذا أنا سأتكلم أولًا. 188 00:13:08,487 --> 00:13:10,256 ‫بالتأكيد، السيدات أولًا. 189 00:13:13,726 --> 00:13:15,561 ‫تعرضت لحادث 190 00:13:16,996 --> 00:13:18,464 ‫في اليوم الذي اتفقنا أن نتقابل فيه. 191 00:13:19,231 --> 00:13:20,332 ‫حادث؟ 192 00:13:21,033 --> 00:13:22,701 ‫كنت بانتظار قدومك... 193 00:13:41,987 --> 00:13:43,522 ‫لا يمكنني أن أعرف 194 00:13:45,090 --> 00:13:47,626 ‫إن كانت دهشته هذه صادقة 195 00:13:47,993 --> 00:13:49,895 ‫أم إنه يتظاهر بذلك وحسب. 196 00:13:51,797 --> 00:13:54,934 ‫لكنني متأكد أنه يبدو 197 00:13:56,302 --> 00:13:59,438 ‫شديد القلق الآن. 198 00:14:06,679 --> 00:14:07,813 ‫"ذاك المكان" 199 00:14:07,913 --> 00:14:09,114 ‫هل قُبض على الجاني؟ 200 00:14:09,882 --> 00:14:11,116 ‫هل رأيت وجهه؟ 201 00:14:11,350 --> 00:14:13,085 ‫نعم، 202 00:14:14,186 --> 00:14:15,454 ‫ولكن لم يُقبض عليه بعد. 203 00:14:18,090 --> 00:14:19,525 ‫آمل أنك لم تُصب بأذى. 204 00:14:20,626 --> 00:14:22,394 ‫في الواقع، تأذيت قليلًا. 205 00:14:23,896 --> 00:14:25,030 ‫مهلًا. 206 00:14:33,939 --> 00:14:35,841 ‫- من أنتما؟ ‫- حسنًا... 207 00:14:36,709 --> 00:14:38,744 ‫لم أعلم أنكما هنا. 208 00:14:39,612 --> 00:14:42,815 ‫لست بحاجة إلى ذلك الشيء ‫الخطير، نحن من الشرطة. 209 00:14:52,858 --> 00:14:54,026 ‫آنسة "جيونغ"؟ 210 00:15:04,837 --> 00:15:07,873 ‫هل هذا سبب اشتباهكم بي؟ 211 00:15:07,940 --> 00:15:11,577 ‫عندما يريد المرء أن يقتل شخصًا ما، ‫فغالبًا يكون من أحد معارفه، 212 00:15:12,111 --> 00:15:13,812 ‫وغالبًا يكون مقربًا منه. 213 00:15:14,680 --> 00:15:18,183 ‫75 بالمئة من المجرمين، ‫هم من معارف الضحايا. 214 00:15:18,617 --> 00:15:19,785 ‫سيدي. 215 00:15:22,755 --> 00:15:24,857 ‫إن كنت تشك بي، فمن حقي أن أشرح الأمر. 216 00:15:24,924 --> 00:15:26,325 ‫سأخبرك بما حدث. 217 00:15:30,729 --> 00:15:32,197 ‫ذهبت إلى القارب كي أقابل "مين إيك". 218 00:15:33,532 --> 00:15:34,767 ‫مرحبًا يا سيدة "لي". 219 00:15:35,768 --> 00:15:36,936 ‫سيدة "لي"؟ 220 00:15:37,369 --> 00:15:40,272 ‫لكن أمرًا طارئًا حدث مع سكرتيرتي، ‫السيدة "لي". 221 00:15:40,439 --> 00:15:41,340 ‫سيدة "لي". 222 00:15:41,407 --> 00:15:42,608 ‫لذا اضطررت للمغادرة. 223 00:15:44,543 --> 00:15:46,912 ‫لم يجب "مين إيك" على هاتفه، 224 00:15:48,013 --> 00:15:50,149 ‫فقلقت 225 00:15:50,849 --> 00:15:52,785 ‫وعدت إلى القارب بعد ذلك. 226 00:15:55,587 --> 00:15:56,722 ‫المعذرة. 227 00:16:01,694 --> 00:16:02,795 ‫حسنًا... 228 00:16:03,395 --> 00:16:05,364 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟ 229 00:16:05,431 --> 00:16:08,100 ‫أريد أن أجري مكالمة مستعجلة، ‫لكن بطارية هاتفي نفدت. 230 00:16:11,704 --> 00:16:12,905 ‫شكرًا لك. 231 00:16:18,010 --> 00:16:20,045 ‫لو علمت أنه الجاني، 232 00:16:22,047 --> 00:16:23,782 ‫لكنت تمعنت في وجهه. 233 00:16:26,352 --> 00:16:28,454 ‫هل دفعت لسائق سيارة الأجرة بواسطة ‫بطاقة ائتمانك؟ 234 00:16:28,821 --> 00:16:31,290 ‫- دفعت نقدًا. ‫- "نقدًا"؟ 235 00:16:31,623 --> 00:16:35,260 ‫من لا يزال يدفع نقدًا لسيارات الأجرة ‫هذه الأيام؟ 236 00:16:35,561 --> 00:16:37,696 ‫لهذا السبب أحاول دائمًا أن أدفع لهم نقدًا. 237 00:16:38,063 --> 00:16:41,400 ‫سائقو سيارات الأجرة ‫يحبون أن ندفع لهم نقدًا. 238 00:16:42,234 --> 00:16:44,069 ‫أنت لطيف. 239 00:16:46,438 --> 00:16:49,274 ‫اكتب رقم هاتف سكرتيرتك. 240 00:16:49,942 --> 00:16:52,111 ‫هل تريد أن تتحدث إليها؟ 241 00:16:52,311 --> 00:16:53,445 ‫إن لم أفعل، 242 00:16:53,812 --> 00:16:56,181 ‫كيف ستثبت لنا حجة غيابك؟ 243 00:17:04,490 --> 00:17:06,191 ‫لا تزعج نفسك. 244 00:17:06,692 --> 00:17:08,694 ‫فلنوقف التحقيق وحسب. 245 00:17:09,094 --> 00:17:10,229 ‫أيها السيد "دو". 246 00:17:10,629 --> 00:17:12,865 ‫هل تمازحني؟ 247 00:17:13,665 --> 00:17:17,002 ‫أحدثت جلبة كبيرة لأننا لم نتمكن ‫من القبض على الجاني، 248 00:17:17,703 --> 00:17:19,938 ‫والآن تريد إيقاف التحقيق فجأةً. 249 00:17:20,539 --> 00:17:24,109 ‫هل يُفترض بالشرطة أن تتبع أوامرك؟ 250 00:17:24,276 --> 00:17:26,545 ‫هل تظن أني سكرتيرك الشخصي؟ 251 00:17:27,246 --> 00:17:28,947 ‫أنا أيضًا أظن أن علينا إيقاف التحقيق. 252 00:17:30,716 --> 00:17:32,051 ‫- ماذا؟ ‫- إن انتخابات اختيار 253 00:17:32,117 --> 00:17:33,252 ‫الرئيس التنفيذي قريبة جدًا. 254 00:17:33,352 --> 00:17:35,888 ‫الحديث عن الشرطة والاشتباه بالشروع بالقتل، 255 00:17:36,188 --> 00:17:37,723 ‫سيجعل الناس ينشرون شائعات مغرضة وحسب. 256 00:17:38,057 --> 00:17:40,626 ‫إن اكتشفت الصحافة الأمر أيضًا ‫وتدخلت أيضًا. 257 00:17:41,226 --> 00:17:42,961 ‫ذلك سيضع "مين إيك" في ورطة حقيقية. 258 00:17:43,996 --> 00:17:47,299 ‫لو أنه لم يحدث أي مكروه منذ ذلك الحين، ‫ما كنت لأقلق. 259 00:17:47,766 --> 00:17:49,802 ‫قلت 75 بالمئة. 260 00:17:50,602 --> 00:17:52,805 ‫هذا يعني أنه ما تزال لدينا نسبة 25 بالمئة. 261 00:17:55,207 --> 00:17:57,042 ‫هل تصدقون هذا؟ 262 00:18:00,546 --> 00:18:02,014 ‫لا يمكنك أن تكون شديد الحذر. 263 00:18:02,081 --> 00:18:04,650 ‫استقل سيارتك دائمًا حين تذهب ‫إلى مواعيدك الشخصية. 264 00:18:04,817 --> 00:18:07,386 ‫آسفة، لكن أرجو أن تتفهم الأمر. 265 00:18:07,586 --> 00:18:09,288 ‫بالتأكيد، لا تقلقي. 266 00:18:09,388 --> 00:18:10,956 ‫مهلًا، ما رأيك بهذا؟ 267 00:18:11,356 --> 00:18:13,358 ‫عليك أن توظف حارسًا شخصيًا. 268 00:18:13,592 --> 00:18:14,993 ‫في الواقع، تلك ليست فكرة جيدة. 269 00:18:15,060 --> 00:18:17,863 ‫ذلك قد يثير الشكوك حول الشركة. 270 00:18:21,700 --> 00:18:22,801 ‫لم أنت هنا؟ 271 00:18:23,202 --> 00:18:24,303 ‫المعذرة؟ 