Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,373 --> 00:00:05,619
"Non expressément déclaré".
2
00:00:05,643 --> 00:00:08,974
Cinq lettres, la deuxième est un "A".
3
00:00:10,014 --> 00:00:12,459
Et pourquoi pas "tacite" ?
4
00:00:12,483 --> 00:00:14,606
Pas étonnant que je n'ai pas pu
pour terminer un mot croisé
5
00:00:14,630 --> 00:00:16,697
depuis que tu as emménagé avec Max.
6
00:00:16,721 --> 00:00:18,032
Au fait, comment va-t-il ?
7
00:00:18,056 --> 00:00:20,034
Je n'en sais rien. On a rompu.
8
00:00:20,058 --> 00:00:22,102
Quoi ? Pourquoi je ne
suis pas au courant ?
9
00:00:22,126 --> 00:00:23,936
- Quand a-t-il déménagé ?
- Il n'a pas déménagé.
10
00:00:23,960 --> 00:00:25,917
Ses parents sont propriétaires de
l'endroit. C'est une de leurs locations.
11
00:00:25,942 --> 00:00:27,634
Je reste donc sur le retrait
dans le bureau.
12
00:00:27,658 --> 00:00:28,681
Tu dors
13
00:00:28,705 --> 00:00:29,709
- dans ton restaurant familial ?
- Avant que tu ne paniques,
14
00:00:29,709 --> 00:00:31,181
c'est juste temporaire.
15
00:00:31,205 --> 00:00:32,558
Viens dormir sur mon canapé.
16
00:00:32,582 --> 00:00:35,094
Je t'aiderai à te remettre de Max,
17
00:00:35,118 --> 00:00:36,863
et tu pourras m'aider à comprendre
le mot de trois lettres
18
00:00:36,887 --> 00:00:39,465
pour "elle a des avantages".
19
00:00:44,753 --> 00:00:46,096
Euh, tu me donnes une minute ?
20
00:00:55,739 --> 00:00:57,030
Voici Park.
21
00:00:58,399 --> 00:01:00,310
Oui. Bien sûr.
22
00:01:09,309 --> 00:01:10,520
Monsieur, je suis désolé.
23
00:01:10,544 --> 00:01:12,822
Pouvez-vous patienter un instant ?
24
00:01:12,846 --> 00:01:14,624
Hé, tout va bien ?
25
00:01:14,648 --> 00:01:17,026
Problèmes avec le propriétaire.
L'histoire de ma vie.
26
00:01:17,050 --> 00:01:18,928
Cela ne ressemblait pas à
des ennuis de propriétaire.
27
00:01:18,952 --> 00:01:20,196
J-O-B.
28
00:01:20,220 --> 00:01:22,031
Trois en travers. "Il a des avantages."
29
00:01:22,055 --> 00:01:23,600
La réponse est "travail".
30
00:01:23,624 --> 00:01:25,268
Allez faire le vôtre.
31
00:01:25,292 --> 00:01:26,703
Je t'appellerai ce soir.
32
00:01:36,069 --> 00:01:37,813
Agent Park.
33
00:01:37,837 --> 00:01:41,283
Pourquoi est-ce que les vrais riches vous voulez
toujours être propriétaire d'un restaurant ?
34
00:01:41,307 --> 00:01:43,419
Je suis sûr que pour certains,
cela a beaucoup à faire
35
00:01:43,443 --> 00:01:46,856
avec des gestes de joie et
des claquements de mains.
36
00:01:47,080 --> 00:01:50,826
Pour moi,
c'était une sorte d'ami dans le besoin.
37
00:01:50,850 --> 00:01:52,628
Maintenant, c'est un projet.
38
00:01:52,652 --> 00:01:53,696
Nous nous développons.
39
00:01:53,720 --> 00:01:55,831
Et ça... un bureau.
40
00:01:56,155 --> 00:01:57,699
Avec un poêle et un walk-in.
41
00:01:57,723 --> 00:01:59,168
Vous avez faim ?
Je pourrais vous faire une omelette.
42
00:01:59,192 --> 00:02:00,936
- Non, je vous remercie. J'ai mangé.
- Du café ?
43
00:02:00,960 --> 00:02:02,638
Cooper est bloqué au Main Justice.
44
00:02:02,662 --> 00:02:04,039
Il a dit que vous aviez une affaire.
45
00:02:04,063 --> 00:02:07,142
Qu'est-ce que vous savez
sur les procès de Nuremberg ?
46
00:02:07,166 --> 00:02:09,311
Tribunaux militaires après
la Seconde Guerre mondiale.
47
00:02:09,335 --> 00:02:12,414
Les forces alliées poursuivent Le
leadership nazi pour les crimes de guerre.
48
00:02:12,438 --> 00:02:14,850
Ils ont donné au diable
sa journée au tribunal
49
00:02:15,174 --> 00:02:18,553
et a inventé la traduction simultanée
pour le faire.
50
00:02:18,577 --> 00:02:20,522
Vous me donnez une affaire
ou une leçon d'histoire ?
51
00:02:20,546 --> 00:02:23,425
Si ce n'était pas le désir des Alliés
52
00:02:23,449 --> 00:02:25,694
pour donner à Goering
un procès équitable,
53
00:02:25,918 --> 00:02:28,897
l'Agence Wellstone
pourrait ne pas exister.
54
00:02:28,921 --> 00:02:31,833
En fait, elle n'existe pas,
pas officiellement.
55
00:02:31,857 --> 00:02:36,004
Et pourtant,
ses services ont fait des milliers
56
00:02:36,028 --> 00:02:38,940
transactions possibles
dans le commerce illicite.
57
00:02:38,964 --> 00:02:40,642
Un service de traduction
pour les escrocs.
58
00:02:40,666 --> 00:02:42,177
Le crime est un commerce mondial.
59
00:02:42,201 --> 00:02:44,212
Les criminels ont besoin de communiquer,
60
00:02:44,236 --> 00:02:47,682
et cela nécessite des interprètes
en qui ils peuvent avoir confiance.
61
00:02:48,006 --> 00:02:51,119
C'est précisément ce que
fournit l'Agence Wellstone.
62
00:02:51,343 --> 00:02:52,820
Un groupe de traducteurs.
63
00:02:52,844 --> 00:02:58,359
Je crois que l'agent Keen a récemment
acquis les services de Wellstone.
64
00:02:58,383 --> 00:03:01,762
Si nous trouvons
l'interprète qu'elle a utilisé,
65
00:03:02,086 --> 00:03:03,764
nous pourrons peut-être la retrouver.
66
00:03:03,788 --> 00:03:05,599
Pourquoi venir chez nous
? Vous êtes un criminel.
67
00:03:05,623 --> 00:03:07,392
Vous n'avez jamais utilisé
cette société auparavant ?
68
00:03:07,416 --> 00:03:08,802
Je l'ai fait.
69
00:03:08,826 --> 00:03:14,441
Mais ma personne de référence et moi
avons récemment eu une dispute,
70
00:03:14,465 --> 00:03:18,445
et sans lui, je n'ai aucun moyen
d'atteindre les hauts dirigeants.
71
00:03:18,769 --> 00:03:21,281
J'ai besoin de votre aide
pour entrer dans l'entreprise.
72
00:03:21,305 --> 00:03:23,684
Avez-vous envisagé simplement
de laisser Keen tranquille,
73
00:03:23,708 --> 00:03:26,401
prendre du recul pour envisager
votre rôle dans tout cela ?
74
00:03:27,745 --> 00:03:29,823
Harold n'est pas en réunion,
n'est-ce pas ?
75
00:03:30,836 --> 00:03:34,728
Non. Je suis venu ici pour vous dire
que je pense ce que vous faites est mal.
76
00:03:35,152 --> 00:03:37,964
Vous ne faites qu'empirer les choses
pour Keen en la poursuivant.
77
00:03:37,988 --> 00:03:40,267
C'est Paula. La mère de Glen.
78
00:03:40,291 --> 00:03:42,817
Elle dit qu'elle a besoin de vous voir.
Elle dit que c'est urgent.
79
00:03:43,894 --> 00:03:49,309
Agent Park, la prochaine fois que vous
vous sentez l'envie de vous décharger,
80
00:03:49,333 --> 00:03:52,779
vous pouvez être assuré...
J'ai déjà entendu tout ça.
81
00:03:52,803 --> 00:03:55,548
C'est un luxe de se tenir debout
sur le plan moral
82
00:03:55,572 --> 00:03:58,251
et critiquer ceux d'entre nous
sur les terrains bas.
83
00:03:58,275 --> 00:04:00,793
Beaucoup de gens font cela.
84
00:04:02,245 --> 00:04:03,956
Jusqu'à ce qu'ils aient
besoin de mon aide.
85
00:04:03,980 --> 00:04:05,458
Je ne vous demanderai jamais votre aide.
86
00:04:05,482 --> 00:04:08,492
Et pourtant, je vous demande la vôtre.
87
00:04:08,818 --> 00:04:10,484
L'agence Wellstone.
88
00:04:10,587 --> 00:04:13,121
C'est le prochain
nom sur la liste noire.
89
00:04:13,158 --> 00:04:20,500
Traduction BY LittleP.
90
00:04:20,927 --> 00:04:22,214
Selon Reddington,
91
00:04:22,245 --> 00:04:24,777
le fonctionnement de l'agence
sont cachés dans le secret.
92
00:04:24,801 --> 00:04:26,545
Même leurs propres interprètes
sont maintenus dans l'obscurité
93
00:04:26,569 --> 00:04:28,180
quant à la personne
qui dirige l'organisation.
94
00:04:28,204 --> 00:04:29,715
Alors comment communiquent-ils ?
