Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,622 --> 00:01:21,702
MI IDENTIDAD SECRETA
2
00:02:05,541 --> 00:02:07,393
¡Me quejaré al hogar que la recomendó!
3
00:02:07,547 --> 00:02:09,036
Me encargaré de que se sepa.
4
00:03:12,498 --> 00:03:13,931
Mira quién viene por ahí.
5
00:03:14,578 --> 00:03:15,754
Cuánto tiempo.
6
00:03:18,338 --> 00:03:20,069
¿Echabas de menos hacer la calle?
7
00:03:21,499 --> 00:03:22,562
No te equivoques.
8
00:03:23,059 --> 00:03:24,240
Voy a otro lugar.
9
00:03:39,842 --> 00:03:40,842
¿Está libre?
10
00:04:19,161 --> 00:04:22,003
SEPTIEMBRE, 1914
11
00:04:36,856 --> 00:04:39,709
Únanse a la Cruz Roja,
estamos en la calle François Miron.
12
00:04:39,863 --> 00:04:41,102
Señoras, buenos días...
13
00:04:41,256 --> 00:04:43,791
únanse a la Cruz Roja,
necesitamos más manos allí.
14
00:04:45,043 --> 00:04:46,292
Estás en mi lugar.
15
00:04:48,440 --> 00:04:49,973
Dije que estás en mi lugar.
16
00:04:55,216 --> 00:04:56,496
¿Acaso eres sorda?
17
00:05:00,228 --> 00:05:01,261
Pero...
18
00:05:01,415 --> 00:05:04,503
- Que te largues de aquí. Levanta.
- No.
19
00:05:04,896 --> 00:05:06,016
¡Oiga!
20
00:05:06,176 --> 00:05:07,576
¡Pero déjeme en paz!
21
00:05:07,799 --> 00:05:11,304
Aporten su granito de arena
a la Cruz Roja, únanse a nosotros.
22
00:05:11,458 --> 00:05:12,904
Te dije que es mi lugar.
23
00:05:15,695 --> 00:05:16,895
¡Mujerzuela!
24
00:05:20,815 --> 00:05:21,835
Mi libro.
25
00:05:22,576 --> 00:05:23,909
Lo aprecias mucho.
26
00:05:24,799 --> 00:05:25,949
¿Quién te lo dio?
27
00:05:26,103 --> 00:05:27,258
¿Un hombre?
28
00:05:27,535 --> 00:05:28,595
Mi madre.
29
00:05:30,695 --> 00:05:32,506
Hermana, aquí no tienes futuro.
30
00:05:32,660 --> 00:05:33,836
Únete a nosotras.
31
00:05:35,295 --> 00:05:36,886
Empezarías como camillera...
32
00:05:37,039 --> 00:05:38,107
o auxiliar.
33
00:05:39,015 --> 00:05:40,477
Soy trabajadora, señora.
34
00:05:42,135 --> 00:05:43,262
De señora nada...
35
00:05:43,895 --> 00:05:45,074
somos hermanas.
36
00:05:45,415 --> 00:05:46,429
Ven.
37
00:05:59,694 --> 00:06:02,494
LOS VOSGOS
38
00:06:21,134 --> 00:06:22,454
¡Enfermera!
39
00:06:24,174 --> 00:06:25,534
¡Nos vamos ya!
40
00:06:38,493 --> 00:06:39,892
¡Enfermera!
41
00:06:46,253 --> 00:06:47,515
¡Por aquí!
42
00:07:34,062 --> 00:07:36,390
- Vamos. Sobra lugar en el furgón.
- Gracias.
43
00:07:36,981 --> 00:07:38,274
Por la derecha.
44
00:07:47,972 --> 00:07:49,280
"Amor mío".
45
00:07:49,772 --> 00:07:52,222
"No sé si recibirás mi carta.
46
00:07:52,375 --> 00:07:54,977
No sé si habrás partido
con los desplazados.
47
00:07:55,572 --> 00:07:57,417
¿Estás bien de salud?
48
00:07:57,931 --> 00:08:00,157
Al final ¿te llegaron las conservas?
49
00:08:00,611 --> 00:08:02,630
Mamá las preparó con mucho cariño.
50
00:08:03,531 --> 00:08:05,118
Pienso en ti sin cesar.
51
00:08:05,422 --> 00:08:07,006
Todos aquí lo hacemos.
52
00:08:07,594 --> 00:08:08,829
Te echo de menos...
53
00:08:09,077 --> 00:08:10,319
mi amor".
54
00:08:14,771 --> 00:08:16,228
Encontramos uno más.
55
00:08:19,970 --> 00:08:21,440
Ponga agua a hervir.
56
00:08:23,291 --> 00:08:25,369
Hay que intentar
detener la hemorragia.
57
00:08:30,090 --> 00:08:31,189
¿Cuánto les falta?
58
00:08:31,343 --> 00:08:33,174
Sin desinfectante no puedo hacer nada.
59
00:08:47,850 --> 00:08:49,287
Mire en el dormitorio.
60
00:08:50,650 --> 00:08:51,906
En el equipaje.
61
00:08:52,211 --> 00:08:54,004
Hay un vestido que le quedará bien.
62
00:08:57,131 --> 00:08:58,370
Gracias.
63
00:09:02,809 --> 00:09:04,201
¿Quién es esa joven?
64
00:09:04,780 --> 00:09:05,931
Una viajera.
65
00:09:06,099 --> 00:09:07,486
Se había perdido.
66
00:09:08,169 --> 00:09:09,903
Como no me levante, me dormiré.
67
00:09:11,489 --> 00:09:12,490
Mire.
68
00:09:18,370 --> 00:09:19,901
Huele a gloria, ¿qué es?
69
00:09:20,129 --> 00:09:21,746
Le puse cebada y cebolla.
70
00:09:21,906 --> 00:09:23,110
Mire.
71
00:09:23,649 --> 00:09:26,049
Mi madre no concebía
la sopa de cebolla sin tocino.
72
00:09:26,849 --> 00:09:28,386
Es cierto, el tocino.
73
00:09:31,729 --> 00:09:32,982
Faltan las hierbas.
74
00:09:33,330 --> 00:09:34,513
Por supuesto.
75
00:09:35,770 --> 00:09:37,129
¿Dónde estaban?
76
00:09:42,328 --> 00:09:44,322
- ¿Le queda tabaco?
- Voy a ver.
77
00:09:48,809 --> 00:09:50,742
No olvide echarle un poco de queso.
78
00:09:58,808 --> 00:10:01,682
- Verás lo bien que lo vamos a pasar.
- ¡Suélteme!
79
00:10:05,728 --> 00:10:06,783
¡Fuera!
80
00:10:07,312 --> 00:10:08,947
Tenga un poco de decencia, hombre.
81
00:10:10,088 --> 00:10:11,116
Qué histérica.
82
00:10:16,848 --> 00:10:19,529
Me ha tomado por otra cosa,
por una cortesana.
83
00:10:20,448 --> 00:10:21,528
Rose Juillet.