272 00:18:25,637 --> 00:18:28,640 ‫الساعة الآن 11:50 مساءً. 273 00:18:28,941 --> 00:18:30,542 ‫وفقًا للعقد، 274 00:18:30,609 --> 00:18:33,412 ‫يجب أن ينتهي دوامك منذ 4 ساعات. 275 00:18:33,579 --> 00:18:34,913 ‫وفقًا لشروطك، 276 00:18:34,980 --> 00:18:37,116 ‫كان باستطاعتك الاتصال بي وحسب. 277 00:18:37,182 --> 00:18:38,951 ‫لماذا قطعت كل تلك المسافة إلى هنا؟ 278 00:18:39,518 --> 00:18:40,719 ‫لا تقولي لي 279 00:18:42,054 --> 00:18:43,355 ‫إنك شعرت بالقلق حيالي. 280 00:18:46,258 --> 00:18:48,961 ‫لم أشعر بالقلق عليك، ‫فعلت ذلك بحكم العادة وحسب. 281 00:18:49,027 --> 00:18:51,363 ‫لم أعتد الخروج من العمل ‫في الساعة 8 مساءً بعد. 282 00:18:51,430 --> 00:18:53,599 ‫يسعدني سماع ذلك، آمل ألّا تعتادي ذلك. 283 00:19:05,077 --> 00:19:06,178 ‫هل... 284 00:19:09,748 --> 00:19:11,416 ‫أخبرتك بهذا؟ 285 00:19:13,318 --> 00:19:14,419 ‫ماذا؟ 286 00:19:17,089 --> 00:19:18,390 ‫شكرًا لك... 287 00:19:22,361 --> 00:19:23,495 ‫على عودتك. 288 00:19:47,319 --> 00:19:49,888 ‫أرح رأسك على هذه. 289 00:20:10,175 --> 00:20:11,343 ‫قد جئت. 290 00:20:14,146 --> 00:20:15,414 ‫أحبك، كما أحببتك دائمًا. 291 00:20:17,382 --> 00:20:21,620 ‫أيتها الرئيسة "سيم". 292 00:20:24,489 --> 00:20:26,191 ‫هذه أنت يا سيدة "بارك". 293 00:20:26,258 --> 00:20:28,193 ‫سمعت أن ابنك سبّب مشكلة. 294 00:20:28,493 --> 00:20:31,930 ‫إنك تتحدثين بصراحة مُبالغ بها. 295 00:20:32,331 --> 00:20:34,466 ‫لم أكن سيئة جدًا، لقد كان خطأ بسيطًا. 296 00:20:34,733 --> 00:20:37,936 ‫صادف أنني متخصصة في تلك المنطقة. 297 00:20:38,136 --> 00:20:40,038 ‫إن كان لا يميز أمه حتى، 298 00:20:40,105 --> 00:20:41,773 ‫فيكون هناك احتمالين. 299 00:20:41,907 --> 00:20:44,209 ‫إما الكحول أو المخدرات. 300 00:20:47,145 --> 00:20:50,682 ‫عليّ أن أتوقف عن إخافة المرأة البريئة. 301 00:20:50,749 --> 00:20:53,385 ‫جئت لأني ظننت 302 00:20:53,452 --> 00:20:56,154 ‫أن ابنك يناسب ابنتي الآن. 303 00:20:56,788 --> 00:20:58,290 ‫ابنتك؟ 304 00:20:59,224 --> 00:21:02,561 ‫نعم، لديّ ابنة حمقاء مجنونة. 305 00:21:02,961 --> 00:21:04,496 ‫تعرفين هذا، صحيح؟ 306 00:21:07,599 --> 00:21:10,168 ‫"حمقاء مجنونة"؟ 307 00:21:12,337 --> 00:21:15,107 ‫إنها مميزة واستثنائية. 308 00:21:15,240 --> 00:21:18,277 ‫إن كنت تعنين ما تقولين، 309 00:21:18,844 --> 00:21:20,812 ‫هل ستقبلين بها؟ 310 00:21:21,380 --> 00:21:24,116 ‫ابنتك وابني؟ 311 00:21:24,449 --> 00:21:28,553 ‫ألم تسأليني بشأن حقوق العرض الحصرية ‫لـ"سينبارك"؟ 312 00:21:32,591 --> 00:21:34,326 ‫اطلبي من ابنك أن يجرب حظه. 313 00:21:34,393 --> 00:21:38,096 ‫إن استطاع أن يأسر قلب ابنتي، 314 00:21:38,163 --> 00:21:40,465 ‫فلن تكون حقوق العرض الحصرية مشكلة. 315 00:21:40,599 --> 00:21:43,201 ‫يمكنك الاستيلاء 316 00:21:44,603 --> 00:21:46,104 ‫على مجموعة "بارك" بأكملها. 317 00:22:00,886 --> 00:22:02,087 ‫قد عدت. 318 00:22:04,489 --> 00:22:05,624 ‫مرحبًا. 319 00:22:06,725 --> 00:22:08,160 ‫كيف تشعر اليوم؟ 320 00:22:08,627 --> 00:22:11,263 ‫هل عرفتني؟ 321 00:22:14,733 --> 00:22:17,669 ‫آسف، كنت ثملًا في ذلك اليوم. 322 00:22:23,375 --> 00:22:25,610 ‫إن كنت تريد لعب لعبة ما، فكن حذرًا أكثر. 323 00:22:26,211 --> 00:22:27,479 ‫إنها واضحة جدًا. 324 00:22:30,949 --> 00:22:32,084 ‫أريدك أن تخرج 325 00:22:33,118 --> 00:22:34,286 ‫في موعد مدبّر. 326 00:22:41,526 --> 00:22:42,794 ‫هل رأيتها من قبل؟ 327 00:22:44,529 --> 00:22:45,630 ‫نعم. 328 00:22:48,066 --> 00:22:50,068 ‫إنها مشهورة. 329 00:22:50,135 --> 00:22:52,237 ‫ربما قابلتها صدفة. 330 00:22:52,437 --> 00:22:54,773 ‫ولكنني ظننتك ستتفاجأ أكثر. 331 00:22:56,742 --> 00:22:58,143 ‫هل يُفترض بي أن أكون كذلك؟ 332 00:23:01,747 --> 00:23:04,049 ‫أنت كوالدك تمامًا. 333 00:23:04,416 --> 00:23:06,618 ‫تعرف كيف تستغل النساء. 334 00:23:09,488 --> 00:23:11,490 ‫من تكون بحق السماء؟ 335 00:23:12,791 --> 00:23:14,426 ‫بمساعدتها، 336 00:23:15,327 --> 00:23:17,629 ‫ستصبح الرئيس التنفيذي المُنتخب قريبًا. 337 00:23:17,696 --> 00:23:20,499 ‫وأنا سأستغلك، وأتخلص من خالك 338 00:23:20,699 --> 00:23:23,568 ‫وأستولي على الشركة بأكملها. 339 00:23:25,670 --> 00:23:28,340 ‫ما رأيك؟ هل أنا سيئة برأيك؟ 340 00:23:29,441 --> 00:23:30,842 ‫إن فعلت هذا، 341 00:23:32,377 --> 00:23:34,946 ‫هل سأصبح فردًا من هذه العائلة؟ 342 00:23:35,580 --> 00:23:36,848 ‫ستكون على الأقل 343 00:23:38,784 --> 00:23:40,619 ‫فردًا من عائلتها. 344 00:23:49,361 --> 00:23:50,929 ‫يمكنني أن أصبح 345 00:23:51,329 --> 00:23:53,331 ‫الرئيس التنفيذي من دون مساعدتها. 346 00:23:54,666 --> 00:23:56,001 ‫لكني سأقابلها 347 00:23:57,202 --> 00:24:00,038 ‫إن كان هذا سيعبّر عن امتناني لك 348 00:24:00,572 --> 00:24:02,240 ‫لتربيتي. 349 00:24:20,559 --> 00:24:21,793 ‫العائلة 350 00:24:22,694 --> 00:24:23,895 ‫شيء جميل. 351 00:24:24,796 --> 00:24:26,131 ‫وأنا أحب النساء أيضًا. 352 00:24:36,374 --> 00:24:37,809 ‫لكني لا أستطيع رؤية وجهها. 353 00:24:47,219 --> 00:24:48,453 ‫من تكونين؟ 354 00:24:51,556 --> 00:24:54,092 ‫كيف تبدين تمامًا؟ 355 00:25:06,905 --> 00:25:09,274 ‫أيتها الآنسة "بارك"، أنهينا التحضيرات. 356 00:25:18,250 --> 00:25:20,519 ‫أيها المدير "كيم"، ابق مع "فيرونيكا بارك"، 357 00:25:20,585 --> 00:25:22,654 ‫وراقب شفتيها. 358 00:25:22,721 --> 00:25:24,656 ‫- شفتاها؟ ‫- ألم تسمع؟ 359 00:25:24,823 --> 00:25:26,925 ‫إن ابتسمت بهدوء خلال العرض الأول، ‫فهذا يعني أن الفيلم 360 00:25:26,992 --> 00:25:30,362 ‫سيحصل على مليون مشاهدة، وإن ابتسمت ‫ابتسامة عريضة، فهذا يعني 5 ملايين. 