All language subtitles for The Blacklist - 08x06 - The Wellstone Agency.ION10.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,373 --> 00:00:05,619 "Non expressément déclaré". 2 00:00:05,643 --> 00:00:08,974 Cinq lettres, la deuxième est un "A". 3 00:00:10,014 --> 00:00:12,459 Et pourquoi pas "tacite" ? 4 00:00:12,483 --> 00:00:14,606 Pas étonnant que je n'ai pas pu pour terminer un mot croisé 5 00:00:14,630 --> 00:00:16,697 depuis que tu as emménagé avec Max. 6 00:00:16,721 --> 00:00:18,032 Au fait, comment va-t-il ? 7 00:00:18,056 --> 00:00:20,034 Je n'en sais rien. On a rompu. 8 00:00:20,058 --> 00:00:22,102 Quoi ? Pourquoi je ne suis pas au courant ? 9 00:00:22,126 --> 00:00:23,936 - Quand a-t-il déménagé ? - Il n'a pas déménagé. 10 00:00:23,960 --> 00:00:25,917 Ses parents sont propriétaires de l'endroit. C'est une de leurs locations. 11 00:00:25,942 --> 00:00:27,634 Je reste donc sur le retrait dans le bureau. 12 00:00:27,658 --> 00:00:28,681 Tu dors 13 00:00:28,705 --> 00:00:29,709 - dans ton restaurant familial ? - Avant que tu ne paniques, 14 00:00:29,709 --> 00:00:31,181 c'est juste temporaire. 15 00:00:31,205 --> 00:00:32,558 Viens dormir sur mon canapé. 16 00:00:32,582 --> 00:00:35,094 Je t'aiderai à te remettre de Max, 17 00:00:35,118 --> 00:00:36,863 et tu pourras m'aider à comprendre le mot de trois lettres 18 00:00:36,887 --> 00:00:39,465 pour "elle a des avantages". 19 00:00:44,753 --> 00:00:46,096 Euh, tu me donnes une minute ? 20 00:00:55,739 --> 00:00:57,030 Voici Park. 21 00:00:58,399 --> 00:01:00,310 Oui. Bien sûr. 22 00:01:09,309 --> 00:01:10,520 Monsieur, je suis désolé. 23 00:01:10,544 --> 00:01:12,822 Pouvez-vous patienter un instant ? 24 00:01:12,846 --> 00:01:14,624 Hé, tout va bien ? 25 00:01:14,648 --> 00:01:17,026 Problèmes avec le propriétaire. L'histoire de ma vie. 26 00:01:17,050 --> 00:01:18,928 Cela ne ressemblait pas à des ennuis de propriétaire. 27 00:01:18,952 --> 00:01:20,196 J-O-B. 28 00:01:20,220 --> 00:01:22,031 Trois en travers. "Il a des avantages." 29 00:01:22,055 --> 00:01:23,600 La réponse est "travail". 30 00:01:23,624 --> 00:01:25,268 Allez faire le vôtre. 31 00:01:25,292 --> 00:01:26,703 Je t'appellerai ce soir. 32 00:01:36,069 --> 00:01:37,813 Agent Park. 33 00:01:37,837 --> 00:01:41,283 Pourquoi est-ce que les vrais riches vous voulez toujours être propriétaire d'un restaurant ? 34 00:01:41,307 --> 00:01:43,419 Je suis sûr que pour certains, cela a beaucoup à faire 35 00:01:43,443 --> 00:01:46,856 avec des gestes de joie et des claquements de mains. 36 00:01:47,080 --> 00:01:50,826 Pour moi, c'était une sorte d'ami dans le besoin. 37 00:01:50,850 --> 00:01:52,628 Maintenant, c'est un projet. 38 00:01:52,652 --> 00:01:53,696 Nous nous développons. 39 00:01:53,720 --> 00:01:55,831 Et ça... un bureau. 40 00:01:56,155 --> 00:01:57,699 Avec un poêle et un walk-in. 41 00:01:57,723 --> 00:01:59,168 Vous avez faim ? Je pourrais vous faire une omelette. 42 00:01:59,192 --> 00:02:00,936 - Non, je vous remercie. J'ai mangé. - Du café ? 43 00:02:00,960 --> 00:02:02,638 Cooper est bloqué au Main Justice. 44 00:02:02,662 --> 00:02:04,039 Il a dit que vous aviez une affaire. 45 00:02:04,063 --> 00:02:07,142 Qu'est-ce que vous savez sur les procès de Nuremberg ? 46 00:02:07,166 --> 00:02:09,311 Tribunaux militaires après la Seconde Guerre mondiale. 47 00:02:09,335 --> 00:02:12,414 Les forces alliées poursuivent Le leadership nazi pour les crimes de guerre. 48 00:02:12,438 --> 00:02:14,850 Ils ont donné au diable sa journée au tribunal 49 00:02:15,174 --> 00:02:18,553 et a inventé la traduction simultanée pour le faire. 50 00:02:18,577 --> 00:02:20,522 Vous me donnez une affaire ou une leçon d'histoire ? 51 00:02:20,546 --> 00:02:23,425 Si ce n'était pas le désir des Alliés 52 00:02:23,449 --> 00:02:25,694 pour donner à Goering un procès équitable, 53 00:02:25,918 --> 00:02:28,897 l'Agence Wellstone pourrait ne pas exister. 54 00:02:28,921 --> 00:02:31,833 En fait, elle n'existe pas, pas officiellement. 55 00:02:31,857 --> 00:02:36,004 Et pourtant, ses services ont fait des milliers 56 00:02:36,028 --> 00:02:38,940 transactions possibles dans le commerce illicite. 57 00:02:38,964 --> 00:02:40,642 Un service de traduction pour les escrocs. 58 00:02:40,666 --> 00:02:42,177 Le crime est un commerce mondial. 59 00:02:42,201 --> 00:02:44,212 Les criminels ont besoin de communiquer, 60 00:02:44,236 --> 00:02:47,682 et cela nécessite des interprètes en qui ils peuvent avoir confiance. 61 00:02:48,006 --> 00:02:51,119 C'est précisément ce que fournit l'Agence Wellstone. 62 00:02:51,343 --> 00:02:52,820 Un groupe de traducteurs. 63 00:02:52,844 --> 00:02:58,359 Je crois que l'agent Keen a récemment acquis les services de Wellstone. 64 00:02:58,383 --> 00:03:01,762 Si nous trouvons l'interprète qu'elle a utilisé, 65 00:03:02,086 --> 00:03:03,764 nous pourrons peut-être la retrouver. 66 00:03:03,788 --> 00:03:05,599 Pourquoi venir chez nous ? Vous êtes un criminel. 67 00:03:05,623 --> 00:03:07,392 Vous n'avez jamais utilisé cette société auparavant ? 68 00:03:07,416 --> 00:03:08,802 Je l'ai fait. 69 00:03:08,826 --> 00:03:14,441 Mais ma personne de référence et moi avons récemment eu une dispute, 70 00:03:14,465 --> 00:03:18,445 et sans lui, je n'ai aucun moyen d'atteindre les hauts dirigeants. 71 00:03:18,769 --> 00:03:21,281 J'ai besoin de votre aide pour entrer dans l'entreprise. 72 00:03:21,305 --> 00:03:23,684 Avez-vous envisagé simplement de laisser Keen tranquille, 73 00:03:23,708 --> 00:03:26,401 prendre du recul pour envisager votre rôle dans tout cela ? 74 00:03:27,745 --> 00:03:29,823 Harold n'est pas en réunion, n'est-ce pas ? 75 00:03:30,836 --> 00:03:34,728 Non. Je suis venu ici pour vous dire que je pense ce que vous faites est mal. 76 00:03:35,152 --> 00:03:37,964 Vous ne faites qu'empirer les choses pour Keen en la poursuivant. 77 00:03:37,988 --> 00:03:40,267 C'est Paula. La mère de Glen. 78 00:03:40,291 --> 00:03:42,817 Elle dit qu'elle a besoin de vous voir. Elle dit que c'est urgent. 79 00:03:43,894 --> 00:03:49,309 Agent Park, la prochaine fois que vous vous sentez l'envie de vous décharger, 80 00:03:49,333 --> 00:03:52,779 vous pouvez être assuré... J'ai déjà entendu tout ça. 81 00:03:52,803 --> 00:03:55,548 C'est un luxe de se tenir debout sur le plan moral 82 00:03:55,572 --> 00:03:58,251 et critiquer ceux d'entre nous sur les terrains bas. 83 00:03:58,275 --> 00:04:00,793 Beaucoup de gens font cela. 84 00:04:02,245 --> 00:04:03,956 Jusqu'à ce qu'ils aient besoin de mon aide. 85 00:04:03,980 --> 00:04:05,458 Je ne vous demanderai jamais votre aide. 86 00:04:05,482 --> 00:04:08,492 Et pourtant, je vous demande la vôtre. 87 00:04:08,818 --> 00:04:10,484 L'agence Wellstone. 88 00:04:10,587 --> 00:04:13,121 C'est le prochain nom sur la liste noire. 89 00:04:13,158 --> 00:04:20,500 Traduction BY LittleP. 90 00:04:20,927 --> 00:04:22,214 Selon Reddington, 91 00:04:22,245 --> 00:04:24,777 le fonctionnement de l'agence sont cachés dans le secret. 92 00:04:24,801 --> 00:04:26,545 Même leurs propres interprètes sont maintenus dans l'obscurité 93 00:04:26,569 --> 00:04:28,180 quant à la personne qui dirige l'organisation. 