95
00:04:29,739 --> 00:04:31,917
Par l'intermédiaire de dispatchers
qui contactent les parties criminelles,
96
00:04:31,941 --> 00:04:34,019
organisent les paiements,
et affectent des interprètes.
97
00:04:34,043 --> 00:04:35,387
Le Dispatch dispose de
toutes les informations.
98
00:04:35,411 --> 00:04:37,022
Les interprètes ne savent rien.
99
00:04:37,046 --> 00:04:39,511
Mais Reddington a perdu le contact
avec son dispatcher,
100
00:04:39,566 --> 00:04:42,427
- Alors, dans quoi sommes-nous ?
- Son interprète.
101
00:04:42,451 --> 00:04:45,063
Wellstone s'appuie sur
ses interprètes pour les renvois.
102
00:04:45,087 --> 00:04:46,731
C'est ainsi qu'ils
recrutent des traducteurs.
103
00:04:46,755 --> 00:04:48,967
Ainsi, l'interprète de Reddington va
référer à quelqu'un que nous choisissons.
104
00:04:48,991 --> 00:04:51,403
Et cette personne est amené et contrôlé,
105
00:04:51,427 --> 00:04:53,772
en lui donnant une fenêtre
pour accéder au système
106
00:04:53,796 --> 00:04:55,974
et obtenir le nom
de l'interprète que Keen a utilisé.
107
00:04:55,998 --> 00:04:58,310
Peut-être le nom de la personne
avec qui elle négocie
108
00:04:58,334 --> 00:04:59,644
- et pour quoi.
- Dans des circonstances normales,
109
00:04:59,668 --> 00:05:01,519
Je ferais appel à
l'analyse linguistique.
110
00:05:01,670 --> 00:05:04,516
Mais ce que notre interprète apprendra
pourrait compromettre Keen.
111
00:05:04,540 --> 00:05:06,618
Je veux donc garder cela en interne.
112
00:05:06,642 --> 00:05:08,119
Je ne parle que l'anglais.
113
00:05:08,143 --> 00:05:09,220
Je parle coréen.
114
00:05:09,244 --> 00:05:10,321
La langue des signes compte-t-elle ?
115
00:05:10,345 --> 00:05:11,856
Certainement pas.
116
00:05:11,880 --> 00:05:13,121
Alors, il ne m'en reste plus que six.
117
00:05:13,225 --> 00:05:15,259
Vous parlez six langues ?
118
00:05:15,283 --> 00:05:16,394
Enfin, sans compter le latin,
119
00:05:16,418 --> 00:05:17,962
ce qui, je doute, serait utile,
120
00:05:17,986 --> 00:05:20,231
à moins que le criminel soit le Pape.
121
00:05:20,255 --> 00:05:21,532
Imaginez ce confessionnal.
122
00:05:21,556 --> 00:05:23,134
Park, rejoignez Reddington.
123
00:05:23,158 --> 00:05:24,402
Dites-lui qu'Aram va entrer
124
00:05:24,426 --> 00:05:26,003
et organiser une rencontre
avec son contact.
125
00:05:26,027 --> 00:05:28,812
Ressler, commencez à poser le le travail
de base pour une histoire de couverture.
126
00:05:31,633 --> 00:05:33,711
Comme si je ne vous en demandait
pas assez,
127
00:05:33,735 --> 00:05:36,153
j'ai besoin que vous
essayiez d'ouvrir ce disque.
128
00:05:36,505 --> 00:05:38,583
D'accord. C'est à propos d'une affaire ?
129
00:05:38,607 --> 00:05:39,607
Je n'en suis pas sûr.
130
00:05:39,608 --> 00:05:41,352
C'est pourquoi j'ai besoin que vous
gardiez ça entre nous.
131
00:05:41,376 --> 00:05:43,827
Personne ne le sait.
Surtout pas Reddington.
132
00:05:51,152 --> 00:05:53,330
- Paula, salut.
- Steven.
133
00:05:53,354 --> 00:05:55,032
J'ai eu votre message.
Est-ce que tout va bien ?
134
00:05:55,056 --> 00:05:57,234
Oh, merci d'être venu.
135
00:05:57,458 --> 00:05:59,002
Bonjour, Bill.
136
00:05:59,026 --> 00:06:02,706
Oh, euh, les filles et moi étaient
juste en train de goûter les gâteaux.
137
00:06:02,730 --> 00:06:04,406
Entrez.
138
00:06:05,266 --> 00:06:09,379
Oh, l'un d'entre vous
veut une part de gâteau ?
139
00:06:09,403 --> 00:06:14,218
Hum, citron, carotte, et champagne rose.
140
00:06:14,242 --> 00:06:15,819
Non,
je vous remercie. Peut-être plus tard.
141
00:06:15,843 --> 00:06:18,277
Qu'est-ce que nous célébrons, Paula ?
142
00:06:20,581 --> 00:06:24,373
Vous devriez peut-être vous asseoir.
143
00:06:24,398 --> 00:06:26,351
Glen est là ?
144
00:06:28,508 --> 00:06:31,709
Glen... a fait la transition.
145
00:06:33,193 --> 00:06:35,420
Je ne sais pas ce que cela signifie.
146
00:06:37,064 --> 00:06:38,808
Il est mort.
147
00:06:39,232 --> 00:06:41,144
Quoi ? Que voulez-vous dire ?
148
00:06:41,168 --> 00:06:42,745
Du Nil occidental.
149
00:06:42,769 --> 00:06:45,715
Q... Oh, allez. Allez.
150
00:06:45,739 --> 00:06:49,619
S'il s'agit d'un des projets
épouvantables de blagues de Glen...
151
00:06:49,643 --> 00:06:51,888
J'aurais pris contact plus tôt,
152
00:06:51,912 --> 00:06:56,894
mais j'ai été tellement occupé
avec la planification et la fête.
153
00:06:56,983 --> 00:07:00,429
Il ne voulait pas de funérailles
banales.
154
00:07:00,453 --> 00:07:03,466
Jelly Bean voulait que ses amis fassent
155
00:07:03,490 --> 00:07:05,601
une vraie fiesta.
156
00:07:05,625 --> 00:07:11,688
Un grand repas avec de la danse et...
Et Huey, bien sûr.
157
00:07:12,641 --> 00:07:13,776
Le Nil occidental ?
158
00:07:13,800 --> 00:07:16,145
Paula, je suis vraiment désolé.
159
00:07:16,169 --> 00:07:17,646
Oh, merci, Bill.
160
00:07:17,670 --> 00:07:19,248
Quand cela s'est-il produit ?
161
00:07:19,272 --> 00:07:21,650
Il y a un peu plus de deux semaines.
162
00:07:21,674 --> 00:07:26,321
Je sais. J'aurais dû appeler,
mais je vous avais oublié.
163
00:07:26,345 --> 00:07:29,224
Et puis, Trudy et moi étions en train de
164
00:07:29,248 --> 00:07:34,118
regarder ses lettres cochonnes,
et nous avons trouvé ceci.
165
00:07:37,790 --> 00:07:40,769
J'étais pas trop enclin à l'ouvrir,
166
00:07:40,793 --> 00:07:45,607
mais vous étiez son ami, et je
veux respecter ses souhaits.
167
00:07:45,631 --> 00:07:47,609
Il ne m'a pas envoyé de lettre.
168
00:07:47,633 --> 00:07:49,744
Hé, Paula, que penses-tu de Luke
169
00:07:49,768 --> 00:07:51,646
apportant sa pâtisserie au poulet ?
170
00:07:51,870 --> 00:07:55,383
Je pense qu'il serait très populaire.
171
00:07:55,407 --> 00:07:57,018
Je n'arrive pas à
croire que cela arrive.
172
00:07:57,042 --> 00:07:59,020
Les garçons, je dois y aller.
173
00:07:59,044 --> 00:08:02,357
Il y a trop de choses à faire
avant que Huey n'arrive.
174
00:08:02,381 --> 00:08:04,959
Mais venez à la fête.
175
00:08:04,983 --> 00:08:07,028
Jelly aurait voulu que vous soyez là.
176
00:08:07,052 --> 00:08:11,165
Demain à 7h au
département des véhicules.
177
00:08:11,389 --> 00:08:14,068
Et n'oubliez pas d'apporter un plat,
couverts
178
00:08:14,092 --> 00:08:15,892
et votre propre vaisselle.
179
00:08:35,719 --> 00:08:37,263
Elle a eu de la chance de s'en sortir.
180
00:08:37,287 --> 00:08:38,664
Jenna. Hé.
181
00:08:38,688 --> 00:08:41,134
Je suis venu dès que
j'ai reçu ton message.
182
00:08:41,158 --> 00:08:42,435
Que s'est-il passé ?
183
00:08:42,459 --> 00:08:44,070
Feu dans la cuisine.
184
00:08:44,094 --> 00:08:46,372
Le détecteur de fumée
n'a pas fonctionné.
185
00:08:46,396 --> 00:08:49,075
Les médecins se préparent
pour la chirurgie maintenant.
186
00:08:49,099 --> 00:08:51,077
Mais elle va s'en sortir ?
187
00:08:51,101 --> 00:08:52,535
Ils...
188
00:08:53,270 --> 00:08:54,996
Ils ne savent pas.
189
00:08:55,438 --> 00:08:57,907
Hé, parle-moi.
190
00:08:58,508 --> 00:09:00,275
Que se passe-t-il ?
191
00:09:03,880 --> 00:09:06,358
L'année dernière, nous avons commencé à
avoir des difficultés au restaurant.
