All language subtitles for The.Secret.Life.of.My.Secretary E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,667 --> 00:00:36,636 ‫هناك قرصان! 2 00:00:36,903 --> 00:00:39,406 ‫هجوم! 3 00:00:39,606 --> 00:00:42,942 ‫كان "داي جو" صديقه المفضّل في صغره. 4 00:00:43,676 --> 00:00:46,012 ‫وأكثر شخص كان يحبه هي أمه. 5 00:00:46,079 --> 00:00:47,080 ‫أمي. 6 00:00:47,647 --> 00:00:49,249 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أمي! 7 00:00:56,523 --> 00:00:58,024 ‫أمي غاضبة. 8 00:00:59,359 --> 00:01:00,527 ‫آنسة "تشو"، سيدة "لي". 9 00:01:00,593 --> 00:01:02,128 ‫كيف يجري التحضير ‫لحفلة عيد ميلاد "مين إيك"؟ 10 00:01:02,195 --> 00:01:04,064 ‫- نحن نعمل عليها يا سيدتي. ‫- نحن نعمل عليها يا سيدتي. 11 00:01:06,066 --> 00:01:08,535 ‫ما الهدية التي قلت إنك تريدها لعيد ميلادك؟ 12 00:01:13,506 --> 00:01:14,574 ‫قارب. 13 00:01:15,708 --> 00:01:18,778 ‫ظننت أنها ستكون حفلة عيد ميلاد رائعة. 14 00:01:21,581 --> 00:01:24,751 ‫"تهانينا في عيد ميلادك الـ7 يا (مين إيك)" 15 00:01:25,251 --> 00:01:27,787 ‫إلى أن رأيت القارب الحقيقي. 16 00:01:40,700 --> 00:01:42,235 ‫هاك، يمكنك أن تأخذه. 17 00:01:43,203 --> 00:01:45,405 ‫سئمت منه الآن. 18 00:01:46,773 --> 00:01:47,874 ‫حقًا؟ 19 00:01:50,310 --> 00:01:52,278 ‫ماذا عليّ أن أفعل بذلك القارب إذًا؟ 20 00:01:55,648 --> 00:01:57,750 ‫فلنستخدمه بمثابة مكان سريّ لنا. 21 00:01:58,051 --> 00:02:01,254 ‫عندما تكون لدينا أسرار نريد مشاركتها ‫مع بعضنا، 22 00:02:01,321 --> 00:02:03,823 ‫نأتي إلى هنا. 23 00:02:04,057 --> 00:02:05,125 ‫حسنًا. 24 00:02:11,131 --> 00:02:12,432 ‫حقًا! 25 00:02:16,336 --> 00:02:17,537 ‫آنسة "جيونغ". 26 00:02:18,838 --> 00:02:20,006 ‫أرجوك... 27 00:02:21,574 --> 00:02:22,742 ‫ساعديني. 28 00:02:23,376 --> 00:02:25,645 ‫المعذرة؟ لماذا... 29 00:02:26,479 --> 00:02:28,414 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 30 00:02:31,384 --> 00:02:32,519 ‫"مين إيك"! 31 00:02:32,619 --> 00:02:33,786 ‫آنسة "جيونغ". 32 00:02:35,421 --> 00:02:36,689 ‫مهلًا. 33 00:02:37,056 --> 00:02:39,025 ‫رباه، ما الذي يحدث؟ 34 00:02:43,229 --> 00:02:44,230 ‫"مين إيك". 35 00:02:45,798 --> 00:02:46,833 ‫"مين إيك"! 36 00:03:18,631 --> 00:03:20,500 ‫ما الأمر؟ 37 00:03:22,268 --> 00:03:23,369 ‫ماذا؟ 38 00:03:26,839 --> 00:03:28,041 ‫هل عاد؟ 39 00:03:28,775 --> 00:03:32,212 ‫صحيح، عدت لأنني شعرت باستياء كبير. 40 00:03:32,278 --> 00:03:34,547 ‫صحيح، قد عاد، أليس كذلك؟ 41 00:03:34,747 --> 00:03:37,317 ‫أقصد، لم أعد من أجلك. 42 00:03:37,383 --> 00:03:39,085 ‫عدت لأبرّئ نفسي. 43 00:03:42,555 --> 00:03:44,791 ‫عدت لأبرّئ نفسي! لم أقل شيئًا بشأن ثيابك. 44 00:03:45,158 --> 00:03:46,693 ‫- أعطيني قميصي. ‫- حسنًا. 45 00:03:50,530 --> 00:03:51,731 ‫اللعنة. 46 00:03:56,336 --> 00:03:58,238 ‫هل مسموح لك أن تغادر المشفى؟ 47 00:03:58,871 --> 00:04:00,039 ‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما. 48 00:04:00,473 --> 00:04:01,574 ‫وأنا أيضًا. 49 00:04:05,078 --> 00:04:06,479 ‫مرحبًا. 50 00:04:07,680 --> 00:04:08,948 ‫إلى أين؟ 51 00:04:09,015 --> 00:04:10,483 ‫- استوديو "تانهيون". ‫- مركز شرطة "يونغ ديونغبو". 52 00:04:10,917 --> 00:04:12,652 ‫تعلمين أنني لا أخلف بموعد. 53 00:04:12,719 --> 00:04:14,621 ‫ولم سأرافقك وأنت قد طردتني من قبل؟ 54 00:04:14,687 --> 00:04:16,689 ‫يجب أن أذهب إلى مركز الشرطة ‫لأبرّئ نفسي أولًا. 55 00:04:20,026 --> 00:04:22,562 ‫اخرجي من السيارة إذًا، ‫سألتقي بك هناك بعد العمل. 56 00:04:24,230 --> 00:04:25,531 ‫ماذا لو لم تأت؟ 57 00:04:29,936 --> 00:04:30,937 ‫ابقي في السيارة إذًا. 58 00:04:31,237 --> 00:04:33,273 ‫هل ستبقين أم ستغادرين؟ 59 00:04:36,943 --> 00:04:39,445 ‫سنذهب إلى مركز الشرطة ‫بعد أن تنتهي من التصوير مباشرةً، اتفقنا؟ 60 00:04:39,512 --> 00:04:41,281 ‫لن أهرب، لذا فقط... 61 00:04:49,088 --> 00:04:50,323 ‫أيها السيد "دو". 62 00:04:55,028 --> 00:04:55,995 ‫من هذه؟ 63 00:04:56,062 --> 00:04:58,164 ‫يا للهول، إنها "إيول وانغ ني". 64 00:04:58,364 --> 00:05:00,266 ‫أقصد أنها السيدة "لي إيول وانغ". 65 00:05:00,733 --> 00:05:01,801 ‫هل هذه هي؟ 66 00:05:02,068 --> 00:05:03,536 ‫ماذا سنفعل؟ 67 00:05:03,603 --> 00:05:04,871 ‫تعرف أنني طُردت. 68 00:05:04,937 --> 00:05:08,508 ‫حتى إنها أخبرتني أنها قادمة ‫إلى حفلة وداعي البارحة، رباه. 69 00:05:12,412 --> 00:05:14,981 ‫"غال هي"، ماذا تفعلين هنا؟ 70 00:05:15,048 --> 00:05:17,717 ‫مرحبًا يا سيدة "لي"، كان لديّ ما أفعله. 71 00:05:19,752 --> 00:05:21,854 ‫- ماذا عنك؟ لماذا أنت هنا؟ ‫- ماذا؟ 72 00:05:23,990 --> 00:05:27,660 ‫في الواقع، المُخرج استدعى فريقنا. 73 00:05:27,794 --> 00:05:30,763 ‫لأنه لم يتمكن من الوصول إليك ‫أو إلى السيد "دو". 74 00:05:33,199 --> 00:05:35,501 ‫هل أنت بخير أيها السيد "دو"؟ 75 00:05:37,704 --> 00:05:39,138 ‫نعم، أنا بخير. 76 00:05:39,672 --> 00:05:40,973 ‫قد جئت. 77 00:05:42,742 --> 00:05:44,077 ‫من هذا أيضًا؟ 78 00:05:44,177 --> 00:05:46,612 ‫من برأيك؟ إنه المُخرج. 79 00:05:48,548 --> 00:05:50,717 ‫مرحبًا، لماذا لا تجيب على مكالماتي؟ 80 00:05:50,783 --> 00:05:52,418 ‫الجميع بانتظارك في الداخل. 81 00:05:52,485 --> 00:05:53,619 ‫حسنًا... 82 00:05:54,320 --> 00:05:57,156 ‫سأنتظرك في الخارج. 83 00:06:03,296 --> 00:06:04,397 ‫لا تذهبي. 84 00:06:11,738 --> 00:06:13,106 ‫من الآن فصاعدًا، 85 00:06:15,007 --> 00:06:16,442 ‫ستظلين بجانبي دائمًا، 86 00:06:18,911 --> 00:06:21,614 ‫مهما يحصل، اتفقنا؟ 87 00:06:26,853 --> 00:06:30,089 ‫أيها السيد "دو"، قف بجانب "دا يونغ" ‫من فضلك. 88 00:06:35,762 --> 00:06:37,663 ‫- من منهما؟ ‫- ماذا؟ 89 00:06:38,164 --> 00:06:39,732 ‫من منهما "دا يونغ"؟ 90 00:06:39,799 --> 00:06:41,367 ‫لماذا تسألني عن هذا؟ 91 00:06:45,438 --> 00:06:46,539 ‫"دا يونغ"، ارفعي يدك رجاءً. 92 00:06:46,606 --> 00:06:48,541 ‫نعم يا سيدتي! 93 00:06:49,041 --> 00:06:50,209 ‫إنها هي. 94 00:06:51,144 --> 00:06:53,513 ‫لماذا تسألني عن هوية الأشخاص باستمرار؟ 95 00:06:53,579 --> 00:06:56,082 ‫أنت تجيد تذكّر وجوه الناس عادةً. 96 00:07:03,423 --> 00:07:05,391 ‫حسنًا، فلنحاول مرةً أخرى. 97 00:07:05,458 --> 00:07:08,895 ‫أنتما تعرفان ماذا يجب أن تفعلا، ‫استعداد، فلنبدأ. 98 00:07:10,830 --> 00:07:12,231 ‫لماذا تتصل بي باستمرار؟ 99 00:07:13,533 --> 00:07:15,802 ‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أتكلم الآن. 100 00:07:15,868 --> 00:07:17,904 ‫هل أنت مسجونة، أم غارقة في نهر؟ 