94 00:04:28,204 --> 00:04:29,715 Alors comment communiquent-ils ? 95 00:04:29,739 --> 00:04:31,917 Par l'intermédiaire de dispatchers qui contactent les parties criminelles, 96 00:04:31,941 --> 00:04:34,019 organisent les paiements, et affectent des interprètes. 97 00:04:34,043 --> 00:04:35,387 Le Dispatch dispose de toutes les informations. 98 00:04:35,411 --> 00:04:37,022 Les interprètes ne savent rien. 99 00:04:37,046 --> 00:04:39,511 Mais Reddington a perdu le contact avec son dispatcher, 100 00:04:39,566 --> 00:04:42,427 - Alors, dans quoi sommes-nous ? - Son interprète. 101 00:04:42,451 --> 00:04:45,063 Wellstone s'appuie sur ses interprètes pour les renvois. 102 00:04:45,087 --> 00:04:46,731 C'est ainsi qu'ils recrutent des traducteurs. 103 00:04:46,755 --> 00:04:48,967 Ainsi, l'interprète de Reddington va référer à quelqu'un que nous choisissons. 104 00:04:48,991 --> 00:04:51,403 Et cette personne est amené et contrôlé, 105 00:04:51,427 --> 00:04:53,772 en lui donnant une fenêtre pour accéder au système 106 00:04:53,796 --> 00:04:55,974 et obtenir le nom de l'interprète que Keen a utilisé. 107 00:04:55,998 --> 00:04:58,310 Peut-être le nom de la personne avec qui elle négocie 108 00:04:58,334 --> 00:04:59,644 - et pour quoi. - Dans des circonstances normales, 109 00:04:59,668 --> 00:05:01,519 Je ferais appel à l'analyse linguistique. 110 00:05:01,670 --> 00:05:04,516 Mais ce que notre interprète apprendra pourrait compromettre Keen. 111 00:05:04,540 --> 00:05:06,618 Je veux donc garder cela en interne. 112 00:05:06,642 --> 00:05:08,119 Je ne parle que l'anglais. 113 00:05:08,143 --> 00:05:09,220 Je parle coréen. 114 00:05:09,244 --> 00:05:10,321 La langue des signes compte-t-elle ? 115 00:05:10,345 --> 00:05:11,856 Certainement pas. 116 00:05:11,880 --> 00:05:13,121 Alors, il ne m'en reste plus que six. 117 00:05:13,225 --> 00:05:15,259 Vous parlez six langues ? 118 00:05:15,283 --> 00:05:16,394 Enfin, sans compter le latin, 119 00:05:16,418 --> 00:05:17,962 ce qui, je doute, serait utile, 120 00:05:17,986 --> 00:05:20,231 à moins que le criminel soit le Pape. 121 00:05:20,255 --> 00:05:21,532 Imaginez ce confessionnal. 122 00:05:21,556 --> 00:05:23,134 Park, rejoignez Reddington. 123 00:05:23,158 --> 00:05:24,402 Dites-lui qu'Aram va entrer 124 00:05:24,426 --> 00:05:26,003 et organiser une rencontre avec son contact. 125 00:05:26,027 --> 00:05:28,812 Ressler, commencez à poser le le travail de base pour une histoire de couverture. 126 00:05:31,633 --> 00:05:33,711 Comme si je ne vous en demandait pas assez, 127 00:05:33,735 --> 00:05:36,153 j'ai besoin que vous essayiez d'ouvrir ce disque. 128 00:05:36,505 --> 00:05:38,583 D'accord. C'est à propos d'une affaire ? 129 00:05:38,607 --> 00:05:39,607 Je n'en suis pas sûr. 130 00:05:39,608 --> 00:05:41,352 C'est pourquoi j'ai besoin que vous gardiez ça entre nous. 131 00:05:41,376 --> 00:05:43,827 Personne ne le sait. Surtout pas Reddington. 132 00:05:51,152 --> 00:05:53,330 - Paula, salut. - Steven. 133 00:05:53,354 --> 00:05:55,032 J'ai eu votre message. Est-ce que tout va bien ? 134 00:05:55,056 --> 00:05:57,234 Oh, merci d'être venu. 135 00:05:57,458 --> 00:05:59,002 Bonjour, Bill. 136 00:05:59,026 --> 00:06:02,706 Oh, euh, les filles et moi étaient juste en train de goûter les gâteaux. 137 00:06:02,730 --> 00:06:04,406 Entrez. 138 00:06:05,266 --> 00:06:09,379 Oh, l'un d'entre vous veut une part de gâteau ? 139 00:06:09,403 --> 00:06:14,218 Hum, citron, carotte, et champagne rose. 140 00:06:14,242 --> 00:06:15,819 Non, je vous remercie. Peut-être plus tard. 141 00:06:15,843 --> 00:06:18,277 Qu'est-ce que nous célébrons, Paula ? 142 00:06:20,581 --> 00:06:24,373 Vous devriez peut-être vous asseoir. 143 00:06:24,398 --> 00:06:26,351 Glen est là ? 144 00:06:28,508 --> 00:06:31,709 Glen... a fait la transition. 145 00:06:33,193 --> 00:06:35,420 Je ne sais pas ce que cela signifie. 146 00:06:37,064 --> 00:06:38,808 Il est mort. 147 00:06:39,232 --> 00:06:41,144 Quoi ? Que voulez-vous dire ? 148 00:06:41,168 --> 00:06:42,745 Du Nil occidental. 149 00:06:42,769 --> 00:06:45,715 Q... Oh, allez. Allez. 150 00:06:45,739 --> 00:06:49,619 S'il s'agit d'un des projets épouvantables de blagues de Glen... 151 00:06:49,643 --> 00:06:51,888 J'aurais pris contact plus tôt, 152 00:06:51,912 --> 00:06:56,894 mais j'ai été tellement occupé avec la planification et la fête. 153 00:06:56,983 --> 00:07:00,429 Il ne voulait pas de funérailles banales. 154 00:07:00,453 --> 00:07:03,466 Jelly Bean voulait que ses amis fassent 155 00:07:03,490 --> 00:07:05,601 une vraie fiesta. 156 00:07:05,625 --> 00:07:11,688 Un grand repas avec de la danse et... Et Huey, bien sûr. 157 00:07:12,641 --> 00:07:13,776 Le Nil occidental ? 158 00:07:13,800 --> 00:07:16,145 Paula, je suis vraiment désolé. 159 00:07:16,169 --> 00:07:17,646 Oh, merci, Bill. 160 00:07:17,670 --> 00:07:19,248 Quand cela s'est-il produit ? 161 00:07:19,272 --> 00:07:21,650 Il y a un peu plus de deux semaines. 162 00:07:21,674 --> 00:07:26,321 Je sais. J'aurais dû appeler, mais je vous avais oublié. 163 00:07:26,345 --> 00:07:29,224 Et puis, Trudy et moi étions en train de 164 00:07:29,248 --> 00:07:34,118 regarder ses lettres cochonnes, et nous avons trouvé ceci. 165 00:07:37,790 --> 00:07:40,769 J'étais pas trop enclin à l'ouvrir, 166 00:07:40,793 --> 00:07:45,607 mais vous étiez son ami, et je veux respecter ses souhaits. 167 00:07:45,631 --> 00:07:47,609 Il ne m'a pas envoyé de lettre. 168 00:07:47,633 --> 00:07:49,744 Hé, Paula, que penses-tu de Luke 169 00:07:49,768 --> 00:07:51,646 apportant sa pâtisserie au poulet ? 170 00:07:51,870 --> 00:07:55,383 Je pense qu'il serait très populaire. 171 00:07:55,407 --> 00:07:57,018 Je n'arrive pas à croire que cela arrive. 172 00:07:57,042 --> 00:07:59,020 Les garçons, je dois y aller. 173 00:07:59,044 --> 00:08:02,357 Il y a trop de choses à faire avant que Huey n'arrive. 174 00:08:02,381 --> 00:08:04,959 Mais venez à la fête. 175 00:08:04,983 --> 00:08:07,028 Jelly aurait voulu que vous soyez là. 176 00:08:07,052 --> 00:08:11,165 Demain à 7h au département des véhicules. 177 00:08:11,389 --> 00:08:14,068 Et n'oubliez pas d'apporter un plat, couverts 178 00:08:14,092 --> 00:08:15,892 et votre propre vaisselle. 179 00:08:35,719 --> 00:08:37,263 Elle a eu de la chance de s'en sortir. 180 00:08:37,287 --> 00:08:38,664 Jenna. Hé. 181 00:08:38,688 --> 00:08:41,134 Je suis venu dès que j'ai reçu ton message. 182 00:08:41,158 --> 00:08:42,435 Que s'est-il passé ? 183 00:08:42,459 --> 00:08:44,070 Feu dans la cuisine. 184 00:08:44,094 --> 00:08:46,372 Le détecteur de fumée n'a pas fonctionné. 185 00:08:46,396 --> 00:08:49,075 Les médecins se préparent pour la chirurgie maintenant. 186 00:08:49,099 --> 00:08:51,077 Mais elle va s'en sortir ? 187 00:08:51,101 --> 00:08:52,535 Ils... 188 00:08:53,270 --> 00:08:54,996 Ils ne savent pas. 189 00:08:55,438 --> 00:08:57,907 Hé, parle-moi. 190 00:08:58,508 --> 00:09:00,275 Que se passe-t-il ? 191 00:09:03,880 --> 00:09:06,358 L'année dernière, nous avons commencé à avoir des difficultés au restaurant. 