192
00:09:06,382 --> 00:09:07,593
Les banques ne
voulaient pas nous suivre,
193
00:09:07,617 --> 00:09:10,402
alors Melissa est allée voir un gars
du coin pour obtenir de l'aide.
194
00:09:11,220 --> 00:09:12,531
Vous avez emprunté à un usurier ?
195
00:09:12,555 --> 00:09:14,900
Et cela a aidé pendant un certain temps.
196
00:09:14,924 --> 00:09:17,368
Mais ce mois-ci...
197
00:09:18,027 --> 00:09:20,138
c'est le quatrième paiement
que nous avons manqué en six mois.
198
00:09:20,162 --> 00:09:21,940
C'est le type qui est venu
pour vous voir hier.
199
00:09:21,964 --> 00:09:23,108
C'est lui qui a fait ça à Melissa.
200
00:09:23,132 --> 00:09:24,476
Je savais qu'il était
dangereux de ne pas payer,
201
00:09:24,500 --> 00:09:26,510
mais je ne pensais
pas qu'ils feraient ça.
202
00:09:27,236 --> 00:09:28,680
Quel est son nom ?
203
00:09:28,704 --> 00:09:31,083
Il travaille avec d'autres personnes.
204
00:09:31,107 --> 00:09:32,250
Ils viendront nous chercher.
205
00:09:32,274 --> 00:09:34,052
Cela n'arrivera pas.
206
00:09:34,076 --> 00:09:35,435
Je te le promets.
207
00:09:36,178 --> 00:09:37,911
Laissez-moi m'occuper de cela.
208
00:09:40,749 --> 00:09:42,427
Elle y vivait. Vous le savez ?
209
00:09:42,451 --> 00:09:43,762
Melissa, la plus jeune des filles.
210
00:09:43,786 --> 00:09:46,064
Quoi, vous allez m'arrêter ? Pour quoi ?
211
00:09:46,088 --> 00:09:48,099
Le prêt usuraire. Incendie criminel.
Tentative de meurtre.
212
00:09:48,123 --> 00:09:50,702
Je ne sais pas où vous avez obtenu
vos informations
213
00:09:50,726 --> 00:09:52,337
mais personne ne serait assez stupide
214
00:09:52,361 --> 00:09:54,305
pour me montrer du doigt.
215
00:09:54,329 --> 00:09:55,807
Est-ce une menace ?
216
00:09:55,831 --> 00:09:57,909
- Vous venez de menacer mon témoin ?
- Calmez-vous.
217
00:09:57,933 --> 00:10:00,245
Parce que ça y ressemblait fortement.
218
00:10:00,569 --> 00:10:01,746
Honnêtement, le culot !
219
00:10:01,770 --> 00:10:04,482
Après tout ce que
j'ai déjà fait pour lui ?
220
00:10:04,506 --> 00:10:07,085
Tous les emplois... L'attention portée.
221
00:10:07,109 --> 00:10:11,923
Tout le temps passé
souffrant de ses... bouffonneries.
222
00:10:11,947 --> 00:10:14,725
Tout l'argent...
Cette ridicule voiture de sport.
223
00:10:14,749 --> 00:10:17,025
C'était un fonctionnaire, Raymond.
224
00:10:17,152 --> 00:10:18,629
Comment pourrait-il
expliquer tout cela ?
225
00:10:18,653 --> 00:10:21,265
- L'argent et tout.
- Je comprends cela.
226
00:10:21,289 --> 00:10:24,034
Mais pourquoi est-ce en
quelque sorte mon travail
227
00:10:24,058 --> 00:10:27,805
qui aide à expliquer
la fortune que je lui ai payée ?
228
00:10:27,829 --> 00:10:29,273
Il devait dire quelque chose.
229
00:10:29,297 --> 00:10:30,608
Quelque chose, oui.
230
00:10:30,632 --> 00:10:33,277
Mais l'homme a dit à
tous ceux qu'il connaissait
231
00:10:33,301 --> 00:10:36,346
qu'il était la muse de Huey Lewis.
232
00:10:36,504 --> 00:10:39,583
Comment dans n'importe
quel domaine de l'imagination
233
00:10:39,607 --> 00:10:44,021
ça explique sa folie,
son style de vie extravagant ?
234
00:10:44,045 --> 00:10:46,923
Quoi, Huey Lewis lui a acheté
une Mercedes rouge ?
235
00:10:46,947 --> 00:10:49,359
Et Huey Lewis a-t-il même une muse ?
236
00:10:49,383 --> 00:10:53,153
Glen a-t-il vraiment dit à sa mère
Huey y assisterait ?
237
00:10:54,188 --> 00:10:55,832
"Cette amitié avec Huey
238
00:10:55,856 --> 00:10:58,068
a toujours tout expliqué...
239
00:10:58,092 --> 00:11:00,203
Mes voyages en Europe et à Bangkok,
240
00:11:00,227 --> 00:11:03,807
tout l'argent, les voitures,
tout à Vegas... "
241
00:11:03,831 --> 00:11:05,942
Je veux dire, je ne peux même pas...
242
00:11:05,966 --> 00:11:09,479
"même l'absence de toute autre
relation à long terme
243
00:11:09,503 --> 00:11:10,986
au cours des 30 dernières années.
244
00:11:11,038 --> 00:11:15,251
Huey est, en un mot, la raison".
Deux mots.
245
00:11:15,275 --> 00:11:18,087
"C'est pourquoi son échec
pour assister à mon mémorial
246
00:11:18,111 --> 00:11:20,923
serait considéré comme
un snobisme si grand
247
00:11:20,947 --> 00:11:23,259
que je crains qu'il n'envoie Mère
248
00:11:23,283 --> 00:11:25,028
dans une spirale déchirante
249
00:11:25,052 --> 00:11:27,430
dont elle ne se remettra
peut-être jamais".
250
00:11:27,454 --> 00:11:28,531
Mm. Je veux dire...
251
00:11:28,555 --> 00:11:30,623
Parlez du pouvoir de l'amour.
252
00:11:31,091 --> 00:11:33,036
Comment cela est-il possible ?
253
00:11:33,060 --> 00:11:36,372
C'est comme s'il tendait la main
de la tombe
254
00:11:36,396 --> 00:11:39,926
pour me tourmenter et
m'abuser une dernière fois.
255
00:11:39,950 --> 00:11:42,095
Raymond, Glen a besoin de vous.
256
00:11:42,119 --> 00:11:43,296
Pour faire quoi ?
257
00:11:43,320 --> 00:11:45,064
De l'oiseau-chien une pop star
258
00:11:45,088 --> 00:11:47,867
pour l'informer que
ses chansons les plus aimées
259
00:11:47,891 --> 00:11:53,315
ont été inspirés par sa bromance avec une
employée du département des véhicules ?
260
00:11:53,363 --> 00:11:56,675
Il a besoin de vous pour convaincre Huey
pour venir à son mémorial.
261
00:11:56,699 --> 00:11:58,444
Eh bien, je ne vais pas le faire.
262
00:11:58,468 --> 00:11:59,611
C'est sa dernière volonté.
263
00:11:59,635 --> 00:12:02,047
Non,
c'est une de ses dernières volontés.
264
00:12:02,071 --> 00:12:04,083
- Quel est l'autre ?
- Oubliez ça.
265
00:12:04,107 --> 00:12:05,906
Que dit-elle ?
266
00:12:09,461 --> 00:12:13,325
Ah. "Mère veut placer
mes restes sur sa cheminée.
267
00:12:13,349 --> 00:12:15,560
Je n'aime pas l'idée
de passer mes journées
268
00:12:15,584 --> 00:12:17,028
en regardant Mère,
269
00:12:17,052 --> 00:12:21,299
Je veux donc que vous vous enfuyiez
avec mes cendres et les répandre".
270
00:12:21,323 --> 00:12:23,023
Les répandre où ?
271
00:12:24,693 --> 00:12:27,806
"Je veux passer l'éternité
aux pieds glorieux
272
00:12:27,830 --> 00:12:31,451
de cette grande dame,
la Statue de la Liberté".
273
00:12:31,498 --> 00:12:34,277
Je ne pense pas qu'il soit légal de
répandre des cendres sur Liberty Island.
274
00:12:34,301 --> 00:12:36,245
Ce n'est pas grave,
parce que je ne vais pas le faire.
275
00:12:36,269 --> 00:12:38,881
Je ne vais pas mentir à Paula
ou répandre ses cendres...
276
00:12:38,905 --> 00:12:40,913
et je ne vais certainement pas
277
00:12:40,937 --> 00:12:42,952
rechercher Huey Lewis
278
00:12:42,976 --> 00:12:48,313
ou le supplier de venir
au mémorial du repas-partage de Glen.
279
00:12:52,145 --> 00:12:54,612
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est la mère de Glen.
280
00:12:54,754 --> 00:12:59,335
Elle demande si vous pouvez
faire cuire un plateau de scotcheroos.
281
00:12:59,359 --> 00:13:00,670
Ils sont à court de desserts.
282
00:13:00,694 --> 00:13:01,893
D'accord.
283
00:13:04,163 --> 00:13:07,585
Raymond,
tu sais que nous devons le faire.
284
00:13:07,887 --> 00:13:09,153
Pour Glen.
285
00:13:13,906 --> 00:13:17,011
Vois si tu peux trouver
l'adresse de M. Lewis.
286
00:13:17,777 --> 00:13:19,622
Mais je ne vais pas
à la Statue de la Liberté
287
00:13:19,646 --> 00:13:22,046
pour répandre les cendres de Glen.
288
00:13:23,349 --> 00:13:27,229
Voler à Wellstone est une idée terrible,
289
00:13:27,253 --> 00:13:29,297
mais Reddington a été clair,
je dois me porter garant pour vous
290
00:13:29,321 --> 00:13:30,832
et vous faire entrer dans l'entreprise.