361 00:25:30,662 --> 00:25:32,664 ‫إن كان الأخطبوط "بول" يتنبأ ‫بنتائج كأس العالم، 362 00:25:32,898 --> 00:25:35,700 ‫فإن "فيرونيكا بارك" تتنبأ بالأفلام ‫التي ستكون ناجحة. 363 00:25:40,105 --> 00:25:41,673 ‫إنها لا تخطئ أبدًا. 364 00:26:03,395 --> 00:26:07,198 ‫أتحداكم أن تجعلوني أبتسم ابتسامة عريضة. 365 00:26:11,336 --> 00:26:14,339 ‫أنا مسرورة جدًا لعودتك. 366 00:26:16,408 --> 00:26:20,512 ‫بالمناسبة، هل التقينا يومًا ‫في عطل نهاية الأسبوع؟ 367 00:26:20,812 --> 00:26:24,883 ‫ذلك لأنك كنت تعملين في كل ‫عطل نهاية الأسبوع. 368 00:26:28,887 --> 00:26:30,522 ‫بالمناسبة، 369 00:26:31,289 --> 00:26:33,525 ‫بشأن ضابطي الشرطة اللذين ‫اقتحما المكان في ذلك اليوم... 370 00:26:33,959 --> 00:26:35,694 ‫- ما الذي كان يحدث؟ ‫- ماذا؟ 371 00:26:35,794 --> 00:26:38,997 ‫هل وقع السيد "دو" في مشكلة؟ 372 00:26:40,932 --> 00:26:42,167 ‫هل كان ثملًا؟ 373 00:26:42,934 --> 00:26:45,003 ‫هل اعتدى على أحد؟ 374 00:26:45,570 --> 00:26:46,738 ‫هل كان اعتداء جنسيًا؟ 375 00:26:48,106 --> 00:26:49,774 ‫- رباه! ‫- ماذا؟ 376 00:26:49,941 --> 00:26:53,178 ‫هل هذا هو المكان الذي تريدين ‫مشاهدة فيلم فيه؟ 377 00:26:53,712 --> 00:26:54,713 ‫نعم. 378 00:26:54,879 --> 00:26:56,114 ‫هنا في "سينبارك". 379 00:26:57,048 --> 00:26:59,284 ‫لا يمكنني أن أشاهد الأفلام هنا أبدًا. 380 00:26:59,351 --> 00:27:00,418 ‫وداعًا. 381 00:27:01,086 --> 00:27:02,187 ‫ماذا تعنين؟ 382 00:27:02,354 --> 00:27:04,189 ‫أفرع سينما "سينبارك" موجودة في كافة ‫أرجاء "سول". 383 00:27:04,255 --> 00:27:05,924 ‫إن لم تشاهدي فيلمًا هنا، 384 00:27:06,024 --> 00:27:08,159 ‫فلن تتسنى لك الفرصة لتشاهدي أي فيلم. 385 00:27:08,360 --> 00:27:11,730 ‫لهذا السبب لم أشاهد ‫أي فيلم منذ فيلم "فروزن". 386 00:27:11,997 --> 00:27:14,232 ‫لماذا لا تحبين هذه السينما؟ 387 00:27:22,741 --> 00:27:24,509 ‫كنت أعمل لصالح الرئيسة التنفيذية ‫لهذه الشركة، 388 00:27:26,011 --> 00:27:27,545 ‫قبل أن أعمل مع السيد "دو". 389 00:27:36,221 --> 00:27:37,589 ‫أخي. 390 00:27:39,224 --> 00:27:40,925 ‫هذا مؤلم بالفعل. 391 00:27:41,693 --> 00:27:42,894 ‫"بوك سون". 392 00:27:43,762 --> 00:27:47,032 ‫"بوك سون"، افتحي عينيك! 393 00:27:47,298 --> 00:27:48,933 ‫كدنا نصل إلى المنزل. 394 00:27:49,000 --> 00:27:52,537 ‫هل تقصدين وريثة مجموعة "بارك" ‫التي تمتلك شركة توزيع الأفلام 395 00:27:52,604 --> 00:27:54,272 ‫وشركة الإنتاج ودور العرض؟ 396 00:27:54,506 --> 00:27:57,208 ‫نعم، الرئيسة التنفيذية لـ"سينبارك"، 397 00:27:57,542 --> 00:27:59,010 ‫"فيرونيكا بارك". 398 00:27:59,444 --> 00:28:01,312 ‫لا يمكنني ترك أختي بمفردها! 399 00:28:02,247 --> 00:28:05,016 ‫سيدي، اتركني رجاءً! 400 00:28:05,083 --> 00:28:07,352 ‫تُعرف على أنها "عاهرة الأفلام". 401 00:28:07,752 --> 00:28:11,089 ‫"بوك سون"! 402 00:28:11,256 --> 00:28:12,824 ‫سيدي! 403 00:28:18,663 --> 00:28:20,799 ‫اعتذروا للكهرباء. 404 00:28:21,232 --> 00:28:23,935 ‫اعتذروا لموظفي شركة ‫الكهرباء الكورية للطاقة 405 00:28:24,002 --> 00:28:26,471 ‫الذين أمضوا يومهم في غرفة ‫الكهرباء مرتدين أردية واقية، 406 00:28:26,771 --> 00:28:29,941 ‫فقط ليعرضوا فيلمًا سيئًا كهذا. 407 00:28:30,875 --> 00:28:33,578 ‫اعتذروا من أطفال "كمبوديا" 408 00:28:34,546 --> 00:28:36,981 ‫الذين لا يستطيعون الدراسة في الليل، ‫نتيجة انقطاع الكهرباء. 409 00:28:37,148 --> 00:28:41,352 ‫واعتذروا لـ"تيسلا" و"إديسون" ‫اللذين كرّسا حياتيهما 410 00:28:42,520 --> 00:28:45,290 ‫كي يخترعا الكهرباء، ‫من أجل هذا الفيلم السيئ. 411 00:28:45,790 --> 00:28:48,927 ‫اعتذروا منهم جميعهم. 412 00:28:49,928 --> 00:28:52,597 ‫حالًا. 413 00:28:57,736 --> 00:28:59,604 ‫سمعت أنهم يلقبونها بـ"مغناطيس الرجال". 414 00:28:59,671 --> 00:29:02,040 ‫فهي تغازل كل رجل تراه. 415 00:29:02,307 --> 00:29:03,441 ‫ثمة رجل 416 00:29:04,509 --> 00:29:06,344 ‫رجل يبيع كعك الأرز في الفيلم. 417 00:29:07,045 --> 00:29:09,180 ‫أحضر لي رقمه. 418 00:29:10,982 --> 00:29:12,117 ‫نعم آنستي. 419 00:29:12,951 --> 00:29:14,219 ‫قبل 3 سنوات... 420 00:29:27,499 --> 00:29:28,333 ‫إنه "بين"! 421 00:29:29,501 --> 00:29:30,401 ‫اذهبي وحسب. 422 00:29:30,602 --> 00:29:32,070 ‫رباه، لا. 423 00:29:36,241 --> 00:29:40,411 ‫"دو، ري، مي، فا، صول" 424 00:29:40,478 --> 00:29:41,646 ‫"بين" 425 00:29:46,451 --> 00:29:49,487 ‫مرحبًا يا "بين"، أنا في طريقي إليك الآن. 426 00:29:49,554 --> 00:29:51,956 ‫سأكون عندك خلال دقائق، روعة! 427 00:29:58,096 --> 00:29:59,664 ‫روعة. 428 00:30:01,166 --> 00:30:03,134 ‫أستطيع التعامل مع جميع الأعمال الصعبة، 429 00:30:03,201 --> 00:30:05,170 ‫لكنني لم أتمكن من تحمّل ذلك العمل، ‫لذا استقلت. 430 00:30:06,437 --> 00:30:08,740 ‫شعرت أن جسدي بأكمله احترق ‫بعد أن عملت عندها. 431 00:30:08,807 --> 00:30:10,875 ‫مقارنةً بذلك العمل، ‫فإن عملي الحالي مجرد عمل تافه. 432 00:30:10,942 --> 00:30:13,044 ‫روعة! 433 00:30:14,779 --> 00:30:16,447 ‫"سينبارك" 434 00:30:20,518 --> 00:30:22,887 ‫مرحبًا أيتها الآنسة "بارك". 435 00:30:30,295 --> 00:30:32,197 ‫هذه أنت حقًا يا "غال هي". 436 00:30:32,964 --> 00:30:34,899 ‫كيف حالك؟ 437 00:30:36,201 --> 00:30:38,469 ‫أنا بخير! 438 00:30:38,636 --> 00:30:40,505 ‫أنا أفضل حالًا مما كنت عليه ‫حين كنت أعمل هنا. 439 00:30:41,339 --> 00:30:43,741 ‫أمضينا وقتًا ممتعًا في ذلك الوقت. 440 00:30:43,975 --> 00:30:45,143 ‫صحيح؟ 441 00:30:45,476 --> 00:30:48,580 ‫كنت مثالًا يُحتذى به. 442 00:30:49,614 --> 00:30:50,782 ‫ما الذي تفعلينه هذه الأيام؟ 443 00:30:51,382 --> 00:30:52,617 ‫أنا 444 00:30:53,318 --> 00:30:56,120 ‫أبحث عن سكرتيرة جديدة. 