101 00:07:17,970 --> 00:07:20,339 ‫هل تعرفين الإشاعات المنتشرة هنا؟ 102 00:07:20,406 --> 00:07:22,308 ‫لماذا تأخرت في الإجابة على هاتفك؟ 103 00:07:22,642 --> 00:07:25,077 ‫الأمر أشبه بكوني رهينة. 104 00:07:29,315 --> 00:07:31,784 ‫حسنًا، رائع. 105 00:07:31,851 --> 00:07:34,320 ‫أيها الأطفال، ستكون هذه آخر مرة. 106 00:07:34,387 --> 00:07:35,988 ‫اذهبوا إلى موقع التصوير. 107 00:07:40,893 --> 00:07:42,395 ‫يجب أن أستجمع قواي. 108 00:07:44,464 --> 00:07:46,098 ‫يجب أن أحافظ على تركيزي. 109 00:07:53,372 --> 00:07:54,474 ‫أيها السيد "دو". 110 00:08:12,892 --> 00:08:14,260 ‫اللعنة! 111 00:08:16,762 --> 00:08:18,898 ‫إلى أين تذهب أيها السيد "دو"؟ 112 00:08:19,599 --> 00:08:20,867 ‫الباب يُفتح. 113 00:08:22,935 --> 00:08:24,003 ‫الباب يُغلق. 114 00:08:24,070 --> 00:08:26,205 ‫هل تتعمد جعلي أمرّ بوقت عصيب؟ 115 00:08:27,073 --> 00:08:30,676 ‫طلبت منك أن تبقي بجانبي، ألم تسمعي ذلك؟ 116 00:08:31,143 --> 00:08:32,745 ‫لماذا تصرخ في وجهي؟ 117 00:08:33,546 --> 00:08:35,948 ‫يا للهول، لماذا تتعرق إلى هذه الدرجة؟ 118 00:08:43,589 --> 00:08:44,757 ‫من أنت؟ 119 00:08:45,858 --> 00:08:48,628 ‫لم تسأل؟ أنا "جيونغ غال هي" ‫الموظفة التي طُردت للتو. 120 00:08:48,694 --> 00:08:50,429 ‫"جيونغ غال هي" التي طردتها مع ابتسامة ‫مرتسمة على وجهك. 121 00:08:50,496 --> 00:08:53,099 ‫أنا "جيونغ غال هي"، الضعيفة من شركة ‫"تي آند تي" لخدمات الجوّال، عرفتني؟ 122 00:08:53,165 --> 00:08:54,700 ‫أعرف ذلك! 123 00:08:56,235 --> 00:08:57,270 ‫آنسة "جيونغ". 124 00:08:58,271 --> 00:08:59,639 ‫لكن لم لا تتغيرين؟ 125 00:09:00,673 --> 00:09:01,974 ‫أعرف. 126 00:09:02,041 --> 00:09:03,075 ‫قد طُردت. 127 00:09:03,142 --> 00:09:05,912 ‫لكنني لم أتغير وما زلت صبورة وفضولية. 128 00:09:05,978 --> 00:09:08,047 ‫لذا أمسح العرق عن وجهك مرةً أخرى. 129 00:09:08,114 --> 00:09:09,215 ‫الباب يُفتح. 130 00:09:09,348 --> 00:09:10,449 ‫الطبيب "غو". 131 00:09:11,083 --> 00:09:12,718 ‫يجب أن أقابل الطبيب "غو". 132 00:09:16,489 --> 00:09:17,957 ‫علمت أنك ستفعل هذا. 133 00:09:18,157 --> 00:09:21,561 ‫حان الوقت لنذهب ونقابل محققًا، ‫وليس طبيبًا، أنت وعدتني. 134 00:09:24,463 --> 00:09:25,565 ‫الاسم. 135 00:09:26,299 --> 00:09:28,401 ‫"دو مين إيك". 136 00:09:34,073 --> 00:09:36,475 ‫"دو مين إيك". 137 00:09:37,243 --> 00:09:38,644 ‫"مركز شرطة (يونغ ديونغبو)" 138 00:09:38,744 --> 00:09:40,313 ‫إنه أحد الأمرين. 139 00:09:41,113 --> 00:09:43,416 ‫إما أن العالم قد جُنّ جنونه... 140 00:09:45,585 --> 00:09:47,853 ‫- العنوان من فضلك. ‫- "سيوتشو دونغ"، "سيوتشو غو"، "سول"... 141 00:09:47,920 --> 00:09:49,555 ‫...أو أنا المجنون. 142 00:09:49,622 --> 00:09:52,491 ‫المعذرة، أنت لست هو. 143 00:09:52,692 --> 00:09:55,561 ‫أنا أطرح الأسئلة عليه، ‫لماذا تجيبين باستمرار؟ 144 00:09:55,995 --> 00:09:58,097 ‫أنا آسفة، لكن... 145 00:09:58,998 --> 00:10:01,601 ‫إنه يعاني من مشكلة في تذكّر عنوانه. 146 00:10:02,501 --> 00:10:04,070 ‫المعذرة يا سيدي. 147 00:10:05,204 --> 00:10:07,907 ‫من الذي كان يُفترض بك أن تقابله ‫في موقع الحادثة؟ 148 00:10:08,207 --> 00:10:09,342 ‫صديقي. 149 00:10:09,942 --> 00:10:12,478 ‫لكنه لم يحضر لسبب ما. 150 00:10:13,512 --> 00:10:14,814 ‫دون أن يتصل بك حتى؟ 151 00:10:14,880 --> 00:10:17,249 ‫لم يكن عليه أن يتصل، 152 00:10:17,984 --> 00:10:20,086 ‫لأننا مقرّبان بما فيه الكفاية ‫كي نتفهم السبب. 153 00:10:20,653 --> 00:10:21,721 ‫فهمت. 154 00:10:22,755 --> 00:10:24,590 ‫قلت إنك رأيت وجه الجاني، صحيح؟ 155 00:10:25,958 --> 00:10:26,959 ‫نعم. 156 00:10:27,660 --> 00:10:30,029 ‫رأيت وجهه بكل تأكيد. 157 00:10:30,763 --> 00:10:32,632 ‫هل تظن أن بإمكانك التعرّف عليه؟ 158 00:10:34,800 --> 00:10:36,035 ‫كيف جرى الأمر؟ 159 00:10:37,503 --> 00:10:38,638 ‫حسنًا. 160 00:10:39,572 --> 00:10:41,107 ‫سآتي لرؤيتك غدًا يا سيدي. 161 00:10:43,776 --> 00:10:46,178 ‫"الزعيمة" 162 00:10:46,245 --> 00:10:49,215 ‫ما زلت أتذكّر وجهه بوضوح. 163 00:10:50,516 --> 00:10:51,851 ‫كما لو أنه يقف بجانبي. 164 00:10:53,285 --> 00:10:54,920 ‫لديّ تسجيلات كاميرا المراقبة. 165 00:10:54,987 --> 00:10:56,589 ‫حسنًا، فلنر. 166 00:10:58,290 --> 00:11:01,494 ‫كان الظلام حالكًا عند الرصيف، ‫لذا نجد صعوبة بتمييز أي شيء. 167 00:11:01,560 --> 00:11:04,630 ‫هذا فيديو من كاميرا المراقبة في المرأب. 168 00:11:05,398 --> 00:11:06,399 ‫انظر. 169 00:11:08,567 --> 00:11:09,669 ‫إنه هو. 170 00:11:10,836 --> 00:11:12,805 ‫الشاب الذي يرتدي زيًا أسود وقبعة سوداء. 171 00:11:13,939 --> 00:11:15,708 ‫لا يمكنني رؤية وجهه إطلاقًا. 172 00:11:15,775 --> 00:11:17,309 ‫- أعده قليلًا. ‫- حسنًا. 173 00:11:22,014 --> 00:11:23,082 ‫توقف. 174 00:11:29,055 --> 00:11:30,756 ‫ما هذا؟ هل أتيتن كمجموعة؟ 175 00:11:30,823 --> 00:11:31,957 ‫في الواقع... 176 00:11:32,558 --> 00:11:35,361 ‫السكرتيرات أكثرن من تناول الطعام. 177 00:11:35,428 --> 00:11:37,096 ‫لذا أردنا أن نتمرن، انظر. 178 00:11:37,163 --> 00:11:39,699 ‫مضرب جولف، مضرب كرة القاعدة. 179 00:11:39,965 --> 00:11:41,834 ‫كلها معدّات للرياضة. 180 00:11:42,034 --> 00:11:43,102 ‫ماذا عن حافري الخنزير؟ 181 00:11:43,669 --> 00:11:47,873 ‫كنا سنستخدمهما كبديل عن الثقّالات الحديد. 182 00:11:48,708 --> 00:11:51,210 ‫ما الذي تقوله؟ 183 00:11:51,277 --> 00:11:52,712 ‫- قرّب الصورة. ‫- حسنًا. 184 00:11:55,548 --> 00:12:00,920 ‫"سأقتله." 185 00:12:01,053 --> 00:12:03,389 ‫- ذلك ما قالته. ‫- "سأقتله"؟ 186 00:12:03,856 --> 00:12:05,491 ‫تقتلينه؟ من؟ 187 00:12:06,759 --> 00:12:07,760 ‫أنا؟ 188 00:12:09,462 --> 00:12:12,298 ‫كنت أقصد أنه منظر خلّاب، 189 00:12:12,498 --> 00:12:15,067 ‫وأنه يغمرني بالسعادة. 190 00:12:16,469 --> 00:12:19,805 ‫دعونا لا نركّز على هذا الأمر ‫ونتابع مشاهدة مقطع الفيديو. 191 00:12:23,576 --> 00:12:25,211 ‫ماذا؟ أوقفه هنا تمامًا. 192 00:12:27,646 --> 00:12:28,748 ‫من هذا؟ 193 00:12:28,948 --> 00:12:31,450 ‫تعرف من هو، ألا يمكنك أن تراه؟ 194 00:12:31,684 --> 00:12:32,852 ‫من هذا؟ 195 00:12:34,453 --> 00:12:37,389 ‫إنه زميلك وصديقك المقرّب. 196 00:12:38,758 --> 00:12:41,093 ‫الشخص الذي كان من المفترض ‫أن يلتقيه السيد "دو" هناك. 197 00:12:45,164 --> 00:12:46,198 ‫"داي جو"؟ 198 00:12:51,036 --> 00:12:53,272 ‫كان ذلك الساعة 11:53 مساءً. 