192 00:09:06,382 --> 00:09:07,593 Les banques ne voulaient pas nous suivre, 193 00:09:07,617 --> 00:09:10,402 alors Melissa est allée voir un gars du coin pour obtenir de l'aide. 194 00:09:11,220 --> 00:09:12,531 Vous avez emprunté à un usurier ? 195 00:09:12,555 --> 00:09:14,900 Et cela a aidé pendant un certain temps. 196 00:09:14,924 --> 00:09:17,368 Mais ce mois-ci... 197 00:09:18,027 --> 00:09:20,138 c'est le quatrième paiement que nous avons manqué en six mois. 198 00:09:20,162 --> 00:09:21,940 C'est le type qui est venu pour vous voir hier. 199 00:09:21,964 --> 00:09:23,108 C'est lui qui a fait ça à Melissa. 200 00:09:23,132 --> 00:09:24,476 Je savais qu'il était dangereux de ne pas payer, 201 00:09:24,500 --> 00:09:26,510 mais je ne pensais pas qu'ils feraient ça. 202 00:09:27,236 --> 00:09:28,680 Quel est son nom ? 203 00:09:28,704 --> 00:09:31,083 Il travaille avec d'autres personnes. 204 00:09:31,107 --> 00:09:32,250 Ils viendront nous chercher. 205 00:09:32,274 --> 00:09:34,052 Cela n'arrivera pas. 206 00:09:34,076 --> 00:09:35,435 Je te le promets. 207 00:09:36,178 --> 00:09:37,911 Laissez-moi m'occuper de cela. 208 00:09:40,749 --> 00:09:42,427 Elle y vivait. Vous le savez ? 209 00:09:42,451 --> 00:09:43,762 Melissa, la plus jeune des filles. 210 00:09:43,786 --> 00:09:46,064 Quoi, vous allez m'arrêter ? Pour quoi ? 211 00:09:46,088 --> 00:09:48,099 Le prêt usuraire. Incendie criminel. Tentative de meurtre. 212 00:09:48,123 --> 00:09:50,702 Je ne sais pas où vous avez obtenu vos informations 213 00:09:50,726 --> 00:09:52,337 mais personne ne serait assez stupide 214 00:09:52,361 --> 00:09:54,305 pour me montrer du doigt. 215 00:09:54,329 --> 00:09:55,807 Est-ce une menace ? 216 00:09:55,831 --> 00:09:57,909 - Vous venez de menacer mon témoin ? - Calmez-vous. 217 00:09:57,933 --> 00:10:00,245 Parce que ça y ressemblait fortement. 218 00:10:00,569 --> 00:10:01,746 Honnêtement, le culot ! 219 00:10:01,770 --> 00:10:04,482 Après tout ce que j'ai déjà fait pour lui ? 220 00:10:04,506 --> 00:10:07,085 Tous les emplois... L'attention portée. 221 00:10:07,109 --> 00:10:11,923 Tout le temps passé souffrant de ses... bouffonneries. 222 00:10:11,947 --> 00:10:14,725 Tout l'argent... Cette ridicule voiture de sport. 223 00:10:14,749 --> 00:10:17,025 C'était un fonctionnaire, Raymond. 224 00:10:17,152 --> 00:10:18,629 Comment pourrait-il expliquer tout cela ? 225 00:10:18,653 --> 00:10:21,265 - L'argent et tout. - Je comprends cela. 226 00:10:21,289 --> 00:10:24,034 Mais pourquoi est-ce en quelque sorte mon travail 227 00:10:24,058 --> 00:10:27,805 qui aide à expliquer la fortune que je lui ai payée ? 228 00:10:27,829 --> 00:10:29,273 Il devait dire quelque chose. 229 00:10:29,297 --> 00:10:30,608 Quelque chose, oui. 230 00:10:30,632 --> 00:10:33,277 Mais l'homme a dit à tous ceux qu'il connaissait 231 00:10:33,301 --> 00:10:36,346 qu'il était la muse de Huey Lewis. 232 00:10:36,504 --> 00:10:39,583 Comment dans n'importe quel domaine de l'imagination 233 00:10:39,607 --> 00:10:44,021 ça explique sa folie, son style de vie extravagant ? 234 00:10:44,045 --> 00:10:46,923 Quoi, Huey Lewis lui a acheté une Mercedes rouge ? 235 00:10:46,947 --> 00:10:49,359 Et Huey Lewis a-t-il même une muse ? 236 00:10:49,383 --> 00:10:53,153 Glen a-t-il vraiment dit à sa mère Huey y assisterait ? 237 00:10:54,188 --> 00:10:55,832 "Cette amitié avec Huey 238 00:10:55,856 --> 00:10:58,068 a toujours tout expliqué... 239 00:10:58,092 --> 00:11:00,203 Mes voyages en Europe et à Bangkok, 240 00:11:00,227 --> 00:11:03,807 tout l'argent, les voitures, tout à Vegas... " 241 00:11:03,831 --> 00:11:05,942 Je veux dire, je ne peux même pas... 242 00:11:05,966 --> 00:11:09,479 "même l'absence de toute autre relation à long terme 243 00:11:09,503 --> 00:11:10,986 au cours des 30 dernières années. 244 00:11:11,038 --> 00:11:15,251 Huey est, en un mot, la raison". Deux mots. 245 00:11:15,275 --> 00:11:18,087 "C'est pourquoi son échec pour assister à mon mémorial 246 00:11:18,111 --> 00:11:20,923 serait considéré comme un snobisme si grand 247 00:11:20,947 --> 00:11:23,259 que je crains qu'il n'envoie Mère 248 00:11:23,283 --> 00:11:25,028 dans une spirale déchirante 249 00:11:25,052 --> 00:11:27,430 dont elle ne se remettra peut-être jamais". 250 00:11:27,454 --> 00:11:28,531 Mm. Je veux dire... 251 00:11:28,555 --> 00:11:30,623 Parlez du pouvoir de l'amour. 252 00:11:31,091 --> 00:11:33,036 Comment cela est-il possible ? 253 00:11:33,060 --> 00:11:36,372 C'est comme s'il tendait la main de la tombe 254 00:11:36,396 --> 00:11:39,926 pour me tourmenter et m'abuser une dernière fois. 255 00:11:39,950 --> 00:11:42,095 Raymond, Glen a besoin de vous. 256 00:11:42,119 --> 00:11:43,296 Pour faire quoi ? 257 00:11:43,320 --> 00:11:45,064 De l'oiseau-chien une pop star 258 00:11:45,088 --> 00:11:47,867 pour l'informer que ses chansons les plus aimées 259 00:11:47,891 --> 00:11:53,315 ont été inspirés par sa bromance avec une employée du département des véhicules ? 260 00:11:53,363 --> 00:11:56,675 Il a besoin de vous pour convaincre Huey pour venir à son mémorial. 261 00:11:56,699 --> 00:11:58,444 Eh bien, je ne vais pas le faire. 262 00:11:58,468 --> 00:11:59,611 C'est sa dernière volonté. 263 00:11:59,635 --> 00:12:02,047 Non, c'est une de ses dernières volontés. 264 00:12:02,071 --> 00:12:04,083 - Quel est l'autre ? - Oubliez ça. 265 00:12:04,107 --> 00:12:05,906 Que dit-elle ? 266 00:12:09,461 --> 00:12:13,325 Ah. "Mère veut placer mes restes sur sa cheminée. 267 00:12:13,349 --> 00:12:15,560 Je n'aime pas l'idée de passer mes journées 268 00:12:15,584 --> 00:12:17,028 en regardant Mère, 269 00:12:17,052 --> 00:12:21,299 Je veux donc que vous vous enfuyiez avec mes cendres et les répandre". 270 00:12:21,323 --> 00:12:23,023 Les répandre où ? 271 00:12:24,693 --> 00:12:27,806 "Je veux passer l'éternité aux pieds glorieux 272 00:12:27,830 --> 00:12:31,451 de cette grande dame, la Statue de la Liberté". 273 00:12:31,498 --> 00:12:34,277 Je ne pense pas qu'il soit légal de répandre des cendres sur Liberty Island. 274 00:12:34,301 --> 00:12:36,245 Ce n'est pas grave, parce que je ne vais pas le faire. 275 00:12:36,269 --> 00:12:38,881 Je ne vais pas mentir à Paula ou répandre ses cendres... 276 00:12:38,905 --> 00:12:40,913 et je ne vais certainement pas 277 00:12:40,937 --> 00:12:42,952 rechercher Huey Lewis 278 00:12:42,976 --> 00:12:48,313 ou le supplier de venir au mémorial du repas-partage de Glen. 279 00:12:52,145 --> 00:12:54,612 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est la mère de Glen. 280 00:12:54,754 --> 00:12:59,335 Elle demande si vous pouvez faire cuire un plateau de scotcheroos. 281 00:12:59,359 --> 00:13:00,670 Ils sont à court de desserts. 282 00:13:00,694 --> 00:13:01,893 D'accord. 283 00:13:04,163 --> 00:13:07,585 Raymond, tu sais que nous devons le faire. 284 00:13:07,887 --> 00:13:09,153 Pour Glen. 285 00:13:13,906 --> 00:13:17,011 Vois si tu peux trouver l'adresse de M. Lewis. 