All language subtitles for The Blacklist - 08x05 - Fribourg Confidence.ION10.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,556 --> 00:00:26,033 Oh. Pas encore. 2 00:00:31,029 --> 00:00:32,640 Oui ? 3 00:00:32,664 --> 00:00:33,975 Ici Zimmer Sécurité. 4 00:00:33,999 --> 00:00:35,576 Nous avons une alerte. 5 00:00:35,600 --> 00:00:36,844 Oui, tout va bien. 6 00:00:36,868 --> 00:00:38,846 Euh, les ratons laveurs donnent un pourboire à la boite de conserve. 7 00:00:38,870 --> 00:00:40,815 Ils ont déclenché l'alarme. Il n'est pas nécessaire de... 8 00:00:40,839 --> 00:00:42,149 J'ai des officiers en route. 9 00:00:42,173 --> 00:00:43,951 Ils devraient arriver dans un instant. 10 00:00:43,975 --> 00:00:46,754 Eh bien, écoutez, c'est comme si la troisième fois ce mois-ci. 11 00:00:51,616 --> 00:00:53,294 Dites juste aux officiers qu'ils... 12 00:00:53,318 --> 00:00:55,663 Monsieur, nous avons des officiers sur place maintenant. 13 00:00:57,656 --> 00:01:00,134 Y a-t-il quelqu'un à la maison ? 14 00:01:02,127 --> 00:01:03,671 Police. Répondez à la porte. 15 00:01:03,695 --> 00:01:04,972 J'ai essayé de vous dire... 16 00:01:04,996 --> 00:01:07,675 Interrompre un homme pendant son sommeil, 17 00:01:07,699 --> 00:01:09,477 découvrir comment un homme dort. 18 00:01:19,711 --> 00:01:21,922 Je vais rendre ça facile, Carl. 19 00:01:21,946 --> 00:01:24,825 Déclenchez l'alarme, votre femme meurt. 20 00:01:24,849 --> 00:01:28,217 Regardez nos visages, votre femme meurt. 21 00:01:29,454 --> 00:01:33,100 La clé de la boite C112. Remettez-la. 22 00:01:45,303 --> 00:01:47,386 - Vous savez à qui cela appartient ? - Restez couché. 23 00:02:09,761 --> 00:02:14,442 Elizabeth Keen dit bonjour. 24 00:02:21,306 --> 00:02:24,085 Une fois que votre femme aura appelé, vous serez libre de partir. 25 00:02:36,020 --> 00:02:37,498 Carl ? Ils sont partis. Est-ce que tu... 26 00:02:38,790 --> 00:02:39,790 Chérie ? 27 00:02:41,793 --> 00:02:43,304 Hé. C'est moi. 28 00:02:43,328 --> 00:02:44,972 Appelez Reddington. 29 00:02:44,996 --> 00:02:46,996 Dites-lui que nous avons un problème. 30 00:02:47,406 --> 00:02:54,612 Traduction BY LittleP. 31 00:02:56,007 --> 00:02:58,786 Carl, je t'ai confié mes affaires 32 00:02:58,810 --> 00:03:02,990 parce que je croyais que vous pouviez les garder en sécurité. 33 00:03:03,014 --> 00:03:07,027 Il est clair que j'ai surestimé vos capacités. 34 00:03:07,051 --> 00:03:09,029 Oui. Mais avec tout le respect que je vous dois... 35 00:03:09,053 --> 00:03:10,364 "Avec tout le respect que je vous dois" ? 36 00:03:10,388 --> 00:03:13,033 Quel petit qualificatif absurde. 37 00:03:13,057 --> 00:03:16,303 Pourquoi les gens insistent sur l'affirmation de leur déférence 38 00:03:16,327 --> 00:03:18,272 juste avant de le sous-coter 39 00:03:18,296 --> 00:03:21,409 avec une provocation légèrement irrespectueuse ? 40 00:03:21,433 --> 00:03:23,210 Celui qui vous a volé savait où chercher, 41 00:03:23,234 --> 00:03:25,693 et ils ne l'ont pas appris de moi. 42 00:03:26,304 --> 00:03:27,653 Alors... 43 00:03:28,039 --> 00:03:31,485 avec tout le respect que je vous dois, s'il y a eu une défaillance de la sécurité, 44 00:03:31,509 --> 00:03:33,320 ce n'était pas de mon côté. 45 00:03:47,091 --> 00:03:49,058 Merci, Carl. 46 00:03:50,862 --> 00:03:52,373 Maintenant, avec tout le respect que je vous dois, 47 00:03:52,397 --> 00:03:55,976 votre eau de Cologne commence à me faire pleurer mes yeux. 48 00:04:04,042 --> 00:04:06,287 C'était Marvin. 49 00:04:06,311 --> 00:04:09,779 Il ferme l'autre de dépôt au moment où nous parlons. 50 00:04:10,114 --> 00:04:11,559 Ton intuition était juste. 51 00:04:11,583 --> 00:04:13,627 Elizabeth était derrière le cambriolage. 52 00:04:13,651 --> 00:04:16,831 Ce qui veut dire que ça devait être Hadley qui l'a renseignée sur la boite. 53 00:04:16,855 --> 00:04:18,666 Carlos se cache à Turin. 54 00:04:18,690 --> 00:04:22,303 Yanka soigne une blessure par balle à Bariloche. 55 00:04:22,327 --> 00:04:24,752 Vous pensez qu'elle a engagé La Confiance ? 56 00:04:26,264 --> 00:04:28,843 Oui, en fait. Je crois que oui. 57 00:04:32,370 --> 00:04:33,781 Harold. 58 00:04:33,805 --> 00:04:36,083 Il semble que l'on puisse ajouter le vol de banque 59 00:04:36,107 --> 00:04:38,652 Au CV criminel d'Elizabeth. 60 00:04:38,676 --> 00:04:40,421 Que s'est-il passé ? Avez-vous parlé avec elle ? 61 00:04:40,445 --> 00:04:41,736 Savez-vous où elle se trouve ? 62 00:04:41,760 --> 00:04:43,591 Je ne sais pas, mais je sais quelques uns des criminels 63 00:04:43,615 --> 00:04:45,459 avec qui elle a été mêlée. 64 00:04:45,483 --> 00:04:48,496 Ils s'appellent La Confiance de Fribourg. 65 00:04:48,520 --> 00:04:52,900 Au cours des trois dernières années, ils ont volé plus de 25 millions de dollars 66 00:04:52,924 --> 00:04:55,102 d'au moins six banques américaines. 67 00:04:55,126 --> 00:04:57,438 Six vols ? Pourquoi n'en ai-je pas entendu parler ? 68 00:04:57,462 --> 00:04:59,273 Les vols n'ont jamais été signalés. 69 00:04:59,297 --> 00:05:02,676 La confiance vise les comptes détenus par des criminels 70 00:05:02,700 --> 00:05:04,245 qui ont des arrangements 71 00:05:04,269 --> 00:05:07,615 avec un peu de manque de scrupules des directeurs de banque. 72 00:05:07,639 --> 00:05:09,316 Je ne me suis jamais inquiété 73 00:05:09,340 --> 00:05:11,852 avec les Fribourgeois ou Fribourgers ou... 74 00:05:11,876 --> 00:05:14,121 Je ne sais pas. Ils ne m'ont jamais embêtés 75 00:05:14,145 --> 00:05:15,789 donc je ne les embête pas. 76 00:05:15,813 --> 00:05:17,191 Jusqu'à présent. 77 00:05:17,215 --> 00:05:19,827 La nuit dernière, ils ont volé quelque chose de très important pour moi. 78 00:05:19,851 --> 00:05:20,928 Je veux le récupérer. 79 00:05:20,952 --> 00:05:22,263 Vous voulez dire qu'Elizabeth vous a volé, 80 00:05:22,287 --> 00:05:23,931 et tu ne vas pas me dire quoi. 81 00:05:23,955 --> 00:05:25,699 Ce qu'elle a volé me concerne, 82 00:05:25,723 --> 00:05:28,569 mais retrouver Elizabeth nous concerne tous les deux. 83 00:05:28,593 --> 00:05:31,639 Cette affaire peut nous aider à le faire. 84 00:05:31,663 --> 00:05:34,475 4 millions de dollars volés d'une banque de Los Angeles. 85 00:05:34,499 --> 00:05:37,678 Un Monet tiré d'un coffre-fort à Oslo. 86 00:05:37,702 --> 00:05:40,114 Des millions de faux timbres fiscaux sur les cigarettes 87 00:05:40,138 --> 00:05:41,682 disparaissent d'une chambre forte à Kobe. 88 00:05:41,706 --> 00:05:44,518 Selon Reddington, la la même équipe de braqueurs qui l'a dévalisé 89 00:05:44,542 --> 00:05:46,720 ont ciblé les banques de Seattle à Ankara, 90 00:05:46,744 --> 00:05:48,656 et aucun des vols ont été signalés 91 00:05:48,680 --> 00:05:50,291 parce que les cibles étaient des criminels. 92 00:05:50,315 --> 00:05:52,359 Et Reddington est sûr que c'était L'agent Keen qui les a engagés ? 93 00:05:52,383 --> 00:05:54,528 Il ne voulait pas dire ce que l'agent Keen était après ou pourquoi, 94 00:05:54,552 --> 00:05:57,698 mais peu importe ce que c'était, il croit que la découverte de cette équipe 95 00:05:57,722 --> 00:05:59,633 est notre meilleure chance de la retrouver. 96 00:05:59,657 --> 00:06:01,635 Et que se passera-t-il lorsque nous la retrouverons ? 97 00:06:01,659 --> 00:06:03,404 On l'amène et c'est tout, vous savez, 98 00:06:03,428 --> 00:06:04,939 prétendre que rien de tout cela n'est jamais arrivé ? 99 00:06:04,963 --> 00:06:07,808 Quelque chose me dit que ce n'est pas ce que l'agent Keen a à l'esprit. 100 00:06:07,832 --> 00:06:09,810 Que proposez-vous exactement ? 101 00:06:09,834 --> 00:06:11,512 Je ne sais pas. Cela semble un peu fou pour moi que, euh, 102 00:06:11,536 --> 00:06:13,847 on l'appelle toujours l'agent Keen. 103 00:06:13,871 --> 00:06:16,784 Agent Ressler, agent Park, voyez si vous pouvez trouver des pistes 104 00:06:16,808 --> 00:06:19,086 sur cette équipe de voleurs du directeur de la banque. 105 00:06:19,110 --> 00:06:20,521 Nous sauverons les délibérations éthiques 106 00:06:20,545 --> 00:06:22,778 jusqu'à ce qu'on ait trouvé Elizabeth. 107 00:06:24,849 --> 00:06:28,562 C'est de la folie. S'il y avait une brèche, nous appellerions la police. 108 00:06:28,586 --> 00:06:30,998 Mais il n'y a pas eu d'infraction. 