291
00:13:30,856 --> 00:13:33,110
Alors, laissez-moi être franc.
292
00:13:33,135 --> 00:13:34,567
Je ne suis pas votre ami.
293
00:13:34,613 --> 00:13:36,914
Je pense que c'est une mission suicide.
294
00:13:37,096 --> 00:13:39,207
Et la seule raison pour
laquelle je vous aide
295
00:13:39,231 --> 00:13:41,510
c'est pour que nous ne finissions
pas tous les deux par mourir.
296
00:13:41,534 --> 00:13:44,291
Ok, laissez-moi essayer
et de vous le dire en retour.
297
00:13:44,403 --> 00:13:47,148
Je prends la pilule. Je m'évanouis.
298
00:13:47,172 --> 00:13:49,450
Puis je me réveille en garde à vue
avec des personnes que je ne connais pas
299
00:13:49,474 --> 00:13:53,221
pour un test que je pourrais réussir
dans l'espoir d'obtenir le poste
300
00:13:53,245 --> 00:13:55,189
au lieu de se faire tuer ?
301
00:13:55,213 --> 00:13:57,058
Je vous ai dit que
c'est une mauvaise idée.
302
00:13:57,082 --> 00:13:59,127
- Ok, si je pouvais juste arriver à...
- Ça ne marchera pas.
303
00:13:59,151 --> 00:14:02,096
Il me faut juste le nom
du traducteur d'un client.
304
00:14:02,120 --> 00:14:04,374
- Ils doivent avoir des registres de...
- Vous n'écoutez pas.
305
00:14:05,423 --> 00:14:07,568
Ces personnes dirigent
une entreprise criminelle.
306
00:14:07,592 --> 00:14:09,170
Ils font du trafic de secrets.
307
00:14:09,194 --> 00:14:10,838
Et pour protéger ces secrets,
ils n'hésiteront pas
308
00:14:10,862 --> 00:14:15,209
de vous tuer ou de me tuer ou de tuer quelqu'un
d'autre qu'ils pensent être un handicap.
309
00:14:27,078 --> 00:14:28,589
C'est ton enterrement.
310
00:14:58,513 --> 00:15:00,522
Bienvenue, M. Stone.
311
00:15:00,546 --> 00:15:02,056
Vous êtes-vous bien reposé ?
312
00:15:02,080 --> 00:15:05,126
Je, euh,
ne me souviens pas d'être arrivé ici.
313
00:15:05,150 --> 00:15:06,628
Je m'appelle Mlle Jessica.
314
00:15:06,652 --> 00:15:08,997
Je suis ici pour discuter de la matrice
de tests que nous administrerons
315
00:15:09,021 --> 00:15:10,832
pour voir si vous êtes
un candidat pour Wellstone.
316
00:15:10,856 --> 00:15:12,556
Matrice des tests ?
317
00:15:13,240 --> 00:15:14,902
Euh, quels tests ?
318
00:15:14,926 --> 00:15:16,637
Je suis heureux que
vous ayez posé la question.
319
00:15:16,661 --> 00:15:17,772
Nous commencerons par un simple
320
00:15:17,796 --> 00:15:19,240
polygraphe.
321
00:15:19,264 --> 00:15:21,709
Questions de base.
Profil de travail. Histoire personnelle.
322
00:15:21,733 --> 00:15:24,245
Une expérience pertinente également
comme des conflits potentiels.
323
00:15:24,269 --> 00:15:27,448
Et nous suivrons cela avec un test
d'aptitude, et enquête comportementale.
324
00:15:27,472 --> 00:15:29,083
Bien sûr, nous voulons mesurer la force
325
00:15:29,107 --> 00:15:30,818
de votre langue d'expertise.
326
00:15:30,842 --> 00:15:32,653
Dialectes. Prose. De même que
le vocabulaire et l'expression.
327
00:15:37,482 --> 00:15:39,426
Et nous allons vérifier que
avec quelques séances de simulation,
328
00:15:39,450 --> 00:15:41,529
scénarios scénarisés
sur la base de rencontres réelles
329
00:15:41,553 --> 00:15:43,731
pour tester la neutralité, le
calme et la patience.
330
00:15:48,459 --> 00:15:50,471
Mais avant tout cela,
Je tiens à souligner
331
00:15:50,495 --> 00:15:53,607
que notre objectif premier ici
à Wellstone, c'est la vie privée.
332
00:15:53,631 --> 00:15:56,510
Sans discrétion, nous ne
pouvons pas protéger nos clients,
333
00:15:56,534 --> 00:15:58,111
nous-mêmes, ou vous.
334
00:15:58,135 --> 00:16:02,316
Alors, M. Stone,
pouvez-vous être discret ?
335
00:16:02,340 --> 00:16:04,740
Oui, je suis M. Discret.
336
00:16:11,215 --> 00:16:12,926
Vous vouliez me voir ?
337
00:16:12,950 --> 00:16:15,562
L'arrestation que
vous avez faite plus tôt.
338
00:16:15,586 --> 00:16:17,564
Mason Dieterle.
339
00:16:17,588 --> 00:16:20,433
Oui, il a brûlé
le restaurant de mon ami.
340
00:16:20,457 --> 00:16:24,477
Je viens de raccrocher avec
l'AUSA qui examine le dossier.
341
00:16:25,353 --> 00:16:28,441
Il m'a dit que votre ami
est décédé des suites de ses blessures.
342
00:16:28,465 --> 00:16:29,709
Je suis désolé.
343
00:16:43,280 --> 00:16:46,025
Il m'a également dit qu'il avait refusé
de porter plainte
344
00:16:46,049 --> 00:16:48,694
pour incendie criminel
ou tentative de meurtre.
345
00:16:48,718 --> 00:16:50,129
Quoi ? Pourquoi ?
346
00:16:50,153 --> 00:16:53,232
Il... Il a brûlé ce restaurant.
C'était un incendie criminel.
347
00:16:53,256 --> 00:16:55,435
L'AUSA a déclaré qu'il n'avait pas
de preuve pour le prouver.
348
00:16:55,459 --> 00:16:59,491
Pouvez-vous prouver que Dieterle
était responsable de cet incendie ?
349
00:16:59,562 --> 00:17:00,806
Avez-vous un témoin ?
350
00:17:00,830 --> 00:17:02,808
Une empreinte sur un bidon d'essence
ou accélérateur ?
351
00:17:02,832 --> 00:17:04,310
Non, je pensais juste...
352
00:17:04,334 --> 00:17:05,901
C'est là le problème.
353
00:17:06,603 --> 00:17:08,612
Vous n'avez pas
réfléchi. Vous avez réagi.
354
00:17:09,871 --> 00:17:12,483
Dieterle a été mis en accusation
sur un prêt usuraire
355
00:17:12,508 --> 00:17:14,620
et a payé sa caution il y a 20 minutes.
356
00:17:14,644 --> 00:17:16,055
Je suis inquiet, Alina.
357
00:17:16,079 --> 00:17:18,223
Vous avez un précédent
sur la façon d'agir sur votre colère,
358
00:17:18,247 --> 00:17:20,726
en laissant parfois vos émotions
prendre le meilleur de vous.
359
00:17:20,750 --> 00:17:22,127
Maintenant, votre ami est morte
360
00:17:22,151 --> 00:17:23,996
et l'homme que vous pensez responsable
361
00:17:24,020 --> 00:17:25,464
est de retour dans la rue.
362
00:17:25,488 --> 00:17:26,456
J'ai besoin que vous me promettiez
363
00:17:26,456 --> 00:17:28,990
que vous n'allez rien faire à ce sujet.
364
00:17:30,026 --> 00:17:31,926
Ai-je votre parole ?
365
00:17:33,663 --> 00:17:34,807
Oui.
366
00:17:34,831 --> 00:17:36,039
Vous l'avez.
367
00:17:37,290 --> 00:17:40,111
M. Lewis, je veux juste dire
c'est un privilège.
368
00:17:40,135 --> 00:17:42,714
Je veux dire, c'est un grand
plaisir de vous rencontrer.
369
00:17:42,738 --> 00:17:45,350
J'apprécie cela.
Je vous remercie beaucoup.
370
00:17:45,374 --> 00:17:47,052
Je vous remercie d'avoir
accepté de me voir.
371
00:17:47,076 --> 00:17:49,721
Je suppose que vous êtes un
homme culinaire.
372
00:17:49,745 --> 00:17:51,122
J'adore cuisiner.
373
00:17:51,146 --> 00:17:52,991
Euh, pour être honnête, M. Homan...
374
00:17:53,015 --> 00:17:54,159
Steve, s'il vous plaît.
375
00:17:54,183 --> 00:17:56,094
D'accord, pour être honnête, Steve,
376
00:17:56,118 --> 00:17:58,263
J'ai seulement accepté
parce que mon manager a insisté.
377
00:17:58,287 --> 00:18:01,132
Ah,
j'ai fait une faveur à Jerry une fois.
378
00:18:01,156 --> 00:18:03,635
Enfin, un ami de Jerry.
379
00:18:03,659 --> 00:18:05,270
Ça a dû être, euh, une sacrée faveur.
380
00:18:06,695 --> 00:18:08,606
Euh, je peux vous apporter
quelque chose, comme le café ou...
381
00:18:08,630 --> 00:18:10,274
Oh, non, non, non, non.
Merci, merci.
382
00:18:10,298 --> 00:18:14,512
Je ne veux pas en prendre plus
de votre temps que nécessaire.
383
00:18:15,937 --> 00:18:19,317
Je suis ici parce qu'un ami cher à moi
384
00:18:19,341 --> 00:18:21,853
est décédé récemment.