84
00:10:22,327 --> 00:10:23,337
Nélie Laborde.
85
00:10:24,767 --> 00:10:26,587
Viajaba con un amigo de mi padre.
86
00:10:27,487 --> 00:10:29,576
Intentamos evitar
el frente por el sur...
87
00:10:30,007 --> 00:10:31,252
pero cambiaron de lugar.
88
00:10:36,767 --> 00:10:39,128
Los alemanes
aparecieron frente a nosotros.
89
00:10:40,448 --> 00:10:44,607
Nos despojaron y después lo abatieron,
todavía no sé ni por qué.
90
00:10:45,646 --> 00:10:47,281
Yo habría sido la siguiente.
91
00:10:48,607 --> 00:10:49,895
¿Dónde está su familia?
92
00:10:50,607 --> 00:10:54,709
Enterré a mi padre
hace dos meses en Basilea, Suiza.
93
00:10:56,047 --> 00:10:57,288
Solo me quedaba él.
94
00:11:04,975 --> 00:11:08,366
Mi única esperanza es que me hospede
una antigua conocida de mi padre...
95
00:11:08,520 --> 00:11:09,706
una anciana.
96
00:11:11,006 --> 00:11:13,286
Para hacerle compañía y leerle libros.
97
00:11:13,806 --> 00:11:15,592
Tengo una carta de recomendación.
98
00:11:17,847 --> 00:11:19,660
Ella es protestante, como yo.
99
00:11:24,326 --> 00:11:25,806
¿Quiere un poco de sopa?
100
00:11:26,565 --> 00:11:27,701
Por favor.
101
00:11:28,086 --> 00:11:29,801
No he comido en todo el día.
102
00:11:32,526 --> 00:11:35,858
Cuando llegamos a Suiza,
yo no conocía a nadie.
103
00:11:36,127 --> 00:11:39,398
Mi padre debía encargarse
de presentarnos a la alta sociedad...
104
00:11:41,047 --> 00:11:42,735
pero enseguida enfermó.
105
00:11:43,964 --> 00:11:45,192
Aún lo siento cerca.
106
00:11:51,126 --> 00:11:53,068
Cuando la guerra termine, la visitaré.
107
00:11:55,886 --> 00:11:57,380
No sé dónde estaré.
108
00:11:57,885 --> 00:11:59,594
No me esperan en ningún lado.
109
00:12:04,444 --> 00:12:06,852
Una mujer como usted
debe tener buenas relaciones.
110
00:12:08,365 --> 00:12:09,389
En absoluto.
111
00:12:11,165 --> 00:12:12,980
No venimos del mismo mundo.
112
00:12:24,805 --> 00:12:26,992
Tenía una madre, pero falleció.
113
00:12:29,725 --> 00:12:33,266
A los 12 años, me recogió una mujer
que no tenía hijos.
114
00:12:34,765 --> 00:12:37,378
Y, gracias a ella,
recibí una educación.
115
00:12:39,325 --> 00:12:40,388
Aprendí a leer.
116
00:12:41,324 --> 00:12:42,844
Salvo eso, no tengo nada.
117
00:12:58,444 --> 00:13:01,850
¿Sabe defenderse
porque los hombres la han tratado mal?
118
00:13:05,284 --> 00:13:06,410
Dígame...
119
00:13:07,323 --> 00:13:09,349
se lleva bien
con la conocida de su padre?
120
00:13:11,165 --> 00:13:12,781
Yo...
121
00:13:12,935 --> 00:13:14,133
aún no la conozco.
122
00:13:16,603 --> 00:13:18,603
Los mayores son muy cascarrabias...
123
00:13:19,443 --> 00:13:22,283
pero podrá presentarme en sociedad,
quiero casarme.
124
00:13:24,803 --> 00:13:28,563
Aunque tendré que buscar un vestido
nuevo para dar buena impresión.
125
00:13:34,842 --> 00:13:36,369
- ¿Qué es eso?
- Una advertencia.
126
00:13:36,522 --> 00:13:37,539
¿Vienen?
127
00:13:39,963 --> 00:13:41,333
¡No me deje sola!
128
00:13:41,763 --> 00:13:42,765
Deprisa.
129
00:13:44,667 --> 00:13:45,667
Baje.
130
00:14:07,481 --> 00:14:08,626
¿Y los demás?
131
00:14:08,882 --> 00:14:10,134
¿Dónde estaba?
132
00:14:11,162 --> 00:14:12,766
La estaban buscando.
133
00:14:21,922 --> 00:14:23,207
¿Se han llevado el furgón?
134
00:14:23,681 --> 00:14:24,756
¡Enfermera!
135
00:14:37,305 --> 00:14:38,332
Señorita.
136
00:14:40,465 --> 00:14:41,467
Señorita.
137
00:15:52,519 --> 00:15:54,175
Querida Eléonore...
138
00:15:54,518 --> 00:15:57,378
mediante esta carta,
te confío a mi hija.
139
00:15:58,119 --> 00:16:01,615
Eres la única que podrá ayudarla
cuando yo me haya marchado.
140
00:16:02,040 --> 00:16:04,145
Te suplico que la acojas...
141
00:16:04,299 --> 00:16:07,764
en memoria de la amistad
que compartimos Felix y yo en su día.
142
00:16:08,359 --> 00:16:12,918
El saber que lo harás es lo único
que apacigua mi viaje al otro mundo.
143
00:18:23,515 --> 00:18:24,919
¿Y los demás franceses?
144
00:18:25,356 --> 00:18:28,263
Estoy sola con tres heridos graves.
145
00:18:28,635 --> 00:18:30,122
Uno es su compatriota.
146
00:18:30,276 --> 00:18:31,658
¿Qué hace usted aquí?
147
00:18:32,475 --> 00:18:33,730
Soy de Suiza.
148
00:18:35,395 --> 00:18:36,619
Iba camino de Nancy.
149
00:18:48,395 --> 00:18:50,742
¿Y quién es esta joven?
150
00:18:51,115 --> 00:18:52,879
No hay nada que hacer, señor.
151
00:18:53,234 --> 00:18:55,182
La ha matado uno de sus obuses.
152
00:18:55,435 --> 00:18:58,385
Supongo que el médico
ya habrá examinado su cuerpo.
153
00:18:59,194 --> 00:19:01,405
El médico
de la armada francesa se ha ido.
154
00:19:03,595 --> 00:19:06,059
- ¿Qué hará con los heridos?
- Señora...
155
00:19:06,213 --> 00:19:07,810
no somos unos bárbaros.
156
00:19:10,875 --> 00:19:12,434
¿Esta mujer viajaba con usted?
157
00:19:12,873 --> 00:19:14,793
Era la enfermera del regimiento.
158
00:19:15,834 --> 00:19:17,313
Yo estoy de paso.
159
00:19:18,842 --> 00:19:20,005
¿Esto es suyo?
160
00:19:21,954 --> 00:19:23,417
Víctor Hugo.
161
00:19:25,394 --> 00:19:27,264
"Las revoluciones...