109 00:06:31,022 --> 00:06:32,333 Et le problème de sécurité ? 110 00:06:32,357 --> 00:06:34,001 Un bref problème de système. 111 00:06:34,025 --> 00:06:37,271 Ce qui m'a été notifié, ce qui c'est pourquoi je suis venu personnellement 112 00:06:37,295 --> 00:06:39,607 pour vérifier les choses et réinitialiser le système. 113 00:06:39,631 --> 00:06:42,473 Je dois voir ce qu'il y a dans la boite C112. 114 00:06:43,034 --> 00:06:44,878 - Excusez-moi ? - Boite C112. 115 00:06:44,902 --> 00:06:46,535 J'ai besoin que vous l'ouvriez. 116 00:06:46,989 --> 00:06:48,816 Bien sûr. Euh, Liam, pendant que je leur montre la boite, 117 00:06:48,840 --> 00:06:50,351 Pourriez-vous vous rendre dans la salle des serveurs 118 00:06:50,375 --> 00:06:51,576 et voir si vous pouvez mettre les flux de la nuit dernière 119 00:06:51,576 --> 00:06:53,621 sur une route pour les agents ? 120 00:06:58,616 --> 00:07:01,195 Nous savons que la boite appartient à Raymond Reddington. 121 00:07:01,219 --> 00:07:03,197 En fait, il est enregistré à un certain M. Lloyd Wilke... 122 00:07:03,221 --> 00:07:04,632 C'est ainsi que nous savons qu'il a été touché. 123 00:07:04,656 --> 00:07:06,834 Nous avions des gens assis dessus, en attendant qu'il se montre. 124 00:07:06,858 --> 00:07:08,335 M. Wilke. 125 00:07:08,359 --> 00:07:10,037 Jouez-la bien, nous vous accusons de conspiration 126 00:07:10,061 --> 00:07:12,039 et vous obtenez une décennie, peut-être plus. 127 00:07:12,063 --> 00:07:13,752 Laissez tomber la merde de M. Wilke, 128 00:07:13,776 --> 00:07:16,165 et vous pourriez être chez vous à temps pour le dîner. 129 00:07:19,270 --> 00:07:21,348 L'un d'eux, le chef, je pense qu'elle a tiré la serrure. 130 00:07:21,372 --> 00:07:22,750 L'autre a effacé le système de sécurité. 131 00:07:22,774 --> 00:07:26,053 Tout était fini dans 5, 10 minutes. 132 00:07:26,077 --> 00:07:27,254 Je n'ai pas vu leurs visages. 133 00:07:27,278 --> 00:07:29,323 - Le chef était donc une femme ? - Oui. 134 00:07:29,347 --> 00:07:31,592 Elle est allée droit vers la boite. 135 00:07:31,616 --> 00:07:33,527 Il y a des centaines de boites ici. 136 00:07:33,551 --> 00:07:36,452 - Si elle savait où aller... - Elle était déjà venue ici. 137 00:07:40,091 --> 00:07:41,535 Cynthia, à quoi dois-je ce plaisir ? 138 00:07:41,559 --> 00:07:43,070 Arrêtez les plaisanteries, Harold. 139 00:07:43,094 --> 00:07:45,869 Je suis plus sexy qu'un parking de Laredo. 140 00:07:46,631 --> 00:07:50,544 Alban Veseli a déposé une requête pour retirer son plaidoyer de culpabilité. 141 00:07:50,568 --> 00:07:52,446 Je ne connais pas ce nom. Bien sûr que vous le connaissez. 142 00:07:52,470 --> 00:07:54,281 C'est un tueur à gage et le premier criminel 143 00:07:54,305 --> 00:07:56,630 que vous et ce groupe de travail avez mis en prison. 144 00:07:57,308 --> 00:07:58,819 Vous parlez de The Freelancer. 145 00:07:58,843 --> 00:08:00,287 A caché ses meurtres dans les gros titres 146 00:08:00,311 --> 00:08:02,089 d'accidents et de catastrophes ordinaires. 147 00:08:02,113 --> 00:08:04,625 Si vous êtes ici, il doit être en train de faire un argument qui vous concerne. 148 00:08:04,649 --> 00:08:06,660 Son argument n'a pas changé. 149 00:08:06,684 --> 00:08:08,595 Notre affaire était fondée sur les informations qui nous ont été données 150 00:08:08,619 --> 00:08:10,597 par un informateur confidentiel. 151 00:08:10,621 --> 00:08:12,123 Veseli dit que le juge de première instance a commis une erreur 152 00:08:12,123 --> 00:08:14,835 en ne nous obligeant pas à divulguer l'identité de l'informateur. 153 00:08:14,859 --> 00:08:16,389 Nous avons donc violé son 6e amendement 154 00:08:16,413 --> 00:08:17,638 droit de confronter son accusateur. 155 00:08:17,662 --> 00:08:19,073 Cela semble assez standard. 156 00:08:19,097 --> 00:08:20,574 Pas cette fois-ci. 157 00:08:20,598 --> 00:08:22,743 Il a engagé Scooter Rovenpor pour traiter l'appel. 158 00:08:22,767 --> 00:08:24,812 Rovenpor pourrait obtenir le diable en appel. 159 00:08:24,836 --> 00:08:27,748 Old Scoot a certainement l'attention du juge. 160 00:08:27,772 --> 00:08:29,683 Nous l'avons combattu, mais il a ordonné les deux parties à comparaître 161 00:08:29,707 --> 00:08:31,985 pour les plaidoiries sur la motion de retrait. 162 00:08:32,009 --> 00:08:33,120 Qui êtes-vous ? 163 00:08:33,144 --> 00:08:34,679 L'agent Keen a fait prêter serment aux déclarations sous serment 164 00:08:34,679 --> 00:08:36,123 sur la base des connaissances de l'informateur, 165 00:08:36,147 --> 00:08:38,547 Il veut donc entendre Keen directement. 166 00:08:39,083 --> 00:08:41,528 Je crains que cela ne soit difficile. 167 00:08:41,552 --> 00:08:42,930 L'agent Keen est sur le terrain. 168 00:08:42,954 --> 00:08:44,465 Alors, ramenez-la. 169 00:08:44,489 --> 00:08:47,434 Elle est attendue dans le bureau du juge Velchek à la première heure demain au tribunal. 170 00:08:47,458 --> 00:08:49,136 Nous devons neutraliser cela, Harold. 171 00:08:49,160 --> 00:08:51,572 Si les preuves que nous avons obtenues de Reddington est exclu, 172 00:08:51,596 --> 00:08:54,575 notre affaire va être plus bancale que la cafétéria Jell-O. 173 00:08:54,599 --> 00:08:56,577 Mille dollars de l'heure ? 174 00:08:56,601 --> 00:08:58,011 Une redevance à laquelle j'ai accepté de renoncer. 175 00:08:58,035 --> 00:08:59,446 Pourquoi ? 176 00:08:59,470 --> 00:09:03,150 Je ne dis pas que j'apprécie pas, mais pourquoi moi ? 177 00:09:03,174 --> 00:09:05,274 Je ne pense pas que vous ayez eu un procès équitable. 178 00:09:07,178 --> 00:09:09,328 Vous croyez que je suis innocent. 179 00:09:09,881 --> 00:09:11,492 Non. 180 00:09:11,516 --> 00:09:15,292 Mais je crois que même les meurtriers de masse méritent une justice égale. 181 00:09:16,187 --> 00:09:20,801 Vous pensez que si je l'ai, je serais libre ? 182 00:09:20,825 --> 00:09:21,902 Peut-être. 183 00:09:21,926 --> 00:09:25,094 Mais tout va dépendre sur l'agent Elizabeth Keen. 184 00:09:56,473 --> 00:10:00,252 Y a-t-il quelque chose de plus ennuyeux que l'observation des oiseaux ? 185 00:10:00,276 --> 00:10:04,023 Six heures pour peut-être entrevoir la facture d'un toucan 186 00:10:04,047 --> 00:10:06,816 que vous pouvez voir sur une boite de Froot Loops. 187 00:10:07,183 --> 00:10:10,129 L'observation des oiseaux, c'est plus que des oiseaux, Cvetko. 188 00:10:10,153 --> 00:10:12,298 C'est se voir en connexion 189 00:10:12,322 --> 00:10:14,570 avec le monde dans lequel nous vivons. 190 00:10:14,594 --> 00:10:17,103 Je vis dans un laboratoire. 191 00:10:17,127 --> 00:10:19,972 Les seuls oiseaux avec lesquels je suis en contact sont morts. 192 00:10:19,996 --> 00:10:22,908 Votre monde est unique et inanimé. 193 00:10:22,932 --> 00:10:24,543 C'est pourquoi je vous ai fait venir ici. 194 00:10:24,567 --> 00:10:26,961 J'ai besoin de savoir qui a écrit cela. 195 00:10:28,238 --> 00:10:29,649 Ce n'est pas Elizabeth Keen ? 196 00:10:29,673 --> 00:10:31,717 Quelqu'un à son service. 197 00:10:31,741 --> 00:10:33,953 Qui peut avoir laissé une empreinte digitale, 198 00:10:33,977 --> 00:10:36,088 un indice qui pourrait vous mener à son identité. 199 00:10:36,112 --> 00:10:39,325 Dans le monde dans lequel je vis, rien n'est plus important. 200 00:10:39,349 --> 00:10:41,827 Je vais voir ce que je peux faire. 201 00:10:41,851 --> 00:10:46,632 Sous l'arbre vert, qui aime se coucher avec moi, 202 00:10:46,656 --> 00:10:51,819 et tourner sa joyeuse note à la gorge de l'oiseau doux. 203 00:10:52,842 --> 00:10:54,008 Belle rime. 204 00:10:54,033 --> 00:10:55,766 C'est ce que pensait Shakespeare. 205 00:10:56,849 --> 00:10:58,482 D'accord. 206 00:11:10,346 --> 00:11:12,324 Vous avez dit que le voleur avait surveillé la banque, 207 00:11:12,348 --> 00:11:15,427 J'ai donc dressé une liste de personnes avec des coffres-forts. 208 00:11:15,451 --> 00:11:16,661 J'ai pensé que je pourrais rattraper Park 209 00:11:16,685 --> 00:11:18,063 sur l'œuvre de The Freelancer. 210 00:11:18,087 --> 00:11:19,598 Des bâtiments effondrés, des ferries renversés, 211 00:11:19,622 --> 00:11:20,699 tout cela pour tuer une seule personne ? 212 00:11:20,723 --> 00:11:22,167 Oui, c'était un vrai petit poisson, 213 00:11:22,191 --> 00:11:24,302 qui pourra s'en sortir sauf si Liz se montre au tribunal. 