286 00:13:17,777 --> 00:13:19,622 Mais je ne vais pas à la Statue de la Liberté 287 00:13:19,646 --> 00:13:22,046 pour répandre les cendres de Glen. 288 00:13:23,349 --> 00:13:27,229 Voler à Wellstone est une idée terrible, 289 00:13:27,253 --> 00:13:29,297 mais Reddington a été clair, je dois me porter garant pour vous 290 00:13:29,321 --> 00:13:30,832 et vous faire entrer dans l'entreprise. 291 00:13:30,856 --> 00:13:33,110 Alors, laissez-moi être franc. 292 00:13:33,135 --> 00:13:34,567 Je ne suis pas votre ami. 293 00:13:34,613 --> 00:13:36,914 Je pense que c'est une mission suicide. 294 00:13:37,096 --> 00:13:39,207 Et la seule raison pour laquelle je vous aide 295 00:13:39,231 --> 00:13:41,510 c'est pour que nous ne finissions pas tous les deux par mourir. 296 00:13:41,534 --> 00:13:44,291 Ok, laissez-moi essayer et de vous le dire en retour. 297 00:13:44,403 --> 00:13:47,148 Je prends la pilule. Je m'évanouis. 298 00:13:47,172 --> 00:13:49,450 Puis je me réveille en garde à vue avec des personnes que je ne connais pas 299 00:13:49,474 --> 00:13:53,221 pour un test que je pourrais réussir dans l'espoir d'obtenir le poste 300 00:13:53,245 --> 00:13:55,189 au lieu de se faire tuer ? 301 00:13:55,213 --> 00:13:57,058 Je vous ai dit que c'est une mauvaise idée. 302 00:13:57,082 --> 00:13:59,127 - Ok, si je pouvais juste arriver à... - Ça ne marchera pas. 303 00:13:59,151 --> 00:14:02,096 Il me faut juste le nom du traducteur d'un client. 304 00:14:02,120 --> 00:14:04,374 - Ils doivent avoir des registres de... - Vous n'écoutez pas. 305 00:14:05,423 --> 00:14:07,568 Ces personnes dirigent une entreprise criminelle. 306 00:14:07,592 --> 00:14:09,170 Ils font du trafic de secrets. 307 00:14:09,194 --> 00:14:10,838 Et pour protéger ces secrets, ils n'hésiteront pas 308 00:14:10,862 --> 00:14:15,209 de vous tuer ou de me tuer ou de tuer quelqu'un d'autre qu'ils pensent être un handicap. 309 00:14:27,078 --> 00:14:28,589 C'est ton enterrement. 310 00:14:58,513 --> 00:15:00,522 Bienvenue, M. Stone. 311 00:15:00,546 --> 00:15:02,056 Vous êtes-vous bien reposé ? 312 00:15:02,080 --> 00:15:05,126 Je, euh, ne me souviens pas d'être arrivé ici. 313 00:15:05,150 --> 00:15:06,628 Je m'appelle Mlle Jessica. 314 00:15:06,652 --> 00:15:08,997 Je suis ici pour discuter de la matrice de tests que nous administrerons 315 00:15:09,021 --> 00:15:10,832 pour voir si vous êtes un candidat pour Wellstone. 316 00:15:10,856 --> 00:15:12,556 Matrice des tests ? 317 00:15:13,240 --> 00:15:14,902 Euh, quels tests ? 318 00:15:14,926 --> 00:15:16,637 Je suis heureux que vous ayez posé la question. 319 00:15:16,661 --> 00:15:17,772 Nous commencerons par un simple 320 00:15:17,796 --> 00:15:19,240 polygraphe. 321 00:15:19,264 --> 00:15:21,709 Questions de base. Profil de travail. Histoire personnelle. 322 00:15:21,733 --> 00:15:24,245 Une expérience pertinente également comme des conflits potentiels. 323 00:15:24,269 --> 00:15:27,448 Et nous suivrons cela avec un test d'aptitude, et enquête comportementale. 324 00:15:27,472 --> 00:15:29,083 Bien sûr, nous voulons mesurer la force 325 00:15:29,107 --> 00:15:30,818 de votre langue d'expertise. 326 00:15:30,842 --> 00:15:32,653 Dialectes. Prose. De même que le vocabulaire et l'expression. 327 00:15:37,482 --> 00:15:39,426 Et nous allons vérifier que avec quelques séances de simulation, 328 00:15:39,450 --> 00:15:41,529 scénarios scénarisés sur la base de rencontres réelles 329 00:15:41,553 --> 00:15:43,731 pour tester la neutralité, le calme et la patience. 330 00:15:48,459 --> 00:15:50,471 Mais avant tout cela, Je tiens à souligner 331 00:15:50,495 --> 00:15:53,607 que notre objectif premier ici à Wellstone, c'est la vie privée. 332 00:15:53,631 --> 00:15:56,510 Sans discrétion, nous ne pouvons pas protéger nos clients, 333 00:15:56,534 --> 00:15:58,111 nous-mêmes, ou vous. 334 00:15:58,135 --> 00:16:02,316 Alors, M. Stone, pouvez-vous être discret ? 335 00:16:02,340 --> 00:16:04,740 Oui, je suis M. Discret. 336 00:16:11,215 --> 00:16:12,926 Vous vouliez me voir ? 337 00:16:12,950 --> 00:16:15,562 L'arrestation que vous avez faite plus tôt. 338 00:16:15,586 --> 00:16:17,564 Mason Dieterle. 339 00:16:17,588 --> 00:16:20,433 Oui, il a brûlé le restaurant de mon ami. 340 00:16:20,457 --> 00:16:24,477 Je viens de raccrocher avec l'AUSA qui examine le dossier. 341 00:16:25,353 --> 00:16:28,441 Il m'a dit que votre ami est décédé des suites de ses blessures. 342 00:16:28,465 --> 00:16:29,709 Je suis désolé. 343 00:16:43,280 --> 00:16:46,025 Il m'a également dit qu'il avait refusé de porter plainte 344 00:16:46,049 --> 00:16:48,694 pour incendie criminel ou tentative de meurtre. 345 00:16:48,718 --> 00:16:50,129 Quoi ? Pourquoi ? 346 00:16:50,153 --> 00:16:53,232 Il... Il a brûlé ce restaurant. C'était un incendie criminel. 347 00:16:53,256 --> 00:16:55,435 L'AUSA a déclaré qu'il n'avait pas de preuve pour le prouver. 348 00:16:55,459 --> 00:16:59,491 Pouvez-vous prouver que Dieterle était responsable de cet incendie ? 349 00:16:59,562 --> 00:17:00,806 Avez-vous un témoin ? 350 00:17:00,830 --> 00:17:02,808 Une empreinte sur un bidon d'essence ou accélérateur ? 351 00:17:02,832 --> 00:17:04,310 Non, je pensais juste... 352 00:17:04,334 --> 00:17:05,901 C'est là le problème. 353 00:17:06,603 --> 00:17:08,612 Vous n'avez pas réfléchi. Vous avez réagi. 354 00:17:09,871 --> 00:17:12,483 Dieterle a été mis en accusation sur un prêt usuraire 355 00:17:12,508 --> 00:17:14,620 et a payé sa caution il y a 20 minutes. 356 00:17:14,644 --> 00:17:16,055 Je suis inquiet, Alina. 357 00:17:16,079 --> 00:17:18,223 Vous avez un précédent sur la façon d'agir sur votre colère, 358 00:17:18,247 --> 00:17:20,726 en laissant parfois vos émotions prendre le meilleur de vous. 359 00:17:20,750 --> 00:17:22,127 Maintenant, votre ami est morte 360 00:17:22,151 --> 00:17:23,996 et l'homme que vous pensez responsable 361 00:17:24,020 --> 00:17:25,464 est de retour dans la rue. 362 00:17:25,488 --> 00:17:26,456 J'ai besoin que vous me promettiez 363 00:17:26,456 --> 00:17:28,990 que vous n'allez rien faire à ce sujet. 364 00:17:30,026 --> 00:17:31,926 Ai-je votre parole ? 365 00:17:33,663 --> 00:17:34,807 Oui. 366 00:17:34,831 --> 00:17:36,039 Vous l'avez. 367 00:17:37,290 --> 00:17:40,111 M. Lewis, je veux juste dire c'est un privilège. 368 00:17:40,135 --> 00:17:42,714 Je veux dire, c'est un grand plaisir de vous rencontrer. 369 00:17:42,738 --> 00:17:45,350 J'apprécie cela. Je vous remercie beaucoup. 370 00:17:45,374 --> 00:17:47,052 Je vous remercie d'avoir accepté de me voir. 371 00:17:47,076 --> 00:17:49,721 Je suppose que vous êtes un homme culinaire. 372 00:17:49,745 --> 00:17:51,122 J'adore cuisiner. 373 00:17:51,146 --> 00:17:52,991 Euh, pour être honnête, M. Homan... 374 00:17:53,015 --> 00:17:54,159 Steve, s'il vous plaît. 375 00:17:54,183 --> 00:17:56,094 D'accord, pour être honnête, Steve, 376 00:17:56,118 --> 00:17:58,263 J'ai seulement accepté parce que mon manager a insisté. 377 00:17:58,287 --> 00:18:01,132 Ah, j'ai fait une faveur à Jerry une fois. 378 00:18:01,156 --> 00:18:03,635 Enfin, un ami de Jerry. 379 00:18:03,659 --> 00:18:05,270 Ça a dû être, euh, une sacrée faveur. 380 00:18:06,695 --> 00:18:08,606 Euh, je peux vous apporter quelque chose, comme le café ou... 381 00:18:08,630 --> 00:18:10,274 Oh, non, non, non, non. Merci, merci. 