199 00:12:54,106 --> 00:12:57,443 ‫هذا يعني أنه كان هناك أصلًا عندما وصلت. 200 00:12:58,043 --> 00:13:01,380 ‫إلى أين ذهب دون أن يقابلك إذًا؟ 201 00:13:02,381 --> 00:13:04,316 ‫حتى أقرب الأصدقاء لا يمكن الوثوق بهم. 202 00:13:08,954 --> 00:13:14,059 ‫"مركز شرطة (يونغ ديونغبو)" 203 00:13:14,326 --> 00:13:16,662 ‫آنسة "جيونغ"، كيف تعرفين المكان؟ 204 00:13:16,829 --> 00:13:18,864 ‫إنه مكان لا يعرفه إلا أنا و"داي جو". 205 00:13:19,131 --> 00:13:20,432 ‫لا وجود لمكان كهذا. 206 00:13:20,499 --> 00:13:23,068 ‫مكان لا يعرفه إلا أنت والمدير "غي"؟ كفاك. 207 00:13:23,769 --> 00:13:26,372 ‫كل سكرتيرات المدير "غي" 208 00:13:26,438 --> 00:13:28,040 ‫وأنا نعلم بأمر هذا المكان. 209 00:13:30,309 --> 00:13:32,945 ‫أنا مُنهك، لذا فلنذهب إلى المنزل. 210 00:13:33,546 --> 00:13:35,681 ‫صحيح، يجب أن أذهب إلى المنزل. 211 00:13:35,748 --> 00:13:37,349 ‫أنا أتكلم عن نفسي وليس عنك. 212 00:13:37,783 --> 00:13:40,319 ‫أنا مُتعب، لذا خذيني إلى المنزل. 213 00:13:43,789 --> 00:13:44,924 ‫لديك المال. 214 00:13:45,391 --> 00:13:47,526 ‫ولديك سيارتك الخاصة، ولكن... 215 00:13:48,093 --> 00:13:50,863 ‫لكن هناك شيء واحد ينقصك. 216 00:13:50,930 --> 00:13:52,565 ‫ما الذي ينقصني؟ 217 00:13:53,632 --> 00:13:56,001 ‫سكرتيرة. 218 00:14:04,076 --> 00:14:06,078 ‫ذهبت إلى هناك لأقتلك فعلًا. 219 00:14:08,380 --> 00:14:10,816 ‫طردتني بعد كل الجهد الذي بذلته، ‫لذا كنت منزعجة. 220 00:14:11,417 --> 00:14:12,918 ‫فكّرت بأمي، 221 00:14:13,419 --> 00:14:15,287 ‫وجعلني ذلك غاضبة ومحبطة. 222 00:14:17,289 --> 00:14:19,692 ‫ومع ذلك، انتهى الأمر بي بإنقاذ حياتك. 223 00:14:23,028 --> 00:14:26,365 ‫هذا آخر عمل لي بصفتي سكرتيرتك. 224 00:14:27,399 --> 00:14:29,268 ‫لم أكن بحالة جيدة، 225 00:14:29,735 --> 00:14:31,604 ‫كي أودّعك عندما طردتني. 226 00:14:36,942 --> 00:14:38,611 ‫أشكرك على كل شيء، 227 00:14:39,378 --> 00:14:40,813 ‫أيها السيد "دو مين إيك". 228 00:14:56,095 --> 00:14:57,196 ‫مهلًا... 229 00:15:06,839 --> 00:15:09,475 ‫لم تكن تأتي إلى المنزل، ‫لذا ظننت أنك انتقلت من المنزل أخيرًا. 230 00:15:17,883 --> 00:15:18,984 ‫لا بد أنك 231 00:15:20,753 --> 00:15:22,087 ‫خالي، صحيح؟ 232 00:15:24,657 --> 00:15:25,824 ‫"خالك"؟ 233 00:15:26,558 --> 00:15:27,660 ‫ليس تمامًا. 234 00:15:27,893 --> 00:15:29,428 ‫لا تربطنا صلة رحم في الواقع. 235 00:15:33,632 --> 00:15:37,236 ‫ولكن تربطنا علاقة من نوع ما. 236 00:15:38,037 --> 00:15:40,239 ‫منذ أن كنت في الـ7 من عمري، 237 00:15:40,806 --> 00:15:42,408 ‫كنا نعيش ونأكل مع بعضنا. 238 00:15:47,846 --> 00:15:50,349 ‫أصغ لما يقوله طير الوقواق هذا. 239 00:15:50,416 --> 00:15:52,184 ‫هلا توقفت عن وصفه بطير الوقواق؟ 240 00:15:53,585 --> 00:15:56,155 ‫"مين إيك" هو ابني مهما قالوا. 241 00:15:58,023 --> 00:16:00,759 ‫أنت تحاولين خداع نفسك الآن. 242 00:16:01,727 --> 00:16:04,129 ‫احتضنته بينما كان زوجك على قيد الحياة. 243 00:16:04,596 --> 00:16:06,365 ‫فعلت أكثر مما هو كاف. 244 00:16:07,066 --> 00:16:09,768 ‫بعد أن أعطاه والده منصبه، ‫بدأ يتسكع مع امرأة أخرى. 245 00:16:09,835 --> 00:16:11,270 ‫يا له من شقي جاحد. 246 00:16:11,470 --> 00:16:13,672 ‫لم لا تقول عني غبية وحسب؟ 247 00:16:17,309 --> 00:16:19,078 ‫لم تشيح بنظرك عني؟ 248 00:16:38,364 --> 00:16:40,566 ‫لماذا تنظرين إليّ بهذه الطريقة؟ 249 00:16:42,301 --> 00:16:43,335 ‫يبدو الأمر 250 00:16:44,503 --> 00:16:46,271 ‫وكأنني أقابلك للمرة الأولى. 251 00:16:48,307 --> 00:16:49,641 ‫ذلك الوجه الغريب. 252 00:17:01,186 --> 00:17:02,354 ‫هل أنت مريض؟ 253 00:17:04,990 --> 00:17:06,225 ‫لا. 254 00:17:08,060 --> 00:17:10,496 ‫لن يكون مقبولًا أن أمرض مجددًا. 255 00:17:12,197 --> 00:17:13,799 ‫عندما أتيت إلى هنا بعمر الـ7، 256 00:17:14,800 --> 00:17:17,169 ‫كنت بالكاد أستطيع الوقوف، ‫لكنك اعتنيت بي جيدًا. 257 00:17:28,781 --> 00:17:30,382 ‫لا أحد في هذا العالم 258 00:17:31,483 --> 00:17:33,919 ‫يجب أن يعرف أننا غريبان. 259 00:17:35,020 --> 00:17:38,457 ‫دوري هو أن أكون أمًا صالحة لك، 260 00:17:39,892 --> 00:17:43,028 ‫بينما دورك هو أن تكون الابن المثالي الآن. 261 00:17:44,463 --> 00:17:45,631 ‫لا تنس ذلك. 262 00:17:46,198 --> 00:17:49,535 ‫هذا هو السبب الوحيد لسماحي لك بالبقاء هنا. 263 00:17:50,969 --> 00:17:52,071 ‫أنا... 264 00:17:53,605 --> 00:17:55,441 ‫سأبقى ممتنًا لذلك. 265 00:17:57,443 --> 00:17:59,812 ‫وأنا أحبك 266 00:18:01,413 --> 00:18:03,348 ‫كما أحببتك دائمًا يا أمي. 267 00:18:13,826 --> 00:18:17,196 ‫ألم تسأم من هذه اللعبة المستمرة ‫منذ 20 عام؟ 268 00:18:23,902 --> 00:18:25,771 ‫"دو مين إيك"، ذكر، 34 عامًا. 269 00:18:26,105 --> 00:18:29,274 {\an8}‫في عام 1992، وبعد اكتشاف مرضه ‫بأم الدم الخلقية العملاقة، 270 00:18:29,408 --> 00:18:32,077 {\an8}‫خضع لجراحة في هذه المشفى، ‫وتم وضع مشبك في الدماغ. 271 00:18:32,344 --> 00:18:34,847 {\an8}‫لم تكن هناك مضاعفات ‫بعد إجراء العملية الجراحية، 272 00:18:35,147 --> 00:18:37,983 ‫لكنه دخل غرفة الطوارئ البارحة، ‫إثر تعرضه لسقوط. 273 00:18:38,917 --> 00:18:39,985 ‫المشكلة هي أن 274 00:18:40,686 --> 00:18:45,023 ‫المشبك المُدخل كان بجانب ‫الجزء المسؤول عن التعرّف على الوجوه. 275 00:18:56,535 --> 00:18:57,569 ‫8. 276 00:18:59,071 --> 00:19:00,105 ‫9. 277 00:19:00,939 --> 00:19:02,407 ‫5، فراشة. 278 00:19:03,709 --> 00:19:05,511 ‫نظرك طبيعي. 279 00:19:14,953 --> 00:19:17,823 ‫كل وظائفك المعرفية تبدو سليمة. 280 00:19:19,024 --> 00:19:21,894 ‫الآن، انظر جيدًا إلى هذا الوجه. 281 00:19:26,532 --> 00:19:30,169 ‫اختر الرجل ذا الوجه المشابه. 282 00:19:36,909 --> 00:19:37,943 ‫ماذا؟ 283 00:19:38,610 --> 00:19:39,978 ‫هل أخطأت في الاختيار؟ 284 00:19:42,881 --> 00:19:45,384 ‫هل تظن أنهما الشخص ذاته؟ 285 00:19:45,551 --> 00:19:47,286 ‫- كن صادقًا! ‫- كن صادقًا! 286 00:19:47,986 --> 00:19:50,489 ‫أليسا الشخص ذاته؟ 287 00:19:51,790 --> 00:19:54,960 ‫ربما ظننت كذلك لأنهما يرتديان الزيّ ذاته. 288 00:19:55,794 --> 00:19:58,163 ‫ألا يمكنك التعرّف على الوجوه أبدًا؟ 289 00:19:58,363 --> 00:20:00,732 ‫في البداية، 290 00:20:01,567 --> 00:20:03,068 ‫كان الأمر محصورًا ببعض الأشخاص. 291 00:20:04,703 --> 00:20:06,238 ‫والآن، يحدث الأمر مع الجميع. 292 00:20:08,540 --> 00:20:09,541 ‫لا. 293 00:20:11,109 --> 00:20:12,244 ‫الجميع ما عدا شخص واحد. 294 00:20:12,411 --> 00:20:14,646 ‫من؟ هل هو من أفراد العائلة؟ 295 00:20:16,715 --> 00:20:17,749 ‫صديق؟ 