214 00:11:24,326 --> 00:11:25,937 Nous devons la trouver. 215 00:11:25,961 --> 00:11:28,907 La seule façon d'y parvenir est de retrouver le voleur de cette liste. 216 00:11:28,931 --> 00:11:30,208 Eh bien, nous ferions mieux d'espérer que Cooper 217 00:11:30,232 --> 00:11:32,510 peut faire patienter le juge jusqu'à ce que nous le fassions. 218 00:11:33,034 --> 00:11:34,512 Pour être clair, M. Rovenpor, 219 00:11:34,536 --> 00:11:37,014 votre client a plaidé coupable à un chef d'accusation de meurtre, 220 00:11:37,038 --> 00:11:40,952 à savoir le meurtre d'une femme nommée Floriana Campo. 221 00:11:40,976 --> 00:11:43,154 Un trafiquant d'êtres humains notoire, Votre Honneur. 222 00:11:43,178 --> 00:11:44,689 à l'époque, l'avocat de M. Veseli 223 00:11:44,713 --> 00:11:46,958 a proposé que le gouvernement être ordonné de divulguer 224 00:11:46,982 --> 00:11:49,227 l'identité de l'informateur confidentiel 225 00:11:49,251 --> 00:11:50,928 qui a fourni la plupart des informations 226 00:11:50,952 --> 00:11:52,063 qui a conduit à son arrestation. 227 00:11:52,087 --> 00:11:54,265 - Une motion que j'ai rejetée. - Oui, Votre Honneur, 228 00:11:54,289 --> 00:11:56,400 et à la lumière de votre décision, et seulement à cause de cela, 229 00:11:56,424 --> 00:11:59,203 mon client a estimé qu'il était en son meilleur intérêt à introduire un plaidoyer. 230 00:11:59,227 --> 00:12:01,839 De nombreuses affaires sont fondées sur des informations fournies 231 00:12:01,863 --> 00:12:03,908 par des sources confidentielles, Votre Honneur. 232 00:12:03,932 --> 00:12:05,610 Vous avez pesé les variables à l'époque 233 00:12:05,634 --> 00:12:07,612 et a rendu une décision parfaitement raisonnable. 234 00:12:07,636 --> 00:12:09,180 - Je suis d'accord. - Vous êtes d'accord ? 235 00:12:09,204 --> 00:12:12,416 Il était raisonnable sur la base des informations... 236 00:12:12,440 --> 00:12:13,885 que vous avez mis à disposition à l'époque, 237 00:12:13,909 --> 00:12:15,987 mais depuis lors, de nouvelles l'information a été mise en lumière. 238 00:12:16,011 --> 00:12:18,656 Pour commencer, nous savons maintenant que l'agent Elizabeth Keen 239 00:12:18,680 --> 00:12:20,391 a fait un certain nombre d'affaires très médiatisées 240 00:12:20,415 --> 00:12:23,019 basé sur des informations de sources confidentielles. 241 00:12:23,117 --> 00:12:24,561 Un chiffre choquant. 242 00:12:24,585 --> 00:12:27,664 Plus, en fait, que tout autre autre agent chargé des affaires majeures. 243 00:12:27,688 --> 00:12:29,399 Il faudrait revoir ces chiffres. 244 00:12:29,423 --> 00:12:32,069 La grande majorité, si ce n'est la totalité, de ces cas 245 00:12:32,093 --> 00:12:35,138 étaient basées sur des informations fourni par la même personne. 246 00:12:35,162 --> 00:12:36,874 Vous pensez que cela repose sur quoi ? 247 00:12:36,898 --> 00:12:38,809 J'ai lu les papiers de l'accusé. 248 00:12:38,833 --> 00:12:41,445 Tous ces cas... Mme Navarro, pouvez-vous m'assurer 249 00:12:41,469 --> 00:12:42,980 il y avait des sources multiples ? 250 00:12:43,004 --> 00:12:44,438 Nous ne sommes pas en mesure de répondre à cette question. 251 00:12:44,438 --> 00:12:45,782 Parce que si elle l'a fait, 252 00:12:45,806 --> 00:12:47,351 on se demanderait s'il y avait tout informateur, 253 00:12:47,375 --> 00:12:49,887 puisqu'une personne ne peut pas avoir 254 00:12:49,911 --> 00:12:52,689 une si grande variété de la connaissance criminelle. 255 00:12:52,713 --> 00:12:55,893 Peut-être que l'agent Keen a fabriqué sa citation/non-citation "source 256 00:12:55,917 --> 00:12:58,929 comme moyen d'obtenir des défendeurs pour plaider coupable. 257 00:12:58,953 --> 00:13:00,764 Il n'y a eu aucune fabrication, Votre Honneur, 258 00:13:00,788 --> 00:13:02,532 et il n'y a aucune preuve pour montrer qu'il y en a eu. 259 00:13:02,556 --> 00:13:04,401 Pas encore, mais c'est pour cela que vous êtes ici, 260 00:13:04,425 --> 00:13:06,880 parce que je ne suis pas préparé de vous croire sur parole. 261 00:13:06,927 --> 00:13:08,772 Je veux entendre l'agent Keen. 262 00:13:08,796 --> 00:13:10,106 Votre Honneur, je suis 263 00:13:10,130 --> 00:13:11,941 Directeur adjoint Harold Cooper du FBI. 264 00:13:11,965 --> 00:13:14,377 Je suis le superviseur immédiat de l'agent Keen. 265 00:13:14,401 --> 00:13:16,012 Malheureusement, elle est en mission 266 00:13:16,036 --> 00:13:17,986 et ne peut être ici aujourd'hui. 267 00:13:18,071 --> 00:13:20,049 Sa mission consistait à se présenter dans mon tribunal. 268 00:13:20,073 --> 00:13:21,384 Je crains que cela ne soit pas possible. 269 00:13:21,408 --> 00:13:23,619 Comme c'est pratique. Votre Honneur, c'est intentionnel. 270 00:13:23,643 --> 00:13:26,589 Jusqu'à quand ? Combien de temps avant elle peut répondre à mes questions, 271 00:13:26,613 --> 00:13:28,091 en personne et sous serment ? 272 00:13:28,115 --> 00:13:29,459 Honnêtement, je ne sais pas, Votre Honneur. 273 00:13:29,483 --> 00:13:31,761 Eh bien, ça ne va pas suffire, M. Cooper. 274 00:13:31,785 --> 00:13:33,830 Faites venir Keen ici avant 16 heures aujourd'hui. 275 00:13:33,854 --> 00:13:35,231 Je ne peux pas le garantir, Votre Honneur. 276 00:13:35,255 --> 00:13:37,433 Je peux le garantir... Si elle n'est pas là , 277 00:13:37,457 --> 00:13:38,968 Je vais accueillir la requête du défendeur 278 00:13:38,992 --> 00:13:42,238 et M. Veseli pourrait très bien être libérée. 279 00:13:49,053 --> 00:13:50,294 Il est ici. 280 00:13:54,661 --> 00:13:58,463 Red, tu devrais le savoir, Keen m'a contacté la semaine dernière. 281 00:13:58,488 --> 00:14:00,304 Elle a dit que vous étiez mourant. 282 00:14:00,907 --> 00:14:05,276 Qu'elle est l'héritière présumée et je devrais me joindre à elle. 283 00:14:05,301 --> 00:14:06,667 Avez-vous trouvé quelque chose ? 284 00:14:06,692 --> 00:14:08,091 Pas d'empreintes ni d'ADN. 285 00:14:08,154 --> 00:14:11,467 Mais vous avez dit que la note a été laissée par un braqueur de banque, 286 00:14:11,491 --> 00:14:13,302 j'ai donc vérifié dans une base de donnée 287 00:14:13,326 --> 00:14:17,540 d'informations sur les vols... Notes, documents... 288 00:14:17,564 --> 00:14:21,367 Et j'ai trouvé une correspondance d'écriture avec un vol précédent. 289 00:14:21,935 --> 00:14:26,871 Merci, Cvetko, pour votre travail et votre loyauté. 290 00:14:29,041 --> 00:14:31,977 Le cambriolage du clocher en 1994 ? 291 00:14:32,278 --> 00:14:33,377 Vous connaissez ? 292 00:14:33,646 --> 00:14:36,346 Oui et l'homme qui l'a fait. 293 00:14:38,504 --> 00:14:40,370 Trois pilules, un demi-verre d'eau. 294 00:14:40,395 --> 00:14:42,596 Rien d'autre jusqu'à ce que je revienne. 295 00:14:46,792 --> 00:14:49,536 Elle est plutôt sans charme. 296 00:14:50,188 --> 00:14:52,188 Nous savons tous les deux que vous n'êtes pas venu ici 297 00:14:52,213 --> 00:14:54,814 pour un saut dans le passé. 298 00:14:57,045 --> 00:14:59,290 Il y a deux nuits, j'ai été cambriolé. 299 00:14:59,314 --> 00:15:00,691 Le voleur a laissé une note. 300 00:15:00,715 --> 00:15:03,294 L'écriture correspond à une note vous avez donné à une caissière 301 00:15:03,318 --> 00:15:05,796 pendant le chantier du Bell Tower. 302 00:15:05,820 --> 00:15:08,265 Vous pensez que je vous ai volé ? 303 00:15:08,289 --> 00:15:11,635 Je fais deux pas, Je dois me reposer pendant une heure. 304 00:15:11,659 --> 00:15:14,405 Je ne peux même pas voler mon portefeuille de ma propre poche. 305 00:15:17,665 --> 00:15:19,090 Désolé. 306 00:15:20,968 --> 00:15:22,679 - Quelque chose ? - Nous avons passé en revue les noms 307 00:15:22,703 --> 00:15:24,481 de tous ceux qui disposent d'un coffre-fort. 308 00:15:24,505 --> 00:15:25,582 Il y a deux semaines, 309 00:15:25,606 --> 00:15:27,050 Terese Krissoff en a ouvert un. 310 00:15:27,074 --> 00:15:29,553 Seulement la vraie Mme Krissoff est morte il y a trois mois. 311 00:15:29,577 --> 00:15:30,787 L'imposteur a ouvert un compte 312 00:15:30,811 --> 00:15:32,522 avec un faux numéro de sécurité sociale 313 00:15:32,546 --> 00:15:33,957 pour qu'elle puisse faire des recherches sur la chambre. 314 00:15:33,981 --> 00:15:35,626 Les voleurs ont évité la surveillance 315 00:15:35,650 --> 00:15:36,994 quand ils ont pénétré dans votre boite. 