385
00:18:21,877 --> 00:18:24,355
Pilier de sa communauté.
386
00:18:24,379 --> 00:18:25,823
Il aimait sa mère, Paula.
387
00:18:25,847 --> 00:18:28,459
Merveilleuse, merveilleuse femme.
388
00:18:28,483 --> 00:18:30,261
Et il...
389
00:18:31,085 --> 00:18:36,466
Eh bien, il chérissait totalement
votre musique.
390
00:18:36,490 --> 00:18:39,937
Il connaissait chaque
mot de chaque chanson.
391
00:18:39,961 --> 00:18:41,205
Vraiment.
392
00:18:41,229 --> 00:18:45,375
Maintenant, je me rends compte
que c'est un peu un long tir,
393
00:18:45,399 --> 00:18:48,278
mais je me demandais
si vous pouviez envisager...
394
00:18:48,302 --> 00:18:49,580
Pour un prix, bien sûr...
395
00:18:49,604 --> 00:18:54,384
Pourrait envisager de participer à
son service commémoratif
396
00:18:54,408 --> 00:18:56,820
au département des véhicules
de Rockville, Maryland.
397
00:18:56,844 --> 00:18:59,320
C'est ce soir, à 19h.
398
00:19:00,014 --> 00:19:01,124
Le département des véhicules ?
399
00:19:01,148 --> 00:19:04,761
Oui, Glen était directeur régional.
400
00:19:04,885 --> 00:19:06,463
Est-ce que,
euh... Est-ce que Jerry savait
401
00:19:06,487 --> 00:19:08,999
que c'est ce que vous
vouliez me demander ?
402
00:19:09,023 --> 00:19:12,502
Comme je l'ai dit, euh, j'ai en
quelque sorte fait une faveur une fois.
403
00:19:12,526 --> 00:19:15,839
Pour jouer l'enterrement d'un type
au département des véhicules ?
404
00:19:15,863 --> 00:19:16,973
Directeur régional.
405
00:19:16,997 --> 00:19:18,442
Vous savez que Quincy Jones
406
00:19:18,466 --> 00:19:20,210
m'a demandé de chanter
sur "We Are the World".
407
00:19:20,234 --> 00:19:23,280
Ah, euh, une performance émouvante.
408
00:19:23,804 --> 00:19:27,483
Et un grand honneur et... Et un hommage.
409
00:19:27,507 --> 00:19:31,260
L'amour de votre prochain et tout ça.
410
00:19:31,912 --> 00:19:38,761
Pas tout à fait différent de l'amour
qu'un fils pourrait avoir pour sa mère.
411
00:19:38,885 --> 00:19:41,831
Un désir de la rendre fière.
412
00:19:41,855 --> 00:19:43,433
Pour l'impressionner.
413
00:19:43,457 --> 00:19:46,369
Des choses ont été dites au fil des ans.
414
00:19:46,393 --> 00:19:48,002
Je pense qu'il...
415
00:19:49,262 --> 00:19:51,941
Il a dit à sa mère
qu'il vous avait inspiré
416
00:19:51,965 --> 00:19:53,809
pour enregistrer "Workin' for a Livin'".
417
00:19:53,833 --> 00:19:56,212
après une partie de bière pong animée
418
00:19:56,236 --> 00:19:57,446
à l'arrière d'un bar à Teaneck.
419
00:19:57,470 --> 00:19:59,081
- Et elle l'a cru ?
- Le croyait-elle ?
420
00:19:59,105 --> 00:20:01,484
Oh, non, non.
421
00:20:01,508 --> 00:20:04,720
Pour elle, ce serait tout à fait logique
422
00:20:04,744 --> 00:20:07,957
que son fils était
singulièrement responsable
423
00:20:07,981 --> 00:20:10,059
pour votre chanson légendaire.
424
00:20:10,483 --> 00:20:15,264
Et que vous, qui avez bénéficié
de l'inspiration de son fils,
425
00:20:15,288 --> 00:20:18,267
voudrait plus que tout qu'on lui montre
426
00:20:18,291 --> 00:20:21,804
lors de son service commémoratif
pour vous présenter vos respects.
427
00:20:21,828 --> 00:20:23,605
D'accord.
428
00:20:23,629 --> 00:20:25,407
Est... Est-ce que c'est une blague ?
429
00:20:25,431 --> 00:20:27,643
Est-ce que... C'est Ralphie
qui vous a demandé de faire ça ?
430
00:20:27,667 --> 00:20:29,178
Je suis vraiment désolé.
431
00:20:29,202 --> 00:20:32,347
Je suis sérieux. Vous
pouvez donner votre prix.
432
00:20:32,371 --> 00:20:34,116
Pour jouer au département
des véhicules de Rockville ?
433
00:20:34,140 --> 00:20:36,785
Oh, non, non,
non. Tu n'as pas besoin de jouer.
434
00:20:37,209 --> 00:20:39,588
Il suffit de se présenter.
Dites quelques mots.
435
00:20:39,612 --> 00:20:42,390
En plus, si vous le faites,
je vous devrai une faveur.
436
00:20:42,414 --> 00:20:45,060
Je suis une bonne personne
à avoir dans votre dette.
437
00:20:45,084 --> 00:20:47,996
Vous ferez donc tout ce
que je vous demande ?
438
00:20:48,020 --> 00:20:49,431
Absolument.
439
00:20:49,455 --> 00:20:51,199
Super.
440
00:20:51,223 --> 00:20:52,667
Alors je vais vous demander de partir
441
00:20:52,691 --> 00:20:54,636
parce que j'ai obtenu une interview à
l'autre bout de la ville dans une heure,
442
00:20:54,660 --> 00:20:57,739
et je dois manger et me préparer,
et je ne veux pas être en retard.
443
00:20:57,763 --> 00:20:59,830
Désolé. Vous devez partir.
444
00:21:05,577 --> 00:21:06,956
Merci, M. Stone.
445
00:21:06,980 --> 00:21:09,258
Mlle Jessica sera avec vous bientôt.
446
00:21:09,282 --> 00:21:10,660
D'accord.
447
00:21:42,147 --> 00:21:43,658
Oui.
448
00:21:53,492 --> 00:21:56,193
C'est certainement inattendu.
449
00:21:56,475 --> 00:21:58,641
C'est ce que je pensais.
450
00:22:00,098 --> 00:22:03,244
- Qu'est-il advenu de la discrétion ?
- Excusez-moi ?
451
00:22:03,268 --> 00:22:07,215
Je vous attendais
quand j'ai renversé mon soda.
452
00:22:07,239 --> 00:22:10,351
Puis je suis venu à votre
bureau pour un mouchoir
453
00:22:10,375 --> 00:22:14,044
quand j'ai trouvé ceci
sur votre ordinateur.
454
00:22:15,848 --> 00:22:18,426
- Est-ce ainsi que cela fonctionne ?
- Je ne comprends pas.
455
00:22:18,450 --> 00:22:22,697
Vous tous, vous me mettez
à travers une matrice de tests
456
00:22:22,721 --> 00:22:24,632
pour savoir si vous
pouvez me faire confiance,
457
00:22:24,656 --> 00:22:28,903
et pourtant, vous avez négligemment
laissez ce profil de client
458
00:22:28,927 --> 00:22:30,738
ouvert sur votre ordinateur portable.
459
00:22:30,762 --> 00:22:33,708
Et si j'étais un agent
du FBI sous couverture
460
00:22:33,732 --> 00:22:37,041
et j'ai vu le profil de ce type, ce...
461
00:22:39,476 --> 00:22:41,269
Alexander Frayne ?
462
00:22:42,601 --> 00:22:44,979
C'est bâclé. Je n'aime pas ça.
463
00:22:45,003 --> 00:22:46,748
- Peut-être mon assistant...
- Ce n'est pas grave.
464
00:22:46,772 --> 00:22:48,450
C'est de la paresse. Ce
n'est pas professionnel.
465
00:22:48,474 --> 00:22:50,418
Je suis désolé que cela ait ébranlé
466
00:22:50,442 --> 00:22:52,554
votre confiance en nous, M. Stone.
467
00:22:52,578 --> 00:22:54,411
J'espère que vous
reconsidérerez votre position.
468
00:22:56,014 --> 00:22:57,625
- Reconsidérer ?
- Le travail.
469
00:22:57,649 --> 00:22:59,894
Vous avez réussi avec brio.
470
00:22:59,918 --> 00:23:03,575
Si vous voulez bien nous recevoir, nous
aimerions vous accueillir à Wellstone.
471
00:23:06,291 --> 00:23:08,603
Harold, donnez-moi de bonnes nouvelles,
s'il vous plaît.
472
00:23:08,627 --> 00:23:10,238
L'agent Motjabai a eu un nom.
473
00:23:10,262 --> 00:23:12,373
L'interprète de Liz
était Alexander Frayne.
474
00:23:12,397 --> 00:23:14,676
Euh, il travaille à Washington pour le Conseil
des droits de l'homme des Nations unies.
475
00:23:14,700 --> 00:23:17,111
Nous avons prévenu la police.
Des unités sont en route vers lui.
476
00:23:21,539 --> 00:23:22,917
Voici Alexander.
477
00:23:22,941 --> 00:23:24,852
M. Frayne, vous avez un problème.
478
00:23:24,876 --> 00:23:26,353
J'en ai beaucoup. Qui est-ce ?
479
00:23:26,377 --> 00:23:28,589
Quelqu'un qui peut vous
offrir une porte de sortie.