296 00:20:19,051 --> 00:20:21,186 ‫من يكون هذا الشخص الذي يمكنك التعرّف عليه 297 00:20:21,253 --> 00:20:23,355 ‫بينما أنت غير قادر على التعرّف ‫على وجه أمك؟ 298 00:20:29,761 --> 00:20:33,232 ‫مديري الصارم علّمني كيف أكون صبورة. 299 00:20:33,332 --> 00:20:36,235 ‫وهذه السترة الصوفية تمثّل شغفي كسكرتيرة... 300 00:20:36,301 --> 00:20:38,670 ‫كم عمرك؟ 301 00:20:40,539 --> 00:20:41,840 ‫29 سنة. 302 00:20:43,642 --> 00:20:45,978 ‫رباه، ما خطب قسم الموارد البشرية؟ 303 00:20:46,044 --> 00:20:48,513 ‫قلت لهم أن يوظفوا من عمرهم 26 أو أصغر! 304 00:20:49,147 --> 00:20:50,148 ‫المعذرة؟ 305 00:20:51,350 --> 00:20:52,551 ‫حسنًا. 306 00:20:53,619 --> 00:20:54,586 ‫سُررت بلقائك. 307 00:20:54,653 --> 00:20:56,221 ‫تمهل يا سيدي. 308 00:20:56,688 --> 00:20:58,490 ‫هل عمري هو السبب؟ 309 00:20:59,992 --> 00:21:01,126 ‫أنت تعرفين حق المعرفة 310 00:21:01,193 --> 00:21:03,929 ‫أن السكرتيرة هي التي تضفي الجمال للمكتب. 311 00:21:03,996 --> 00:21:06,598 ‫يُفترض أن تكون أنيقة ومتألقة. 312 00:21:06,665 --> 00:21:09,468 ‫شابة ولطيفة، هكذا أريدها. 313 00:21:09,868 --> 00:21:12,804 ‫انظري كم تبدين جافة ومملة. 314 00:21:13,205 --> 00:21:14,373 ‫سيدي. 315 00:21:16,174 --> 00:21:17,743 ‫من أي جامعة تخرجت؟ 316 00:21:18,277 --> 00:21:19,378 ‫أنا؟ 317 00:21:19,911 --> 00:21:21,480 ‫جامعة "هارفارد". 318 00:21:23,982 --> 00:21:25,083 ‫كم عمرك؟ 319 00:21:26,351 --> 00:21:27,686 ‫وُلدت في عام 1958. 320 00:21:28,186 --> 00:21:30,055 ‫متى تغادر عملك؟ 321 00:21:30,122 --> 00:21:31,456 ‫في مواعيد مختلفة. 322 00:21:31,990 --> 00:21:33,859 ‫أعمل لوقت متأخر أيضًا. 323 00:21:36,094 --> 00:21:37,195 ‫ماذا تفعلين الآن؟ 324 00:21:37,262 --> 00:21:38,797 ‫أود أن أخضعك لمقابلة من قبلي. 325 00:21:38,997 --> 00:21:40,999 ‫- ماذا؟ ‫- إنها ليست من أجل السكرتيرات وحسب. 326 00:21:41,066 --> 00:21:42,868 ‫أود أن أتحقق 327 00:21:42,934 --> 00:21:46,371 ‫فيما إذا كان مديري المستقبلي ‫كفء وطيب ومجدّ، 328 00:21:46,438 --> 00:21:47,939 ‫قبل أن أقرر العمل هنا. 329 00:21:48,040 --> 00:21:50,142 ‫كيف تجرئين أيتها الوقحة... 330 00:21:50,676 --> 00:21:52,511 ‫المدير التنفيذي هو واجهة الشركة، 331 00:21:52,744 --> 00:21:54,146 ‫لذا يجب أن يكون وسيمًا و... 332 00:21:54,212 --> 00:21:55,314 ‫عودي إلى هنا. 333 00:21:55,380 --> 00:21:57,549 ‫...ويتمتع بلياقة جسدية ‫ويجعلني أرغب بالعمل معه. 334 00:21:57,616 --> 00:21:59,851 ‫توقفي في مكانك! 335 00:22:04,623 --> 00:22:06,558 ‫آمل أنني لم أجرح مشاعره. 336 00:22:07,526 --> 00:22:10,395 ‫من الجميل أن أعبّر عن رأيي. 337 00:22:11,263 --> 00:22:12,931 ‫لكنني أشعر بقليل من الذنب. 338 00:22:21,907 --> 00:22:23,542 ‫أيُعقل أنه تم قبول طلبي في شركة أخرى؟ 339 00:22:29,381 --> 00:22:30,482 ‫ألو. 340 00:22:30,549 --> 00:22:32,517 ‫هنا جناح المرضى المقيمين في مشفى "سانغمو". 341 00:22:33,518 --> 00:22:36,288 ‫المريض لا يجيب على هاتفه. 342 00:22:36,355 --> 00:22:38,724 ‫لذا اتصلت بك بصفتك وصيّة عليه. 343 00:22:45,530 --> 00:22:47,199 ‫إذًا هذا هو المكان 344 00:22:47,265 --> 00:22:49,768 ‫الذي يوجد فيه المشبك الذي أوقف ‫تضخم أوعية الدماغ الدموية لديك. 345 00:22:49,835 --> 00:22:50,936 ‫وهذا هو 346 00:22:51,002 --> 00:22:53,472 ‫الجزء المسؤول عن التعرّف على الوجوه. 347 00:22:54,773 --> 00:22:56,608 ‫هذا مجرد افتراض، 348 00:22:56,675 --> 00:22:58,110 ‫لكنني أظن أنك عندما وقعت، 349 00:22:58,176 --> 00:23:00,712 ‫انزلق المشبك بفعل الصدمة الخارجية، 350 00:23:01,079 --> 00:23:04,449 ‫وقد سبب ذلك تضييق الأوعية الدموية المتصلة ‫بالجزء المسؤول عن التعرّف على الوجوه. 351 00:23:05,317 --> 00:23:06,351 ‫إذًا؟ 352 00:23:07,085 --> 00:23:09,855 ‫هل هذا نوع من الأمراض؟ 353 00:23:12,090 --> 00:23:13,525 ‫إنه يُدعى عمى التعرّف على الوجوه. 354 00:23:16,762 --> 00:23:18,697 ‫يحدث بسبب قصور في جزء من الدماغ 355 00:23:18,764 --> 00:23:20,632 ‫مسؤول عن التعرّف على الوجوه. 356 00:23:21,066 --> 00:23:23,235 ‫هل تظن أنني أعمى أو شيء من هذا القبيل؟ 357 00:23:23,301 --> 00:23:25,637 ‫قد لا تتعرف على وجوه الأشخاص الذين تعرفهم. 358 00:23:25,704 --> 00:23:27,973 ‫وقد يتغير الوجه الذي رأيته للتو 359 00:23:28,039 --> 00:23:29,374 ‫بعد رفة عين. 360 00:23:29,441 --> 00:23:32,144 ‫عندما يسوء الوضع، كل الأشخاص يبدون... 361 00:23:32,644 --> 00:23:33,745 ‫تابع. 362 00:23:35,414 --> 00:23:36,415 ‫لا تهتم. 363 00:23:36,915 --> 00:23:38,383 ‫تلك حالة نادرة. 364 00:23:38,450 --> 00:23:40,318 ‫إن نتائج الفحوصات الدماغية الوعائية ‫لم تكن سيئة. 365 00:23:40,385 --> 00:23:42,721 ‫فمن المبكر جدًا الحكم على حالتك، ‫دعنا ننتظر عدة أيام. 366 00:23:42,921 --> 00:23:44,656 ‫في حالات عدة، 367 00:23:44,723 --> 00:23:46,925 ‫تتحسن الحالة بعد ظهور أعراض مؤقتة. 368 00:23:48,160 --> 00:23:49,294 ‫صحيح. 369 00:23:50,762 --> 00:23:52,230 ‫سوف أتحسن. 370 00:24:26,465 --> 00:24:27,599 ‫من... 371 00:24:31,069 --> 00:24:32,704 ‫لا بد أنك غاضب مني حقًا. 372 00:24:41,146 --> 00:24:43,949 ‫لا بد أنك غاضب جدًا مني، كيف يمكنك ‫أن تتظاهر بعدم معرفتي؟ 373 00:24:44,049 --> 00:24:45,217 ‫لم تجب على هاتفك حتى. 374 00:24:45,450 --> 00:24:46,551 ‫حسنًا، أنا غاضب منك. 375 00:24:48,253 --> 00:24:49,754 ‫ماذا حدث البارحة؟ 376 00:24:51,490 --> 00:24:53,291 ‫حاولت الاتصال بك لأخبرك ‫أنني لن أتمكن من الحضور. 377 00:24:53,558 --> 00:24:55,360 ‫لكنك لم تجب على هاتفك. 378 00:24:57,996 --> 00:24:59,297 ‫لكنك أتيت. 379 00:25:00,899 --> 00:25:01,900 ‫ماذا؟ 380 00:25:01,967 --> 00:25:03,335 ‫أتيت إلى هناك. 381 00:25:07,105 --> 00:25:10,175 ‫هل تفقّدت كاميرا المراقبة أم ماذا؟ 382 00:25:13,778 --> 00:25:16,648 ‫في الواقع، كدت أدخل، 383 00:25:17,015 --> 00:25:19,651 ‫لكنني غادرت عندما سمعت أن السيدة "لي" ‫وقعت في مشكلة. 384 00:25:21,353 --> 00:25:22,487 ‫السيدة "لي"؟ 385 00:25:23,922 --> 00:25:25,624 ‫أمر قد طرأ فجأةً. 386 00:25:26,658 --> 00:25:27,726 ‫أنا آسف. 387 00:25:28,727 --> 00:25:29,794 ‫"داي جو". 388 00:25:30,996 --> 00:25:33,798 ‫أنت لا تخفي أي أسرار عني، صحيح؟ 389 00:25:45,010 --> 00:25:46,044 ‫بلى. 390 00:25:48,446 --> 00:25:49,447 ‫ما الأمر؟ 391 00:25:53,385 --> 00:25:54,386 ‫لاحقًا. 392 00:25:57,722 --> 00:25:58,823 ‫سأخبرك في "ذاك المكان". 393 00:25:59,524 --> 00:26:02,661 ‫ماذا عنك؟ أنت لا تخفي أي أسرار عني، صحيح؟ 394 00:26:02,994 --> 00:26:06,064 ‫أظن أن لديّ واحدًا، يمكننا التحدث عنه ‫في "ذاك المكان". 