316 00:15:37,018 --> 00:15:38,362 Mais nous avons tiré une photo de Krissoff 317 00:15:38,386 --> 00:15:40,130 d'il y a une semaine quand elle préparait le travail. 318 00:15:40,154 --> 00:15:41,932 Nous venons de vous envoyer une copie de l'image. 319 00:15:41,956 --> 00:15:43,800 On ne peut pas faire une identification positive. 320 00:15:43,824 --> 00:15:45,557 Le pouvez-vous ? 321 00:15:48,595 --> 00:15:51,263 Non, mais je connais peut-être quelqu'un qui peut le faire. 322 00:15:54,034 --> 00:15:57,480 J'ai déjà été retenu en captivité par le Sentier Lumineux. 323 00:15:57,504 --> 00:16:01,918 Trois mois de travail acharné la chaleur et l'humidité 324 00:16:01,942 --> 00:16:03,553 dans la jungle péruvienne, 325 00:16:03,577 --> 00:16:06,523 mélangé à l'occasion ronde d'électrochocs. 326 00:16:06,547 --> 00:16:10,126 Dans l'ensemble, il s'agissait d'une expérience désagréable 327 00:16:10,150 --> 00:16:11,227 mais pour mon compagnon de cellule, 328 00:16:11,251 --> 00:16:16,232 un délicieux moine, bookish travailleur humanitaire polonais 329 00:16:16,256 --> 00:16:18,368 qui était aussi, de manière inexplicable, 330 00:16:18,392 --> 00:16:21,070 une sorte d'expert en écriture. 331 00:16:21,094 --> 00:16:25,475 Tout en repoussant le quotidien l'attaque des coléoptères rhinocéros, 332 00:16:25,499 --> 00:16:29,045 il s'exprimerait sur les raisons de l'écriture d'un enfant 333 00:16:29,069 --> 00:16:32,882 est souvent presque identique à celle d'au moins un, 334 00:16:32,906 --> 00:16:38,754 si ce n'est un peu des deux, de son ou l'écriture de ses parents. 335 00:16:38,812 --> 00:16:42,625 Apparemment, la similitude n'est pas du tout génétique, 336 00:16:42,649 --> 00:16:46,684 juste une imitation subconsciente. 337 00:16:50,223 --> 00:16:52,915 Je ne savais pas que vous aviez une fille. 338 00:16:53,759 --> 00:16:57,712 Je l'ai fait une fois. Mais plus maintenant. 339 00:16:59,098 --> 00:17:01,174 Je vous dois des excuses. 340 00:17:01,634 --> 00:17:03,846 Ce n'est pas votre écriture sur la note. 341 00:17:03,870 --> 00:17:05,470 C'est la sienne. 342 00:17:05,738 --> 00:17:08,450 Vous ne m'avez pas volé. Elle l'a fait. 343 00:17:08,474 --> 00:17:10,152 Non, c'est impossible. 344 00:17:10,176 --> 00:17:12,843 J'ai besoin que vous me disiez où elle se trouve. 345 00:17:16,702 --> 00:17:18,316 Où est-elle ? 346 00:17:19,385 --> 00:17:23,279 Jennifer et moi sommes des étrangers. 347 00:17:23,555 --> 00:17:27,335 Maintenant, j'ai ces photos de sa mère. 348 00:17:27,359 --> 00:17:30,005 Elle et moi avons convenu que Jen devrait vivre avec elle 349 00:17:30,029 --> 00:17:33,975 pour qu'elle puisse avoir une vie, une bonne vie. 350 00:17:33,999 --> 00:17:36,667 Une vie honnête. 351 00:17:37,603 --> 00:17:39,503 Où est elle Abe ? 352 00:17:40,572 --> 00:17:43,084 Je ne vais pas vous le redemander. 353 00:17:43,108 --> 00:17:47,052 Je ne peux pas vous le dire parce que je ne sais pas. 354 00:17:48,213 --> 00:17:52,994 Mais si vous avez raison, que mon bébé est une voleuse, allez-y. 355 00:17:53,018 --> 00:17:55,296 Vous pouvez aussi bien me tuer maintenant, 356 00:17:55,320 --> 00:17:58,388 parce que je n'ai pas de raison de vivre. 357 00:18:05,793 --> 00:18:07,172 La photo qu'Aram vous a envoyée... 358 00:18:07,196 --> 00:18:08,840 Avez-vous pu identifier la femme qui s'y trouvait ? 359 00:18:08,864 --> 00:18:10,575 Oui, le plomb a porté ses fruits. 360 00:18:10,599 --> 00:18:13,845 Vous savez donc qui vous a volé, qui Elizabeth a engagé pour vous voler. 361 00:18:13,869 --> 00:18:15,847 Je le fais. Nous la recherchons en ce moment. 362 00:18:15,871 --> 00:18:17,048 Nous devons regarder ensemble. 363 00:18:17,072 --> 00:18:18,617 Après toutes ces années, Harold, 364 00:18:18,641 --> 00:18:21,119 Je pensais que vous sauriez Je ne fais pas de demi-mesure. 365 00:18:21,143 --> 00:18:23,288 Si nous ne trouvons pas Elizabeth à 16 heures aujourd'hui, 366 00:18:23,312 --> 00:18:26,424 l'affaire que nous avons introduite contre Alban Veseli va s'effondrer. 367 00:18:26,448 --> 00:18:28,627 - Alban. The Freelancer. - Oui. 368 00:18:28,651 --> 00:18:29,851 Et il a un nouvel avocat 369 00:18:29,875 --> 00:18:31,596 qui prétend que nous avons violé ses droits civils 370 00:18:31,620 --> 00:18:33,865 en ne divulguant pas que vous étiez notre source. 371 00:18:33,889 --> 00:18:36,401 Si Elizabeth n'apparaît pas au tribunal pour défendre l'affaire, 372 00:18:36,425 --> 00:18:38,169 le juge peut le laisser partir. 373 00:18:38,193 --> 00:18:41,328 Alors, on fait la moitié ou quoi ? 374 00:18:43,265 --> 00:18:44,509 La femme que nous recherchons... 375 00:18:44,533 --> 00:18:46,411 Elle s'appelle Jennifer Anne Moores. 376 00:18:46,435 --> 00:18:49,247 Selon Reddington, elle est la fille d'Abraham Moores. 377 00:18:49,271 --> 00:18:51,883 Reddington prétend que Moores est un voleur de banque à la retraite. 378 00:18:51,907 --> 00:18:53,485 Tel père, telle fille. 379 00:18:53,509 --> 00:18:56,254 Moores a été arrêté en 1998, a fait neuf ans et a pris sa retraite. 380 00:18:56,278 --> 00:18:59,357 Ou peut-être transmis le business familiale à sa fille. 381 00:18:59,381 --> 00:19:00,725 Reddington ne le pense pas. 382 00:19:00,749 --> 00:19:02,394 Il dit la dernière chose que le père voulait 383 00:19:02,418 --> 00:19:04,462 était que sa fille suive ses traces. 384 00:19:04,486 --> 00:19:06,598 Il lui a dit cela. Ils se sont éloignés l'un de l'autre. 385 00:19:06,622 --> 00:19:08,566 Reddington ne pense pas qu'il sait où se trouve sa fille. 386 00:19:08,590 --> 00:19:12,771 La base de données des véhicules indique 637 Jennifer Anne Moores. 387 00:19:12,795 --> 00:19:15,373 Mais une fois que j'aurai vérifié que 388 00:19:15,397 --> 00:19:17,575 que la photo que nous avons obtenu de la banque... 389 00:19:17,599 --> 00:19:19,544 Nous avons son adresse. 390 00:19:19,568 --> 00:19:21,813 Et son métier... Eh bien, la prétendue occupation 391 00:19:21,837 --> 00:19:23,848 puisque je doute qu'elle énumère "voleur de banque" 392 00:19:23,872 --> 00:19:25,250 sur sa demande de prêt hypothécaire. 393 00:19:25,274 --> 00:19:26,918 Je veux des équipes chez elle et au travail. 394 00:19:26,942 --> 00:19:27,942 Devrions-nous la faire venir ? 395 00:19:27,943 --> 00:19:29,187 Non, je veux qu'elle soit suivie. 396 00:19:29,211 --> 00:19:31,856 Avec un peu de chance, à Elizabeth Keen. 397 00:19:40,489 --> 00:19:42,734 - Aram, qu'est-ce qui se passe avec votre audio ? - Je ne sais pas. 398 00:19:42,758 --> 00:19:44,557 J'ai de méchantes interférences de fréquence. 399 00:19:44,581 --> 00:19:45,637 Attendez. 400 00:19:47,596 --> 00:19:49,607 C'est le deuxième appel qu'elle a eu en cinq minutes. 401 00:19:49,631 --> 00:19:50,809 Que fait-elle ? 402 00:19:50,833 --> 00:19:53,945 Tout cela est en quelque sorte une épée à double tranchant, n'est-ce pas ? 403 00:19:53,969 --> 00:19:55,313 Tout quoi ? 404 00:19:55,337 --> 00:19:56,715 Cette affaire avec Keen. 405 00:19:56,739 --> 00:19:58,350 Et le Freelancer. Lui en train de sortir. 406 00:19:58,374 --> 00:20:00,685 Le type a fait dérailler un train, a tué 60 innocents 407 00:20:00,709 --> 00:20:02,320 dans une tentative de dissimuler un meurtre. 408 00:20:02,344 --> 00:20:04,225 - Il ne s'en sortira pas. - Il le fera si Keen ne se montre pas. 409 00:20:04,249 --> 00:20:05,457 Il pourrait s'en sortir. 410 00:20:05,481 --> 00:20:07,092 D'autre part, si elle se montre, 411 00:20:07,116 --> 00:20:10,729 le tueur reste en prison, mais nous sommes obligés d'arrêter Keen. 412 00:20:10,753 --> 00:20:11,753 Épée à double tranchant. 413 00:20:11,754 --> 00:20:13,765 Eh bien, à ce stade, tout ce que nous avons, ce sont de mauvaises options, 414 00:20:13,789 --> 00:20:17,168 donc l'arrêter peut être le meilleur mauvais moyen que nous ayons. 415 00:20:17,192 --> 00:20:18,436 Vous n'avez pas encore pu le faire. 416 00:20:18,460 --> 00:20:19,771 Oui, mais avec la façon dont les choses se passent, 417 00:20:19,795 --> 00:20:22,113 qui pourrait être le seul moyen pour assurer sa sécurité. 418 00:20:22,831 --> 00:20:25,210 Qui est là ? 419 00:20:25,234 --> 00:20:26,378 Vous pensez qu'il fait partie de son équipe ? 420 00:20:26,402 --> 00:20:27,812 Aram, où est le son ? 421 00:20:27,836 --> 00:20:30,215 De vilaines interférences de fréquence. Attendez. 