162
00:19:27,417 --> 00:19:30,997
no surgen por accidente,
sino por necesidad".
163
00:19:34,793 --> 00:19:36,613
Aquí ya no tiene nada que hacer.
164
00:19:37,352 --> 00:19:39,656
Vamos a darle un permiso de entrada.
165
00:19:45,393 --> 00:19:46,439
¿Su nombre?
166
00:19:48,313 --> 00:19:50,281
¿A que nombre pongo el permiso?
167
00:19:52,433 --> 00:19:53,954
Rose Juillet.
168
00:19:54,107 --> 00:19:56,139
Rose Juillet.
169
00:20:02,473 --> 00:20:04,013
Deberían irse ya.
170
00:20:04,593 --> 00:20:07,131
A primera hora
reanudaremos las operaciones.
171
00:20:21,552 --> 00:20:23,165
Él la escoltará.
172
00:20:24,232 --> 00:20:27,042
Tome la ruta
de los refugiados que está al sur.
173
00:21:32,511 --> 00:21:35,145
Será mejor
que empecemos por el primero de todos.
174
00:21:43,270 --> 00:21:46,191
Esta Biblia
me la entregó mi padre hace años.
175
00:21:50,910 --> 00:21:52,893
La factura del señor André.
176
00:21:58,949 --> 00:22:00,649
¿Esto incluye el castaño...
177
00:22:01,104 --> 00:22:03,243
- y el bosque de pinos?
- Por supuesto, señora.
178
00:22:03,397 --> 00:22:04,686
Es un alivio.
179
00:22:09,830 --> 00:22:11,557
¿Le ha recordado a su padre?
180
00:22:14,390 --> 00:22:15,415
Sí.
181
00:22:18,589 --> 00:22:20,133
¿Sufrió mucho?
182
00:22:25,069 --> 00:22:26,631
Su cuerpo sufrió...
183
00:22:26,989 --> 00:22:28,671
pero su alma estaba en paz.
184
00:22:40,588 --> 00:22:42,579
"No sean llamados maestros...
185
00:22:43,189 --> 00:22:45,480
porque su Maestro es uno solo:
186
00:22:45,868 --> 00:22:47,328
Cristo.
187
00:22:49,468 --> 00:22:51,195
El mayor de ustedes...
188
00:22:51,628 --> 00:22:53,459
será su siervo.
189
00:22:54,469 --> 00:22:56,825
El que se enaltezca, será humillado...
190
00:22:57,429 --> 00:23:00,162
y el que se humille,
será enaltecido".
191
00:23:03,388 --> 00:23:05,445
Siéntese aquí, a mi lado.
192
00:23:13,148 --> 00:23:14,358
Tenga.
193
00:23:15,308 --> 00:23:17,680
Hace frío aquí, ¿no, Massip?
194
00:23:18,188 --> 00:23:20,057
Hoy casi no ha comido.
195
00:23:20,251 --> 00:23:23,029
¿Por qué le ha dado
todos los huevos a la familia Goulot?
196
00:23:23,183 --> 00:23:25,232
Porque tienen cinco hijos
que alimentar.
197
00:23:28,027 --> 00:23:30,822
¿Ha probado la sangre fresca de buey?
198
00:23:32,507 --> 00:23:35,254
Podríamos conseguirla
del nuevo matadero...
199
00:23:35,408 --> 00:23:36,846
junto a la estación.
200
00:23:38,388 --> 00:23:39,813
Le dará fuerzas.
201
00:23:41,027 --> 00:23:42,594
Tiene que cuidarse, señora.
202
00:24:33,386 --> 00:24:35,861
FÁBRICA TEXTIL LENGWIL
203
00:24:41,345 --> 00:24:43,247
Buscaba la biblioteca.
204
00:24:45,346 --> 00:24:46,970
Por aquí, señorita.
205
00:24:49,985 --> 00:24:50,992
¿Señorita?
206
00:24:53,826 --> 00:24:55,531
Disculpe, pero...
207
00:25:09,585 --> 00:25:11,265
SUIZA PINTORESCA
208
00:26:10,184 --> 00:26:11,933
He preparado su habitación.
209
00:26:13,783 --> 00:26:16,563
- Voy a recoger estos libros.
- Permítame a mí mejor.
210
00:26:17,425 --> 00:26:19,964
Al señor Massip
no le gusta que nos acostemos tarde.
211
00:26:20,118 --> 00:26:22,598
- Tengo que cerrar la habitación.
- Está bien.
212
00:26:22,939 --> 00:26:24,350
No lo sabía.
213
00:26:45,662 --> 00:26:48,293
"En esta noche que nos envuelve...
214
00:26:48,703 --> 00:26:52,349
cuanto más suframos por los sucesos
de la actualidad...
215
00:26:52,503 --> 00:26:54,794
más debemos, en nuestro interior...
216
00:26:55,302 --> 00:26:57,398
aferrarnos a la justicia.
217
00:26:58,822 --> 00:27:01,846
Cuantas más cosas inhumanas veamos...
218
00:27:03,741 --> 00:27:06,000
más humanos debemos ser.
219
00:27:08,142 --> 00:27:10,499
No vemos más que odio alrededor.
220
00:27:12,981 --> 00:27:14,256
Hay que resistir.
221
00:27:14,861 --> 00:27:19,383
Cultivemos en nuestro ser
ese algo divino que jamás capitula...
222
00:27:21,462 --> 00:27:22,874
el afecto incondicional...
223
00:27:24,661 --> 00:27:26,742
y el ferviente deseo de amar.
224
00:27:28,181 --> 00:27:32,153
Cuanto más caos veamos alrededor,
más habrá que velar por el orden...
225
00:27:33,181 --> 00:27:34,407
el cuidado...
226
00:27:35,102 --> 00:27:37,417
y los escrúpulos
en las cosas más pequeñas.
227
00:27:42,462 --> 00:27:47,024
A medida que esta brutalidad desmedida
aumente sin tregua...
228
00:27:47,177 --> 00:27:48,810
y pisotee todo lo venerable...
229
00:27:49,621 --> 00:27:52,351
tendremos que cultivar el respeto.
230
00:27:56,501 --> 00:27:59,801
A medida que la noche de mentiras
se cierna sobre nosotros...
231
00:27:59,954 --> 00:28:01,895
habrá que conquistar la verdad.
232
00:28:04,261 --> 00:28:06,733
Y no debemos flaquear lo más mínimo".
233
00:28:12,740 --> 00:28:14,267
No ha sido muy claro.
234
00:28:15,740 --> 00:28:18,595
Y, en tiempos de guerra,
no es conveniente crear confusión.
235
00:28:19,099 --> 00:28:22,999
Debemos confiar en nuestro gobierno.
¿Por qué habla de mentiras?
236
00:28:24,540 --> 00:28:25,849
Ha hablado bien.
237
00:28:28,219 --> 00:28:30,151
Quiere sacar nuestra mejor versión.
238
00:28:30,651 --> 00:28:33,879
Lo del afecto incondicional...