395 00:26:14,472 --> 00:26:17,809 ‫صحيح، ألا تحتاج إلى سائق؟ 396 00:26:18,376 --> 00:26:20,078 ‫أفضّل الدراجة الهوائية. 397 00:26:20,779 --> 00:26:21,913 ‫لماذا تسأل عن ذلك؟ 398 00:26:21,980 --> 00:26:24,516 ‫أظن أن عليّ أن أجد سائقًا. 399 00:26:25,850 --> 00:26:26,985 ‫ذلك جيد. 400 00:26:27,752 --> 00:26:30,722 ‫تُوفّي والد سائقي السابق، 401 00:26:30,789 --> 00:26:31,957 ‫وسأذهب إلى جنازته اليوم. 402 00:26:32,324 --> 00:26:33,491 ‫سأجد لك سائقًا هناك. 403 00:26:50,442 --> 00:26:51,810 ‫"دو مين إيك" يتكلم. 404 00:26:52,444 --> 00:26:54,546 ‫مرحبًا، أنا المديرة "كيم" من مركز الفنون. 405 00:26:55,013 --> 00:26:56,881 ‫لم يردني خبر من الآنسة "جيونغ". 406 00:26:56,948 --> 00:26:58,516 ‫كنت أتساءل إن كنت لن تأتي. 407 00:26:59,284 --> 00:27:01,820 ‫حسنًا، سآتي في الوقت المحدد. 408 00:27:01,886 --> 00:27:03,054 ‫حسنًا. 409 00:27:03,655 --> 00:27:04,756 ‫مهلًا. 410 00:27:05,757 --> 00:27:06,891 ‫هل لي أن أسأل، 411 00:27:07,859 --> 00:27:10,061 ‫ماذا ترتدي أمي اليوم؟ 412 00:27:10,629 --> 00:27:11,763 ‫ماذا ترتدي؟ 413 00:27:14,265 --> 00:27:16,301 ‫إنها ترتدي سترة سوداء عادية وحسب. 414 00:27:17,035 --> 00:27:18,770 ‫وترتدي وشاحًا عليه نقوش أزهار. 415 00:27:20,805 --> 00:27:21,873 ‫أيتها الرئيسة "سيم". 416 00:27:22,207 --> 00:27:24,676 ‫ما رأيك أن نبدّل بين هاتين اللوحتين؟ 417 00:27:28,713 --> 00:27:31,416 ‫إنها فكرة جيدة. 418 00:27:33,652 --> 00:27:35,086 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 419 00:27:39,491 --> 00:27:41,693 ‫وشاح عليه نقوش أزهار. 420 00:27:48,466 --> 00:27:51,069 ‫مهلًا، تعال إلى هنا! 421 00:27:53,405 --> 00:27:54,572 ‫هل أنت بخير؟ 422 00:27:55,507 --> 00:27:56,675 ‫هل أنت بخير؟ قف. 423 00:27:56,808 --> 00:27:58,576 ‫حسنًا. 424 00:28:07,852 --> 00:28:09,688 ‫تعال معي! 425 00:28:13,458 --> 00:28:14,592 ‫ما كان ذلك؟ 426 00:28:55,500 --> 00:28:56,634 ‫وشاح عليه نقوش أزهار. 427 00:29:01,372 --> 00:29:02,474 ‫اعذريني للحظة رجاءً. 428 00:29:11,783 --> 00:29:12,951 ‫قد جئت. 429 00:29:32,036 --> 00:29:33,271 ‫قد جئت. 430 00:29:34,506 --> 00:29:36,307 ‫تهانينا على المعرض. 431 00:29:39,811 --> 00:29:41,012 ‫أحبك، كما أحببتك دائمًا. 432 00:29:46,050 --> 00:29:47,452 ‫من أنت بحق السماء؟ 433 00:29:54,025 --> 00:29:55,160 ‫ما خطبه؟ 434 00:29:56,561 --> 00:29:57,629 ‫هل هذا تحرّش جنسي؟ 435 00:29:59,130 --> 00:30:00,632 ‫"مين إيك"، ما الذي... 436 00:30:23,121 --> 00:30:24,189 ‫"مين إيك". 437 00:30:34,365 --> 00:30:36,634 ‫إنه مدير تنفيذي في شركة لخدمات الجوّال. 438 00:30:36,701 --> 00:30:39,204 ‫لم لا يشتري هاتفًا جديدًا؟ 439 00:30:39,637 --> 00:30:42,440 ‫قلت إنني سأعود إلى طبيعتي، ‫قلت إن الحالة مؤقتة! 440 00:30:43,975 --> 00:30:44,909 ‫ماذا؟ 441 00:30:44,976 --> 00:30:46,511 ‫أليس هذا صوت السيد "دو"؟ 442 00:30:48,713 --> 00:30:50,715 ‫هل ساءت الأعراض؟ 443 00:30:51,382 --> 00:30:52,684 ‫اختفت. 444 00:30:53,184 --> 00:30:55,119 ‫وجوه الناس لا تتغير وحسب. 445 00:30:55,587 --> 00:30:57,655 ‫بل اختفت تمامًا الآن. 446 00:30:59,057 --> 00:31:01,192 ‫كنت آمل ألّا تصل إلى تلك المرحلة. 447 00:31:02,327 --> 00:31:04,762 ‫ماذا يحدث لي أيها الطبيب "غو"؟ 448 00:31:05,763 --> 00:31:08,566 ‫وعدتني عندما كنت في الـ7 من عمري. 449 00:31:09,767 --> 00:31:11,035 ‫وعدتني... 450 00:31:11,603 --> 00:31:14,339 ‫أنني لن أعاني من مشكلة في دماغي مجددًا! 451 00:31:15,206 --> 00:31:17,375 ‫إن حالتك تسوء بشكل متسارع. 452 00:31:18,176 --> 00:31:20,411 ‫فمن المرجّح جدًا أن تكون حالة مزمنة. 453 00:31:30,655 --> 00:31:31,923 ‫أعطني دواء إذًا. 454 00:31:34,592 --> 00:31:35,660 ‫ماذا؟ 455 00:31:37,495 --> 00:31:38,696 ‫ألا تجدي الأدوية نفعًا؟ 456 00:31:40,632 --> 00:31:42,533 ‫هل أنا بحاجة إلى حقنة إذًا؟ 457 00:31:43,835 --> 00:31:45,370 ‫أو عملية جراحية أخرى؟ 458 00:31:47,572 --> 00:31:49,607 ‫يا لك من وغد. 459 00:31:50,909 --> 00:31:52,610 ‫لم لا يمكنك أن تعالجني بالأدوية؟ 460 00:31:52,810 --> 00:31:55,079 ‫ما الذي لا يمكنك أن تعالجه ‫من خلال الجراحة؟ 461 00:31:56,748 --> 00:31:58,116 ‫قالت الطبيبة "بارك"، 462 00:31:58,182 --> 00:32:01,519 ‫إنها قابلت مرضى مثلك ‫في "الولايات المتحدة". 463 00:32:02,186 --> 00:32:05,490 ‫ستعود خلال عدة أيام، سنعمل معها ‫كي نجد طريقة. 464 00:32:06,090 --> 00:32:07,292 ‫ألا تتذكر؟ 465 00:32:08,026 --> 00:32:11,296 ‫أنت ناج من جراحة خطيرة جدًا، ‫كان من الممكن أن تنهي حياتك، 466 00:32:11,629 --> 00:32:13,231 ‫عندما كنت في الـ7 من عمرك. 467 00:32:18,069 --> 00:32:19,337 ‫لا أريد... 468 00:32:22,840 --> 00:32:24,008 ‫أن أسعى جاهدًا كي أنجو. 469 00:32:25,977 --> 00:32:28,146 ‫لطالما تظاهرت أنني بخير. 470 00:32:30,315 --> 00:32:32,150 ‫لا أريد فعل أيًا من ذلك. 471 00:32:33,017 --> 00:32:34,352 ‫لذا اجعلني أتعرف على الناس مجددًا. 472 00:32:36,220 --> 00:32:37,422 ‫إذا فعلت ذلك، 473 00:32:38,222 --> 00:32:39,657 ‫سأعطيك مالي، 474 00:32:42,126 --> 00:32:43,361 ‫وملابسي. 475 00:32:44,429 --> 00:32:45,596 ‫سأعطيك... 476 00:32:46,531 --> 00:32:48,700 ‫سأعطيك كل ما تريده. 477 00:32:48,866 --> 00:32:52,437 ‫اجعلني أرى وجوه الناس مجددًا وحسب! 478 00:33:39,384 --> 00:33:40,952 ‫ألم تجد الجاني بعد؟ 479 00:33:41,886 --> 00:33:44,188 ‫نحن نتحقق من كاميرات السيارات 480 00:33:44,255 --> 00:33:46,090 ‫المركونة من وقت طويل. 481 00:33:47,658 --> 00:33:48,793 ‫بالمناسبة، 482 00:33:49,227 --> 00:33:51,596 ‫أود لقاء ذلك الشخص. 483 00:33:52,296 --> 00:33:54,065 ‫قلت لك إنه ليس "داي جو". 484 00:33:54,565 --> 00:33:55,967 ‫أسرع بالأمر رجاءً واعثر عليه. 485 00:33:56,367 --> 00:33:59,137 ‫يجب أن أرى الشخص الذي فعل هذا بي 486 00:33:59,203 --> 00:34:00,471 ‫وأسأله 487 00:34:02,173 --> 00:34:03,608 ‫ماذا يريد مني. 488 00:34:13,851 --> 00:34:14,952 ‫تفضل. 489 00:34:30,001 --> 00:34:32,804 ‫إلى أي طابق ستصعد؟ 490 00:34:34,205 --> 00:34:36,240 ‫اضغط الزر الذي يوصلني إلى السطح رجاءً. 491 00:34:39,777 --> 00:34:40,845 ‫السطح. 492 00:34:43,948 --> 00:34:45,349 ‫الطابق 37. 493 00:35:00,098 --> 00:35:01,232 ‫من أنت؟ 494 00:35:03,267 --> 00:35:05,503 ‫ماذا تفعل في مكتبي؟ 495 00:35:13,344 --> 00:35:16,514 ‫هذه أنا، "لي إيول وانغ"، ‫سكرتيرة السيد "غي". 496 00:35:18,249 --> 00:35:20,985 ‫يمكنك التعرّف على وجهي. 497 00:35:24,589 --> 00:35:27,258 ‫لم أحظ بنوم كاف الليلة الماضية. 