422 00:20:33,375 --> 00:20:34,686 Oups. Attendez. 423 00:20:34,710 --> 00:20:37,188 Nous avons quelqu'un d'autre maintenant. Une femme au sud. 424 00:20:37,212 --> 00:20:38,590 Aram, nous avons besoin de cet audio. 425 00:20:38,614 --> 00:20:40,225 D'accord. Juste, hum... D'accord. 426 00:20:40,249 --> 00:20:43,795 Donnez-moi 20 secondes, et je vais vous faire entendre. 427 00:20:50,392 --> 00:20:52,659 Que diable fait-il ? 428 00:20:53,362 --> 00:20:54,639 Nous ne sommes pas censés nous rencontrer 429 00:20:54,663 --> 00:20:57,008 jusqu'à ce que je livre le disque au client. 430 00:20:57,032 --> 00:20:58,476 Nous avons un problème. 431 00:20:58,500 --> 00:21:00,812 Reddington s'est présenté à l'appartement de votre père. 432 00:21:00,836 --> 00:21:03,281 Raymond Reddington ? Vous êtes sûr que c'était lui ? 433 00:21:03,305 --> 00:21:06,473 Je savais que c'était une erreur. Laissez-moi réfléchir. 434 00:21:07,309 --> 00:21:08,953 Qu'est-ce qui se passe, Jen ? 435 00:21:14,016 --> 00:21:15,527 Oh, excusez-moi. Euh, désolé. 436 00:21:15,551 --> 00:21:17,829 Euh, est-ce que vous avez vu par hasard, euh, une femme passer par là , 437 00:21:17,853 --> 00:21:21,166 environ, euh, 1m70, euh, sombre... Euh, cheveux noirs bouclés, 438 00:21:21,190 --> 00:21:24,502 euh, super intelligent et drôle, donc vraiment... elle est vraiment drôle. 439 00:21:24,526 --> 00:21:27,038 Nous n'avons vu personne. Désolé. 440 00:21:27,062 --> 00:21:29,507 Merci quand même. C'est juste que, euh... 441 00:21:29,531 --> 00:21:31,843 Je ne me souviens pas si j'étais censée la rencontrer à 13h 442 00:21:31,867 --> 00:21:32,877 et je suis super en avance 443 00:21:32,901 --> 00:21:36,281 ou à midi et je lui ai totalement posé un lapin. 444 00:21:36,305 --> 00:21:38,383 Vous pourriez lui envoyer un SMS ? 445 00:21:38,407 --> 00:21:40,509 Je peux lui envoyer un SMS. Je peux lui envoyer un texto. Je vais lui envoyer un texto. 446 00:21:40,509 --> 00:21:42,887 Oh ! Je suis désolé ! 447 00:21:42,911 --> 00:21:45,356 Quel idiot. Désolé. 448 00:21:46,682 --> 00:21:48,626 Oh, mon Dieu. 449 00:21:48,650 --> 00:21:51,362 - En renversant tout le sucre. - C'est bien. 450 00:21:51,386 --> 00:21:53,520 D'accord. Merci. 451 00:21:57,359 --> 00:21:59,003 Qu'a dit exactement Reddington ? 452 00:21:59,027 --> 00:22:01,940 Il a posé des questions sur vous à votre père. A propos du travail. 453 00:22:01,964 --> 00:22:05,210 S'il nous trouve, vous savez il va nous tuer, n'est-ce pas ? 454 00:22:05,234 --> 00:22:07,278 Que voulez-vous faire ? 455 00:22:07,302 --> 00:22:09,080 Appelez Reddington et dites que vous êtes désolé, 456 00:22:09,104 --> 00:22:10,515 que vous le rendrez ? 457 00:22:10,539 --> 00:22:11,683 Ce qui est fait est fait. 458 00:22:11,707 --> 00:22:14,185 Nous devons nous séparer. Faire profil bas. 459 00:22:14,209 --> 00:22:17,422 Oui, mais pas avant nous livrons le disque à Givins 460 00:22:17,446 --> 00:22:19,224 et d'avoir été payé. 461 00:22:19,248 --> 00:22:21,493 - Givins. - Vous connaissez ce nom ? 462 00:22:21,517 --> 00:22:24,451 Carolyn Givins. C'est l'un des pseudonymes de Keen. 463 00:22:26,555 --> 00:22:28,967 Carolyn. C'est moi. 464 00:22:28,991 --> 00:22:30,602 Je dois avancer la rencontre. 465 00:22:30,626 --> 00:22:32,770 Moulin Peirce dans le parc de Rock Creek, 466 00:22:32,794 --> 00:22:34,105 15h. 467 00:22:37,432 --> 00:22:39,110 Tout s'est arrangé. 468 00:22:40,702 --> 00:22:42,247 Cooper. 469 00:22:42,271 --> 00:22:44,782 Jennifer Moores va faire la chute de Keen aujourd'hui. 470 00:22:44,806 --> 00:22:46,818 - Avez-vous le lieu ? - Le parc de Rock Creek. 471 00:22:46,842 --> 00:22:48,620 Nous mettons en place des unités maintenant. 472 00:22:48,644 --> 00:22:50,889 Au moment où elle est en garde à vue, Amenez la ici. 473 00:22:50,913 --> 00:22:54,125 Et, agent Ressler, continuons de garder ça en interne. 474 00:22:54,149 --> 00:22:58,353 Nous pouvons informer Reddington dès que Keen est en sécurité et sous notre garde. 475 00:23:09,390 --> 00:23:11,457 Il y a du mouvement. 476 00:23:11,482 --> 00:23:13,115 Unité 1, attendez un peu. 477 00:23:27,674 --> 00:23:29,043 Avez-vous vu cela ? 478 00:23:29,067 --> 00:23:30,311 Toutes les équipes, au rapport. 479 00:23:30,335 --> 00:23:31,846 Unité 1, terminé. 480 00:23:31,870 --> 00:23:34,321 Unité 2, au sud de la position. 481 00:23:34,973 --> 00:23:36,951 Votre goutte est soufflée. 482 00:23:36,975 --> 00:23:38,319 Quoi ? Non. 483 00:23:38,343 --> 00:23:40,621 Si les gens de Reddington savaient, Je serais déjà mort. 484 00:23:40,645 --> 00:23:41,856 Ce n'est pas Reddington. 485 00:23:41,880 --> 00:23:43,480 C'est le FBI. 486 00:23:44,850 --> 00:23:46,294 Avec qui parle-t-elle ? 487 00:23:46,318 --> 00:23:48,529 Ça doit être elle. 488 00:23:48,553 --> 00:23:49,864 Vérifiez votre compte. 489 00:23:55,727 --> 00:23:57,538 D'accord. J'ai les fonds. 490 00:23:57,562 --> 00:23:59,106 Où êtes-vous ? J'ai votre disque dur. 491 00:23:59,130 --> 00:24:00,741 Ralentissez. Écoutez-moi. 492 00:24:00,765 --> 00:24:03,210 Si vous voulez une chance de rester hors de prison, 493 00:24:03,234 --> 00:24:05,813 j'ai besoin que vous fassiez exactement ce que je dis. 494 00:24:13,044 --> 00:24:15,022 Parc. 7h00. 495 00:24:15,046 --> 00:24:17,191 La femme à la veste rouge. 496 00:24:17,215 --> 00:24:19,593 Compris. Unité 1, vous la voyez ? 497 00:24:26,624 --> 00:24:28,468 A toutes les unités, on y va, maintenant. 498 00:24:28,492 --> 00:24:29,936 Jennifer Moores. FBI. 499 00:24:29,960 --> 00:24:31,405 Vous êtes en état d'arrestation. 500 00:24:31,429 --> 00:24:33,896 FBI ! Les mains en l'air ! Les mains ! 501 00:24:36,033 --> 00:24:37,511 Que se passe-t-il ? Qu'est-ce que j'ai fait ? 502 00:24:37,535 --> 00:24:38,712 - Ne bougez pas. - Ne bougez pas. 503 00:24:38,736 --> 00:24:39,946 Ne bougez pas. 504 00:24:39,970 --> 00:24:41,148 Mettez vos mains derrière le dos. 505 00:24:41,172 --> 00:24:42,172 Avez-vous quelque chose dans vos poches ? 506 00:24:42,173 --> 00:24:44,017 Park, qu'est-ce que tu as ? 507 00:24:44,041 --> 00:24:45,819 Rien. Le paquet est vide. 508 00:24:45,843 --> 00:24:47,421 Vide ? Vous êtes sûr ? 509 00:24:49,480 --> 00:24:51,625 La tasse de café. 510 00:24:51,649 --> 00:24:53,326 Où est la tasse ? 511 00:25:16,773 --> 00:25:20,486 Je vous connais. Comment vous fonctionnez. 512 00:25:20,510 --> 00:25:21,654 Elle sera là . 513 00:25:21,678 --> 00:25:23,155 La façon dont vous gérez Reddington 514 00:25:23,179 --> 00:25:25,658 tout en le laissant penser qu'il vous manipule. 515 00:25:25,682 --> 00:25:27,726 Le couteau de velours que vous utilisez pour obtenir de vos agents 516 00:25:27,750 --> 00:25:29,519 pour faire ce dont vous avez besoin d'une manière qui les fait se sentir 517 00:25:29,519 --> 00:25:31,330 comme s'ils pouvaient faire ce qu'ils veulent. 518 00:25:31,354 --> 00:25:33,966 Harold, vous êtes un miracle. 519 00:25:33,990 --> 00:25:35,267 Personne n'aurait pu faire ce que vous avez fait 520 00:25:35,291 --> 00:25:36,702 ces sept dernières années. 521 00:25:36,726 --> 00:25:39,038 Et pourtant, vous êtes là , qui s'enflamme comme une bouilloire à thé, 522 00:25:39,062 --> 00:25:41,207 et je veux savoir pourquoi. 523 00:25:41,231 --> 00:25:43,109 Que se passe-t-il avec l'agent Keen ? 524 00:25:43,133 --> 00:25:44,276 Je ne peux pas vous le dire. 525 00:25:44,300 --> 00:25:46,312 Et je ne peux pas vous protéger si vous ne le faites pas. 526 00:25:46,336 --> 00:25:47,880 Et croyez-moi quand je vous le dis, 527 00:25:47,904 --> 00:25:50,349 si les criminels que vous avez arrêtés commencent à être libérés, 528 00:25:50,373 --> 00:25:51,684 vous aurez besoin de plus de protection 529 00:25:51,708 --> 00:25:54,442 qu'une paire d'adolescents à l'arrière de la voiture de papa. 530 00:25:58,387 --> 00:25:59,558 Permettez-moi de mettre les choses au clair. 531 00:25:59,582 --> 00:26:01,593 J'ai ordonné à l'agent Keen de se présenter. Elle ne l'a pas fait. 532 00:26:01,617 --> 00:26:04,129 Je lui ai donné une seconde chance pour se conformer. Elle ne l'a pas fait. 533 00:26:04,153 --> 00:26:05,931 Votre Honneur, pouvons-nous approcher ? 534 00:26:11,427 --> 00:26:13,423 - Qui êtes vous ? - Cynthia Panabaker, Votre Honneur. 