480
00:23:28,613 --> 00:23:32,326
Le FBI sait que vous travaillez au noir
pour l'Agence Wellstone,
481
00:23:32,350 --> 00:23:35,685
et la police sont en route
pour vous arrêter.
482
00:23:38,956 --> 00:23:40,234
Ils sont là. Comment avez-vous su ?
483
00:23:40,258 --> 00:23:41,568
Rendez-vous à Dupont Circle.
484
00:23:41,592 --> 00:23:43,503
Vous cherchez une Mercedes noire.
485
00:23:43,527 --> 00:23:46,173
Angle nord-ouest de
l'avenue Connecticut.
486
00:23:59,343 --> 00:24:00,654
Bonjour, M. Frayne.
487
00:24:00,678 --> 00:24:02,455
Qui êtes-vous ?
488
00:24:02,479 --> 00:24:04,024
Pourquoi m'aidez-vous ?
489
00:24:04,048 --> 00:24:06,181
Quid pro quo, Alexander.
490
00:24:06,878 --> 00:24:08,361
Vous avez assuré
l'interprétation d'une réunion
491
00:24:08,385 --> 00:24:10,697
entre cette femme et un autre parti.
492
00:24:10,721 --> 00:24:14,376
Je dois savoir qui elle a rencontré
et ce dont ils ont parlé.
493
00:24:14,400 --> 00:24:16,096
Je ne peux pas vous aider.
494
00:24:17,694 --> 00:24:19,639
Permettez-moi de reformuler.
495
00:24:19,663 --> 00:24:21,974
Non, non. Je... Attends, je...
496
00:24:21,998 --> 00:24:23,710
Je ne dis pas que je ne vais pas aider.
497
00:24:23,734 --> 00:24:26,512
Je dis que je ne peux pas.
Je ne sais pas qui il était.
498
00:24:26,536 --> 00:24:29,082
Vous avez facilité leur conversation.
499
00:24:29,106 --> 00:24:30,416
Il était bosniaque.
500
00:24:30,440 --> 00:24:31,684
Mais ils ne donnent pas de noms.
501
00:24:31,708 --> 00:24:35,054
Euh, elle a payé 700 000
pour une enveloppe.
502
00:24:35,078 --> 00:24:36,322
Je n'ai jamais vu ce
qu'il y avait à l'intérieur.
503
00:24:36,346 --> 00:24:37,950
Qui a les noms ?
504
00:24:39,082 --> 00:24:40,893
Le chef d'entreprise, je suppose ?
505
00:24:40,917 --> 00:24:42,328
Je ne sais même pas qui c'est.
506
00:24:42,352 --> 00:24:46,031
Mais si vous envoyez le bon
message, il l'aura.
507
00:24:46,055 --> 00:24:47,533
Votre contact à Wellstone.
508
00:24:47,557 --> 00:24:49,835
Appelez-les. Dites que
vous avez un problème.
509
00:24:49,859 --> 00:24:52,805
Faites-leur connaître Raymond Reddington
veut aider.
510
00:25:02,918 --> 00:25:04,918
Ils étaient là ! Ils ont dit qu'ils
revendront ce soir !
511
00:25:11,614 --> 00:25:14,526
Jenna, il ne t'arrivera rien.
512
00:25:14,550 --> 00:25:15,827
J'ai promis que tu irais bien.
513
00:25:15,851 --> 00:25:18,363
J'ai dit que je m'en
occuperais et je le ferai.
514
00:25:24,493 --> 00:25:26,805
Je suis juste venu pour parler.
515
00:25:26,829 --> 00:25:29,074
Vous avez envoyé des hommes
à l'appartement de Jenna ?
516
00:25:56,191 --> 00:25:58,703
Vous n'aviez pas à faire cela.
517
00:25:58,727 --> 00:26:01,961
Je vous ai dit que
je voulais juste parler.
518
00:26:09,838 --> 00:26:11,248
Hé.
519
00:26:11,272 --> 00:26:12,943
C'est l'agent Park.
520
00:26:14,175 --> 00:26:15,571
Quelque chose est arrivé.
521
00:26:17,045 --> 00:26:18,778
J'ai besoin de votre aide.
522
00:26:22,016 --> 00:26:23,860
Bonjour ?
523
00:26:23,884 --> 00:26:26,396
Mais qu'est-ce que vous avez fait ?
524
00:26:26,420 --> 00:26:29,132
- Jorgensen ?
- Ils savent. A propos de nous.
525
00:26:29,156 --> 00:26:30,601
La société sait qu'il y a une taupe.
526
00:26:30,625 --> 00:26:33,437
Euh, quoi, euh...
De quoi tu parles ?
527
00:26:33,461 --> 00:26:35,639
Ils pensent que le FBI
est à leur recherche.
528
00:26:35,663 --> 00:26:37,741
Je vous ai dit que c'était une erreur.
529
00:26:37,765 --> 00:26:42,212
Et maintenant, j'ai une cible
sur mon dos à cause de vous.
530
00:26:42,236 --> 00:26:43,947
Je dois vous rappeler.
531
00:26:44,371 --> 00:26:46,650
Quelque chose ne va pas ?
532
00:26:46,674 --> 00:26:48,051
J'ai besoin que vous veniez avec moi.
533
00:26:48,075 --> 00:26:50,509
Le colonel aimerait vous voir.
534
00:27:06,332 --> 00:27:08,944
Reddington. Je lui ai dit que nous
allions chercher Frayne
535
00:27:08,968 --> 00:27:10,793
et maintenant Frayne est parti parce que
Reddington est arrivé le premier.
536
00:27:10,803 --> 00:27:12,080
Mais nous avons envoyé des agents.
537
00:27:12,104 --> 00:27:14,049
Wellstone sait que
quelqu'un a démasqué Frayne.
538
00:27:14,073 --> 00:27:15,717
- Aram.
- Je l'ai déjà appelé.
539
00:27:15,741 --> 00:27:17,147
Il ne décroche pas.
540
00:27:20,513 --> 00:27:22,190
Ah enfin.
541
00:27:23,382 --> 00:27:24,681
Euh, bonjour.
542
00:27:26,585 --> 00:27:29,131
Le colonel ici
a perdu l'audition dans son enfance.
543
00:27:29,155 --> 00:27:31,853
Vilain cas de méningite.
544
00:27:31,990 --> 00:27:35,437
Colonel ? Euh, l'homme qui dirige,
euh, Wellstone est sourd ?
545
00:27:35,461 --> 00:27:38,139
En effet. Le chef d'entreprise
qui assure la traduction
546
00:27:38,163 --> 00:27:39,941
a besoin d'un traducteur
pour être compris.
547
00:27:39,965 --> 00:27:41,776
Dans ce cas, vous. Alors, asseyez-vous,
s'il vous plaît.
548
00:27:51,076 --> 00:27:53,921
"Vous avez empêché l'arrestation
d'un de mes traducteurs.
549
00:27:53,945 --> 00:27:57,158
Vous lui avez demandé
d'informer son contact que...
550
00:27:57,182 --> 00:28:00,161
il y a un problème dans l'entreprise
que vous pourriez résoudre".
551
00:28:00,185 --> 00:28:02,185
Oui, vous avez une taupe.
552
00:28:03,622 --> 00:28:07,123
Dites-lui qu'il a une fuite
qui nous met tous deux en danger.
553
00:28:14,566 --> 00:28:15,810
"Non. Impossible."
554
00:28:15,834 --> 00:28:18,212
C'est pourquoi M.
Frayne a failli être pincé
555
00:28:18,236 --> 00:28:20,970
et pourquoi le FBI savait où le trouver.
556
00:28:25,276 --> 00:28:26,420
"Il n'y a pas de fuite."
557
00:28:26,444 --> 00:28:27,555
Euh, il y a une taupe,
558
00:28:27,579 --> 00:28:29,223
et il travaille pour le FBI.
559
00:28:29,247 --> 00:28:33,394
Il les a conduits à Frayne, ce qui
signifie qu'il peut les mener à vous.
560
00:28:33,718 --> 00:28:35,662
Maintenant,
vous pouvez être têtu sur ce sujet
561
00:28:35,686 --> 00:28:38,065
et attendre que les
fédéraux se présentent
562
00:28:38,089 --> 00:28:42,992
ou vous pouvez faire exactement ce que
je dis et vivre heureux pour toujours.
563
00:28:46,130 --> 00:28:47,774
"Savez-vous qui est la taupe ?"
564
00:28:47,798 --> 00:28:49,676
Oui. C'est un agent fédéral
565
00:28:49,700 --> 00:28:51,878
travailler sous couverture
en tant qu'interprète.
566
00:28:58,275 --> 00:28:59,619
"Que voulez-vous que je fasse ?"
567
00:28:59,643 --> 00:29:02,556
D'abord, supprimez mon dossier.
568
00:29:02,580 --> 00:29:05,114
Maintenant. Avant que
les fédéraux n'arrivent.
569
00:29:07,251 --> 00:29:10,563
Deuxièmement, en échange pour
vous avoir donné une porte de sortie,
570
00:29:10,587 --> 00:29:13,700
une nouvelle identité, je veux un nom.
571
00:29:13,724 --> 00:29:17,504
La semaine dernière, une femme utilisant
le nom de Carolyn Givens
572
00:29:17,528 --> 00:29:19,105
a engagé Wellstone.
573
00:29:19,129 --> 00:29:21,274
Je veux savoir qui elle a rencontré.
574
00:29:44,287 --> 00:29:45,498
Je sais lire.
575
00:29:52,916 --> 00:29:54,340
"Attendez.
576
00:29:54,364 --> 00:29:56,809
La taupe. Il me faut son nom."
577
00:29:56,833 --> 00:29:59,445
Pourquoi ? C'est fini. Il a gagné.