498 00:35:29,427 --> 00:35:30,561 ‫بالمناسبة، 499 00:35:31,662 --> 00:35:33,531 ‫ما سبب مجيئك إلى مكتبي في هذا الوقت؟ 500 00:35:37,001 --> 00:35:38,936 ‫بسبب الاجتماع المشترك الأسبوع المقبل. 501 00:35:39,103 --> 00:35:41,839 ‫أنا و"غال هي" نحدد موعدًا ‫بناءً على جدول أعمالك عادةً، 502 00:35:42,106 --> 00:35:43,774 ‫لكنني لم أعرف شيئًا عن جدول أعمالك. 503 00:35:44,542 --> 00:35:45,610 ‫أنا أعتذر. 504 00:35:47,211 --> 00:35:48,646 ‫سأرسله لك حالًا. 505 00:35:50,882 --> 00:35:53,985 ‫سمعت أنك أجّلت مقابلات العمل ‫لتوظيف سكرتيرة. 506 00:35:58,356 --> 00:35:59,457 ‫لأن... 507 00:36:00,424 --> 00:36:01,893 ‫لديّ ظرف. 508 00:36:02,627 --> 00:36:04,762 ‫أظن أن عليك إيجاد سكرتيرة قريبًا. 509 00:36:05,163 --> 00:36:06,764 ‫انتخابات اختيار الرئيس التنفيذي ‫أصبحت قريبة. 510 00:36:06,831 --> 00:36:08,499 ‫سيكون الوضع صعبًا عليك إن كنت بمفردك. 511 00:36:24,549 --> 00:36:26,684 ‫"عقد (جيونغ غال هي)" 512 00:36:40,998 --> 00:36:42,266 ‫"خبرة... 513 00:36:43,734 --> 00:36:45,403 ‫في مجال السكرتارية..." 514 00:36:49,674 --> 00:36:50,775 ‫سيدي! 515 00:36:51,809 --> 00:36:53,010 ‫يا للهول. 516 00:36:54,145 --> 00:36:55,646 ‫لماذا تجاوزني؟ 517 00:36:56,280 --> 00:36:59,050 ‫قالوا إنه إن لم تصلني إجابة اليوم، ‫فهذا يعني أنني لم أحصل على العمل. 518 00:37:03,588 --> 00:37:04,655 ‫ما هذا؟ 519 00:37:15,499 --> 00:37:16,567 ‫مال؟ 520 00:37:19,937 --> 00:37:22,106 ‫هل رأيت ما أعانيه؟ 521 00:37:25,409 --> 00:37:29,647 ‫هل قررت أخيرًا أن تغيّر قدري؟ 522 00:37:32,717 --> 00:37:34,085 ‫هذا مبلغ كبير. 523 00:37:35,419 --> 00:37:36,587 ‫ما هذه؟ 524 00:37:39,090 --> 00:37:41,192 ‫أعلم أنك طُردت. 525 00:37:41,259 --> 00:37:43,961 ‫لذا آمرك أن تأخذي عطلة إجبارية. 526 00:37:44,028 --> 00:37:45,596 ‫القاعدة الأولى: لا تعملي. 527 00:37:45,696 --> 00:37:48,799 ‫القاعدة الثانية: لا تعملي إلى أن تنفقي ‫كل المال الموجود هنا. 528 00:37:57,908 --> 00:38:00,278 ‫"جونغ هي"! 529 00:38:11,122 --> 00:38:12,223 ‫ما هذا؟ 530 00:38:12,957 --> 00:38:16,193 ‫أردت أن أفعل هذا بسرّية، لكنني أخفقت. 531 00:38:16,661 --> 00:38:18,663 ‫من الواضح أن هذه كتابة شخص كفيف. 532 00:38:19,397 --> 00:38:21,232 ‫لا يمكن أن تكون هذه كتابة شخص ‫يمكنه أن يرى! 533 00:38:22,199 --> 00:38:24,268 ‫أنت لا تعمل، من أين حصلت على... 534 00:38:26,504 --> 00:38:27,571 ‫محال. 535 00:38:32,877 --> 00:38:35,212 ‫هل عدت إلى العمل بالتدليك مجددًا؟ 536 00:38:35,980 --> 00:38:38,249 ‫قلت لك ألّا تفعل ذلك. 537 00:38:38,883 --> 00:38:40,117 ‫لا أريدك 538 00:38:40,384 --> 00:38:42,219 ‫أن تدلّك أجساد الآخرين 539 00:38:42,286 --> 00:38:44,121 ‫حتى تتورم يديك. 540 00:38:44,689 --> 00:38:47,658 ‫أتعلمين لماذا لم تنجح "نام هي"؟ 541 00:38:48,359 --> 00:38:49,760 ‫هل أنت واثق أنها لم تنجح؟ 542 00:38:49,827 --> 00:38:51,529 ‫نعم، وذلك بسببك. 543 00:38:52,797 --> 00:38:53,798 ‫بسببي؟ 544 00:38:53,864 --> 00:38:55,433 ‫لم تنجح، كي تتمكني من أخذ استراحة. 545 00:38:56,033 --> 00:38:58,235 ‫لا تريدك أن تتعبي في العمل 546 00:38:58,436 --> 00:38:59,737 ‫لتدفعي رسوم تعليمها. 547 00:39:00,571 --> 00:39:02,873 ‫لا آبه كيف أعيش. 548 00:39:03,040 --> 00:39:04,275 ‫من الآن فصاعدًا، استخدمي هذا المال 549 00:39:07,345 --> 00:39:08,512 ‫كما لو كان ورق مرحاض. 550 00:39:09,747 --> 00:39:11,349 ‫كيف يمكنني فعل هذا؟ 551 00:39:11,415 --> 00:39:13,851 ‫جنيته بتعبك وعرق جبينك. 552 00:39:15,353 --> 00:39:16,787 ‫أنت لا تسمعين. 553 00:39:17,355 --> 00:39:18,622 ‫حسنًا إذًا. 554 00:39:19,457 --> 00:39:21,292 ‫لنذهب إلى مكان آخر. 555 00:39:22,360 --> 00:39:23,427 ‫ماذا يحدث؟ 556 00:39:24,061 --> 00:39:25,162 ‫ماذا تفعل؟ 557 00:39:26,797 --> 00:39:29,233 ‫لا تعلمين كم أنت محظوظة ‫لأن بإمكانك الرؤية. 558 00:39:33,537 --> 00:39:35,339 ‫هذا هو المكان المناسب لورق المرحاض. 559 00:39:36,240 --> 00:39:38,376 ‫محال، لن تفعل ذلك، صحيح؟ 560 00:39:38,509 --> 00:39:39,577 ‫توقف! 561 00:39:45,349 --> 00:39:48,919 ‫ربما ترغب برؤية ذلك لأنك كفيف. 562 00:39:48,986 --> 00:39:52,056 ‫لكن بالنسبة للمبصرين، إنه منظر مريع. 563 00:40:02,566 --> 00:40:03,734 ‫تأخري في العودة إلى المنزل! 564 00:40:32,329 --> 00:40:33,564 ‫"نام هي"... 565 00:40:35,266 --> 00:40:36,400 ‫أحسنت صنعًا. 566 00:40:41,238 --> 00:40:42,506 ‫يا للهول. 567 00:40:43,707 --> 00:40:45,176 ‫حقًا. 568 00:40:46,277 --> 00:40:47,344 ‫يا للهول. 569 00:40:59,590 --> 00:41:01,292 ‫"أعلم أنك طُردت 570 00:41:01,358 --> 00:41:03,327 ‫لذا آمرك أن تأخذي عطلة إجبارية" 571 00:41:03,394 --> 00:41:07,131 ‫"لذا آمرك أن تأخذي عطلة إجبارية". 572 00:41:21,579 --> 00:41:23,814 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 573 00:41:24,582 --> 00:41:26,417 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 574 00:41:27,084 --> 00:41:29,186 ‫هل تظن أنني غير قادرة على هذا؟ 575 00:41:30,387 --> 00:41:33,057 ‫سأنفق هذا المال كله اليوم. 576 00:42:48,098 --> 00:42:50,334 ‫حقًا؟ أنت في "دايهاك رو"؟ 577 00:42:51,168 --> 00:42:54,104 ‫أنت محظوظة لأنك طُردت يا "غال هي". 578 00:42:54,405 --> 00:42:56,140 ‫بإمكانك الآن مشاهدة المسرحيات متى أردت. 579 00:43:12,156 --> 00:43:13,490 ‫"غال هي"، أنا ذاهبة 580 00:43:13,557 --> 00:43:14,792 ‫إلى موعد عشاء السيد "سيم". 581 00:43:14,858 --> 00:43:17,261 ‫يا للهول، عرفت ذلك. 582 00:43:17,328 --> 00:43:20,197 ‫أنت مشغولة بالعمل في كل مرة نخطط فيها ‫لقضاء وقت معًا. 583 00:43:25,402 --> 00:43:26,503 ‫لكن، 584 00:43:28,339 --> 00:43:31,141 ‫هل المكان دائمًا خال هكذا ‫في عطل نهاية الأسبوع؟ 585 00:43:41,151 --> 00:43:44,455 ‫مرحبًا أيها السيد "دو"، أنت هنا. 586 00:43:47,224 --> 00:43:48,392 ‫نعم، أنا هنا. 587 00:43:49,059 --> 00:43:50,160 ‫رباه. 588 00:44:13,951 --> 00:44:15,019 ‫مستحيل. 589 00:44:15,653 --> 00:44:17,554 ‫هل قمت بهذا؟ 590 00:44:24,862 --> 00:44:27,364 ‫لم أكن أرغب برؤية وجوه الناس. 591 00:44:29,133 --> 00:44:33,604 ‫لهذا السبب لا يرغب الناس برؤية وجهك. 592 00:44:34,905 --> 00:44:37,207 ‫استمتع بالمسرحية. 593 00:44:37,274 --> 00:44:38,509 ‫لا، مهلًا. 594 00:44:44,415 --> 00:44:45,916 ‫لم آت لأشاهد المسرحية. 595 00:44:46,850 --> 00:44:47,918 ‫لماذا جئت إذًا؟ 596 00:44:48,652 --> 00:44:50,587 ‫أنا هنا لأراك. 597 00:44:51,722 --> 00:44:52,756 ‫أنا؟ 598 00:44:54,191 --> 00:44:55,225 ‫لماذا؟ 