535 00:26:13,462 --> 00:26:14,828 Conseiller de la Maison Blanche. 536 00:26:15,027 --> 00:26:16,972 Si nous pouvions parler à Votre Honneur ex parte, 537 00:26:16,996 --> 00:26:18,607 faire une offre pour vos oreilles seulement, 538 00:26:18,631 --> 00:26:20,108 Peut-être que nous pouvons faire avancer les choses. 539 00:26:20,132 --> 00:26:21,410 Absolument pas. Votre Honneur... 540 00:26:21,434 --> 00:26:23,212 C'est la seule façon que cela arrive, Votre Honneur. 541 00:26:23,236 --> 00:26:24,479 Vous êtes dans le noir. 542 00:26:24,503 --> 00:26:25,681 Vous voulez libérer un meurtrier de masse 543 00:26:25,705 --> 00:26:27,216 parce que vous n'avez pas d'informations ? 544 00:26:27,240 --> 00:26:28,884 Faites-le. Voyez comment cela fonctionne pour vous. 545 00:26:28,908 --> 00:26:32,676 Ou accéder à notre demande et entrer dans la lumière. 546 00:26:35,047 --> 00:26:36,758 Je vais faire évacuer la salle d'audience et écouter l'offre. 547 00:26:36,782 --> 00:26:38,427 Détendez-vous, M. Rovenpor. 548 00:26:38,451 --> 00:26:39,785 Une fois que j'aurai entendu la vérité, Je vais prendre une décision 549 00:26:39,785 --> 00:26:42,548 sur quoi, le cas échéant, reste privilégié. 550 00:26:43,956 --> 00:26:45,734 Huissier de justice, veuillez évacuer le tribunal. 551 00:26:45,758 --> 00:26:48,553 Tous se lèvent. L'audience est suspendue. 552 00:26:55,441 --> 00:26:57,207 Il vaudrait mieux que ce soit bon. 553 00:26:57,232 --> 00:26:58,565 Raymond Reddington 554 00:26:58,590 --> 00:27:00,990 est l'informateur confidentiel de l'agent Keen. 555 00:27:01,139 --> 00:27:03,017 C'est exact. Le Président est au courant. 556 00:27:03,041 --> 00:27:05,686 Il en va de même pour une toute petite poignée d'agents fédéraux. 557 00:27:05,710 --> 00:27:07,054 Et maintenant la liste vous inclut. 558 00:27:07,078 --> 00:27:09,023 Vous me dites le gouvernement des États-Unis 559 00:27:09,047 --> 00:27:11,425 est volontiers en affaires avec Raymond Reddington ? 560 00:27:11,449 --> 00:27:14,562 Vous n'êtes pas la première personne pour exprimer... une certaine inquiétude. 561 00:27:14,586 --> 00:27:16,130 Oh, je ne suis pas inquiet. Je suis offensé. 562 00:27:16,154 --> 00:27:18,800 On ne trouve pas beaucoup de cygnes nager dans les égouts. 563 00:27:18,824 --> 00:27:21,035 Reddington est la source derrière toutes ces affaires, 564 00:27:21,059 --> 00:27:23,638 celui qui nourrit l'agent Keen avec un régime alimentaire régulier de grands criminels 565 00:27:23,662 --> 00:27:25,239 depuis plus de sept ans ? 566 00:27:25,263 --> 00:27:28,476 Vous pouvez comprendre qu'on doit le garder secret. 567 00:27:28,500 --> 00:27:29,835 Nous ne voulions pas que vous pensiez nous refusions simplement 568 00:27:29,835 --> 00:27:31,412 de nous conformer à la cour... 569 00:27:31,436 --> 00:27:32,780 Vous ne pensez pas que vous aviez une obligation 570 00:27:32,804 --> 00:27:34,215 d'informer ces défendeurs 571 00:27:34,239 --> 00:27:35,650 que la source de l'information utilisés contre eux 572 00:27:35,674 --> 00:27:37,718 était peut-être le plus prolifique cerveau criminel 573 00:27:37,742 --> 00:27:39,531 dans l'histoire du monde moderne ? 574 00:27:39,644 --> 00:27:41,188 Exprimez votre dégoût autant que vous le souhaitez, 575 00:27:41,212 --> 00:27:43,390 mais trois présidents sont venus à une conclusion différente. 576 00:27:43,414 --> 00:27:45,225 Nous ne sommes pas revenus ici pour votre jugement moral. 577 00:27:45,249 --> 00:27:46,793 Alors voici mon jugement juridique. 578 00:27:46,817 --> 00:27:48,996 Je trouve tout ce que le FBI a appris de Reddington 579 00:27:49,020 --> 00:27:50,564 à l'égard de ce défendeur 580 00:27:50,588 --> 00:27:52,633 de ne pas être fiable sur le plan juridique. 581 00:27:52,657 --> 00:27:54,167 Toutes les preuves qui proviennent de lui 582 00:27:54,191 --> 00:27:56,069 ou était le fruit de la relation avec lui 583 00:27:56,093 --> 00:27:57,838 aurait dû être déclarée irrecevable. 584 00:27:57,862 --> 00:27:59,163 - Votre Honneur, s'il vous plaît. - En l'absence de cette preuve, 585 00:27:59,163 --> 00:28:00,607 le gouvernement avoir des preuves suffisantes 586 00:28:00,631 --> 00:28:02,075 pour faire valoir ses arguments contre M. Veseli ? 587 00:28:02,099 --> 00:28:04,211 Il nous faudrait du temps avant répondre à cela, votre Honneur. 588 00:28:04,235 --> 00:28:05,875 C'est dommage, parce que le temps est écoulé. 589 00:28:05,969 --> 00:28:07,547 Je fais droit à la requête du défendeur 590 00:28:07,571 --> 00:28:09,049 de retirer son plaidoyer de culpabilité, 591 00:28:09,073 --> 00:28:12,118 et je suis obligé de d'abandonner les accusations portées contre lui. 592 00:28:12,142 --> 00:28:14,813 - Ne faites pas cela. - Je ne le fais pas. 593 00:28:14,837 --> 00:28:16,322 C'est vous. 594 00:28:25,488 --> 00:28:27,266 Il va avoir une bonne surprise. 595 00:28:27,290 --> 00:28:29,535 Il faudra quelques heures pour la prison pour le faire sortir. 596 00:28:29,559 --> 00:28:31,504 Je ferai ce que je peux pour ralentir le rythme. 597 00:28:31,528 --> 00:28:33,539 - A quoi cela va-t-il servir ? - Je vais y jeter un autre coup d'œil. 598 00:28:33,563 --> 00:28:36,108 C'est un coup dur, mais peut-être qu'il y en a assez 599 00:28:36,132 --> 00:28:37,276 pour le retenir sur une autre accusation. 600 00:28:37,300 --> 00:28:39,454 En attendant, trouvez Keen. 601 00:28:39,478 --> 00:28:41,180 Nous avons Jennifer Moores en garde à vue. 602 00:28:41,204 --> 00:28:43,182 Maintenant, je ne sais pas qui est Mlle Moores 603 00:28:43,206 --> 00:28:44,984 ou comment elle peut vous mener à Keen, 604 00:28:45,008 --> 00:28:47,353 mais si vous ne l'amenez pas bientôt, vous serez seul. 605 00:28:47,377 --> 00:28:48,621 Si ça doit exploser, 606 00:28:48,645 --> 00:28:51,145 Je ne serai pas celui en sautant sur n'importe quelle grenade. 607 00:28:54,384 --> 00:28:56,184 Eh bien, je ne dirais pas c'était une perte totale. 608 00:28:56,209 --> 00:28:57,408 Vous avez eu Elizabeth ? 609 00:28:57,433 --> 00:28:59,533 Eh bien, non. Euh, pas exactement. 610 00:28:59,558 --> 00:29:01,659 Votre objectif était-il d'obtenir Elizabeth ? 611 00:29:02,478 --> 00:29:03,810 D'accord, c'était une perte totale. 612 00:29:03,835 --> 00:29:06,169 Mais il y a un côté positif, nous avons ses associés. 613 00:29:06,194 --> 00:29:07,961 Je vous ai envoyé leurs photos pour voir si vous pouvez les identifier. 614 00:29:07,986 --> 00:29:09,819 Alors maintenant, vous voulez mon aide. 615 00:29:09,866 --> 00:29:11,657 Harold a une définition unique de 616 00:29:11,681 --> 00:29:12,945 moitié. 617 00:29:12,969 --> 00:29:15,247 Des demi ? J'adore les demi-portions. 618 00:29:15,271 --> 00:29:16,657 Surtout pour la nourriture. 619 00:29:18,875 --> 00:29:21,520 Dites-lui que je ne reconnais pas les personnes figurant sur les photos 620 00:29:21,544 --> 00:29:23,822 et que la prochaine fois il dispose d'informations exploitables, 621 00:29:23,846 --> 00:29:25,357 J'attends de lui qu'il la partage avec moi 622 00:29:25,381 --> 00:29:27,626 avant qu'il ne soit gaspillé, pas après. 623 00:29:35,091 --> 00:29:36,968 Tu m'as menti, Abe. 624 00:29:37,420 --> 00:29:40,165 Raymond, je t'ai dit ce que je savais. 625 00:29:40,190 --> 00:29:41,640 Vraiment ? 626 00:29:43,352 --> 00:29:45,686 Alors pourquoi ne m'avez-vous pas dit sur votre infirmière ? 627 00:29:59,469 --> 00:30:01,251 Essayons encore une fois. 628 00:30:02,798 --> 00:30:05,065 Parlez-moi de votre fille. 629 00:30:13,896 --> 00:30:16,708 Pas de pression, mais obtenir de Moores une piste sur Keen 630 00:30:16,732 --> 00:30:19,416 est tout ce qui se trouve entre Veseli et sa libération. 631 00:30:19,441 --> 00:30:20,918 Je croyais que le juge avait ordonné sa libération. 632 00:30:20,942 --> 00:30:22,520 Elle l'a fait, mais Panabaker pense qu'elle peut le garder 633 00:30:22,544 --> 00:30:24,522 avant sa libération d'ici la fin de la journée. 634 00:30:24,546 --> 00:30:25,857 Si nous pouvons trouver Keen d'ici là , 635 00:30:25,881 --> 00:30:27,692 on peut peut-être obtenir la suspension de l'ordre. 636 00:30:27,716 --> 00:30:28,960 Pourquoi ne pas commencer par parler 637 00:30:28,984 --> 00:30:31,195 de vos options, Mlle Moores ? 