445 00:30:56,955 --> 00:30:58,122 ‫لا شكرًا. 446 00:30:59,123 --> 00:31:01,492 ‫أعمل لدى مدير عظيم. 447 00:31:01,559 --> 00:31:03,127 ‫أحب عملي الجديد جدًا. 448 00:31:08,233 --> 00:31:10,368 ‫"فيرونيكا بارك" تتحدث. 449 00:31:11,669 --> 00:31:13,671 ‫كنت بانتظار مكالمتك. 450 00:31:15,540 --> 00:31:16,741 ‫حسنًا. 451 00:31:16,975 --> 00:31:18,276 ‫سأكون هناك في الوقت المحدد. 452 00:31:22,747 --> 00:31:26,017 ‫من هو مديرك العظيم؟ 453 00:31:27,218 --> 00:31:30,655 ‫أعمل لدى السيد "دو مين إيك" ‫في "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 454 00:31:31,289 --> 00:31:32,757 ‫حقًا؟ 455 00:31:34,659 --> 00:31:36,594 ‫سنرى بعضنا كثيرًا إذًا. 456 00:31:37,462 --> 00:31:38,529 ‫إلى اللقاء. 457 00:31:44,869 --> 00:31:47,438 ‫"جامعة (بنيلفانيا)، (جيونغ نام هي)" 458 00:31:47,605 --> 00:31:49,107 ‫ماذا قصدت بأننا سنرى بعضنا 459 00:31:49,641 --> 00:31:50,675 ‫كثيرًا؟ 460 00:31:53,745 --> 00:31:54,846 ‫ها قد ألصقتها. 461 00:31:56,814 --> 00:31:58,149 ‫هناك حرف "س" مفقود. 462 00:31:59,183 --> 00:32:00,151 ‫المعذرة؟ 463 00:32:00,218 --> 00:32:01,853 ‫"ب، ن، س، ي" 464 00:32:02,420 --> 00:32:04,222 ‫حرف الـ"س" ناقص في كلمة "بنسيلفانيا". 465 00:32:06,391 --> 00:32:09,193 ‫- ربما هناك خطأ مطبعي. ‫- هل ما زال الناس يستخدمون البريد العادي؟ 466 00:32:09,594 --> 00:32:11,796 ‫ظننت أن الناس يستخدمون ‫البريد الإلكتروني هذه الأيام. 467 00:32:12,664 --> 00:32:13,798 ‫مستحيل. 468 00:32:16,401 --> 00:32:17,502 ‫رباه! 469 00:32:17,635 --> 00:32:21,172 ‫لماذا وضعت هذه الصورة أمام عينيّ؟ ‫لماذا هي تنظر إليّ؟ 470 00:32:22,507 --> 00:32:23,942 ‫ما رد الفعل هذا؟ 471 00:32:24,442 --> 00:32:26,144 ‫هل تعرفينها؟ من تكون؟ 472 00:32:26,311 --> 00:32:28,012 ‫تسألني من هي؟ ألا يمكنك رؤية... 473 00:32:29,113 --> 00:32:30,415 ‫أظنك لا تستطيع. 474 00:32:30,949 --> 00:32:33,418 ‫إنها "فيرونيكا بارك"، الرئيسة التنفيذية ‫لـ"سينبارك". 475 00:32:36,120 --> 00:32:37,221 ‫حقًا؟ 476 00:32:40,358 --> 00:32:41,592 ‫هل قابلتها؟ 477 00:32:41,960 --> 00:32:43,061 ‫لا. 478 00:32:44,495 --> 00:32:46,597 ‫سمعت عنها فقط، لكني لم أقابلها. 479 00:32:47,231 --> 00:32:49,934 ‫لو علمت أنها هي، ‫لقلت إني لن أقابلها مطلقًا. 480 00:32:50,001 --> 00:32:51,669 ‫نعم، تلك فكرة سديدة. 481 00:32:51,736 --> 00:32:54,339 ‫- يجب ألّا تلتقي بها أبدًا. ‫- الـ13 من الشهر. 482 00:32:54,872 --> 00:32:56,174 ‫الساعة الـ9 مساءً، فندق "كينغدوم". 483 00:32:57,542 --> 00:32:58,609 ‫هل ستقابلها؟ 484 00:32:58,676 --> 00:33:01,946 ‫لسوء الحظ، مديرك يفي بوعده دائمًا، 485 00:33:02,647 --> 00:33:03,982 ‫مهما كلّف الأمر. 486 00:33:04,449 --> 00:33:06,784 ‫لكن يجب أن يكون الموعد ‫في الساعة الـ9 مساءً. 487 00:33:08,152 --> 00:33:09,620 ‫لا أريد أن أبقى لمدة طويلة 488 00:33:09,921 --> 00:33:11,589 ‫مع تلك المرأة الحمقاء. 489 00:33:15,560 --> 00:33:17,095 ‫اللعنة. 490 00:33:19,998 --> 00:33:21,099 ‫روعة. 491 00:33:33,778 --> 00:33:35,079 ‫هل اكتشفت شيئًا؟ 492 00:33:37,115 --> 00:33:38,983 ‫ليس بعد. 493 00:33:43,788 --> 00:33:46,824 ‫أتعلمين ماذا؟ لنقول إنني... 494 00:33:47,125 --> 00:33:48,226 ‫المصعد يهبط. 495 00:33:48,359 --> 00:33:50,728 ‫لم أعد في منصبي، سيكون مصير ‫تجديد عقدك هو الـ... 496 00:33:50,928 --> 00:33:52,597 ‫إلغاء. 497 00:33:52,663 --> 00:33:53,865 ‫فهمت؟ 498 00:33:54,866 --> 00:33:56,868 ‫أمهلني حتى نهاية هذا الأسبوع من فضلك. 499 00:33:56,934 --> 00:33:59,804 ‫سأكتشف الأمر مهما يكن. 500 00:34:00,938 --> 00:34:03,975 ‫163. 501 00:34:04,642 --> 00:34:05,676 ‫175. 502 00:34:06,144 --> 00:34:07,545 ‫175. 503 00:34:08,079 --> 00:34:09,213 ‫180. 504 00:34:10,848 --> 00:34:12,817 ‫155. 505 00:34:13,484 --> 00:34:15,053 ‫155. 506 00:34:18,856 --> 00:34:20,258 ‫153. 507 00:34:22,460 --> 00:34:23,728 ‫153. 508 00:34:25,029 --> 00:34:26,197 ‫168. 509 00:34:26,531 --> 00:34:29,867 ‫ثم...160. 510 00:34:29,934 --> 00:34:31,302 ‫168. 511 00:34:36,107 --> 00:34:37,642 ‫سأغادر. 512 00:34:38,609 --> 00:34:39,710 ‫حسنًا. 513 00:34:42,113 --> 00:34:43,414 ‫165. 514 00:34:47,285 --> 00:34:48,920 ‫173. 515 00:34:50,855 --> 00:34:52,123 ‫ما الذي تفعله؟ 516 00:34:53,257 --> 00:34:54,325 ‫هذا؟ 517 00:34:55,493 --> 00:34:57,161 ‫إنني أحفظ أطوال الموظفين. 518 00:34:57,228 --> 00:34:59,230 ‫إن عرفت أطوالهم، 519 00:34:59,297 --> 00:35:01,632 ‫سأتمكن تقريبيًا من معرفة هوياتهم ‫حين أراهم. 520 00:35:02,433 --> 00:35:04,102 ‫هل ستحفظ أطوالهم جميعهم؟ 521 00:35:04,268 --> 00:35:06,771 ‫نعم، كدت أنتهي، هل تريدين أن تنظري؟ 522 00:35:08,339 --> 00:35:09,474 ‫انظري. 523 00:35:09,540 --> 00:35:11,943 ‫عدد الموظفين الذين تتراوح أطوالهم ‫بين الـ160 و170 سم 524 00:35:12,009 --> 00:35:13,211 ‫هو 23. 525 00:35:13,277 --> 00:35:16,414 ‫وهذا يعني أن السيد "بارك" والسيد "كيم" 526 00:35:17,115 --> 00:35:19,150 ‫ضمن هذه المجموعة. 527 00:35:19,383 --> 00:35:22,220 ‫عن طريق تقسيم المجموعة وفقًا للجنس... 528 00:35:22,353 --> 00:35:24,922 ‫صحيح، طولك 168 سم. 529 00:35:29,494 --> 00:35:30,661 ‫دعني أرى. 530 00:35:32,630 --> 00:35:33,798 ‫ما الذي تفعلينه؟ 531 00:35:34,632 --> 00:35:35,666 ‫أرسم تسريحات الشعر خاصتهم. 532 00:35:37,034 --> 00:35:39,337 ‫السيد "بارك" لديه شعر مجعد. 533 00:35:40,138 --> 00:35:42,740 ‫أما شعر السيد "كيم" فهو قصير من الجوانب ‫وطويل من الجهة العليا. 534 00:35:43,608 --> 00:35:46,410 ‫إن حفظت تسريحاتهم، 535 00:35:46,978 --> 00:35:48,646 ‫سيكون من الأسهل التعرف عليهم. 