599 00:45:00,364 --> 00:45:01,865 ‫تهانينا أيتها الآنسة "جيونغ". 600 00:45:03,534 --> 00:45:04,668 ‫قررت 601 00:45:05,669 --> 00:45:07,104 ‫أن أعيدك إلى العمل. 602 00:45:11,809 --> 00:45:14,344 ‫"عقد توظيف" 603 00:45:18,816 --> 00:45:20,184 ‫اغرب عن وجهي! 604 00:45:21,085 --> 00:45:23,654 ‫قلت إنك ستفعلين كل شيء من أجلي، ‫والآن تريدينني أن أغرب عن وجهك؟ 605 00:45:23,721 --> 00:45:25,589 ‫طردتني مع ابتسامة على وجهك، أتتذكر؟ 606 00:45:25,656 --> 00:45:27,658 ‫كان ذلك مجرد سوء تفاهم بسيط، مهلًا. 607 00:45:28,992 --> 00:45:30,194 ‫أخبريني ماذا تريدين. 608 00:45:30,694 --> 00:45:34,198 ‫سأعدّل العقد بناءً على شروطك. 609 00:45:36,300 --> 00:45:37,434 ‫حسنًا. 610 00:45:38,569 --> 00:45:40,738 ‫هل لي أن أجري لك مقابلة عمل؟ 611 00:45:41,405 --> 00:45:42,973 ‫ماذا؟ ماذا تقولين؟ 612 00:45:43,140 --> 00:45:44,775 ‫لماذا عدت من أجلي؟ 613 00:45:45,676 --> 00:45:48,746 ‫لماذا تعيد توظيفي بعد أن طردتني؟ 614 00:45:49,646 --> 00:45:51,048 ‫بلا سبب. 615 00:45:52,916 --> 00:45:54,518 ‫أدركت حالما رحلت... 616 00:45:56,587 --> 00:45:58,155 ‫أنك كنت... 617 00:46:01,291 --> 00:46:02,526 ‫تلك الإنسانة بالنسبة لي. 618 00:46:02,860 --> 00:46:04,027 ‫"تلك الإنسانة"؟ 619 00:46:11,969 --> 00:46:13,137 ‫ماذا تعني؟ 620 00:46:13,771 --> 00:46:14,872 ‫حسنًا... 621 00:46:16,006 --> 00:46:17,207 ‫إنسانة مهمة؟ 622 00:46:21,078 --> 00:46:22,346 ‫إنسانة أنت ممتن لها؟ 623 00:46:25,149 --> 00:46:27,785 ‫أو ربما... 624 00:46:32,122 --> 00:46:33,524 ‫إنسانة عزيزة؟ 625 00:46:44,835 --> 00:46:46,003 ‫أنت إنسانة ملائمة. 626 00:46:53,677 --> 00:46:55,646 ‫هل أنا كخدمة القرض بالنسبة لك؟ 627 00:46:55,712 --> 00:46:58,415 ‫أم أنني مرحاض يدفق الماء تلقائيًا؟ 628 00:46:58,682 --> 00:47:02,119 ‫كيف يمكنك أن تقول إنني "إنسانة ملائمة"؟ 629 00:47:02,286 --> 00:47:04,855 ‫ظننتها مجاملة مناسبة. 630 00:47:04,922 --> 00:47:06,123 ‫"ملائمة" 631 00:47:06,757 --> 00:47:08,959 ‫هي كلمة قد تستخدمها لوصف ‫جهاز التحكم عن بعد. 632 00:47:09,026 --> 00:47:11,562 ‫جهاز التحكم عن بعد الذي ترميه حين ينكسر. 633 00:47:14,898 --> 00:47:16,400 ‫اذهب وحسب. 634 00:47:16,700 --> 00:47:19,403 ‫قررت ألّا أكبح مشاعري بعد الآن. 635 00:47:20,237 --> 00:47:23,307 ‫والآن، أنا أستمتع بعطلتي. 636 00:47:23,941 --> 00:47:24,975 ‫عطلة؟ 637 00:47:32,950 --> 00:47:34,418 ‫أتعلم السبب في كون هذه العملة خضراء؟ 638 00:47:34,952 --> 00:47:36,153 ‫ذلك لأن أخي عمل جاهدًا... 639 00:47:37,855 --> 00:47:40,224 ‫ليجني هذا المال إلى أن أصبح ‫لون معصميه أخضر من الكدمات. 640 00:47:41,825 --> 00:47:44,461 ‫وقد أجبرني... 641 00:47:45,462 --> 00:47:46,597 ‫على الذهاب في عطلة 642 00:47:47,231 --> 00:47:48,899 ‫وطلب مني أن أحظى ببعض المتعة. 643 00:47:51,301 --> 00:47:53,136 ‫لذا سأقضي أفضل وقت في حياتي. 644 00:47:53,804 --> 00:47:56,006 ‫سأفعل ما يحلو لي من دون أن أكترث ‫حيال أي أحد. 645 00:47:56,540 --> 00:47:59,076 ‫وسأقول ما أريده من دون أن أهتم ‫لمشاعر الآخرين. 646 00:48:00,077 --> 00:48:01,411 ‫سأنام إن كنت أشعر بالنعاس، 647 00:48:01,478 --> 00:48:03,647 ‫وأستيقظ متى ما أردت. 648 00:48:09,820 --> 00:48:11,221 ‫فلتصل إلى المنزل بأمان. 649 00:48:12,689 --> 00:48:14,057 ‫لن أودّعك. 650 00:48:32,075 --> 00:48:34,478 ‫"نام هي"، هل تريدين الذهاب "هاواي"؟ 651 00:48:36,413 --> 00:48:37,781 ‫لا تكوني سخيفة. 652 00:48:38,849 --> 00:48:40,150 ‫ما خطبك؟ 653 00:48:42,119 --> 00:48:44,855 ‫هذا 1، 10، 100... 654 00:48:45,589 --> 00:48:47,057 ‫ماذا عن جزيرة "جيجو"؟ 655 00:48:51,194 --> 00:48:53,263 ‫لا بد أن الدجاج قد وصل. 656 00:49:08,645 --> 00:49:09,813 ‫السيد "دو"؟ 657 00:49:26,029 --> 00:49:28,565 ‫أنا هنا من أجل مقابلة أخرى. 658 00:49:29,599 --> 00:49:30,701 ‫لم أتمكن سابقًا من الإجابة 659 00:49:31,201 --> 00:49:34,304 ‫على أسئلتك بشكل جيد، لأنني كنت أشعر ‫بالكثير من التوتر. 660 00:49:36,540 --> 00:49:39,910 ‫من المؤسف سماع ذلك، 661 00:49:40,210 --> 00:49:43,513 ‫لكنك أخفقت في المقابلة مسبقًا. 662 00:49:46,416 --> 00:49:49,419 ‫ألا يمكنك أن تمنحيني فرصة ثانية؟ 663 00:49:49,486 --> 00:49:50,487 ‫لا. 664 00:49:52,122 --> 00:49:53,857 ‫هل أنت متأكدة؟ 665 00:49:53,924 --> 00:49:54,992 ‫لا تفكر بالأمر حتى. 666 00:49:55,058 --> 00:49:56,760 ‫أنا مضطر لذلك وحسب. 667 00:50:00,897 --> 00:50:02,332 ‫هذا... 668 00:50:03,133 --> 00:50:04,401 ‫هو كل ما بوسعي فعله الآن. 669 00:50:08,972 --> 00:50:10,173 ‫"غال هي"، 670 00:50:11,341 --> 00:50:12,709 ‫أنت الوحيدة التي يمكنني رؤية وجهها. 671 00:50:15,912 --> 00:50:18,115 ‫وجوه كل من أعرفهم... 672 00:50:19,983 --> 00:50:21,284 ‫اختفت من ذاكرتي. 673 00:50:23,353 --> 00:50:25,922 ‫لا يمكنني حتى أن أميّز وجه أمي ‫أو وجه "داي جو". 674 00:50:28,825 --> 00:50:29,960 ‫لكن لسبب ما، 675 00:50:32,829 --> 00:50:34,664 ‫أنت الوحيدة التي يمكنني رؤية وجهها. 676 00:50:38,869 --> 00:50:42,372 ‫أفضل فندق في البلاد. 677 00:50:43,807 --> 00:50:45,909 ‫واثقة أنكم سمعتم به. 678 00:50:46,076 --> 00:50:48,045 ‫هاك، استخدمي هذه لتغطية الطاولة. 679 00:50:55,986 --> 00:50:57,788 ‫"جامعة (بنيلفانيا)" 680 00:51:01,091 --> 00:51:02,225 ‫"جونغ هي". 681 00:51:04,227 --> 00:51:07,064 ‫لذا...في المشفى... 682 00:51:09,032 --> 00:51:10,567 ‫يمكن أن تسوء الحالة على ما يبدو. 683 00:51:11,768 --> 00:51:12,903 ‫من الممكن... 684 00:51:15,472 --> 00:51:17,240 ‫ألّا أتحسن أبدًا. 685 00:51:19,042 --> 00:51:20,844 ‫لا يمكنني التمييز بين الأشخاص ‫الذين ينظرون لي، 686 00:51:21,812 --> 00:51:23,447 ‫سواءً كانوا يبكون أو يبتسمون، 687 00:51:25,549 --> 00:51:26,917 ‫أصدقاء أو أعداء. 688 00:51:28,085 --> 00:51:29,953 ‫لا يمكنني معرفة أي شيء. 689 00:51:32,255 --> 00:51:33,890 ‫لذا أنا... 690 00:51:36,393 --> 00:51:37,794 ‫أحتاجك بشدة. 691 00:51:41,698 --> 00:51:43,300 ‫لذا أريد منك أن تقضي العطلة... 692 00:51:51,675 --> 00:51:52,843 ‫برفقتي. 693 00:51:54,277 --> 00:51:55,345 ‫ما هذه؟ 694 00:51:55,412 --> 00:51:56,680 {\an8}‫"أفضل حوافر خنزير قط" 695 00:51:58,248 --> 00:51:59,316 ‫إنها رشوة. 696 00:52:24,541 --> 00:52:26,209 {\an8}‫لذا أنا... 697 00:52:27,611 --> 00:52:28,912 {\an8}‫أحتاجك بشدة. 698 00:52:29,846 --> 00:52:30,881 ‫إذًا ماذا؟ 699 00:52:31,681 --> 00:52:32,983 ‫لن أغيّر... 700 00:52:33,950 --> 00:52:35,685 ‫رأيي. 701 00:52:49,266 --> 00:52:51,034 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 702 00:52:57,207 --> 00:52:58,241 ‫ما الأمر؟ 