578
00:29:59,469 --> 00:30:00,713
Le tuer ne changera rien au fait
579
00:30:00,737 --> 00:30:02,848
que vous devez venir
avec moi maintenant.
580
00:30:11,881 --> 00:30:13,778
"J'ai besoin de connaître un nom.
581
00:30:14,450 --> 00:30:17,824
Si vous ne m'en donnez pas un,
je le tuerai.
582
00:30:18,521 --> 00:30:20,866
Soit parce qu'il est la taupe
583
00:30:20,890 --> 00:30:24,369
ou pour donner un exemple de ce qui
se produit quand on me trahit".
584
00:30:24,393 --> 00:30:28,025
Normalement, je suis un grand croyant
dans le cadre d'un exemple,
585
00:30:28,130 --> 00:30:32,310
mais j'ai spécifiquement demandé
votre nouvel interprète
586
00:30:32,334 --> 00:30:37,716
car les fuites sont antérieures à
son emploi à Wellstone.
587
00:30:37,740 --> 00:30:39,495
Ce n'est pas la taupe.
588
00:30:40,242 --> 00:30:42,073
Et nous devons y aller.
589
00:30:42,097 --> 00:30:43,555
Maintenant.
590
00:31:03,765 --> 00:31:06,878
D'accord, que voulez-vous dire
il a enregistré la conversation ?
591
00:31:06,902 --> 00:31:09,914
De toute évidence, Reddington
portait un micro...
592
00:31:09,938 --> 00:31:11,516
Un que nous dirons
au ministère de la justice
593
00:31:11,540 --> 00:31:12,717
que vous portiez.
594
00:31:12,741 --> 00:31:14,819
Vous pensez qu'on
peut monter un dossier ?
595
00:31:14,843 --> 00:31:16,020
Je le pense.
596
00:31:16,044 --> 00:31:18,422
Beaucoup d'employés de Wellstone
et les clients vont en prison.
597
00:31:18,446 --> 00:31:19,624
Mais pas le propriétaire.
598
00:31:19,648 --> 00:31:20,958
M. Reddington a promis au colonel
599
00:31:20,982 --> 00:31:22,593
qu'il l'aiderait à s'échapper
en échange du nom
600
00:31:22,617 --> 00:31:23,828
de la personne que Liz a rencontrée.
601
00:31:23,852 --> 00:31:25,029
Vous n'avez pas vu le
nom de cette personne ?
602
00:31:25,053 --> 00:31:26,916
M. Reddington s'est assuré
que je ne le fasse pas.
603
00:31:26,988 --> 00:31:29,400
Adin Markovic.
C'est un chasseur de primes bosniaque.
604
00:31:29,424 --> 00:31:31,669
De toute évidence,
Keen a utilisé Wellstone pour l'engager.
605
00:31:31,693 --> 00:31:34,405
M. Reddington vous a
dit le nom ? Pourquoi ?
606
00:31:34,429 --> 00:31:35,706
Parce que nous sommes
dans la même équipe.
607
00:31:35,730 --> 00:31:37,174
Et parce qu'il sait
nous devons travailler ensemble
608
00:31:37,198 --> 00:31:39,963
si nous avons un espoir de ramener
Keen à la maison en toute sécurité.
609
00:31:40,001 --> 00:31:42,246
Adin Markovic, ce chasseur de primes,
610
00:31:42,270 --> 00:31:44,092
nous allons voir ce que
nous pouvons trouver sur lui.
611
00:31:44,739 --> 00:31:46,094
Agent Park.
612
00:31:47,341 --> 00:31:49,253
J'ai parlé avec l'AUSA.
613
00:31:49,277 --> 00:31:50,621
Il y a eu un
développement dans l'affaire
614
00:31:50,645 --> 00:31:51,955
impliquant la mort de votre ami.
615
00:31:51,979 --> 00:31:54,358
Il semble que Dieterle ait disparu.
616
00:31:59,921 --> 00:32:01,443
Allez-vous m'aider ?
617
00:32:03,591 --> 00:32:04,801
Alina, vous m'avez promis que
618
00:32:04,825 --> 00:32:06,303
vous ne feriez rien à Dieterle.
619
00:32:06,327 --> 00:32:07,671
J'ai besoin de savoir.
620
00:32:07,695 --> 00:32:09,651
Avez-vous rompu cette promesse ?
621
00:32:10,331 --> 00:32:11,975
Non, monsieur.
622
00:32:21,678 --> 00:32:23,157
M. Cooper.
623
00:32:23,181 --> 00:32:24,892
M. Cooper, euh,
624
00:32:24,916 --> 00:32:27,228
à propos de, euh, ce disque
que vous vouliez que je décrypte.
625
00:32:27,252 --> 00:32:29,596
Euh, je ne peux pas.
626
00:32:29,687 --> 00:32:31,532
J'ai pris contact avec un ami de la NSA.
627
00:32:31,556 --> 00:32:32,790
- Avez-vous confiance en lui ?
- Oui, je lui fais confiance.
628
00:32:32,790 --> 00:32:34,968
Bien. Parce que s'il
en parle à quelqu'un,
629
00:32:34,992 --> 00:32:36,809
sa vie pourrait être en danger.
630
00:32:37,228 --> 00:32:38,639
Tenez-moi au courant.
631
00:32:38,663 --> 00:32:40,196
Oui, monsieur.
632
00:32:51,542 --> 00:32:55,555
Raymond, tu dois dire à Paula
qu'il ne viendra pas.
633
00:32:57,648 --> 00:33:01,594
Il lui donne de l'espoir et je suis
celui qui les anéantit.
634
00:33:01,618 --> 00:33:03,185
Glen dans tous ses exploits.
635
00:33:04,822 --> 00:33:08,334
Oh mon Dieu. Oh mon Dieu. Oh mon Dieu.
636
00:33:08,358 --> 00:33:10,136
Vous êtes venus !
637
00:33:10,160 --> 00:33:12,541
J'ai apporté le scotcher...
638
00:33:12,662 --> 00:33:15,107
Bonjour.
639
00:33:15,131 --> 00:33:17,310
Vous devez être Paula.
640
00:33:17,334 --> 00:33:21,147
Oh, Glen m'a tant parlé
sur vous, mais, oh, mon Dieu,
641
00:33:21,171 --> 00:33:23,349
vous êtes encore plus belle
que ce qu'il a décrit.
642
00:33:27,110 --> 00:33:30,537
Glen, il faisait partie des bons.
643
00:33:31,814 --> 00:33:34,493
L'un des plus inhabituels,
c'est sûr, mais...
644
00:33:34,517 --> 00:33:39,498
Mais, vous savez, ce type
pouvait toujours illuminer ma journée.
645
00:33:40,022 --> 00:33:42,300
Vous savez, je me souviens quand nous étions
en train d'enregistrer notre troisième album,
646
00:33:42,324 --> 00:33:44,536
Johnny avait écrit
cette grande progression
647
00:33:44,560 --> 00:33:47,205
et il avait une mélodie,
648
00:33:47,229 --> 00:33:48,940
et c'était à moi de trouver les paroles,
649
00:33:48,964 --> 00:33:50,308
et je n'ai pas pu le faire.
650
00:33:50,332 --> 00:33:52,511
J'ai essayé et essayé
encore et j'étais bloqué.
651
00:33:52,535 --> 00:33:54,557
Je n'ai rien trouvé
652
00:33:54,633 --> 00:33:56,578
et je me souviens que Glen est venu
653
00:33:56,602 --> 00:33:59,180
et nous sommes sortis
pour les chili dogs, bien sûr.
654
00:34:00,333 --> 00:34:02,784
Et je viens de tomber en panne
sur cette chanson.
655
00:34:02,808 --> 00:34:05,320
Et je lui ai dit, tu sais,
"Je ne sais pas quoi faire.
656
00:34:05,344 --> 00:34:06,721
C'est super important.
657
00:34:06,745 --> 00:34:08,156
Si nous n'avons pas de
succès avec cet album,
658
00:34:08,180 --> 00:34:09,713
le label va nous faire tomber".
659
00:34:09,781 --> 00:34:12,293
Et Glen a mis sa main sur mon bras
660
00:34:12,317 --> 00:34:14,829
et m'a regardé droit dans les yeux,
et il a dit,
661
00:34:14,853 --> 00:34:18,399
"Hé, si c'est ça, c'est ça."
662
00:34:20,725 --> 00:34:23,004
Et, boum, c'était là.
663
00:34:23,028 --> 00:34:26,396
Je veux dire,
ces paroles et cette chanson.
664
00:34:26,900 --> 00:34:29,403
C'est ce que Glen a fait.
665
00:34:29,741 --> 00:34:33,073
Il, vous savez... Il... Il...
Il était comme une muse pour moi,
666
00:34:33,839 --> 00:34:35,472
et je l'ai aimé.
667
00:34:37,876 --> 00:34:40,655
Mais il ne voudrait pas que nous
soyons triste.
668
00:34:40,679 --> 00:34:42,457
Il voudrait que nous
passions un bon moment.
669
00:34:42,481 --> 00:34:45,026
Comme le disait Glen, "Nous sommes
pas ici depuis longtemps.
670
00:34:45,050 --> 00:34:47,150
Nous sommes ici pour
passer un bon moment", donc...
671
00:34:48,053 --> 00:34:49,673
Levez votre verre...
672
00:34:50,375 --> 00:34:54,643
ou une aile de poulet...
ou tout ce que vous avez,
673
00:34:54,668 --> 00:34:58,404
parce que ce soir,
nous célébrons ma muse.
674
00:34:58,797 --> 00:35:03,911
Ce soir, nous célébrons Jelly Bean
et son grand et vieux cœur.