Tengo entendido que nos han atacado...
239
00:28:34,032 --> 00:28:35,820
¿ahora debemos dejar que nos maten?
240
00:28:36,460 --> 00:28:37,460
No.
241
00:28:37,819 --> 00:28:40,303
No debemos permitirlo, no sería justo.
242
00:28:40,780 --> 00:28:42,787
Yo creo que pretendía decirnos...
243
00:28:43,700 --> 00:28:45,888
que no odiemos al bando enemigo.
244
00:28:49,498 --> 00:28:51,316
¿Y por qué no deberíamos odiarlos?
245
00:28:54,858 --> 00:28:55,997
¿No tiene opinión?
246
00:28:58,259 --> 00:28:59,438
Porque...
247
00:29:00,299 --> 00:29:03,493
los que luchan en el frente
son como los nuestros.
248
00:29:04,459 --> 00:29:06,952
Ellos tampoco quieren morir,
tienen miedo.
249
00:29:07,738 --> 00:29:09,819
Rezan cada día por volver a casa...
250
00:29:10,258 --> 00:29:11,651
por que termine la guerra.
251
00:29:13,818 --> 00:29:15,358
Tal vez me equivoque.
252
00:29:16,539 --> 00:29:18,073
No se ruborice.
253
00:29:19,098 --> 00:29:21,167
Tiene la cabeza muy bien amueblada.
254
00:29:23,418 --> 00:29:26,000
Julien se entusiasma mucho.
Y, en fin...
255
00:29:26,379 --> 00:29:28,252
por más que sea mi sobrino...
256
00:29:28,658 --> 00:29:30,210
he de ser crítica.
257
00:29:32,338 --> 00:29:35,002
Quizá se parezcan
más de lo que usted piensa.
258
00:29:35,156 --> 00:29:37,320
¿Yo parecerme a ese socialista?
259
00:29:39,618 --> 00:29:40,716
Bueno...
260
00:29:41,138 --> 00:29:43,118
ambos tienen mentes muy abiertas.
261
00:29:52,337 --> 00:29:54,017
El tenedor va así.
262
00:29:54,377 --> 00:29:55,613
Boca abajo.
263
00:29:56,168 --> 00:29:57,175
Eso es.
264
00:29:58,007 --> 00:29:59,292
Ahora...
265
00:29:59,446 --> 00:30:01,867
la cuchara, boca abajo también.
266
00:30:38,416 --> 00:30:41,212
Seguro que su madre
también le tocaba esta preciosa aria.
267
00:30:43,417 --> 00:30:45,024
Pero si es un clásico.
268
00:30:46,857 --> 00:30:48,035
Hola, tía.
269
00:30:50,895 --> 00:30:52,099
Tengo hambre.
270
00:30:53,736 --> 00:30:55,063
Siéntense a la mesa.
271
00:31:04,456 --> 00:31:07,829
Es un placer conocer a la lectora
de la que tanto habla mi tía.
272
00:31:10,055 --> 00:31:12,469
Sus sermones dan mucho qué pensar.
273
00:31:15,415 --> 00:31:18,138
Digamos
que intento dar pie a la reflexión.
274
00:31:19,455 --> 00:31:20,969
Qué significa...
275
00:31:22,376 --> 00:31:25,319
cuando Jesús dice:
"no he venido a traer la paz...
276
00:31:25,735 --> 00:31:26,857
sino la espada"?
277
00:31:29,455 --> 00:31:32,150
No sé qué pensar
de las desgracias de esta guerra.
278
00:31:35,455 --> 00:31:37,310
Aun así, es sorprendente...
279
00:31:38,055 --> 00:31:40,245
que la bondad siga existiendo
en este mundo.
280
00:31:44,799 --> 00:31:46,082
¿Qué ocurre?
281
00:31:48,534 --> 00:31:49,790
Discúlpeme.
282
00:31:50,495 --> 00:31:51,805
Ya casi está.
283
00:32:03,254 --> 00:32:04,678
¿Tiene noticias del frente?
284
00:32:05,375 --> 00:32:06,457
Por desgracia, no.
285
00:32:06,665 --> 00:32:08,861
No hay periodismo,
solo comunicados oficiales.
286
00:32:09,454 --> 00:32:12,809
Imagine a un oficial jubilado
releyendo los textos para endulzarlos.
287
00:32:13,059 --> 00:32:15,466
Con el fin de levantar
el ánimo de la población.
288
00:32:17,014 --> 00:32:18,252
Sin periódicos...
289
00:32:18,405 --> 00:32:21,132
la guerra ya habría
terminado hace bastante tiempo.
290
00:32:22,213 --> 00:32:25,956
Esos condenados periódicos
son los responsables de esto.
291
00:32:27,373 --> 00:32:28,501
Me asombra.
292
00:32:30,133 --> 00:32:33,268
Salir en el periódico
nos hace sentir importantes a todos.
293
00:32:33,773 --> 00:32:36,778
Tanto a los subalternos
como a los dirigentes de las naciones.
294
00:32:36,932 --> 00:32:39,987
Harían cualquier cosa
con tal de salir en él.
295
00:32:41,093 --> 00:32:43,140
Sería un artículo muy original.
296
00:32:45,613 --> 00:32:46,735
Bien, señorita...
297
00:32:47,533 --> 00:32:49,673
háblenos sobre las montañas de Suiza.
298
00:32:50,653 --> 00:32:53,526
¿Son de ojos azules
como decía Lamartine?
299
00:32:55,932 --> 00:32:57,714
Para mí, la montaña es ciega.
300
00:32:59,013 --> 00:33:00,898
Es tan blanca que para mí es eso.
301
00:33:04,133 --> 00:33:06,453
¿Las veía desde su ventana?
302
00:33:08,412 --> 00:33:09,482
Se veía...
303
00:33:09,771 --> 00:33:10,961
el Rin.
304
00:33:11,148 --> 00:33:12,554
Háblenos del Rin.
305
00:33:13,252 --> 00:33:14,810
Me encantan los ríos.
306
00:33:16,211 --> 00:33:17,460
Es un río...
307
00:33:18,611 --> 00:33:21,172
impetuoso y colérico.
308
00:33:23,051 --> 00:33:24,430
Es rápido...
309
00:33:25,132 --> 00:33:26,878
difícil para pescar.
310
00:33:27,813 --> 00:33:29,407
La orilla es inestable.
311
00:33:31,036 --> 00:33:33,878
Las lavanderas no pueden
trabajar allí, deben caminar mucho...
312
00:33:34,676 --> 00:33:36,475
para encontrar calas más tranquilas.
313
00:33:41,091 --> 00:33:42,358
¿Extraña a sus amigos?
314
00:33:46,171 --> 00:33:47,915
Nuestros vecinos eran encantadores.
315
00:33:49,091 --> 00:33:50,683
Una mujer y su marido.
316
00:33:50,837 --> 00:33:52,065
Sin hijos.
317
00:33:52,811 --> 00:33:54,610
Me recibían con los brazos abiertos.