382 00:18:10,298 --> 00:18:14,512 Je ne veux pas en prendre plus de votre temps que nécessaire. 383 00:18:15,937 --> 00:18:19,317 Je suis ici parce qu'un ami cher à moi 384 00:18:19,341 --> 00:18:21,853 est décédé récemment. 385 00:18:21,877 --> 00:18:24,355 Pilier de sa communauté. 386 00:18:24,379 --> 00:18:25,823 Il aimait sa mère, Paula. 387 00:18:25,847 --> 00:18:28,459 Merveilleuse, merveilleuse femme. 388 00:18:28,483 --> 00:18:30,261 Et il... 389 00:18:31,085 --> 00:18:36,466 Eh bien, il chérissait totalement votre musique. 390 00:18:36,490 --> 00:18:39,937 Il connaissait chaque mot de chaque chanson. 391 00:18:39,961 --> 00:18:41,205 Vraiment. 392 00:18:41,229 --> 00:18:45,375 Maintenant, je me rends compte que c'est un peu un long tir, 393 00:18:45,399 --> 00:18:48,278 mais je me demandais si vous pouviez envisager... 394 00:18:48,302 --> 00:18:49,580 Pour un prix, bien sûr... 395 00:18:49,604 --> 00:18:54,384 Pourrait envisager de participer à son service commémoratif 396 00:18:54,408 --> 00:18:56,820 au département des véhicules de Rockville, Maryland. 397 00:18:56,844 --> 00:18:59,320 C'est ce soir, à 19h. 398 00:19:00,014 --> 00:19:01,124 Le département des véhicules ? 399 00:19:01,148 --> 00:19:04,761 Oui, Glen était directeur régional. 400 00:19:04,885 --> 00:19:06,463 Est-ce que, euh... Est-ce que Jerry savait 401 00:19:06,487 --> 00:19:08,999 que c'est ce que vous vouliez me demander ? 402 00:19:09,023 --> 00:19:12,502 Comme je l'ai dit, euh, j'ai en quelque sorte fait une faveur une fois. 403 00:19:12,526 --> 00:19:15,839 Pour jouer l'enterrement d'un type au département des véhicules ? 404 00:19:15,863 --> 00:19:16,973 Directeur régional. 405 00:19:16,997 --> 00:19:18,442 Vous savez que Quincy Jones 406 00:19:18,466 --> 00:19:20,210 m'a demandé de chanter sur "We Are the World". 407 00:19:20,234 --> 00:19:23,280 Ah, euh, une performance émouvante. 408 00:19:23,804 --> 00:19:27,483 Et un grand honneur et... Et un hommage. 409 00:19:27,507 --> 00:19:31,260 L'amour de votre prochain et tout ça. 410 00:19:31,912 --> 00:19:38,761 Pas tout à fait différent de l'amour qu'un fils pourrait avoir pour sa mère. 411 00:19:38,885 --> 00:19:41,831 Un désir de la rendre fière. 412 00:19:41,855 --> 00:19:43,433 Pour l'impressionner. 413 00:19:43,457 --> 00:19:46,369 Des choses ont été dites au fil des ans. 414 00:19:46,393 --> 00:19:48,002 Je pense qu'il... 415 00:19:49,262 --> 00:19:51,941 Il a dit à sa mère qu'il vous avait inspiré 416 00:19:51,965 --> 00:19:53,809 pour enregistrer "Workin' for a Livin'". 417 00:19:53,833 --> 00:19:56,212 après une partie de bière pong animée 418 00:19:56,236 --> 00:19:57,446 à l'arrière d'un bar à Teaneck. 419 00:19:57,470 --> 00:19:59,081 - Et elle l'a cru ? - Le croyait-elle ? 420 00:19:59,105 --> 00:20:01,484 Oh, non, non. 421 00:20:01,508 --> 00:20:04,720 Pour elle, ce serait tout à fait logique 422 00:20:04,744 --> 00:20:07,957 que son fils était singulièrement responsable 423 00:20:07,981 --> 00:20:10,059 pour votre chanson légendaire. 424 00:20:10,483 --> 00:20:15,264 Et que vous, qui avez bénéficié de l'inspiration de son fils, 425 00:20:15,288 --> 00:20:18,267 voudrait plus que tout qu'on lui montre 426 00:20:18,291 --> 00:20:21,804 lors de son service commémoratif pour vous présenter vos respects. 427 00:20:21,828 --> 00:20:23,605 D'accord. 428 00:20:23,629 --> 00:20:25,407 Est... Est-ce que c'est une blague ? 429 00:20:25,431 --> 00:20:27,643 Est-ce que... C'est Ralphie qui vous a demandé de faire ça ? 430 00:20:27,667 --> 00:20:29,178 Je suis vraiment désolé. 431 00:20:29,202 --> 00:20:32,347 Je suis sérieux. Vous pouvez donner votre prix. 432 00:20:32,371 --> 00:20:34,116 Pour jouer au département des véhicules de Rockville ? 433 00:20:34,140 --> 00:20:36,785 Oh, non, non, non. Tu n'as pas besoin de jouer. 434 00:20:37,209 --> 00:20:39,588 Il suffit de se présenter. Dites quelques mots. 435 00:20:39,612 --> 00:20:42,390 En plus, si vous le faites, je vous devrai une faveur. 436 00:20:42,414 --> 00:20:45,060 Je suis une bonne personne à avoir dans votre dette. 437 00:20:45,084 --> 00:20:47,996 Vous ferez donc tout ce que je vous demande ? 438 00:20:48,020 --> 00:20:49,431 Absolument. 439 00:20:49,455 --> 00:20:51,199 Super. 440 00:20:51,223 --> 00:20:52,667 Alors je vais vous demander de partir 441 00:20:52,691 --> 00:20:54,636 parce que j'ai obtenu une interview à l'autre bout de la ville dans une heure, 442 00:20:54,660 --> 00:20:57,739 et je dois manger et me préparer, et je ne veux pas être en retard. 443 00:20:57,763 --> 00:20:59,830 Désolé. Vous devez partir. 444 00:21:05,577 --> 00:21:06,956 Merci, M. Stone. 445 00:21:06,980 --> 00:21:09,258 Mlle Jessica sera avec vous bientôt. 446 00:21:09,282 --> 00:21:10,660 D'accord. 447 00:21:42,147 --> 00:21:43,658 Oui. 448 00:21:53,492 --> 00:21:56,193 C'est certainement inattendu. 449 00:21:56,475 --> 00:21:58,641 C'est ce que je pensais. 450 00:22:00,098 --> 00:22:03,244 - Qu'est-il advenu de la discrétion ? - Excusez-moi ? 451 00:22:03,268 --> 00:22:07,215 Je vous attendais quand j'ai renversé mon soda. 452 00:22:07,239 --> 00:22:10,351 Puis je suis venu à votre bureau pour un mouchoir 453 00:22:10,375 --> 00:22:14,044 quand j'ai trouvé ceci sur votre ordinateur. 454 00:22:15,848 --> 00:22:18,426 - Est-ce ainsi que cela fonctionne ? - Je ne comprends pas. 455 00:22:18,450 --> 00:22:22,697 Vous tous, vous me mettez à travers une matrice de tests 456 00:22:22,721 --> 00:22:24,632 pour savoir si vous pouvez me faire confiance, 457 00:22:24,656 --> 00:22:28,903 et pourtant, vous avez négligemment laissez ce profil de client 458 00:22:28,927 --> 00:22:30,738 ouvert sur votre ordinateur portable. 459 00:22:30,762 --> 00:22:33,708 Et si j'étais un agent du FBI sous couverture 460 00:22:33,732 --> 00:22:37,041 et j'ai vu le profil de ce type, ce... 461 00:22:39,476 --> 00:22:41,269 Alexander Frayne ? 462 00:22:42,601 --> 00:22:44,979 C'est bâclé. Je n'aime pas ça. 463 00:22:45,003 --> 00:22:46,748 - Peut-être mon assistant... - Ce n'est pas grave. 464 00:22:46,772 --> 00:22:48,450 C'est de la paresse. Ce n'est pas professionnel. 465 00:22:48,474 --> 00:22:50,418 Je suis désolé que cela ait ébranlé 466 00:22:50,442 --> 00:22:52,554 votre confiance en nous, M. Stone. 467 00:22:52,578 --> 00:22:54,411 J'espère que vous reconsidérerez votre position. 468 00:22:56,014 --> 00:22:57,625 - Reconsidérer ? - Le travail. 469 00:22:57,649 --> 00:22:59,894 Vous avez réussi avec brio. 470 00:22:59,918 --> 00:23:03,575 Si vous voulez bien nous recevoir, nous aimerions vous accueillir à Wellstone. 471 00:23:06,291 --> 00:23:08,603 Harold, donnez-moi de bonnes nouvelles, s'il vous plaît. 472 00:23:08,627 --> 00:23:10,238 L'agent Motjabai a eu un nom. 473 00:23:10,262 --> 00:23:12,373 L'interprète de Liz était Alexander Frayne. 474 00:23:12,397 --> 00:23:14,676 Euh, il travaille à Washington pour le Conseil des droits de l'homme des Nations unies. 475 00:23:14,700 --> 00:23:17,111 Nous avons prévenu la police. Des unités sont en route vers lui. 476 00:23:21,539 --> 00:23:22,917 Voici Alexander. 