536 00:35:49,413 --> 00:35:50,448 ‫صحيح. 537 00:35:52,283 --> 00:35:54,886 ‫هل السيدة "يوك" شعرها طويل؟ 538 00:35:57,155 --> 00:36:01,792 ‫ها أنا أعمل ساعات إضافية مجددًا. 539 00:36:02,727 --> 00:36:04,495 ‫ألم يكن شعرها قصير؟ 540 00:36:04,562 --> 00:36:06,531 ‫شعرها قصير؟ هل يُعقل؟ 541 00:36:08,666 --> 00:36:10,568 ‫ماذا السيد "تشو" في قسم الموارد البشرية؟ 542 00:36:13,738 --> 00:36:14,939 ‫شعره لامع. 543 00:36:15,806 --> 00:36:17,208 ‫أنا متأكدة أن باستطاعتك تمييزه فورًا. 544 00:36:17,742 --> 00:36:20,178 ‫صحيح، الآنسة "مو"... 545 00:36:47,071 --> 00:36:49,707 ‫مكتب "فيرونيكا بارك"، كيف أساعدك؟ 546 00:36:50,241 --> 00:36:53,010 ‫أولًا، أودّ القول 547 00:36:53,578 --> 00:36:55,980 ‫إنني أعلم ما تمرين به. 548 00:36:56,781 --> 00:36:58,616 ‫اعتن بصحتك رجاءً. 549 00:36:59,550 --> 00:37:02,286 ‫معك "فريق الإعلام 1" ‫من شركة "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 550 00:37:02,453 --> 00:37:04,522 ‫يريد السيد "دو" أن يحدد موعدًا 551 00:37:04,589 --> 00:37:06,123 ‫مع الآنسة "بارك". 552 00:37:06,557 --> 00:37:08,693 ‫بدأت العمل البارحة، ‫لذا لا أعرف شيئًا عن الأمر. 553 00:37:08,759 --> 00:37:10,761 ‫هل يمكنني أن أسألها أولًا قبل أن أجيبك؟ 554 00:37:10,895 --> 00:37:12,997 ‫إذًا هل يمكنك أن تسأليها ‫إن كان باستطاعتها مقابلته 555 00:37:13,064 --> 00:37:15,566 ‫في فندق "كينغدوم" في 13 من الشهر، ‫الساعة الـ9 مساءً؟ 556 00:37:15,666 --> 00:37:17,501 ‫"في 13 من الشهر، الساعة الـ9 مساءً، ‫فندق (كينغدوم)" 557 00:37:18,469 --> 00:37:19,570 ‫مهلًا لحظة. 558 00:37:19,837 --> 00:37:20,905 ‫مرحبًا يا آنسة "بارك". 559 00:37:20,972 --> 00:37:22,640 ‫لديك مكالمة من "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 560 00:37:22,707 --> 00:37:25,243 ‫أعرف، في 13 من الشهر، الساعة الـ9 مساءً. 561 00:37:29,814 --> 00:37:31,515 ‫قالت إنها تعرف. 562 00:37:32,350 --> 00:37:33,417 ‫حقًا؟ 563 00:37:35,953 --> 00:37:39,557 ‫حسنًا، سأحجز باسم "تي آند تي" ‫لخدمات الجوّال إذًا. 564 00:37:40,524 --> 00:37:41,592 ‫حسنًا، وداعًا. 565 00:37:43,894 --> 00:37:45,062 ‫كيف عرفت؟ 566 00:37:46,130 --> 00:37:48,866 ‫هل أخبرتها الرئيسة "سيم" مباشرةً؟ 567 00:37:50,901 --> 00:37:52,370 ‫هل هذا القدر؟ 568 00:37:54,272 --> 00:37:55,940 ‫قدر؟ 569 00:37:56,440 --> 00:37:58,576 ‫هل أنت طبيب أم عرّاف؟ 570 00:37:59,176 --> 00:38:01,112 ‫متى ستعود الطبيبة "بارك" ‫من "الولايات المتحدة"؟ 571 00:38:01,345 --> 00:38:04,649 ‫ما تقوله غير مقبول علميًا. 572 00:38:04,715 --> 00:38:06,717 ‫تستطيع رؤية وجه شخص واحد فقط بوضوح؟ 573 00:38:06,817 --> 00:38:08,019 ‫أعني... 574 00:38:08,753 --> 00:38:10,955 ‫هل هذا غير منطقي البتة؟ 575 00:38:11,022 --> 00:38:12,623 ‫بالضبط. 576 00:38:13,324 --> 00:38:15,159 ‫الجزء المسؤول عن التعرف على الوجوه ‫في دماغك متضرر. 577 00:38:15,226 --> 00:38:16,861 ‫وهذا يعني أنك لست قادرًا على تمييز أي وجه. 578 00:38:16,927 --> 00:38:19,630 ‫لا يمكن أن تتعرف على وجه بعينه. 579 00:38:19,830 --> 00:38:21,999 ‫ماذا يحدث إذًا؟ 580 00:38:22,533 --> 00:38:25,036 ‫- هل هي صلعاء؟ ‫- لا. 581 00:38:25,102 --> 00:38:26,771 ‫- هل توجد شامة كبيرة في وجهها؟ ‫- لا. 582 00:38:26,837 --> 00:38:29,940 ‫هل تضع عطر "تشانيل" رقم 5؟ 583 00:38:30,441 --> 00:38:32,677 ‫هل تضع الكثير من العطر؟ 584 00:38:32,743 --> 00:38:35,112 ‫هل ترتدي نفس الزيّ الموحد دائمًا؟ 585 00:38:38,349 --> 00:38:40,017 ‫إنها لا تردي زيًا موحدًا، 586 00:38:40,618 --> 00:38:42,687 ‫لكنها ترتدي 587 00:38:43,454 --> 00:38:44,889 ‫نفس اللباس دائمًا. 588 00:38:45,990 --> 00:38:48,726 ‫هذا هو السبب ربما. 589 00:38:49,393 --> 00:38:50,394 ‫ماذا؟ 590 00:38:51,028 --> 00:38:52,196 ‫إنها مترسخة في ذاكرتك. 591 00:38:54,165 --> 00:38:55,266 ‫مترسخة؟ 592 00:38:57,168 --> 00:39:00,104 ‫تصفيفة شعرها، حقائبها، وملابسها ‫التي ترتديها كل يوم 593 00:39:00,171 --> 00:39:02,573 ‫قد ترسخت في دماغك، 594 00:39:02,640 --> 00:39:04,375 ‫وذلك ما يجعلك قادرًا على تمييزها. 595 00:39:05,109 --> 00:39:07,311 ‫عيناك لا تراها ولا تميّزها في الحقيقة. 596 00:39:07,378 --> 00:39:10,348 ‫ولكنها ترسخت في دماغك. 597 00:39:10,881 --> 00:39:13,484 ‫"إنها الفتاة التي تضع ذلك العطر." 598 00:39:13,551 --> 00:39:15,486 ‫"إنها الفتاة التي ترتدي ‫السترة الصوفية الحمراء دائمًا." 599 00:39:15,553 --> 00:39:18,055 ‫الأمر يشبه كيف نفكر بـ"تشارلي شابلن" 600 00:39:18,122 --> 00:39:21,459 ‫في اللحظة التي نتخيل فيها شاربًا. 601 00:39:36,307 --> 00:39:37,441 ‫لدى التفكير في الأمر، 602 00:39:38,109 --> 00:39:39,944 ‫كانت ترتدي سترة صوفية حمراء 603 00:39:40,945 --> 00:39:42,613 ‫طوال الوقت الذي عملت فيه عندي. 604 00:39:53,624 --> 00:39:55,226 ‫مرحبًا أيها السيد "دو". 605 00:40:05,803 --> 00:40:08,572 ‫ما الذي تفعله الآن بالضبط؟ 606 00:40:14,245 --> 00:40:16,847 ‫ما الذي تفعله يا سيد "دو"؟ 607 00:40:26,023 --> 00:40:27,124 ‫آنسة "جيونغ". 608 00:41:00,658 --> 00:41:02,226 ‫- اخلعي ملابسك. ‫- ماذا؟ 609 00:41:04,862 --> 00:41:06,497 ‫سيد "دو". 610 00:41:06,897 --> 00:41:09,500 ‫هذا يُعتبر تحرشًا جنسيًا. 611 00:41:09,567 --> 00:41:10,634 ‫إذًا 612 00:41:11,068 --> 00:41:12,136 ‫البسي هذه. 613 00:41:14,572 --> 00:41:17,007 ‫دعيني أرى، البسي هذه. 614 00:41:17,441 --> 00:41:18,742 ‫هيا. 615 00:41:19,910 --> 00:41:21,178 ‫ارتدي هذه أيضًا. 616 00:41:23,013 --> 00:41:24,815 ‫ضعي هذه. 617 00:41:25,382 --> 00:41:26,851 ‫انزعي نظارتك. 618 00:41:28,052 --> 00:41:29,186 ‫وبدّلي حذاءك أيضًا. 619 00:41:31,155 --> 00:41:33,290 ‫انتعلي هذا. 620 00:41:33,791 --> 00:41:35,025 ‫هل يمكنك أن تفردي شعرك؟ 