318
00:33:56,971 --> 00:33:59,933
¿Saben cómo se dice paraguas allí?
319
00:34:01,172 --> 00:34:02,974
Julien nunca ha estado en Suiza.
320
00:34:03,452 --> 00:34:04,643
Bueno...
321
00:34:04,797 --> 00:34:07,846
se dice igual,
pero pronunciado "baraguas".
322
00:34:09,411 --> 00:34:12,756
- Y "bortamonedas", no "portamonedas".
- Sí, exacto.
323
00:34:13,570 --> 00:34:14,747
¿Qué hay hoy?
324
00:34:15,170 --> 00:34:17,023
Un potaje de tallos de zanahoria.
325
00:34:17,176 --> 00:34:18,848
Un "botaje" querrá decir.
326
00:34:28,731 --> 00:34:30,418
- Señora.
- No, no.
327
00:34:30,630 --> 00:34:31,764
¡No!
328
00:34:34,914 --> 00:34:35,933
Mire.
329
00:34:37,090 --> 00:34:38,423
Esto es comestible.
330
00:34:38,970 --> 00:34:40,080
¿Sí?
331
00:34:41,610 --> 00:34:42,912
Es hoja de cardo.
332
00:34:44,130 --> 00:34:45,657
Es muy peculiar, ¿verdad?
333
00:34:47,170 --> 00:34:48,536
Habría que dibujarla.
334
00:34:51,170 --> 00:34:53,453
Le diré a Honorine
que venga a recogerlas.
335
00:34:54,609 --> 00:34:56,669
¿Y cómo es que sabe tantas cosas?
336
00:34:56,823 --> 00:34:58,550
Me lo enseñó una mujer de campo...
337
00:35:00,569 --> 00:35:02,553
cuando estuve en Sicilia con mi padre.
338
00:35:02,849 --> 00:35:04,017
¿En Sicilia?
339
00:35:04,490 --> 00:35:07,046
No sabía que a su padre
lo habían destinado allí.
340
00:35:08,659 --> 00:35:10,339
Qué vida tan interesante.
341
00:35:13,209 --> 00:35:15,093
Allí bailan la Tarantela.
342
00:35:15,689 --> 00:35:16,831
- ¿Le suena?
- Pues sí.
343
00:35:16,985 --> 00:35:19,264
Tengo un libro
de grabados en la biblioteca...
344
00:35:19,418 --> 00:35:21,438
donde aparece justo esa pose.
345
00:35:37,792 --> 00:35:41,159
"Salió para encontrarse
un espacio abierto a su alrededor".
346
00:35:43,848 --> 00:35:44,853
Me gusta.
347
00:35:45,929 --> 00:35:47,338
Es muy bonito.
348
00:36:12,848 --> 00:36:14,013
Emilienne.
349
00:36:15,687 --> 00:36:16,846
¿Ha desayunado?
350
00:36:17,527 --> 00:36:18,650
No es eso.
351
00:36:20,807 --> 00:36:22,087
¿Está en cinta?
352
00:36:25,007 --> 00:36:26,985
Señorita, se lo ruego...
353
00:36:27,139 --> 00:36:28,761
Tranquila, no diré nada.
354
00:36:31,968 --> 00:36:34,153
Pero no permita
que le cueste su trabajo.
355
00:36:34,927 --> 00:36:36,894
Dicen que me deshaga de él.
356
00:36:37,047 --> 00:36:39,368
Pero me asusta,
sé de una que murió así.
357
00:36:40,407 --> 00:36:41,601
Sepa...
358
00:36:41,807 --> 00:36:44,466
que esta gente
la echará de un día para otro.
359
00:36:44,887 --> 00:36:46,570
No confíe en su amabilidad.
360
00:36:47,327 --> 00:36:49,306
Además, llevo poco tiempo aquí.
361
00:36:50,446 --> 00:36:51,581
Entonces piénselo.
362
00:36:53,166 --> 00:36:54,673
Confíe solo en sí misma.
363
00:37:27,166 --> 00:37:28,837
Tejamos para los soldados.
364
00:37:38,165 --> 00:37:39,653
¡Si no he hecho nada!
365
00:37:39,806 --> 00:37:41,257
¿Que no ha hecho nada?
366
00:37:41,644 --> 00:37:43,291
Yo confiaba en usted.
367
00:37:44,725 --> 00:37:46,377
He aprendido la lección, señora.
368
00:37:46,564 --> 00:37:47,897
¿Qué lección?
369
00:37:49,269 --> 00:37:51,897
¿Es consciente de la situación
en la que se ha puesto?
370
00:37:52,605 --> 00:37:54,392
Me parece que no lo comprende.
371
00:37:54,546 --> 00:37:57,046
Le dije que no quería
visitas en el dormitorio.
372
00:37:57,200 --> 00:37:58,580
Y a su pretendiente menos.
373
00:37:59,524 --> 00:38:01,078
Entendido, señora.
374
00:38:01,231 --> 00:38:02,764
Discúlpate, Emilienne.
375
00:38:02,924 --> 00:38:04,617
- Señora, prometo que...
- No.
376
00:38:04,770 --> 00:38:06,048
Ya es demasiado tarde.
377
00:38:06,693 --> 00:38:09,275
Cuando te mienten, no sabes
dónde empieza la mentira...
378
00:38:09,428 --> 00:38:10,519
ni dónde termina.
379
00:38:11,925 --> 00:38:14,004
Aquí, si se traiciona mi confianza...
380
00:38:14,158 --> 00:38:15,901
ya no podemos seguir conviviendo.
381
00:38:16,193 --> 00:38:17,656
No podemos, ya está.
382
00:38:19,444 --> 00:38:21,132
Cada vez que la mirase...
383
00:38:21,404 --> 00:38:23,608
me preguntaría si me oculta algo.
384
00:38:24,284 --> 00:38:25,450
¿Lo comprende?
385
00:38:27,325 --> 00:38:29,223
Honorine sabe a lo que me refiero.
386
00:38:30,243 --> 00:38:32,833
Llevo 40 años mirándola a los ojos...
387
00:38:32,986 --> 00:38:35,802
y no he desconfiado
de ella ni una sola vez.
388
00:38:39,404 --> 00:38:41,993
Pero me preocupa,
lleva vida en su vientre.
389
00:38:45,244 --> 00:38:47,333
Avisaré a mi sobrino de la iglesia.
390
00:38:48,204 --> 00:38:49,709
Él le buscará otro puesto.
391
00:39:06,523 --> 00:39:07,552
Emilienne.
392
00:39:10,507 --> 00:39:11,507
Tenga.
393
00:39:13,364 --> 00:39:15,215
Vaya a este hogar de mujeres.
394
00:39:16,003 --> 00:39:17,237
Allí la ayudarán.
395
00:39:17,604 --> 00:39:19,355
Y también a su hijo.
396
00:39:19,842 --> 00:39:21,293
Gracias, señorita.
397
00:39:22,283 --> 00:39:24,516
Solo espero que no sea una niña.