477 00:23:22,941 --> 00:23:24,852 M. Frayne, vous avez un problème. 478 00:23:24,876 --> 00:23:26,353 J'en ai beaucoup. Qui est-ce ? 479 00:23:26,377 --> 00:23:28,589 Quelqu'un qui peut vous offrir une porte de sortie. 480 00:23:28,613 --> 00:23:32,326 Le FBI sait que vous travaillez au noir pour l'Agence Wellstone, 481 00:23:32,350 --> 00:23:35,685 et la police sont en route pour vous arrêter. 482 00:23:38,956 --> 00:23:40,234 Ils sont là. Comment avez-vous su ? 483 00:23:40,258 --> 00:23:41,568 Rendez-vous à Dupont Circle. 484 00:23:41,592 --> 00:23:43,503 Vous cherchez une Mercedes noire. 485 00:23:43,527 --> 00:23:46,173 Angle nord-ouest de l'avenue Connecticut. 486 00:23:59,343 --> 00:24:00,654 Bonjour, M. Frayne. 487 00:24:00,678 --> 00:24:02,455 Qui êtes-vous ? 488 00:24:02,479 --> 00:24:04,024 Pourquoi m'aidez-vous ? 489 00:24:04,048 --> 00:24:06,181 Quid pro quo, Alexander. 490 00:24:06,878 --> 00:24:08,361 Vous avez assuré l'interprétation d'une réunion 491 00:24:08,385 --> 00:24:10,697 entre cette femme et un autre parti. 492 00:24:10,721 --> 00:24:14,376 Je dois savoir qui elle a rencontré et ce dont ils ont parlé. 493 00:24:14,400 --> 00:24:16,096 Je ne peux pas vous aider. 494 00:24:17,694 --> 00:24:19,639 Permettez-moi de reformuler. 495 00:24:19,663 --> 00:24:21,974 Non, non. Je... Attends, je... 496 00:24:21,998 --> 00:24:23,710 Je ne dis pas que je ne vais pas aider. 497 00:24:23,734 --> 00:24:26,512 Je dis que je ne peux pas. Je ne sais pas qui il était. 498 00:24:26,536 --> 00:24:29,082 Vous avez facilité leur conversation. 499 00:24:29,106 --> 00:24:30,416 Il était bosniaque. 500 00:24:30,440 --> 00:24:31,684 Mais ils ne donnent pas de noms. 501 00:24:31,708 --> 00:24:35,054 Euh, elle a payé 700 000 pour une enveloppe. 502 00:24:35,078 --> 00:24:36,322 Je n'ai jamais vu ce qu'il y avait à l'intérieur. 503 00:24:36,346 --> 00:24:37,950 Qui a les noms ? 504 00:24:39,082 --> 00:24:40,893 Le chef d'entreprise, je suppose ? 505 00:24:40,917 --> 00:24:42,328 Je ne sais même pas qui c'est. 506 00:24:42,352 --> 00:24:46,031 Mais si vous envoyez le bon message, il l'aura. 507 00:24:46,055 --> 00:24:47,533 Votre contact à Wellstone. 508 00:24:47,557 --> 00:24:49,835 Appelez-les. Dites que vous avez un problème. 509 00:24:49,859 --> 00:24:52,805 Faites-leur connaître Raymond Reddington veut aider. 510 00:25:02,918 --> 00:25:04,918 Ils étaient là ! Ils ont dit qu'ils revendront ce soir ! 511 00:25:11,614 --> 00:25:14,526 Jenna, il ne t'arrivera rien. 512 00:25:14,550 --> 00:25:15,827 J'ai promis que tu irais bien. 513 00:25:15,851 --> 00:25:18,363 J'ai dit que je m'en occuperais et je le ferai. 514 00:25:24,493 --> 00:25:26,805 Je suis juste venu pour parler. 515 00:25:26,829 --> 00:25:29,074 Vous avez envoyé des hommes à l'appartement de Jenna ? 516 00:25:56,191 --> 00:25:58,703 Vous n'aviez pas à faire cela. 517 00:25:58,727 --> 00:26:01,961 Je vous ai dit que je voulais juste parler. 518 00:26:09,838 --> 00:26:11,248 Hé. 519 00:26:11,272 --> 00:26:12,943 C'est l'agent Park. 520 00:26:14,175 --> 00:26:15,571 Quelque chose est arrivé. 521 00:26:17,045 --> 00:26:18,778 J'ai besoin de votre aide. 522 00:26:22,016 --> 00:26:23,860 Bonjour ? 523 00:26:23,884 --> 00:26:26,396 Mais qu'est-ce que vous avez fait ? 524 00:26:26,420 --> 00:26:29,132 - Jorgensen ? - Ils savent. A propos de nous. 525 00:26:29,156 --> 00:26:30,601 La société sait qu'il y a une taupe. 526 00:26:30,625 --> 00:26:33,437 Euh, quoi, euh... De quoi tu parles ? 527 00:26:33,461 --> 00:26:35,639 Ils pensent que le FBI est à leur recherche. 528 00:26:35,663 --> 00:26:37,741 Je vous ai dit que c'était une erreur. 529 00:26:37,765 --> 00:26:42,212 Et maintenant, j'ai une cible sur mon dos à cause de vous. 530 00:26:42,236 --> 00:26:43,947 Je dois vous rappeler. 531 00:26:44,371 --> 00:26:46,650 Quelque chose ne va pas ? 532 00:26:46,674 --> 00:26:48,051 J'ai besoin que vous veniez avec moi. 533 00:26:48,075 --> 00:26:50,509 Le colonel aimerait vous voir. 534 00:27:06,332 --> 00:27:08,944 Reddington. Je lui ai dit que nous allions chercher Frayne 535 00:27:08,968 --> 00:27:10,793 et maintenant Frayne est parti parce que Reddington est arrivé le premier. 536 00:27:10,803 --> 00:27:12,080 Mais nous avons envoyé des agents. 537 00:27:12,104 --> 00:27:14,049 Wellstone sait que quelqu'un a démasqué Frayne. 538 00:27:14,073 --> 00:27:15,717 - Aram. - Je l'ai déjà appelé. 539 00:27:15,741 --> 00:27:17,147 Il ne décroche pas. 540 00:27:20,513 --> 00:27:22,190 Ah enfin. 541 00:27:23,382 --> 00:27:24,681 Euh, bonjour. 542 00:27:26,585 --> 00:27:29,131 Le colonel ici a perdu l'audition dans son enfance. 543 00:27:29,155 --> 00:27:31,853 Vilain cas de méningite. 544 00:27:31,990 --> 00:27:35,437 Colonel ? Euh, l'homme qui dirige, euh, Wellstone est sourd ? 545 00:27:35,461 --> 00:27:38,139 En effet. Le chef d'entreprise qui assure la traduction 546 00:27:38,163 --> 00:27:39,941 a besoin d'un traducteur pour être compris. 547 00:27:39,965 --> 00:27:41,776 Dans ce cas, vous. Alors, asseyez-vous, s'il vous plaît. 548 00:27:51,076 --> 00:27:53,921 "Vous avez empêché l'arrestation d'un de mes traducteurs. 549 00:27:53,945 --> 00:27:57,158 Vous lui avez demandé d'informer son contact que... 550 00:27:57,182 --> 00:28:00,161 il y a un problème dans l'entreprise que vous pourriez résoudre". 551 00:28:00,185 --> 00:28:02,185 Oui, vous avez une taupe. 552 00:28:03,622 --> 00:28:07,123 Dites-lui qu'il a une fuite qui nous met tous deux en danger. 553 00:28:14,566 --> 00:28:15,810 "Non. Impossible." 554 00:28:15,834 --> 00:28:18,212 C'est pourquoi M. Frayne a failli être pincé 555 00:28:18,236 --> 00:28:20,970 et pourquoi le FBI savait où le trouver. 556 00:28:25,276 --> 00:28:26,420 "Il n'y a pas de fuite." 557 00:28:26,444 --> 00:28:27,555 Euh, il y a une taupe, 558 00:28:27,579 --> 00:28:29,223 et il travaille pour le FBI. 559 00:28:29,247 --> 00:28:33,394 Il les a conduits à Frayne, ce qui signifie qu'il peut les mener à vous. 560 00:28:33,718 --> 00:28:35,662 Maintenant, vous pouvez être têtu sur ce sujet 561 00:28:35,686 --> 00:28:38,065 et attendre que les fédéraux se présentent 562 00:28:38,089 --> 00:28:42,992 ou vous pouvez faire exactement ce que je dis et vivre heureux pour toujours. 563 00:28:46,130 --> 00:28:47,774 "Savez-vous qui est la taupe ?" 564 00:28:47,798 --> 00:28:49,676 Oui. C'est un agent fédéral 565 00:28:49,700 --> 00:28:51,878 travailler sous couverture en tant qu'interprète. 566 00:28:58,275 --> 00:28:59,619 "Que voulez-vous que je fasse ?" 567 00:28:59,643 --> 00:29:02,556 D'abord, supprimez mon dossier. 568 00:29:02,580 --> 00:29:05,114 Maintenant. Avant que les fédéraux n'arrivent. 569 00:29:07,251 --> 00:29:10,563 Deuxièmement, en échange pour vous avoir donné une porte de sortie, 570 00:29:10,587 --> 00:29:13,700 une nouvelle identité, je veux un nom. 571 00:29:13,724 --> 00:29:17,504 La semaine dernière, une femme utilisant le nom de Carolyn Givens 572 00:29:17,528 --> 00:29:19,105 a engagé Wellstone. 573 00:29:19,129 --> 00:29:21,274 Je veux savoir qui elle a rencontré. 574 00:29:44,287 --> 00:29:45,498 Je sais lire. 575 00:29:52,916 --> 00:29:54,340 "Attendez. 