621 00:41:35,693 --> 00:41:36,994 ‫سأمهلك 3 دقائق. 622 00:41:38,395 --> 00:41:40,464 ‫أخبريني حين تجهزين. 623 00:41:51,141 --> 00:41:53,344 ‫من قد يظن أن عمل السكرتيرة صعب جدًا؟ 624 00:42:03,454 --> 00:42:06,090 ‫انتهيت، يمكنك الدخول. 625 00:42:32,249 --> 00:42:33,284 ‫آنسة "جيونغ". 626 00:43:16,527 --> 00:43:18,729 ‫ما الخطب؟ هل أنت مريض؟ 627 00:43:19,263 --> 00:43:21,599 ‫نعم، أنا مريض. 628 00:43:23,233 --> 00:43:24,568 ‫أنا مريض جدًا. 629 00:43:25,636 --> 00:43:27,237 ‫إنه القدر، يا للسخافة. 630 00:43:27,805 --> 00:43:28,939 ‫آنسة "جيونغ". 631 00:43:29,206 --> 00:43:31,909 ‫بشأن عقد توظيفك. 632 00:43:31,976 --> 00:43:33,911 ‫- لم... ‫- العقد؟ 633 00:43:34,678 --> 00:43:38,148 ‫خشيت أن تعود عن قرارك فجأةً. 634 00:43:38,916 --> 00:43:41,518 ‫فصدّقته. 635 00:43:44,755 --> 00:43:45,856 ‫ها هو. 636 00:43:52,630 --> 00:43:55,432 ‫أحسنت عملًا، جيد. 637 00:44:00,337 --> 00:44:01,672 ‫لا تفعل هذا. 638 00:44:02,840 --> 00:44:05,476 ‫أنا أبكي أكثر مما بكيت حين تُوفيت أمي. 639 00:44:07,411 --> 00:44:08,879 ‫نعم، هذا صحيح. 640 00:44:08,946 --> 00:44:12,349 ‫أريد طاولة لشخصين في الساعة الـ9 مساءً ‫باسم "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 641 00:44:12,416 --> 00:44:13,751 ‫- وأرجوك... ‫- قلت، 642 00:44:13,817 --> 00:44:15,719 ‫أني لن أحضر أي مخلل. 643 00:44:16,253 --> 00:44:18,122 ‫لا تتصرفي بوقاحة، لن تأكلي شيئًا غير 644 00:44:18,188 --> 00:44:19,623 ‫الأرز سريع التحضير والمخلل. 645 00:44:20,224 --> 00:44:21,925 ‫لا تتجولي وتأكلي ما يحلو لك، 646 00:44:22,159 --> 00:44:23,994 ‫ثم تتصلي بـ"غال هي" لطلب النقود. 647 00:44:24,395 --> 00:44:25,796 ‫هلا صمتّما أنتما الاثنان؟ 648 00:44:25,929 --> 00:44:28,265 ‫نعم، تفقدت كل قوائم الطعام الأخرى، 649 00:44:28,332 --> 00:44:30,901 ‫لكن هل يمكن أن تخبرني أيضًا ‫ماذا ستكون الأموز بوش؟ 650 00:44:31,468 --> 00:44:33,037 ‫أموز ماذا؟ 651 00:44:33,303 --> 00:44:35,039 ‫كما تعرفين مسبقًا، يقرر الطباخ 652 00:44:35,105 --> 00:44:37,174 ‫ما الأموز بوش التي تُقدم كل يوم. 653 00:44:37,241 --> 00:44:40,611 ‫نعم، أعرف، لكن بصراحة، مديري 654 00:44:40,678 --> 00:44:42,746 ‫لديه حساسية من الفول السوداني. 655 00:44:43,514 --> 00:44:45,983 ‫هل يمكنك أن تخبرني إن كانت قائمة الطعام 656 00:44:46,050 --> 00:44:47,785 ‫في ذلك اليوم تحتوي على الفول السوداني؟ 657 00:44:48,385 --> 00:44:50,654 ‫حسنًا، شكرًا لك. 658 00:44:51,355 --> 00:44:54,858 ‫هل تعرفين ما هي الأموز أو أيًا كانت؟ 659 00:44:55,159 --> 00:44:56,593 ‫لا. 660 00:44:57,394 --> 00:45:00,097 ‫ولن أعرف يومًا. 661 00:45:00,364 --> 00:45:02,766 ‫لم لا؟ فلنشتر بعضًا منها ونجربها. 662 00:45:03,233 --> 00:45:05,469 ‫أخشى أنه لا يمكننا ذلك. 663 00:45:06,470 --> 00:45:07,604 ‫لا يمكنك 664 00:45:07,671 --> 00:45:10,007 ‫أن تطلبها وتتناولها بتلك السهولة. 665 00:45:10,641 --> 00:45:12,810 ‫الأموز بوش هي طبق من المطبخ الفرنسي 666 00:45:12,876 --> 00:45:17,147 ‫حيث يقوم الطباخ بوضع النكهات الخاصة ‫بالمطعم بها. 667 00:45:17,614 --> 00:45:20,951 ‫بعبارة أخرى، يمكنك تناولها فقط 668 00:45:21,051 --> 00:45:24,121 ‫حيت تطلب الوجبة الأغلى ثمنًا 669 00:45:24,955 --> 00:45:26,356 ‫في مطعم فخم من الدرجة الأولى. 670 00:45:27,858 --> 00:45:29,493 ‫لست أبكي لأنني حزين. 671 00:45:30,427 --> 00:45:31,695 ‫أنا أبكي بسبب البصل. 672 00:45:33,163 --> 00:45:34,832 ‫"نام هي"، آمل أن تدرسي في الخارج، 673 00:45:35,099 --> 00:45:38,402 ‫وتصبحي شخصًا يأكل الأموز بوش. 674 00:45:38,502 --> 00:45:41,672 ‫لا تصبحي فتاة تحتاج لتسأل الآخرين ‫ما هي الأموز بوش. 675 00:45:41,739 --> 00:45:43,340 ‫اتفقنا؟ 676 00:45:43,407 --> 00:45:45,342 ‫رباه، أنت مثيرة للشفقة. 677 00:45:45,843 --> 00:45:48,879 ‫ليس كل تلميذ هو الأول في صفه. 678 00:45:50,614 --> 00:45:52,282 ‫كُلي وحسب أيتها المزعجة. 679 00:45:52,349 --> 00:45:53,484 ‫ماذا قلت؟ 680 00:45:53,550 --> 00:45:55,219 ‫لم ترميها عليّ؟ 681 00:45:55,619 --> 00:45:57,554 ‫- أحاول وضعها هناك فقط. ‫- قشّر هذه. 682 00:45:57,621 --> 00:45:59,156 ‫توقف عن البكاء. 683 00:46:00,891 --> 00:46:02,526 ‫هل ستأخذين الفتيات إلى الملهى الليلة؟ 684 00:46:02,593 --> 00:46:04,128 ‫المكان باهظ جدًا. 685 00:46:04,461 --> 00:46:05,996 ‫إنني أدين لهن بالكثير. 686 00:46:06,497 --> 00:46:08,532 ‫أقمن حفلة وداع لي حين طُردت. 687 00:46:10,134 --> 00:46:11,235 ‫لكن... 688 00:46:11,835 --> 00:46:14,505 ‫أمرًا طارئًا حدث مع سكرتيرتي، السيدة "لي". 689 00:46:14,705 --> 00:46:15,839 ‫فغادرت. 690 00:46:20,077 --> 00:46:22,112 ‫- سيدة "لي". ‫- نعم؟ 691 00:46:22,446 --> 00:46:25,315 ‫ماذا فعلت في يوم حفلة الوداع؟ 692 00:46:26,550 --> 00:46:27,518 ‫ماذا؟ 693 00:46:27,584 --> 00:46:30,587 ‫أخبرتني "سي يونغ" أنك كنت ستنضمين إلينا، 694 00:46:30,654 --> 00:46:32,055 ‫لكنك لم تأتي. 695 00:46:34,625 --> 00:46:37,027 ‫صحيح، نويت أن أنضم إليكنّ، 696 00:46:37,094 --> 00:46:38,529 ‫لكن أمي مرضت فجأةً، 697 00:46:38,595 --> 00:46:40,831 ‫لذا اضطررت للذهاب إليها، أنا آسفة. 698 00:46:41,331 --> 00:46:43,700 ‫ذهبت لزيارة أمك؟ في "هوانغ تشيون"؟ 699 00:46:43,767 --> 00:46:44,768 ‫نعم. 700 00:46:45,736 --> 00:46:48,539 ‫قال السيد "غي" إنه غادر 701 00:46:48,605 --> 00:46:51,608 ‫بسبب شيء حدث للسيدة "لي". 702 00:46:52,009 --> 00:46:55,612 ‫لكن السيدة "لي" كانت تزور أمها؟ 703 00:47:02,553 --> 00:47:04,188 ‫إنك تنهين عملك باكرًا هذه الأيام. 704 00:47:06,623 --> 00:47:09,660 ‫نعم، روّضت مديري. 