398
00:39:25,603 --> 00:39:27,467
Estamos destinadas a sufrir.
399
00:39:43,802 --> 00:39:45,895
¡Vamos, dense un poco de prisa!
400
00:39:47,202 --> 00:39:48,487
Estarán al llegar.
401
00:40:05,041 --> 00:40:07,613
Etienne,
¿podrías agarrar la bandeja, por favor?
402
00:40:08,881 --> 00:40:10,473
Déjala...
403
00:40:10,626 --> 00:40:13,607
- en la silla donde estaba antes.
- Sí, señor.
404
00:40:22,521 --> 00:40:23,707
La veo mañana.
405
00:40:24,201 --> 00:40:25,331
¿Cómo?
406
00:40:25,521 --> 00:40:27,589
Pero si van a llegar los invitados.
407
00:40:27,881 --> 00:40:29,829
Suba, suba y prepárese.
408
00:40:29,983 --> 00:40:32,252
Si me lo permite,
preferiría retirarme.
409
00:40:32,841 --> 00:40:34,740
De ninguna manera
pienso a permitir eso.
410
00:40:34,897 --> 00:40:36,229
Usted es familia.
411
00:40:37,920 --> 00:40:39,286
Ahora se los presento...
412
00:40:39,881 --> 00:40:41,247
son amigos míos.
413
00:40:43,400 --> 00:40:45,647
Encontrará una sorpresa
en su habitación.
414
00:41:25,520 --> 00:41:27,914
- Muere, alemán asqueroso.
- Piedad.
415
00:41:28,720 --> 00:41:30,560
¡No, por favor!
416
00:41:30,713 --> 00:41:32,700
Tomen asiento, Séverine va a cantar.
417
00:41:33,320 --> 00:41:36,310
Renacuajos, suban a jugar arriba.
418
00:41:36,839 --> 00:41:38,233
Séverine va a cantar.
419
00:41:40,360 --> 00:41:42,387
Vamos, vamos, vamos.
420
00:41:42,680 --> 00:41:45,611
- Niños. Miren lo que les traje.
- Magdalenas.
421
00:41:47,308 --> 00:41:48,851
Vamos.
422
00:41:53,159 --> 00:41:58,521
♪ En mis sueños ♪
423
00:41:58,675 --> 00:42:03,290
♪ Me cautiva tu imagen ♪
424
00:42:03,679 --> 00:42:08,241
♪ He soñado con la felicidad ♪
425
00:42:08,839 --> 00:42:14,839
♪ Un espejismo ardiente ♪
426
00:42:17,444 --> 00:42:22,493
♪ Tus ojos eran más dulces ♪
427
00:42:22,762 --> 00:42:27,254
♪ Tu voz más pura y sonora ♪
428
00:42:27,957 --> 00:42:32,362
♪ Resplandecías como un cielo ♪
429
00:42:32,662 --> 00:42:36,547
♪ Iluminado por la aurora ♪
430
00:42:36,888 --> 00:42:41,478
♪ Regresa, oh noche misteriosa ♪
431
00:42:46,557 --> 00:42:51,672
♪ Si tú me llamaras ♪
432
00:42:52,048 --> 00:42:56,263
♪ Me iría de la tierra ♪
433
00:42:57,805 --> 00:43:02,456
♪ Para huir contigo hacia la luz ♪
434
00:43:11,366 --> 00:43:16,548
♪ Los cielos ♪
435
00:43:16,832 --> 00:43:21,140
♪ Abrirían sus puertas para nosotros ♪
436
00:43:21,463 --> 00:43:27,437
♪ Esplendor desconocido ♪
437
00:43:27,799 --> 00:43:32,007
♪ Luces divinas ♪
438
00:43:32,299 --> 00:43:35,341
♪ Que se vislumbran ♪
439
00:43:35,571 --> 00:43:39,067
♪ Por desgracia ♪
440
00:43:39,519 --> 00:43:41,945
♪ Por desgracia ♪
441
00:43:42,494 --> 00:43:46,937
♪ Todo queda en un sueño ♪
442
00:43:49,940 --> 00:43:55,913
♪ Te llamo, oh noche ♪
443
00:43:57,559 --> 00:44:03,559
♪ Devuélveme tus mentiras ♪
444
00:44:04,178 --> 00:44:07,225
♪ Regresa ♪
445
00:44:07,586 --> 00:44:13,532
♪ Regresa radiante ♪
446
00:44:18,204 --> 00:44:21,517
♪ Regresa ♪
447
00:44:22,346 --> 00:44:28,310
♪ Oh noche misteriosa ♪
448
00:44:55,474 --> 00:44:59,390
Gracias, gracias querida Séverine
por habernos deleitado con su música.
449
00:45:00,034 --> 00:45:01,547
Y a usted, Léon.
450
00:45:02,634 --> 00:45:06,936
Amigos míos, me encantaría compartir
la alegría que me ha embargado...
451
00:45:07,089 --> 00:45:09,078
al releer
a "Villiers de L'Isle Adam".
452
00:45:10,193 --> 00:45:13,199
Si me permiten,
me gustaría pedirle a Rose...
453
00:45:13,714 --> 00:45:15,764
que nos haga el honor.
454
00:45:16,953 --> 00:45:18,737
Rose, ¿quiere?
455
00:45:19,233 --> 00:45:20,407
Por favor.
456
00:45:20,954 --> 00:45:21,995
Vamos.
457
00:45:39,993 --> 00:45:41,390
"Relato de amor".
458
00:45:42,793 --> 00:45:44,297
"Fascinación.
459
00:45:45,193 --> 00:45:47,937
La noche, ese gran misterio...
460
00:45:48,233 --> 00:45:50,307
entreabre sus cortinas azules.
461
00:45:50,552 --> 00:45:52,729
Hay tantas flores en la Tierra...
462
00:45:52,912 --> 00:45:54,513
como estrellas en el cielo.
463
00:45:55,232 --> 00:45:57,032
He perdido el Océano sombrío...
464
00:45:57,552 --> 00:46:00,364
su luto, sus olas, sus resonancias.
465
00:46:01,153 --> 00:46:02,781
Dime cualquier otra cosa:
466
00:46:03,272 --> 00:46:04,995
Será el rumor de las aguas.
467
00:46:06,073 --> 00:46:07,967
Invadido por una regia tristeza...
468
00:46:09,432 --> 00:46:11,715
fantaseo con los soles que busco.
469
00:46:12,312 --> 00:46:14,377
Oh, ocúltame en tu pálido seno.
470
00:46:15,193 --> 00:46:17,048
Será la quietud del crepúsculo".
471
00:46:19,552 --> 00:46:20,775
"Los presentes".
472
00:46:22,232 --> 00:46:23,473
"Si me hablaras...
473
00:46:24,008 --> 00:46:25,472
alguna noche...
474
00:46:25,624 --> 00:46:27,472
del secreto de mi enfermo corazón...
475
00:46:28,152 --> 00:46:30,239
te recitaría, para conmoverte...
476
00:46:30,710 --> 00:46:32,936
una poesía de antaño.