638 00:30:31,219 --> 00:30:33,531 - Qu'en est-il de l'avocat ? - Oui, on peut le faire. 639 00:30:33,555 --> 00:30:35,466 Et ils peuvent vous dire vous risquez 20 ans. 640 00:30:35,490 --> 00:30:38,669 Ou ils peuvent me dire que sans toute preuve ou tout témoin, 641 00:30:38,693 --> 00:30:40,204 Je devrais me taire. 642 00:30:40,228 --> 00:30:43,241 Oui. Tu as raison. Nous n'avons pas de témoins. 643 00:30:43,265 --> 00:30:46,077 Mais ce que nous avons, c'est vos amis que nous avons ramassés. 644 00:30:46,101 --> 00:30:47,879 Vos, euh, co-conspirateurs. 645 00:30:47,903 --> 00:30:49,247 Co-conspirateur ? 646 00:30:49,271 --> 00:30:51,249 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 647 00:30:51,273 --> 00:30:53,317 Comment puis-je être un co-conspirateur si je ne connais pas la femme ? 648 00:30:53,341 --> 00:30:54,782 Elle vous connaît bien. 649 00:30:54,806 --> 00:30:56,978 Du moins, c'est ce qu'elle semblait faire lorsque nous vous avons enregistré tous les trois 650 00:30:56,978 --> 00:30:58,856 réunion au True Cafe. 651 00:30:58,880 --> 00:31:00,558 J'ai fini de parler. 652 00:31:00,582 --> 00:31:01,959 Raf ne l'est pas. 653 00:31:01,983 --> 00:31:03,528 Raf a beaucoup à dire. 654 00:31:03,552 --> 00:31:04,862 A propos de vous. 655 00:31:04,886 --> 00:31:06,230 Jennifer. 656 00:31:06,254 --> 00:31:07,756 Comment vous vous êtes rencontrés par l'intermédiaire de son père. 657 00:31:07,756 --> 00:31:08,756 C'est un mensonge. 658 00:31:08,757 --> 00:31:10,168 Non, c'est la vérité. 659 00:31:10,192 --> 00:31:11,702 Silvina passait tous les jours avec lui. 660 00:31:11,726 --> 00:31:12,937 Elle est son infirmière résidente. 661 00:31:12,961 --> 00:31:14,372 Comment ont-ils pu ne pas se connaître ? 662 00:31:14,396 --> 00:31:16,707 - C'est Silvina qui a dit ça ? - Laissez mon père en dehors de ça. 663 00:31:16,731 --> 00:31:19,277 Votre père est un voleur légendaire et un perceur de coffre-fort, 664 00:31:19,301 --> 00:31:21,779 et vous n'attendez pas de nous de ne pas en tenir compte, n'est-ce pas ? 665 00:31:21,803 --> 00:31:23,781 Il est allé en prison quand j'avais 7 ans. 666 00:31:23,805 --> 00:31:25,583 D'accord. C'est déjà assez. 667 00:31:25,607 --> 00:31:26,984 C'est votre fille. 668 00:31:27,008 --> 00:31:29,020 Je n'ai jamais voulu cette vie pour elle. 669 00:31:29,044 --> 00:31:31,255 Elle est la première chose à laquelle vous pensez tous les matins. 670 00:31:31,279 --> 00:31:34,258 C'est pourquoi j'ai pensé qu'il valait mieux que je reste loin d'elle, 671 00:31:34,282 --> 00:31:36,294 même après ma sortie de prison. 672 00:31:36,318 --> 00:31:38,129 Je coupe les liens. 673 00:31:38,153 --> 00:31:40,765 Vous ne pouvez pas imaginer à quel point c'est difficile. 674 00:31:40,789 --> 00:31:42,133 Pour les besoins de cette conversation, 675 00:31:42,157 --> 00:31:43,935 Supposons que je le puisse. 676 00:31:43,959 --> 00:31:46,604 Je détestais cet homme. Il est sorti de ma vie. 677 00:31:46,628 --> 00:31:47,805 Il m'a abandonné. 678 00:31:47,829 --> 00:31:50,308 Jusqu'à ce qu'un jour, j'y retourne. 679 00:31:50,332 --> 00:31:54,779 De ne pas être avec elle, vous savez, de ne pas parler. 680 00:31:54,803 --> 00:31:56,047 Juste... 681 00:31:56,071 --> 00:31:57,882 Juste pour la voir. 682 00:31:57,906 --> 00:31:59,383 Et qu'avez-vous vu ? 683 00:31:59,407 --> 00:32:02,587 J'ai vu mon enfant cracker le Vaultsafe 200 684 00:32:02,611 --> 00:32:07,458 d'un dealer de méthamphétamine à deux balles en moins de quatre minutes. 685 00:32:07,482 --> 00:32:11,095 Elle n'était pas raffinée, un peu précipité, mais... 686 00:32:11,119 --> 00:32:12,930 Mon Dieu, elle avait le don. 687 00:32:12,954 --> 00:32:16,634 Même si je savais où il était, Je ne parlerais pas. 688 00:32:16,658 --> 00:32:18,169 C'est un vieil homme. 689 00:32:18,193 --> 00:32:21,505 J'aurais dû appeler la police à ce moment-là . 690 00:32:21,529 --> 00:32:23,007 Mais elle était votre enfant. 691 00:32:23,031 --> 00:32:25,509 Je me suis dit que j'avais quelque chose à lui apprendre. 692 00:32:25,533 --> 00:32:26,978 Pour partager avec elle. 693 00:32:27,002 --> 00:32:28,346 Une raison d'être dans sa vie. 694 00:32:28,370 --> 00:32:31,415 C'est ce qu'il vous a dit ? Eh bien, il ment. 695 00:32:31,439 --> 00:32:34,185 Je pense qu'il est toujours très impliqué dans votre vie. 696 00:32:34,209 --> 00:32:37,655 En fait, Raf dit que c'est lui qui sélectionne les cibles. 697 00:32:37,679 --> 00:32:39,123 Bien sûr que je l'ai fait. 698 00:32:39,147 --> 00:32:41,926 Elle avait besoin de cible qui ne signalerait pas le crime, 699 00:32:41,950 --> 00:32:43,594 et je savais où les trouver. 700 00:32:43,618 --> 00:32:45,096 Vous m'avez certainement trouvé. 701 00:32:45,120 --> 00:32:48,888 Maintenant, attendez... Je lui ai dit que vous étiez hors limites. 702 00:32:49,133 --> 00:32:50,301 Je l'ai fait, Raymond. 703 00:32:50,325 --> 00:32:52,637 Mais elle ne voulait pas écouter à cause de l'argent. 704 00:32:52,661 --> 00:32:54,038 C'était beaucoup d'argent. 705 00:32:54,062 --> 00:32:55,573 Le travail était un contrat. 706 00:32:55,597 --> 00:32:56,896 Oui. Une femme. 707 00:32:57,517 --> 00:32:58,809 Euh, une Américaine. 708 00:32:58,833 --> 00:33:01,489 - Parlez-moi d'elle. - A une seule condition. 709 00:33:01,513 --> 00:33:03,581 Laissez mon père en dehors de tout ça. 710 00:33:03,605 --> 00:33:04,949 Parlez-moi de la femme. 711 00:33:04,973 --> 00:33:06,384 Ils se sont rencontrés par le biais d'une connaissance. 712 00:33:06,408 --> 00:33:08,986 Jennifer a dit qu'elle devait faire profil bas après un emploi. 713 00:33:09,010 --> 00:33:10,821 Le Cap. Je n'avais nulle part où aller. 714 00:33:10,845 --> 00:33:12,857 Mais Jen a trouvé cette maison sécurisée. 715 00:33:12,881 --> 00:33:14,292 Faire partie d'un réseau. 716 00:33:14,316 --> 00:33:17,228 Sanctuaires pour criminels sur tous les continents. 717 00:33:17,252 --> 00:33:20,498 Bref, la femme qui le dirige, elle s'appelle Vee. 718 00:33:20,522 --> 00:33:22,066 C'est elle qui m'a approché. 719 00:33:22,090 --> 00:33:24,702 Elle a dit qu'elle avait un client dans un autre lieu sûr 720 00:33:24,726 --> 00:33:25,903 qui avaient besoin d'un travail fait. 721 00:33:25,927 --> 00:33:28,005 Elle a dit qu'elle faisait une descente dans un coffre-fort 722 00:33:28,029 --> 00:33:29,407 et il fallait le faire rapidement, 723 00:33:29,431 --> 00:33:32,576 Elle et Jennifer se sont donc rencontrées à Washington. 724 00:33:32,600 --> 00:33:33,600 J'ai parlé du travail. 725 00:33:33,601 --> 00:33:35,246 Elle a dit que c'était personnel. 726 00:33:35,270 --> 00:33:37,148 Qu'elle visait Raymond Reddington. 727 00:33:37,172 --> 00:33:39,317 Elle a dit que vous étiez plus vulnérable 728 00:33:39,341 --> 00:33:41,252 que l'on pourrait croire 729 00:33:41,276 --> 00:33:43,321 et qu'elle était en train de construire une alliance. 730 00:33:43,345 --> 00:33:46,724 Et que lorsque tout cela sera terminé, quand Reddington était mort, 731 00:33:46,748 --> 00:33:47,892 qu'elle me serait redevable. 732 00:33:47,916 --> 00:33:49,427 Je lui ai dit de ne pas le faire. 733 00:33:49,451 --> 00:33:54,432 Mais cette femme, qui qu'elle soit, qu'elle avait sur les œillères. 734 00:33:54,456 --> 00:33:58,135 Elle avait de l'argent et elle était persuasive. 735 00:33:58,159 --> 00:33:59,620 Quand ils se sont rencontrés. 736 00:34:00,628 --> 00:34:02,999 Où la femme était ? 737 00:34:03,331 --> 00:34:04,608 Savez-vous où c'était ? 738 00:34:04,632 --> 00:34:07,478 Bien sûr que je le fais. Et je peux vous le dire. 739 00:34:07,502 --> 00:34:09,947 Mais là encore, je veux des garanties. 740 00:34:09,971 --> 00:34:12,183 Vous laissez mon père en dehors de tout ça. 741 00:34:12,207 --> 00:34:16,520 Raymond, mets ça à mes pieds, pas chez Jennifer. 742 00:34:16,544 --> 00:34:18,275 Ce n'est qu'une enfant. 743 00:34:18,299 --> 00:34:20,179 Ma fille. 744 00:34:20,600 --> 00:34:22,268 Votre fille. 745 00:34:22,857 --> 00:34:24,590 Ma petite fille. 746 00:34:29,057 --> 00:34:31,235 Nous l'avons. La planque de Keen. 747 00:34:31,259 --> 00:34:32,670 C'est une adresse à Deanwood. 748 00:34:32,694 --> 00:34:33,771 Nous envoyons des unités maintenant. 749 00:34:33,795 --> 00:34:34,939 Non, attendez. 750 00:34:34,963 --> 00:34:36,340 Reddington. Qu'est-ce que c'est ? 