705 00:47:10,027 --> 00:47:11,929 ‫أخرج من العمل في الساعة 8 مساءً، 706 00:47:11,995 --> 00:47:13,197 ‫ولا أعمل في عطل نهاية الأسبوع. 707 00:47:13,430 --> 00:47:15,866 ‫كما أني حصلت على ساعة غداء كاملة يوميًا. 708 00:47:17,634 --> 00:47:19,036 ‫هل أنت متأكدة أنك أنت من روّضته؟ 709 00:47:19,536 --> 00:47:21,071 ‫وليس هو من روّضك؟ 710 00:47:22,172 --> 00:47:23,307 ‫يُفترض أن يجري الأمر هكذا. 711 00:47:23,373 --> 00:47:24,808 ‫لا يُفترض أن تعملي في عطل نهاية الأسبوع، 712 00:47:24,875 --> 00:47:26,443 ‫وأن تنهي عملك عند انتهاء الدوام الرسمي. 713 00:47:26,810 --> 00:47:29,813 ‫تبدين أنك سعيدة لحصولك على ما تستحقينه. 714 00:47:29,980 --> 00:47:31,648 ‫يظهر أنك أنت من رُوّضت، 715 00:47:31,715 --> 00:47:33,917 ‫بدل أن تكوني أنت من روّضت مديرك. 716 00:47:36,553 --> 00:47:38,288 ‫مديرك موهوب جدًا. 717 00:47:39,556 --> 00:47:42,226 ‫يتظاهر بأنه كريم جدًا، بينما لا يمنحك 718 00:47:42,359 --> 00:47:44,328 ‫إلا الأمور الأساسية التي تستحقينها ‫على أي حال. 719 00:47:44,828 --> 00:47:47,564 ‫ويجعلك تشعرين بالسعادة لتلقّي ما هو حق لك. 720 00:47:58,775 --> 00:48:01,144 ‫طبقة صوتها عالية. 721 00:48:02,145 --> 00:48:05,148 ‫ثيابها باهظة الثمن، وترتدي حذاء ‫ذات كعب عال. 722 00:48:06,149 --> 00:48:07,284 ‫هل سيكون هذا كافيًا برأيك 723 00:48:07,584 --> 00:48:10,120 ‫كي أميّزها دون أن أرى وجهها حتى؟ 724 00:48:14,424 --> 00:48:16,326 ‫أخبرتها أن الحجز 725 00:48:16,393 --> 00:48:18,195 ‫سيكون باسم "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 726 00:48:18,795 --> 00:48:21,231 ‫أظن أنك ستكون على ما يرام ‫إن وجدت الطاولة الصحيحة. 727 00:48:25,035 --> 00:48:26,536 ‫"أظن"؟ 728 00:48:28,839 --> 00:48:31,541 ‫هل تعرفين من هي "فيرونيكا بارك"؟ 729 00:48:31,909 --> 00:48:34,778 ‫تملك القوة للسيطرة على صناعة الأفلام. 730 00:48:35,078 --> 00:48:36,914 ‫قد لا أراها ثانيةً بعد الليلة، 731 00:48:37,080 --> 00:48:38,982 ‫لكن يجب ألّا أسيء التصرف. 732 00:48:39,683 --> 00:48:40,918 ‫ماذا تعرفين؟ 733 00:48:44,321 --> 00:48:47,724 ‫إذًا ثمة من تخاف منه. 734 00:48:50,894 --> 00:48:55,132 ‫ظننت أنك تعامل جميع الناس كما تعاملني. 735 00:48:55,799 --> 00:48:56,800 ‫ماذا؟ 736 00:48:59,336 --> 00:49:00,470 ‫لا شيء. 737 00:49:03,774 --> 00:49:06,510 ‫من الأفضل أن تغادر باكرًا. 738 00:49:06,877 --> 00:49:09,179 ‫ثمة مظاهرة في "غوانغهوامون". 739 00:49:09,413 --> 00:49:11,181 ‫وحركة المرور سيئة. 740 00:49:13,183 --> 00:49:14,284 ‫أراك لاحقًا. 741 00:49:18,322 --> 00:49:19,523 ‫ما خطبها؟ 742 00:49:25,996 --> 00:49:28,265 ‫- مستحيل. ‫- هذا صحيح. 743 00:49:28,498 --> 00:49:30,267 ‫آسفة على تأخري. 744 00:49:31,535 --> 00:49:32,703 ‫- أنت! ‫- أنت! 745 00:49:33,270 --> 00:49:35,572 ‫رباه، ما الخطب؟ 746 00:49:36,206 --> 00:49:38,742 ‫هل ستقتلعين البطاطا الحلوة ‫أم ستقطفين الشيح؟ 747 00:49:39,009 --> 00:49:40,811 ‫هل ستذهبين إلى الملهى بهذا المظهر؟ 748 00:49:41,745 --> 00:49:43,947 ‫نزعت نظارتي ووضعت العدسات اللاصقة. 749 00:49:46,416 --> 00:49:50,153 ‫قلت إننا سنمرح جدًا، ‫ولكن بهذا اللباس الرديء؟ 750 00:49:50,487 --> 00:49:52,956 ‫يجب أن تخلعي السترة الصوفية ‫وليست النظارات. 751 00:49:53,690 --> 00:49:56,460 ‫هل هي قبيحة إلى هذا الحد؟ 752 00:49:56,793 --> 00:49:57,694 ‫- رأسي. ‫- "سي يونغ". 753 00:49:57,761 --> 00:50:00,564 ‫لديّ ملابس في حقيبة التسوق تلك، ‫دعيها تلبس شيئًا منها. 754 00:50:01,531 --> 00:50:03,033 ‫اللعنة. 755 00:50:03,400 --> 00:50:05,635 ‫هل عليّ أن أُلبسها الآن؟ 756 00:50:06,603 --> 00:50:09,039 ‫اخلعي تلك السترة وحسب، ‫إنها تشعرني بالاستياء. 757 00:50:09,106 --> 00:50:10,774 ‫- تخلصي منها. ‫- أرجوك. 758 00:50:22,853 --> 00:50:24,421 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 759 00:50:25,155 --> 00:50:26,990 ‫قد نتأخر. 760 00:50:31,795 --> 00:50:33,764 ‫- هل ذاك هو المكان؟ ‫- نعم. 761 00:50:34,765 --> 00:50:36,266 ‫سأنزل هنا وحسب. 762 00:50:36,366 --> 00:50:37,634 ‫سأصل أسرع إن ركضت. 763 00:50:55,185 --> 00:50:58,255 ‫- صحيح. ‫- أخبرتك بذلك. 764 00:51:03,460 --> 00:51:04,761 ‫على مهل. 765 00:51:05,062 --> 00:51:06,196 ‫لا يمكنك إيقافي. 766 00:51:06,263 --> 00:51:08,131 ‫الأمر لم يعد يتعلق بك. 767 00:51:08,298 --> 00:51:10,600 ‫هذه معركة بيني وبين حاجبيك. 768 00:51:11,201 --> 00:51:14,471 ‫كم هذا مضحك، هذا يشعرني وكأنني أحقق ‫إنجاز غريب. 769 00:51:14,971 --> 00:51:18,608 ‫لم عليّ أن أُلبسها أقراطًا؟ 770 00:51:22,913 --> 00:51:24,481 ‫أتساءل إن كان قد وصل. 771 00:51:24,748 --> 00:51:26,183 ‫الازدحام خانق. 772 00:51:42,766 --> 00:51:47,537 ‫"الآنسة (جيونغ)" 773 00:51:49,539 --> 00:51:51,374 ‫- لماذا لا يجيب؟ ‫- إن الرقم الذي تتصل به... 774 00:51:56,746 --> 00:51:59,816 ‫معك "تي آند تي" لخدمات الجوّال، ‫هل غادرت الآنسة "بارك"؟ 775 00:52:00,183 --> 00:52:01,885 ‫يجب أن تكون هناك الآن. 776 00:52:02,219 --> 00:52:03,987 ‫كان لديها ما تقوم به في "سامسيونغ دونغ"، 777 00:52:04,054 --> 00:52:06,256 ‫لذا ذهبت مباشرةً إلى فندق "برينسيس". 778 00:52:06,857 --> 00:52:07,891 ‫عفوًا؟ 779 00:52:08,091 --> 00:52:09,159 ‫- أنت! ‫- أنت! 780 00:52:09,359 --> 00:52:11,161 ‫لماذا فندق "برينسيس"؟ 781 00:52:11,228 --> 00:52:14,264 ‫أخبرتك أنهما سيلتقيان في فندق "كينغدوم"! 782 00:52:14,331 --> 00:52:17,100 ‫حقًا؟ هذا ما سمعته أيضًا. 783 00:52:17,167 --> 00:52:19,236 ‫لكن الآنسة "بارك" قالت إنه فندق "برينسيس". 784 00:52:19,503 --> 00:52:20,804 ‫اللعنة. 785 00:52:23,707 --> 00:52:24,975 ‫- "غال هي"! ‫- "غال هي"! 786 00:52:37,053 --> 00:52:40,557 ‫سُررت بلقائك، أنا "فيرونيكا بارك". 