477
00:46:33,391 --> 00:46:35,239
Si me hablas de tormentos...
478
00:46:35,831 --> 00:46:37,459
y esperanzas frustradas...
479
00:46:39,111 --> 00:46:41,307
iría a recoger, solamente...
480
00:46:41,461 --> 00:46:43,404
rosas llenas de rocío.
481
00:46:43,800 --> 00:46:45,740
Tan parecida a la flor de la muerte"...
482
00:47:56,269 --> 00:47:57,569
Pero ¿qué hace?
483
00:47:59,149 --> 00:48:00,908
No debe levantarse todavía.
484
00:48:03,670 --> 00:48:05,001
Usted tranquila.
485
00:48:08,269 --> 00:48:09,839
¿Quién es esa mujer, Rose?
486
00:48:14,429 --> 00:48:16,228
Es la enfermera que me acogió.
487
00:48:18,429 --> 00:48:19,835
Yo la vi morir.
488
00:48:20,868 --> 00:48:22,587
No se le volverá a acercar.
489
00:48:23,110 --> 00:48:24,843
Ahora, sea razonable.
490
00:48:25,709 --> 00:48:27,017
Se lo suplico...
491
00:48:27,429 --> 00:48:28,647
guarde reposo.
492
00:48:55,427 --> 00:48:56,585
Señora...
493
00:48:59,187 --> 00:49:00,998
usted es mi única esperanza.
494
00:49:03,063 --> 00:49:07,235
Las últimas palabras que mi padre
me dijo fueron que me acogiera...
495
00:49:07,485 --> 00:49:09,136
a su benevolencia y su protección.
496
00:49:09,587 --> 00:49:11,103
¿Quién era su padre?
497
00:49:11,388 --> 00:49:14,544
El comandante Juillet,
amigo de su marido.
498
00:49:15,067 --> 00:49:18,356
Julien, no estoy entendiendo nada
de lo que cuenta esta mujer.
499
00:49:18,707 --> 00:49:21,904
Me robaron los papeles,
la carta de mi padre y mi medallón...
500
00:49:22,057 --> 00:49:25,275
Estaba en el hospital, he cruzado
los frentes para llegar hasta aquí...
501
00:49:26,187 --> 00:49:28,387
y me encuentro
a esa persona en mi lugar.
502
00:49:28,587 --> 00:49:30,107
La señorita viene de Suiza...
503
00:49:30,278 --> 00:49:33,067
dice que cruzó la frontera
en otoño para llegar a Francia.
504
00:49:33,787 --> 00:49:37,212
Cerca de la línea de frente, resultó
herida por el estallido de un obús.
505
00:49:37,365 --> 00:49:39,577
Afirma que una enfermera llamada...
506
00:49:39,907 --> 00:49:41,244
Nélie Laborde...
507
00:49:41,467 --> 00:49:44,870
le robó sus papeles y su ropa
tras un ataque alemán.
508
00:49:45,023 --> 00:49:47,132
Señora,
aquí no encontrará a esa enfermera.
509
00:49:47,468 --> 00:49:49,915
Acérquese a preguntar a la Cruz Roja.
510
00:49:50,068 --> 00:49:52,791
- Sí que está aquí, la he visto.
- Está aturdida.
511
00:49:53,987 --> 00:49:55,633
Es obvio que necesita reposo.
512
00:49:56,306 --> 00:49:57,662
¿La hirieron de gravedad?
513
00:50:00,866 --> 00:50:02,498
He despertado de una catalepsia.
514
00:50:03,546 --> 00:50:05,873
Estaba en Mulhouse,
en un hospital alemán.
515
00:50:09,266 --> 00:50:10,505
Me curaron allí.
516
00:50:13,799 --> 00:50:14,799
Pero...
517
00:50:14,952 --> 00:50:16,805
¿qué entiende usted por catalepsia?
518
00:50:16,959 --> 00:50:20,532
Cuando me hirieron, me encontraba
con la enfermera Nélie Laborde.
519
00:50:22,185 --> 00:50:23,877
Creería que había muerto.
520
00:50:24,030 --> 00:50:27,197
Nélie Laborde no tenía adónde ir,
así que me quitó mis papeles...
521
00:50:27,350 --> 00:50:28,686
y mi medallón.
522
00:50:28,840 --> 00:50:30,776
Y ahora tengo pruebas
porque está aquí.
523
00:50:31,266 --> 00:50:32,765
¿Qué está diciendo?
524
00:50:34,266 --> 00:50:36,738
Lo que digo
es que yo soy Rose Juillet.
525
00:50:38,145 --> 00:50:41,324
Su herida
ha debido alterar su buen juicio.
526
00:50:42,385 --> 00:50:44,676
A no ser que se haya inventado
toda esa historia...
527
00:50:45,065 --> 00:50:47,912
para aprovecharse de la generosidad
de la señora Lengwil.
528
00:50:48,066 --> 00:50:49,553
Escuchemos su historia.
529
00:50:49,785 --> 00:50:54,013
¿Conoce a alguien en Nancy
que pudiera confirmarnos su identidad?
530
00:50:54,865 --> 00:50:57,038
No, no conozco a nadie en Nancy.
531
00:50:58,886 --> 00:51:01,724
Señora, necesito
de su caridad cristiana, mis conocidos...
532
00:51:01,877 --> 00:51:03,882
están en Suiza,
podrán afirmar quién soy.
533
00:51:04,344 --> 00:51:06,452
Yo ya no conozco a nadie en Suiza.
534
00:51:06,904 --> 00:51:08,468
Señor, ayúdeme.
535
00:51:08,905 --> 00:51:12,583
Y, ¿para qué querría Nélie Laborde
sustraerle los papeles?
536
00:51:13,665 --> 00:51:16,228
Ya lo están viendo,
para presentarse aquí en mi lugar.
537
00:51:16,382 --> 00:51:17,917
Ya he escuchado bastante.
538
00:51:18,744 --> 00:51:19,744
Julien.
539
00:51:22,864 --> 00:51:24,367
¡Señora! ¡Señora Lengwil!
540
00:51:24,521 --> 00:51:27,128
Por favor.
La mujer que estaba leyendo...
541
00:51:27,282 --> 00:51:30,102
se presentó con la carta
de recomendación de mi padre.
542
00:51:30,392 --> 00:51:32,328
¿Se da usted cuenta
de que su afirmación...
543
00:51:32,515 --> 00:51:34,320
es una afrenta a mi buen juicio?
544
00:51:34,473 --> 00:51:36,739
- Y una afrenta a Rose.
- Pero Rose soy yo.
545
00:51:36,892 --> 00:51:39,672
No olvide que le debe un respeto
a la señora de la casa.
546
00:51:39,825 --> 00:51:41,350
Exijo ver a esa enfermera.
547
00:51:41,504 --> 00:51:43,714
Para que me diga su nombre
mirándome a la cara.
548
00:51:43,868 --> 00:51:45,130
Sáquenla de aquí.