675
00:35:45,309 --> 00:35:47,038
- Que faites-vous ?
- Oh mon Dieu.
676
00:35:47,062 --> 00:35:48,964
Je n'arrive pas à croire
que vous soyez venu.
677
00:35:49,305 --> 00:35:51,939
Merci, merci, M. Lewis.
678
00:35:51,964 --> 00:35:53,864
- Ça n'a pas fait mal du tout.
- Que s'est-il passé ?
679
00:35:53,889 --> 00:35:55,226
Qu'est-ce qui vous
a fait changer d'avis ?
680
00:35:55,251 --> 00:35:56,594
Vous l'avez fait.
681
00:35:56,618 --> 00:35:58,442
M. Reddington.
682
00:35:58,867 --> 00:36:00,392
- Vous avez parlé à Jerry.
- Ouais.
683
00:36:00,890 --> 00:36:03,557
Et je devais le savoir parce que
je n'arrivais pas à m'y retrouver.
684
00:36:03,582 --> 00:36:06,516
Pourquoi Raymond Reddington
685
00:36:06,541 --> 00:36:09,121
a fait tout ça pour un employé du
Département des véhicules ?
686
00:36:09,146 --> 00:36:10,345
Directeur régional.
687
00:36:10,370 --> 00:36:13,972
Oui,
mais pourquoi ce type est-il si spécial
688
00:36:13,997 --> 00:36:16,364
que le fugitif le plus
recherché au monde
689
00:36:16,389 --> 00:36:19,019
organise son service commémoratif ?
690
00:36:19,996 --> 00:36:21,896
Les gens se cachent souvent de moi.
691
00:36:21,921 --> 00:36:24,288
Glen a bien réussi à les trouver.
692
00:36:24,313 --> 00:36:26,980
Je ne vous ai pas
demandé ce qu'il avait fait.
693
00:36:27,005 --> 00:36:29,005
J'ai demandé ce qui le rendait spécial.
694
00:36:29,030 --> 00:36:30,971
C'est un peu plus compliqué.
695
00:36:31,047 --> 00:36:32,380
Ah, je suis sûr que c'est le cas.
696
00:36:32,508 --> 00:36:34,550
Je suis sûr que c'est
incroyablement compliqué.
697
00:36:34,683 --> 00:36:37,250
Et bizarre et étrange.
698
00:36:37,432 --> 00:36:40,867
Mais j'aime le bizarre et l'étrange.
699
00:36:41,030 --> 00:36:44,344
Vous avez dit que je pouvais demander
toute faveur... c'est la faveur.
700
00:36:44,368 --> 00:36:48,861
Vous voulez que je vous parle de à quel
point Glen était bizarre et étrange.
701
00:36:48,922 --> 00:36:50,450
Je veux entendre votre éloge funèbre.
702
00:36:50,474 --> 00:36:52,952
Je veux que Raymond Reddington me dise
703
00:36:52,976 --> 00:36:56,756
ce qui était bizarre, étrange et beau
704
00:36:56,780 --> 00:37:00,860
à propos du directeur régional du
département des véhicules de Rockville.
705
00:37:00,884 --> 00:37:02,061
Vous savez qui je suis.
706
00:37:02,085 --> 00:37:04,197
Vous savez que je peux
faire de très grandes faveurs.
707
00:37:04,221 --> 00:37:07,133
Oh, croyez-moi,
j'ai pensé à vous demander
708
00:37:07,157 --> 00:37:09,736
d'effrayer mon pote Bruce Hornsby.
709
00:37:09,760 --> 00:37:12,272
Ce serait bien.
710
00:37:12,296 --> 00:37:15,341
Euh, mais la vérité est que, vous ne
pouvez pas faire une plus grande faveur
711
00:37:15,365 --> 00:37:18,244
que de révéler
le cœur et l'âme de quelqu'un.
712
00:37:18,334 --> 00:37:19,879
Non, je suppose que vous ne pouvez pas.
713
00:37:19,903 --> 00:37:21,313
Oui, j'ai fait ma part.
714
00:37:21,337 --> 00:37:22,915
J'ai fait mon éloge
715
00:37:22,939 --> 00:37:26,574
et en échange,
j'aimerais entendre votre version.
716
00:37:29,212 --> 00:37:31,580
M. Lewis, grand fan.
717
00:37:31,605 --> 00:37:32,833
Merci.
718
00:37:37,693 --> 00:37:39,126
Que... Qu'est-ce que c'est ?
719
00:37:39,422 --> 00:37:41,166
Les restes d'un Grand Danois.
720
00:37:41,190 --> 00:37:42,534
Nous sommes amis avec un vétérinaire.
721
00:37:42,558 --> 00:37:44,336
Il travaille dans un refuge où ils
incinèrent les animaux de compagnie
722
00:37:44,360 --> 00:37:45,604
qui doivent être mis en terre.
723
00:37:45,628 --> 00:37:47,673
Mais je t'ai dit que je n'allais
Pas voler ses cendre.
724
00:37:47,697 --> 00:37:49,474
Et je te connais assez
bien pour le savoir,
725
00:37:49,498 --> 00:37:51,510
en fin de compte,
tu le feras probablement.
726
00:37:51,534 --> 00:37:53,812
Je suis désolé, mais, euh,
qu'est-ce qui se passe
727
00:37:53,836 --> 00:37:56,215
avec tous les haricots
et les sacs et les cendres ?
728
00:37:56,239 --> 00:37:58,539
Je vous expliquerai tout en chemin.
729
00:38:23,565 --> 00:38:24,744
D'accord.
730
00:38:26,068 --> 00:38:27,764
Nous y sommes.
731
00:38:27,802 --> 00:38:30,014
- Glen.
- C'est vrai.
732
00:38:30,892 --> 00:38:32,224
Glen.
733
00:38:37,213 --> 00:38:38,946
Glen était...
734
00:38:42,183 --> 00:38:44,094
tant de choses différentes.
735
00:38:45,614 --> 00:38:47,014
Un fils.
736
00:38:47,949 --> 00:38:49,749
Fonctionnaire.
737
00:38:51,325 --> 00:38:55,172
Un membre fier de
l'équipe de bowling Spare Me.
738
00:38:55,196 --> 00:39:01,512
Deux fois finaliste au
Tournoi régional du Sud.
739
00:39:01,536 --> 00:39:06,224
Et un grand... Un très grand traqueur.
740
00:39:07,262 --> 00:39:08,768
Mais il était...
741
00:39:09,844 --> 00:39:11,544
Ah, mon frère.
742
00:39:13,874 --> 00:39:16,141
Il était bien plus que cela.
743
00:39:18,632 --> 00:39:20,079
Glen était...
744
00:39:21,088 --> 00:39:22,999
exaspérant.
745
00:39:23,858 --> 00:39:25,251
Insultant.
746
00:39:25,980 --> 00:39:28,796
C'est tellement exaspérant.
747
00:39:29,597 --> 00:39:34,544
C'était un hédoniste, un chauvin,
un menteur, et un tricheur,
748
00:39:34,568 --> 00:39:39,404
mais il y avait une chose
que Glen n'était pas.
749
00:39:44,552 --> 00:39:46,380
Et ça, c'est la peur.
750
00:39:46,677 --> 00:39:50,812
Glen n'a pas eu peur.
751
00:39:50,837 --> 00:39:52,904
Il n'avait pas peur du jugement.
752
00:39:52,929 --> 00:39:54,428
D'avoir tort.
753
00:39:54,453 --> 00:39:56,744
Il n'avait pas peur de l'amitié.
754
00:39:56,812 --> 00:39:58,445
Ou de la romance.
755
00:39:58,470 --> 00:40:00,136
Une mauvaise blague.
756
00:40:00,161 --> 00:40:01,670
Une bonne rigolade.
757
00:40:02,528 --> 00:40:04,673
Il n'a jamais eu peur de s'amuser.
758
00:40:05,250 --> 00:40:07,050
Ou d'un mauvais timing.
759
00:40:07,414 --> 00:40:08,927
Ou des conséquences.
760
00:40:09,883 --> 00:40:12,222
Ou d'une tâche impossible.
761
00:40:13,513 --> 00:40:17,148
Ou tout autre type de danger.
762
00:40:18,870 --> 00:40:21,540
Et il n'avait certainement
pas peur de moi.
763
00:40:21,580 --> 00:40:22,799
Jamais.
764
00:40:25,451 --> 00:40:31,641
Peu importe la difficulté
ou la vie injuste qu'était pour Glen...
765
00:40:32,325 --> 00:40:35,353
Glen aimait la vie en retour.
766
00:40:35,928 --> 00:40:42,027
Il l'a adopté sans
réserve, regret ou remords.
767
00:40:43,035 --> 00:40:45,469
Et c'est...
768
00:40:48,861 --> 00:40:49,960
Rare.
769
00:40:59,817 --> 00:41:01,750
Je souhaite...
770
00:41:04,315 --> 00:41:08,617
J'aimerais que plus de gens
n'aient pas peur comme Glen.
771
00:41:12,097 --> 00:41:16,077
C'est le problème avec lui.
C'est ce qui me manquera le plus.
772
00:41:23,908 --> 00:41:28,914
Et j'espère qu'il faudra
attendre un certain temps avant...
773
00:41:33,058 --> 00:41:35,592
Que tous mes souvenirs de lui...
774
00:41:39,691 --> 00:41:41,558
Commencent à s'effacer.
775
00:42:44,700 --> 00:42:47,058
En mémoire de CLARK MIDDLETON 1957-2020
776
00:42:47,100 --> 00:42:52,058
Synchro Et Correction BY LittleP.
61992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.