576 00:29:54,364 --> 00:29:56,809 La taupe. Il me faut son nom." 577 00:29:56,833 --> 00:29:59,445 Pourquoi ? C'est fini. Il a gagné. 578 00:29:59,469 --> 00:30:00,713 Le tuer ne changera rien au fait 579 00:30:00,737 --> 00:30:02,848 que vous devez venir avec moi maintenant. 580 00:30:11,881 --> 00:30:13,778 "J'ai besoin de connaître un nom. 581 00:30:14,450 --> 00:30:17,824 Si vous ne m'en donnez pas un, je le tuerai. 582 00:30:18,521 --> 00:30:20,866 Soit parce qu'il est la taupe 583 00:30:20,890 --> 00:30:24,369 ou pour donner un exemple de ce qui se produit quand on me trahit". 584 00:30:24,393 --> 00:30:28,025 Normalement, je suis un grand croyant dans le cadre d'un exemple, 585 00:30:28,130 --> 00:30:32,310 mais j'ai spécifiquement demandé votre nouvel interprète 586 00:30:32,334 --> 00:30:37,716 car les fuites sont antérieures à son emploi à Wellstone. 587 00:30:37,740 --> 00:30:39,495 Ce n'est pas la taupe. 588 00:30:40,242 --> 00:30:42,073 Et nous devons y aller. 589 00:30:42,097 --> 00:30:43,555 Maintenant. 590 00:31:03,765 --> 00:31:06,878 D'accord, que voulez-vous dire il a enregistré la conversation ? 591 00:31:06,902 --> 00:31:09,914 De toute évidence, Reddington portait un micro... 592 00:31:09,938 --> 00:31:11,516 Un que nous dirons au ministère de la justice 593 00:31:11,540 --> 00:31:12,717 que vous portiez. 594 00:31:12,741 --> 00:31:14,819 Vous pensez qu'on peut monter un dossier ? 595 00:31:14,843 --> 00:31:16,020 Je le pense. 596 00:31:16,044 --> 00:31:18,422 Beaucoup d'employés de Wellstone et les clients vont en prison. 597 00:31:18,446 --> 00:31:19,624 Mais pas le propriétaire. 598 00:31:19,648 --> 00:31:20,958 M. Reddington a promis au colonel 599 00:31:20,982 --> 00:31:22,593 qu'il l'aiderait à s'échapper en échange du nom 600 00:31:22,617 --> 00:31:23,828 de la personne que Liz a rencontrée. 601 00:31:23,852 --> 00:31:25,029 Vous n'avez pas vu le nom de cette personne ? 602 00:31:25,053 --> 00:31:26,916 M. Reddington s'est assuré que je ne le fasse pas. 603 00:31:26,988 --> 00:31:29,400 Adin Markovic. C'est un chasseur de primes bosniaque. 604 00:31:29,424 --> 00:31:31,669 De toute évidence, Keen a utilisé Wellstone pour l'engager. 605 00:31:31,693 --> 00:31:34,405 M. Reddington vous a dit le nom ? Pourquoi ? 606 00:31:34,429 --> 00:31:35,706 Parce que nous sommes dans la même équipe. 607 00:31:35,730 --> 00:31:37,174 Et parce qu'il sait nous devons travailler ensemble 608 00:31:37,198 --> 00:31:39,963 si nous avons un espoir de ramener Keen à la maison en toute sécurité. 609 00:31:40,001 --> 00:31:42,246 Adin Markovic, ce chasseur de primes, 610 00:31:42,270 --> 00:31:44,092 nous allons voir ce que nous pouvons trouver sur lui. 611 00:31:44,739 --> 00:31:46,094 Agent Park. 612 00:31:47,341 --> 00:31:49,253 J'ai parlé avec l'AUSA. 613 00:31:49,277 --> 00:31:50,621 Il y a eu un développement dans l'affaire 614 00:31:50,645 --> 00:31:51,955 impliquant la mort de votre ami. 615 00:31:51,979 --> 00:31:54,358 Il semble que Dieterle ait disparu. 616 00:31:59,921 --> 00:32:01,443 Allez-vous m'aider ? 617 00:32:03,591 --> 00:32:04,801 Alina, vous m'avez promis que 618 00:32:04,825 --> 00:32:06,303 vous ne feriez rien à Dieterle. 619 00:32:06,327 --> 00:32:07,671 J'ai besoin de savoir. 620 00:32:07,695 --> 00:32:09,651 Avez-vous rompu cette promesse ? 621 00:32:10,331 --> 00:32:11,975 Non, monsieur. 622 00:32:21,678 --> 00:32:23,157 M. Cooper. 623 00:32:23,181 --> 00:32:24,892 M. Cooper, euh, 624 00:32:24,916 --> 00:32:27,228 à propos de, euh, ce disque que vous vouliez que je décrypte. 625 00:32:27,252 --> 00:32:29,596 Euh, je ne peux pas. 626 00:32:29,687 --> 00:32:31,532 J'ai pris contact avec un ami de la NSA. 627 00:32:31,556 --> 00:32:32,790 - Avez-vous confiance en lui ? - Oui, je lui fais confiance. 628 00:32:32,790 --> 00:32:34,968 Bien. Parce que s'il en parle à quelqu'un, 629 00:32:34,992 --> 00:32:36,809 sa vie pourrait être en danger. 630 00:32:37,228 --> 00:32:38,639 Tenez-moi au courant. 631 00:32:38,663 --> 00:32:40,196 Oui, monsieur. 632 00:32:51,542 --> 00:32:55,555 Raymond, tu dois dire à Paula qu'il ne viendra pas. 633 00:32:57,648 --> 00:33:01,594 Il lui donne de l'espoir et je suis celui qui les anéantit. 634 00:33:01,618 --> 00:33:03,185 Glen dans tous ses exploits. 635 00:33:04,822 --> 00:33:08,334 Oh mon Dieu. Oh mon Dieu. Oh mon Dieu. 636 00:33:08,358 --> 00:33:10,136 Vous êtes venus ! 637 00:33:10,160 --> 00:33:12,541 J'ai apporté le scotcher... 638 00:33:12,662 --> 00:33:15,107 Bonjour. 639 00:33:15,131 --> 00:33:17,310 Vous devez être Paula. 640 00:33:17,334 --> 00:33:21,147 Oh, Glen m'a tant parlé sur vous, mais, oh, mon Dieu, 641 00:33:21,171 --> 00:33:23,349 vous êtes encore plus belle que ce qu'il a décrit. 642 00:33:27,110 --> 00:33:30,537 Glen, il faisait partie des bons. 643 00:33:31,814 --> 00:33:34,493 L'un des plus inhabituels, c'est sûr, mais... 644 00:33:34,517 --> 00:33:39,498 Mais, vous savez, ce type pouvait toujours illuminer ma journée. 645 00:33:40,022 --> 00:33:42,300 Vous savez, je me souviens quand nous étions en train d'enregistrer notre troisième album, 646 00:33:42,324 --> 00:33:44,536 Johnny avait écrit cette grande progression 647 00:33:44,560 --> 00:33:47,205 et il avait une mélodie, 648 00:33:47,229 --> 00:33:48,940 et c'était à moi de trouver les paroles, 649 00:33:48,964 --> 00:33:50,308 et je n'ai pas pu le faire. 650 00:33:50,332 --> 00:33:52,511 J'ai essayé et essayé encore et j'étais bloqué. 651 00:33:52,535 --> 00:33:54,557 Je n'ai rien trouvé 652 00:33:54,633 --> 00:33:56,578 et je me souviens que Glen est venu 653 00:33:56,602 --> 00:33:59,180 et nous sommes sortis pour les chili dogs, bien sûr. 654 00:34:00,333 --> 00:34:02,784 Et je viens de tomber en panne sur cette chanson. 655 00:34:02,808 --> 00:34:05,320 Et je lui ai dit, tu sais, "Je ne sais pas quoi faire. 656 00:34:05,344 --> 00:34:06,721 C'est super important. 657 00:34:06,745 --> 00:34:08,156 Si nous n'avons pas de succès avec cet album, 658 00:34:08,180 --> 00:34:09,713 le label va nous faire tomber". 659 00:34:09,781 --> 00:34:12,293 Et Glen a mis sa main sur mon bras 660 00:34:12,317 --> 00:34:14,829 et m'a regardé droit dans les yeux, et il a dit, 661 00:34:14,853 --> 00:34:18,399 "Hé, si c'est ça, c'est ça." 662 00:34:20,725 --> 00:34:23,004 Et, boum, c'était là. 663 00:34:23,028 --> 00:34:26,396 Je veux dire, ces paroles et cette chanson. 664 00:34:26,900 --> 00:34:29,403 C'est ce que Glen a fait. 665 00:34:29,741 --> 00:34:33,073 Il, vous savez... Il... Il... Il était comme une muse pour moi, 666 00:34:33,839 --> 00:34:35,472 et je l'ai aimé. 667 00:34:37,876 --> 00:34:40,655 Mais il ne voudrait pas que nous soyons triste. 668 00:34:40,679 --> 00:34:42,457 Il voudrait que nous passions un bon moment. 669 00:34:42,481 --> 00:34:45,026 Comme le disait Glen, "Nous sommes pas ici depuis longtemps. 670 00:34:45,050 --> 00:34:47,150 Nous sommes ici pour passer un bon moment", donc... 671 00:34:48,053 --> 00:34:49,673 Levez votre verre... 