751 00:34:36,364 --> 00:34:37,641 Salutations, Harold. Envoyez-moi l'adresse par SMS. 752 00:34:37,665 --> 00:34:39,777 J'appelle pour savoir comment votre équipe de crack 753 00:34:39,801 --> 00:34:41,011 fait avec les prisonniers. 754 00:34:41,035 --> 00:34:43,481 Moores et ses associés ont ont invoqué leur droit à un avocat. 755 00:34:43,505 --> 00:34:44,882 Ils refusent de parler. 756 00:34:44,906 --> 00:34:46,450 C'est bien sûr regrettable. 757 00:34:46,474 --> 00:34:48,519 Avez-vous entendu autre chose ? Des nouvelles de votre côté ? 758 00:34:48,543 --> 00:34:50,788 J'aimerais avoir quelque chose pour vous dire, Harold. 759 00:34:50,812 --> 00:34:53,457 Faites-moi savoir si vos prisonniers décider de parler. 760 00:34:53,481 --> 00:34:54,481 Je vais le faire. 761 00:34:54,482 --> 00:34:55,960 Que se passe-t-il ? Tu y vas seul ? 762 00:34:55,984 --> 00:34:57,428 C'est probablement de l'orgueil, 763 00:34:57,452 --> 00:34:59,764 mais je pense toujours être le seul à la toucher. 764 00:35:11,065 --> 00:35:12,810 Agent Keen. C'est Harold Cooper. 765 00:35:12,834 --> 00:35:14,320 Je suis seul. 766 00:35:15,744 --> 00:35:17,210 Je veux juste parler. 767 00:35:20,877 --> 00:35:22,787 Ouvrez la porte, Elizabeth. 768 00:35:28,316 --> 00:35:30,161 Je crains qu'il ne soit trop tard, Harold. 769 00:35:30,185 --> 00:35:32,351 Il semble qu'elle soit déjà partie. 770 00:35:38,996 --> 00:35:40,685 La photo que nous avons envoyé 771 00:35:40,709 --> 00:35:43,213 vous avez dit n'avoir reconnu personne ce n'était pas vrai, n'est-ce pas ? 772 00:35:43,259 --> 00:35:47,234 Non, Savine travaille vraiment pour Abraham Moores. 773 00:35:47,397 --> 00:35:49,285 Une fois que j'ai vu la photo 774 00:35:49,309 --> 00:35:52,196 je savais qu'Abe avait menti et que je serais persuasif 775 00:35:52,220 --> 00:35:54,219 pour qu'il me dise ce que je voulais savoir. 776 00:35:54,243 --> 00:35:56,869 Vous auriez peut-être dû partager cette information avec nous plus tôt. 777 00:35:57,106 --> 00:35:58,750 Elizabeth ne nous aurait pas échappé. 778 00:35:58,774 --> 00:36:01,987 Péchés, pierres et maisons de verre, Harold. 779 00:36:02,011 --> 00:36:04,823 Aucun de nous n'a joué franc jeu avec l'autre. 780 00:36:04,847 --> 00:36:07,292 Maintenant, vous voyez que votre poste 781 00:36:07,316 --> 00:36:10,595 est de jouer franc jeu et le mien ne l'est pas, 782 00:36:10,619 --> 00:36:12,197 alors un argument pourrait être avancé 783 00:36:12,221 --> 00:36:15,467 que vous êtes un peu plus à la faute que moi, mais pourquoi ergoter ? 784 00:36:15,491 --> 00:36:18,837 Elizabeth est partie et elle a pris quelque chose à moi avec elle. 785 00:36:18,861 --> 00:36:22,546 Je ne pourrais pas être moins intéressé dans ce qu'elle vous a volé. 786 00:36:22,731 --> 00:36:24,342 Ma seule préoccupation est son bien-être 787 00:36:24,366 --> 00:36:26,144 et la faire revenir pour l'aider guérir de la blessure 788 00:36:26,168 --> 00:36:28,613 que vous avez causé quand vous avez tué sa mère. 789 00:36:28,637 --> 00:36:31,215 Nous sommes tous responsables pour les choix que nous faisons. 790 00:36:31,239 --> 00:36:33,351 Elizabeth a fait le sien. 791 00:36:33,375 --> 00:36:36,087 C'est elle qui en est responsable, pas moi. 792 00:36:36,111 --> 00:36:38,256 Je suppose que vous pensez aussi qu'elle est responsable 793 00:36:38,280 --> 00:36:39,791 pour la libération de The Freelancer, 794 00:36:39,815 --> 00:36:42,262 ce qui, maintenant que nous sommes ici et qu'elle ne l'est pas, 795 00:36:42,310 --> 00:36:43,879 est garanti. 796 00:36:43,967 --> 00:36:46,130 Je pense qu'elle n'est pas seulement responsable, 797 00:36:46,154 --> 00:36:47,798 je pense que c'est ce qu'elle veut. 798 00:36:47,822 --> 00:36:49,266 C'est absurde. 799 00:36:49,290 --> 00:36:53,637 Un jour, Elizabeth me vole des millions de dollars, 800 00:36:53,661 --> 00:36:58,609 et ensuite, The Freelancer a un tout nouvel avocat coûteux 801 00:36:58,633 --> 00:36:59,643 demandant sa libération 802 00:36:59,667 --> 00:37:04,515 à moins qu'Elizabeth Keen apparaît comme par magie au tribunal. 803 00:37:04,539 --> 00:37:07,284 Cela ne me semble pas être le cas. Comme absurde, Harold. 804 00:37:07,308 --> 00:37:10,108 Cela me semble troublant. 805 00:37:11,679 --> 00:37:13,490 J'ai bloqué aussi longtemps que j'ai pu, 806 00:37:13,514 --> 00:37:15,358 mais Veseli est en liberté sous caution. 807 00:37:15,382 --> 00:37:17,861 Vous n'avez donc plus le temps, et je suis à bout de patience. 808 00:37:17,885 --> 00:37:20,652 Qu'est-ce que tu ne me dis pas à propos de Keen ? 809 00:37:22,869 --> 00:37:24,956 Elle veut tuer Reddington. 810 00:37:25,626 --> 00:37:28,209 C'est pourquoi il l'a mise sur la liste noire. 811 00:37:28,996 --> 00:37:32,004 Elizabeth Keen est sur la liste noire. 812 00:37:34,168 --> 00:37:36,401 Je devrais peut-être commencer par le début. 813 00:37:38,404 --> 00:37:39,887 M. Hadley. 814 00:37:40,641 --> 00:37:42,285 Je suis désolé de vous avoir fait attendre. 815 00:37:49,182 --> 00:37:51,256 Non marqué ? Tel que discuté ? 816 00:37:51,778 --> 00:37:52,978 Où est-il ? 817 00:38:13,366 --> 00:38:15,651 Vous êtes l'avocat ? Celui qui représente Keen ? 818 00:38:15,675 --> 00:38:17,953 Il y a un numéro préprogrammé. Vous demandez Charlotte. 819 00:38:17,977 --> 00:38:21,695 Vous leur dites que vous avez été pris sous la pluie et j'ai besoin de me sécher. 820 00:38:22,582 --> 00:38:25,627 Keen m'a mis en prison. Pourquoi m'aide-t-elle maintenant ? 821 00:38:25,651 --> 00:38:27,363 Mlle Keen a organisé votre libération 822 00:38:27,387 --> 00:38:29,487 parce qu'elle a besoin de vos services. 823 00:38:33,459 --> 00:38:34,703 Que veut elle que je fasse ? 824 00:38:34,727 --> 00:38:37,110 Pour l'instant ? Rien. 825 00:38:38,531 --> 00:38:40,598 "Vous avez été pris par la pluie... " 826 00:38:40,622 --> 00:38:41,743 "Et il faut que je me sèche." 827 00:39:24,542 --> 00:39:26,454 Edward l'a confirmé. 828 00:39:26,478 --> 00:39:29,112 Elle a pris un jet privé au départ de Dulles. 829 00:39:31,383 --> 00:39:33,427 Alors elle est partie. 830 00:39:33,451 --> 00:39:35,296 La clé USB avec elle. 831 00:39:35,320 --> 00:39:37,235 Que va-t-elle en faire ? 832 00:39:37,989 --> 00:39:39,654 Rien de bon. 833 00:39:40,525 --> 00:39:43,617 Nous devons informer notre ami de l'Est. 834 00:39:44,062 --> 00:39:45,595 Je vais organiser la rencontre. 835 00:39:47,025 --> 00:39:49,559 Dembe, laisse-moi descendre ici, veux-tu ? 836 00:39:53,401 --> 00:39:55,111 Où allez-vous ? 837 00:39:55,473 --> 00:39:57,940 Me vider la tête, prendre l'air. 838 00:40:06,284 --> 00:40:08,128 Puis-je me joindre à vous ? 839 00:40:08,152 --> 00:40:09,396 Pas du tout. 840 00:40:18,009 --> 00:40:19,828 Vous arrivez juste à temps. 841 00:40:20,219 --> 00:40:21,775 Il y a une paruline du Cap May 842 00:40:21,799 --> 00:40:24,466 qui arrive généralement à l'instant même. 843 00:40:25,395 --> 00:40:27,395 Nous connaissons-nous ? 844 00:40:27,420 --> 00:40:29,186 Je ne le crois pas. 845 00:40:29,907 --> 00:40:31,551 - Dois-je vous connaître ? - Non, non, non. 846 00:40:31,575 --> 00:40:34,943 J'étais juste curieux de savoir si nous nous étions déjà rencontrés. 847 00:40:40,817 --> 00:40:42,066 Je m'appelle Anne. 848 00:40:43,359 --> 00:40:44,564 Raymond. 849 00:40:46,790 --> 00:40:48,823 Eh bien, maintenant nous nous sommes rencontrés. 850 00:40:51,395 --> 00:40:52,672 Oui. 851 00:41:33,336 --> 00:41:35,914 Monsieur. 852 00:41:38,174 --> 00:41:40,085 Elle est vraiment partie, n'est-ce pas ? 853 00:41:41,256 --> 00:41:43,455 Agent Keen ? 854 00:41:44,677 --> 00:41:46,217 Je, euh... 855 00:41:46,263 --> 00:41:48,727 J'y ai pensé toute la nuit. 856 00:41:48,751 --> 00:41:50,391 Je veux dire... 857 00:41:51,520 --> 00:41:52,715 Je veux dire, je sais qu'elle est partie, 858 00:41:52,739 --> 00:41:57,591 mais ensuite je me retrouve en espérant qu'elle ne le soit pas, vous savez ? 859 00:42:01,335 --> 00:42:03,274 Vous pensez qu'on aura un jour de ses nouvelles ? 860 00:42:03,298 --> 00:42:08,435 Je suis convaincu que ce n'est pas la fin de l'agent Keen. 861 00:42:21,633 --> 00:42:27,770 Synchro et correction BY LittleP. 71264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.