787 00:52:44,761 --> 00:52:45,996 ‫أنا أيضًا سُررت بلقائك. 788 00:52:46,062 --> 00:52:48,031 ‫أنا "غي داي جو" من "تي آند تي" ‫لخدمات الجوّال. 789 00:52:48,498 --> 00:52:49,599 ‫"غي داي جو"؟ 790 00:52:58,241 --> 00:52:59,442 ‫ماذا حدث؟ 791 00:53:00,043 --> 00:53:02,012 ‫كنت سأطرح عليك نفس السؤال. 792 00:53:02,078 --> 00:53:03,947 ‫لم أنت في فندق "برينسيس"؟ لقد أخبرتك بوضوح 793 00:53:04,014 --> 00:53:06,016 ‫أن تذهبي إلى فندق "كينغدوم". 794 00:53:11,421 --> 00:53:14,024 ‫ستتلقين اتصالًا من "تي آند تي" ‫لخدمات الجوّال. 795 00:53:15,058 --> 00:53:19,563 ‫احرصي على أن تحسني التصرف هذه المرة. 796 00:53:20,163 --> 00:53:21,364 ‫اتفقنا؟ 797 00:53:24,401 --> 00:53:26,770 ‫الرجال مرحّب بهم دائمًا. 798 00:53:27,037 --> 00:53:29,172 ‫"دو مين إيك". 799 00:53:35,045 --> 00:53:37,280 ‫"فيرونيكا بارك" تتحدث. 800 00:53:37,948 --> 00:53:41,051 ‫آنسة "بارك"، معك "سيم هاي يونغ" ‫من "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 801 00:53:41,685 --> 00:53:43,653 ‫كنت بانتظار اتصالك. 802 00:53:43,787 --> 00:53:44,854 ‫حقًا؟ 803 00:53:46,590 --> 00:53:50,026 ‫أودّ أن أعرّفك على رجل يهمني أمره. 804 00:53:55,532 --> 00:53:58,668 ‫ما رأيك أن تقابليه في فندق "برينسيس"، ‫في 13 من الشهر، الساعة الـ9 مساءً؟ 805 00:53:58,969 --> 00:54:01,838 ‫حسنًا، سأكون هناك في الوقت المحدد. 806 00:54:05,675 --> 00:54:09,079 ‫من هو مديرك العظيم؟ 807 00:54:09,479 --> 00:54:12,882 ‫أعمل لدى السيد "دو مين إيك" ‫في "تي آند تي" لخدمات الجوّال. 808 00:54:13,950 --> 00:54:18,288 ‫الآن عرفت ما الذي حدث. 809 00:54:18,555 --> 00:54:20,257 ‫أظن أن الأمر اختلط عليك. 810 00:54:20,323 --> 00:54:21,925 ‫دعيني أجد السيد "دو" 811 00:54:21,992 --> 00:54:24,094 ‫وأخبره أنك ستتأخرين. 812 00:54:24,160 --> 00:54:25,195 ‫لا. 813 00:54:26,263 --> 00:54:27,697 ‫"إن ارتكبت خطأ 814 00:54:27,764 --> 00:54:31,201 ‫وأصبحت الأمور متشابكة، ارقصي وحسب." 815 00:54:31,735 --> 00:54:35,071 ‫أي خطأ يمكن أن يتحول إلى رقصة تانغو. 816 00:54:35,272 --> 00:54:37,474 ‫هل أخبرتك بأنه الاقتباس المفضل لديّ ‫من الأفلام؟ 817 00:54:38,174 --> 00:54:40,777 ‫ولكن ماذا الآن؟ 818 00:54:41,444 --> 00:54:44,347 ‫أظن أن الوقت مناسب الآن. 819 00:54:44,714 --> 00:54:46,850 ‫أظن أن الأمور تشابكت معي، 820 00:54:47,450 --> 00:54:51,254 ‫لكنني أظن أني سأمضي وقتًا ممتعًا في الرقص. 821 00:54:52,122 --> 00:54:55,458 ‫فليهتم كل منا بأموره الخاصة، إلى اللقاء. 822 00:54:58,295 --> 00:55:00,263 ‫أيتها الآنسة "بارك"، ألو. 823 00:55:08,405 --> 00:55:11,241 ‫رباه، لماذا عليهما أن يجتمعا؟ 824 00:55:13,376 --> 00:55:16,012 ‫رباه، قد أزعجته كثيرًا 825 00:55:16,780 --> 00:55:18,315 ‫كي يظهر وكل شيء جاهز. 826 00:55:19,649 --> 00:55:21,217 ‫يجب أن أذهب إلى هناك، 827 00:55:21,818 --> 00:55:23,520 ‫وأخبره بالحقيقة. 828 00:55:23,887 --> 00:55:25,755 ‫حسنًا. 829 00:55:33,563 --> 00:55:34,831 ‫المعذرة يا سيدي. 830 00:55:34,898 --> 00:55:36,633 ‫إن كان من تنتظره سيتأخر، 831 00:55:36,700 --> 00:55:39,436 ‫هل تود بعض الخبز وطبق الأموز بوش أولًا؟ 832 00:55:41,604 --> 00:55:43,673 ‫- نعم رجاءً. ‫- حسنًا. 833 00:55:49,412 --> 00:55:50,880 ‫أنا آسفة جدًا. 834 00:55:51,014 --> 00:55:53,049 ‫لقد غادر الرجل للتو. 835 00:55:53,283 --> 00:55:55,385 ‫سأصل خلال 10 دقائق إن ركبت سيارة أجرة. 836 00:55:55,618 --> 00:55:56,953 ‫لا تغادرن. 837 00:55:57,921 --> 00:56:01,157 ‫أريد أن أسأل "غال هي" الكثير ‫من الأسئلة الليلة. 838 00:56:02,792 --> 00:56:03,960 ‫"جيونغ سو"؟ 839 00:56:09,399 --> 00:56:10,500 ‫"جيونغ سو". 840 00:56:11,368 --> 00:56:12,769 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 841 00:56:14,137 --> 00:56:16,239 ‫يجب ألّا تكون هنا! 842 00:57:00,550 --> 00:57:01,985 ‫كنت بانتظارك. 843 00:57:04,320 --> 00:57:05,388 ‫ماذا؟ 844 00:57:12,629 --> 00:57:16,566 ‫أحيانًا، تغيّر دقيقة واحدة كل شيء. 845 00:57:37,086 --> 00:57:40,590 ‫في تلك الحظة، أردت أن أجلس 846 00:57:40,790 --> 00:57:42,625 ‫على الكرسي التي سحبه لي. 847 00:57:44,994 --> 00:57:46,830 ‫تفضل الأموز بوش لهذا اليوم. 848 00:57:54,571 --> 00:57:56,739 ‫وأردت أيضًا تذوق الأموز بوش. 849 00:57:57,640 --> 00:58:00,210 ‫ظننت أنه لن يتسنى لي أن أتذوقها أبدًا. 850 00:58:00,376 --> 00:58:01,544 ‫و... 851 00:58:09,486 --> 00:58:10,920 ‫أردت أن أعرف 852 00:58:12,489 --> 00:58:16,526 ‫كيف يعامل غيري 853 00:58:17,060 --> 00:58:19,095 ‫من النساء. 854 00:58:23,333 --> 00:58:24,300 ‫صحيح. 855 00:58:25,435 --> 00:58:28,571 ‫آسف، كان عليّ أن أعرّفك على نفسي. 856 00:58:30,740 --> 00:58:32,041 ‫سُررت بلقائك. 857 00:58:36,012 --> 00:58:37,347 ‫أنا "دو مين إيك". 858 00:58:42,085 --> 00:58:43,386 ‫شكرًا لك على كل شيء. 859 00:58:48,424 --> 00:58:49,592 ‫كانت تلك 860 00:58:50,727 --> 00:58:53,730 ‫اللحظة التي غيّرت حياتي بأكملها. 861 00:58:59,736 --> 00:59:01,971 ‫روعة! سُررت بلقائك. 862 00:59:02,038 --> 00:59:04,440 ‫أنا "فيرونيكا بارك". 863 00:59:27,463 --> 00:59:29,999 ‫لماذا تحدّق بي هكذا؟ 864 00:59:30,500 --> 00:59:33,603 ‫أنت مختلفة عما توقعته. 865 00:59:34,537 --> 00:59:36,406 ‫أعطيني رقم هاتف "فيرونيكا بارك"؟ 866 00:59:36,472 --> 00:59:38,841 ‫أعطيني رقم هاتف ذلك الرجل وحسب. 867 00:59:42,045 --> 00:59:43,379 ‫وجدتها أيتها الزعيمة. 868 00:59:43,580 --> 00:59:46,149 ‫من أنت؟ مستحيل، هل هذا أنت؟ 869 00:59:46,215 --> 00:59:47,283 ‫لا! 870 00:59:50,186 --> 00:59:52,188 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 75884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.