703 00:52:58,909 --> 00:52:59,943 ‫ماذا؟ 704 00:53:03,446 --> 00:53:04,681 ‫أخفتماني! 705 00:53:04,981 --> 00:53:06,716 ‫- قد قُبلت. ‫- ماذا؟ 706 00:53:06,783 --> 00:53:08,285 ‫قُبلت "نام هي"! 707 00:53:12,355 --> 00:53:14,291 ‫حقًا؟ 708 00:53:20,830 --> 00:53:22,832 ‫- "نام هي"! ‫- "غال هي"! 709 00:53:23,300 --> 00:53:26,469 ‫- "نام هي" نجحت. ‫- "جونغ هي". 710 00:53:30,907 --> 00:53:32,075 ‫أحسنت. 711 00:53:38,181 --> 00:53:40,483 ‫"غال هي"، هلا تدفعين تكاليف تعليمي؟ 712 00:53:41,918 --> 00:53:42,919 ‫ماذا؟ 713 00:53:44,754 --> 00:53:47,457 ‫تضعنا الحياة في اختبارات دائمًا. 714 00:53:47,991 --> 00:53:49,259 ‫سأذهب إلى "الولايات المتحدة"... 715 00:53:50,160 --> 00:53:51,861 ‫وأتخلص من 716 00:53:52,362 --> 00:53:54,030 ‫حياة الخنوع، 717 00:53:54,464 --> 00:53:57,000 ‫ومن حياتنا الوضيعة. 718 00:53:57,934 --> 00:54:01,238 ‫سأصبح امرأة قوية كما أردتني دائمًا أن أكون 719 00:54:02,372 --> 00:54:03,773 ‫وسأعود بفخر وكبرياء. 720 00:54:04,941 --> 00:54:06,409 ‫شكرًا لك يا "غال هي". 721 00:54:06,776 --> 00:54:08,144 ‫شكرًا جزيلًا لك. 722 00:54:10,780 --> 00:54:12,015 ‫"جونغ هي". 723 00:54:18,888 --> 00:54:20,156 ‫حياة فيها استراحات؟ 724 00:54:20,924 --> 00:54:22,325 ‫حياة فيها أوقات استرخاء؟ 725 00:54:23,627 --> 00:54:25,762 ‫لم يكن ذلك مسموحًا أبدًا. 726 00:54:26,029 --> 00:54:26,997 ‫لهذا فحياتنا... 727 00:54:27,063 --> 00:54:28,365 ‫بيعت جميع التذاكر! 728 00:54:28,431 --> 00:54:31,034 ‫لطالما كانت حياتنا صعبة جدًا. 729 00:54:31,368 --> 00:54:33,503 ‫لم يكن يُسمح للسكرتيرات ‫في "تي آند تي" لخدمات الجوّال 730 00:54:33,570 --> 00:54:35,872 ‫أن يأخذن حتى استراحة قصيرة. 731 00:54:36,373 --> 00:54:39,676 ‫ولكن أصبح لدينا الآن غرفة انتظار خاصة بنا! 732 00:54:40,310 --> 00:54:41,311 ‫نعم. 733 00:54:42,045 --> 00:54:43,146 ‫"الصبر مفتاح الفرج" 734 00:54:44,114 --> 00:54:46,149 ‫لأول مرة منذ 43 سنة... 735 00:54:46,216 --> 00:54:47,817 ‫لولاك 736 00:54:47,884 --> 00:54:49,953 ‫لما أُعطيت غرفة الانتظار 737 00:54:50,020 --> 00:54:52,122 ‫لموظفين مؤقتين مثلنا أبدًا، صحيح؟ 738 00:54:52,389 --> 00:54:54,858 ‫إنها السكرتيرة الوحيدة التي تعمل ‫بدوام كامل في هذه الشركة 739 00:54:54,924 --> 00:54:57,627 ‫لدى الرئيس "دو وان باي" ‫والمدير "غي داي جو". 740 00:54:57,694 --> 00:54:59,663 ‫لقبها "إيول وانغ ني" وذلك يعني 741 00:54:59,729 --> 00:55:01,631 ‫إنها ملكة التابعين. 742 00:55:02,299 --> 00:55:05,402 ‫على أي حال، قد وضعنا حدًا لهذه المآسي. 743 00:55:05,502 --> 00:55:08,772 ‫كانت ترغب "غال هي" أن ترى هذا المكان حقًا. 744 00:55:08,838 --> 00:55:12,008 ‫إذا عادت الآن، ستثبت أنها ضعيفة. 745 00:55:12,575 --> 00:55:14,411 ‫فلنرفع كؤوسنا، 746 00:55:14,477 --> 00:55:16,112 ‫في هذا اليوم المثير. 747 00:55:16,613 --> 00:55:18,348 ‫الصبر... 748 00:55:18,448 --> 00:55:20,617 ‫- مفتاح الفرج. ‫- مفتاح الفرج. 749 00:55:28,758 --> 00:55:29,793 ‫أيها السيد "دو". 750 00:55:44,474 --> 00:55:46,176 ‫هل هذا أنت يا "داي جو"؟ 751 00:55:51,281 --> 00:55:52,515 ‫ومن قد يكون غيري؟ 752 00:55:53,216 --> 00:55:55,085 ‫كف عن العبث معي. 753 00:55:56,086 --> 00:55:58,488 ‫فلنلتق في "ذاك المكان" اليوم ‫عند الـ9 مساءً. 754 00:55:59,389 --> 00:56:02,359 ‫أظن أنه يجب أن أخبرك بما كنت سأقوله ‫في ذلك اليوم. 755 00:56:09,299 --> 00:56:10,800 ‫لقد أرسلت لك هدية إلى مكتبك. 756 00:56:10,967 --> 00:56:12,936 ‫- ما هي؟ ‫- تحمّس قليلًا. 757 00:56:13,269 --> 00:56:14,938 ‫واثق أنها ستعجبك. 758 00:56:47,670 --> 00:56:49,739 ‫ها قد أتيت أيها السيد "دو". 759 00:56:50,473 --> 00:56:52,175 ‫أخفتني. 760 00:56:55,812 --> 00:56:57,347 ‫إذًا... 761 00:57:00,350 --> 00:57:01,418 ‫هل هذا يعني أنك عدت؟ 762 00:57:01,484 --> 00:57:03,853 ‫درجة الحرارة الحالية 12 درجة مئوية ‫في "سول". 763 00:57:03,920 --> 00:57:06,923 ‫نسبة الغبار 20 ميكروغرام، ‫وهي تُعتبر نسبة منخفضة نسبيًا. 764 00:57:06,990 --> 00:57:08,691 ‫سعر سهم "تي آند تي" لخدمات الجوّال، 765 00:57:08,758 --> 00:57:11,461 ‫ارتفع بنسبة 1,73 بالمئة ‫بالمقارنة مع سعر البارحة. 766 00:57:11,628 --> 00:57:14,597 ‫أحضرت لك لبن الزبادي بالتوت الأزرق وكوب ‫من القهوة البيضاء من أجل فطورك. 767 00:57:14,798 --> 00:57:18,168 ‫حددت موعدًا في الـ2 بعد الظهر ‫لفريقي الإعلام من أجل اجتماع مشترك. 768 00:57:20,203 --> 00:57:22,405 ‫- هلا نوقّع العقد أولًا؟ ‫- يجب أن نتصافح أولًا. 769 00:57:22,705 --> 00:57:24,841 ‫تهانينا على استعادتي. 770 00:57:38,721 --> 00:57:39,823 ‫أظنه قد أتى. 771 00:57:52,802 --> 00:57:53,837 ‫سيدي. 772 00:57:55,138 --> 00:57:56,206 ‫ألق نظرة على هذه المقطع. 773 00:58:05,215 --> 00:58:06,316 ‫هذا الرجل. 774 00:58:07,183 --> 00:58:08,318 ‫إنه هو، أليس كذلك؟ 775 00:58:08,751 --> 00:58:11,988 ‫حسنًا، من المؤكد أنه لا يوجد ‫من يستحق الثقة في هذا العالم. 776 00:58:18,995 --> 00:58:20,063 ‫من هو؟ 777 00:58:21,130 --> 00:58:23,900 ‫إنه سائقك الجديد. 778 00:58:30,740 --> 00:58:32,942 ‫سُررت بلقائك، أنا "دو مين إيك". 779 00:58:34,043 --> 00:58:35,144 ‫سُررت بلقائك أيضًا. 780 00:58:36,913 --> 00:58:38,081 ‫أنا "إيون جيونغ سو". 781 00:58:39,816 --> 00:58:42,952 ‫حسنًا، سنشكل نحن الـ3 فريقًا رائعًا. 782 00:58:43,419 --> 00:58:44,454 ‫حظًا موفقًا! 783 00:58:54,063 --> 00:58:57,734 {\an8}‫"شكر خاص لـ(كيم كوانغ كيو) و(ستيلا جانغ)" 784 00:59:07,076 --> 00:59:08,077 ‫ستخرج في موعد مُدبّر. 785 00:59:08,144 --> 00:59:09,812 ‫كيف تبدين تمامًا؟ 786 00:59:09,879 --> 00:59:12,916 ‫الرئيسة التنفيذية لـ"سينبارك"، ‫"فيرونيكا بارك". 787 00:59:13,116 --> 00:59:15,652 ‫75 بالمئة من المجرمين، 788 00:59:15,718 --> 00:59:17,086 ‫هم من معارف الضحايا. 789 00:59:17,153 --> 00:59:18,621 ‫- من أنتما؟ ‫- نحن من الشرطة. 790 00:59:18,855 --> 00:59:20,657 ‫الـ13 من الشهر، الساعة الـ9 مساءً، ‫فندق "كينغدوم". 791 00:59:20,723 --> 00:59:22,692 ‫أنا "فيرونيكا بارك". 792 00:59:22,759 --> 00:59:25,395 ‫- أنا "غي داي جو" من شركة "تي آند تي". ‫- "غي داي جو"؟ 793 00:59:25,461 --> 00:59:26,896 ‫حالما أُشفى من مرضي، 794 00:59:26,963 --> 00:59:30,366 ‫سأفسخ العقد الذي بيني وبينك حالًا. 795 00:59:31,668 --> 00:59:33,670 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 67767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.