672 00:34:50,375 --> 00:34:54,643 ou une aile de poulet... ou tout ce que vous avez, 673 00:34:54,668 --> 00:34:58,404 parce que ce soir, nous célébrons ma muse. 674 00:34:58,797 --> 00:35:03,911 Ce soir, nous célébrons Jelly Bean et son grand et vieux cœur. 675 00:35:45,309 --> 00:35:47,038 - Que faites-vous ? - Oh mon Dieu. 676 00:35:47,062 --> 00:35:48,964 Je n'arrive pas à croire que vous soyez venu. 677 00:35:49,305 --> 00:35:51,939 Merci, merci, M. Lewis. 678 00:35:51,964 --> 00:35:53,864 - Ça n'a pas fait mal du tout. - Que s'est-il passé ? 679 00:35:53,889 --> 00:35:55,226 Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis ? 680 00:35:55,251 --> 00:35:56,594 Vous l'avez fait. 681 00:35:56,618 --> 00:35:58,442 M. Reddington. 682 00:35:58,867 --> 00:36:00,392 - Vous avez parlé à Jerry. - Ouais. 683 00:36:00,890 --> 00:36:03,557 Et je devais le savoir parce que je n'arrivais pas à m'y retrouver. 684 00:36:03,582 --> 00:36:06,516 Pourquoi Raymond Reddington 685 00:36:06,541 --> 00:36:09,121 a fait tout ça pour un employé du Département des véhicules ? 686 00:36:09,146 --> 00:36:10,345 Directeur régional. 687 00:36:10,370 --> 00:36:13,972 Oui, mais pourquoi ce type est-il si spécial 688 00:36:13,997 --> 00:36:16,364 que le fugitif le plus recherché au monde 689 00:36:16,389 --> 00:36:19,019 organise son service commémoratif ? 690 00:36:19,996 --> 00:36:21,896 Les gens se cachent souvent de moi. 691 00:36:21,921 --> 00:36:24,288 Glen a bien réussi à les trouver. 692 00:36:24,313 --> 00:36:26,980 Je ne vous ai pas demandé ce qu'il avait fait. 693 00:36:27,005 --> 00:36:29,005 J'ai demandé ce qui le rendait spécial. 694 00:36:29,030 --> 00:36:30,971 C'est un peu plus compliqué. 695 00:36:31,047 --> 00:36:32,380 Ah, je suis sûr que c'est le cas. 696 00:36:32,508 --> 00:36:34,550 Je suis sûr que c'est incroyablement compliqué. 697 00:36:34,683 --> 00:36:37,250 Et bizarre et étrange. 698 00:36:37,432 --> 00:36:40,867 Mais j'aime le bizarre et l'étrange. 699 00:36:41,030 --> 00:36:44,344 Vous avez dit que je pouvais demander toute faveur... c'est la faveur. 700 00:36:44,368 --> 00:36:48,861 Vous voulez que je vous parle de à quel point Glen était bizarre et étrange. 701 00:36:48,922 --> 00:36:50,450 Je veux entendre votre éloge funèbre. 702 00:36:50,474 --> 00:36:52,952 Je veux que Raymond Reddington me dise 703 00:36:52,976 --> 00:36:56,756 ce qui était bizarre, étrange et beau 704 00:36:56,780 --> 00:37:00,860 à propos du directeur régional du département des véhicules de Rockville. 705 00:37:00,884 --> 00:37:02,061 Vous savez qui je suis. 706 00:37:02,085 --> 00:37:04,197 Vous savez que je peux faire de très grandes faveurs. 707 00:37:04,221 --> 00:37:07,133 Oh, croyez-moi, j'ai pensé à vous demander 708 00:37:07,157 --> 00:37:09,736 d'effrayer mon pote Bruce Hornsby. 709 00:37:09,760 --> 00:37:12,272 Ce serait bien. 710 00:37:12,296 --> 00:37:15,341 Euh, mais la vérité est que, vous ne pouvez pas faire une plus grande faveur 711 00:37:15,365 --> 00:37:18,244 que de révéler le cœur et l'âme de quelqu'un. 712 00:37:18,334 --> 00:37:19,879 Non, je suppose que vous ne pouvez pas. 713 00:37:19,903 --> 00:37:21,313 Oui, j'ai fait ma part. 714 00:37:21,337 --> 00:37:22,915 J'ai fait mon éloge 715 00:37:22,939 --> 00:37:26,574 et en échange, j'aimerais entendre votre version. 716 00:37:29,212 --> 00:37:31,580 M. Lewis, grand fan. 717 00:37:31,605 --> 00:37:32,833 Merci. 718 00:37:37,693 --> 00:37:39,126 Que... Qu'est-ce que c'est ? 719 00:37:39,422 --> 00:37:41,166 Les restes d'un Grand Danois. 720 00:37:41,190 --> 00:37:42,534 Nous sommes amis avec un vétérinaire. 721 00:37:42,558 --> 00:37:44,336 Il travaille dans un refuge où ils incinèrent les animaux de compagnie 722 00:37:44,360 --> 00:37:45,604 qui doivent être mis en terre. 723 00:37:45,628 --> 00:37:47,673 Mais je t'ai dit que je n'allais Pas voler ses cendre. 724 00:37:47,697 --> 00:37:49,474 Et je te connais assez bien pour le savoir, 725 00:37:49,498 --> 00:37:51,510 en fin de compte, tu le feras probablement. 726 00:37:51,534 --> 00:37:53,812 Je suis désolé, mais, euh, qu'est-ce qui se passe 727 00:37:53,836 --> 00:37:56,215 avec tous les haricots et les sacs et les cendres ? 728 00:37:56,239 --> 00:37:58,539 Je vous expliquerai tout en chemin. 729 00:38:23,565 --> 00:38:24,744 D'accord. 730 00:38:26,068 --> 00:38:27,764 Nous y sommes. 731 00:38:27,802 --> 00:38:30,014 - Glen. - C'est vrai. 732 00:38:30,892 --> 00:38:32,224 Glen. 733 00:38:37,213 --> 00:38:38,946 Glen était... 734 00:38:42,183 --> 00:38:44,094 tant de choses différentes. 735 00:38:45,614 --> 00:38:47,014 Un fils. 736 00:38:47,949 --> 00:38:49,749 Fonctionnaire. 737 00:38:51,325 --> 00:38:55,172 Un membre fier de l'équipe de bowling Spare Me. 738 00:38:55,196 --> 00:39:01,512 Deux fois finaliste au Tournoi régional du Sud. 739 00:39:01,536 --> 00:39:06,224 Et un grand... Un très grand traqueur. 740 00:39:07,262 --> 00:39:08,768 Mais il était... 741 00:39:09,844 --> 00:39:11,544 Ah, mon frère. 742 00:39:13,874 --> 00:39:16,141 Il était bien plus que cela. 743 00:39:18,632 --> 00:39:20,079 Glen était... 744 00:39:21,088 --> 00:39:22,999 exaspérant. 745 00:39:23,858 --> 00:39:25,251 Insultant. 746 00:39:25,980 --> 00:39:28,796 C'est tellement exaspérant. 747 00:39:29,597 --> 00:39:34,544 C'était un hédoniste, un chauvin, un menteur, et un tricheur, 748 00:39:34,568 --> 00:39:39,404 mais il y avait une chose que Glen n'était pas. 749 00:39:44,552 --> 00:39:46,380 Et ça, c'est la peur. 750 00:39:46,677 --> 00:39:50,812 Glen n'a pas eu peur. 751 00:39:50,837 --> 00:39:52,904 Il n'avait pas peur du jugement. 752 00:39:52,929 --> 00:39:54,428 D'avoir tort. 753 00:39:54,453 --> 00:39:56,744 Il n'avait pas peur de l'amitié. 754 00:39:56,812 --> 00:39:58,445 Ou de la romance. 755 00:39:58,470 --> 00:40:00,136 Une mauvaise blague. 756 00:40:00,161 --> 00:40:01,670 Une bonne rigolade. 757 00:40:02,528 --> 00:40:04,673 Il n'a jamais eu peur de s'amuser. 758 00:40:05,250 --> 00:40:07,050 Ou d'un mauvais timing. 759 00:40:07,414 --> 00:40:08,927 Ou des conséquences. 760 00:40:09,883 --> 00:40:12,222 Ou d'une tâche impossible. 761 00:40:13,513 --> 00:40:17,148 Ou tout autre type de danger. 762 00:40:18,870 --> 00:40:21,540 Et il n'avait certainement pas peur de moi. 763 00:40:21,580 --> 00:40:22,799 Jamais. 764 00:40:25,451 --> 00:40:31,641 Peu importe la difficulté ou la vie injuste qu'était pour Glen... 765 00:40:32,325 --> 00:40:35,353 Glen aimait la vie en retour. 766 00:40:35,928 --> 00:40:42,027 Il l'a adopté sans réserve, regret ou remords. 767 00:40:43,035 --> 00:40:45,469 Et c'est... 768 00:40:48,861 --> 00:40:49,960 Rare. 769 00:40:59,817 --> 00:41:01,750 Je souhaite... 770 00:41:04,315 --> 00:41:08,617 J'aimerais que plus de gens n'aient pas peur comme Glen. 771 00:41:12,097 --> 00:41:16,077 C'est le problème avec lui. C'est ce qui me manquera le plus. 772 00:41:23,908 --> 00:41:28,914 Et j'espère qu'il faudra attendre un certain temps avant... 773 00:41:33,058 --> 00:41:35,592 Que tous mes souvenirs de lui... 774 00:41:39,691 --> 00:41:41,558 Commencent à s'effacer. 775 00:42:44,700 --> 00:42:47,058 En mémoire de CLARK MIDDLETON 1957-2020 776 00:42:47,100 --> 00:42:52,058 Synchro Et Correction BY LittleP. 61992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.