549
00:51:45,303 --> 00:51:46,481
¿Dónde está?
550
00:51:47,464 --> 00:51:49,120
¡Déjenme enfrentarla!
551
00:51:49,704 --> 00:51:51,229
¡Señora Lengwil!
552
00:51:54,448 --> 00:51:55,706
¡Suélteme!
553
00:52:08,224 --> 00:52:09,225
¿Rose?
554
00:52:09,904 --> 00:52:10,987
¿Sí?
555
00:52:12,023 --> 00:52:13,282
¿Rose?
556
00:52:14,103 --> 00:52:15,114
¿Sí?
557
00:52:16,863 --> 00:52:18,579
Que descanses, pequeña.
558
00:52:39,821 --> 00:52:40,835
¡Julien!
559
00:52:41,901 --> 00:52:42,990
Ya voy, tía.
560
00:52:45,302 --> 00:52:47,327
¿Y bien? ¿Qué has hecho?
561
00:52:48,462 --> 00:52:52,203
La instalé en un dormitorio
de la iglesia. No llevaba dinero.
562
00:52:52,982 --> 00:52:54,642
¿Sigue empeñada en su historia?
563
00:52:55,702 --> 00:52:56,986
Quiere que la ayude.
564
00:52:57,742 --> 00:52:58,924
Y he aceptado.
565
00:53:00,741 --> 00:53:03,930
¿Vas a albergar a una loca
en mi casa contra mi voluntad?
566
00:53:04,142 --> 00:53:06,045
Escucha lo que intento decirte:
567
00:53:06,199 --> 00:53:08,709
Antes de castigar a esa mujer,
hay que investigarla.
568
00:53:09,101 --> 00:53:11,739
Tu afán por llevarme la contraria
me resulta absurdo.
569
00:53:12,102 --> 00:53:14,236
Solo nos falta
un eslabón de la cadena.
570
00:53:17,022 --> 00:53:18,842
La Cruz Roja me va a ayudar.
571
00:53:56,065 --> 00:53:57,368
- Señora.
- ¿Sí?
572
00:53:57,661 --> 00:54:00,332
Busco a una joven
alojada aquí por el pastor Valence.
573
00:54:00,859 --> 00:54:03,346
La encontrará en los bancos.
Ha ido a rezar.
574
00:54:03,739 --> 00:54:04,740
Gracias.
575
00:54:05,369 --> 00:54:06,556
Por cierto...
576
00:54:06,710 --> 00:54:08,037
¿podría llevarle esto?
577
00:54:08,191 --> 00:54:10,551
Me están esperando, toca el reparto.
578
00:55:13,859 --> 00:55:15,682
Nunca quise hacerle ningún daño.
579
00:55:18,779 --> 00:55:20,296
Vi a una muerta...
580
00:55:20,618 --> 00:55:22,044
pero está viva.
581
00:55:24,097 --> 00:55:26,230
No soporto verla sufrir así.
582
00:55:30,018 --> 00:55:31,492
Aquí tiene mis ahorros...
583
00:55:32,058 --> 00:55:34,575
desde que entré a trabajar
con la señora de Lengwil.
584
00:55:36,018 --> 00:55:37,199
Le pertenecen.
585
00:55:37,353 --> 00:55:38,810
Devuélvame mi nombre.
586
00:55:39,178 --> 00:55:40,396
Espere.
587
00:55:41,377 --> 00:55:43,648
Me comprometo
a pasarle dinero cada mes.
588
00:55:44,977 --> 00:55:48,653
Seguro que encuentra un buen trabajo,
yo misma la recomendaré.
589
00:55:49,978 --> 00:55:51,965
Conozco a una mujer
que podría ayudarla.
590
00:55:52,118 --> 00:55:53,394
¿Usted?
591
00:55:53,547 --> 00:55:54,731
¿Recomendarme?
592
00:55:56,617 --> 00:55:58,457
¿Una chica como usted?
593
00:56:01,121 --> 00:56:03,759
Si quiere enmendar las cosas,
vaya a la señora Lengwil...
594
00:56:03,913 --> 00:56:06,701
y cuéntele todo.
Delante de todo el mundo.
595
00:56:07,056 --> 00:56:08,933
Confiese su despreciable acto.
596
00:56:09,576 --> 00:56:11,335
Muéstrele su verdadera cara.
597
00:56:12,096 --> 00:56:14,431
Sabe que, si hiciera eso,
me esperaría la cárcel.
598
00:56:14,585 --> 00:56:15,952
Se la merece.
599
00:56:16,937 --> 00:56:18,303
Y luego volvería a la calle.
600
00:56:18,538 --> 00:56:19,714
Ese es su lugar.
601
00:56:21,737 --> 00:56:23,920
Asúmalo, jamás será como nosotros.
602
00:56:28,456 --> 00:56:29,767
¿Y la señora Lengwil?
603
00:56:30,416 --> 00:56:31,694
Se entristecería.
604
00:56:31,847 --> 00:56:34,604
- Ha aprendido a apreciarme.
- ¿Es que prefiere engañarla?
605
00:56:35,216 --> 00:56:36,271
Cállese.
606
00:56:37,536 --> 00:56:40,146
Voy a ir ahora mismo
a denunciarla a la comisaría.
607
00:56:40,504 --> 00:56:41,760
No sería capaz.
608
00:56:41,936 --> 00:56:44,242
Podría hacer que un sargento
la saque de allí.
609
00:56:45,015 --> 00:56:48,173
Quiero mi lugar,
el lugar que usted me quitó.
610
00:56:48,863 --> 00:56:51,174
¿Cree que puede aprovecharse
de la señora Lengwil...
611
00:56:51,328 --> 00:56:53,225
y seducir a los hombres que la rodean?
612
00:56:53,378 --> 00:56:56,081
Voy a abrirles los ojos
para que sepan la clase de mujer...
613
00:56:56,234 --> 00:56:57,955
que tienen viviendo bajo su techo.
614
00:56:58,616 --> 00:57:00,832
Hermana, tengo que hablar con usted.
Hermana.
615
00:57:00,985 --> 00:57:02,444
- ¿Qué es esto?
- Por favor.
616
00:57:03,815 --> 00:57:06,107
- Hermana, escúcheme.
- Aquí no se come.
617
00:57:06,261 --> 00:57:07,828
El servicio comenzará enseguida.
618
00:57:07,982 --> 00:57:10,827
- Quería decirle...
- Ahora no es el momento, querida.
619
00:57:11,255 --> 00:57:12,472
Ese es el coro.
620
00:57:14,516 --> 00:57:15,542
Ahí están.
621
00:57:18,335 --> 00:57:19,609
Venga con nosotros.
622
00:57:20,096 --> 00:57:21,695
La música calma el corazón.
623
00:57:21,855 --> 00:57:23,121
Ya hablaremos después.
624
00:57:37,895 --> 00:57:39,969
No me demoraré, les contaré la verdad.
625
00:57:41,254 --> 00:57:42,636
¿Y usted quién es?
626
00:57:44,734 --> 00:57:46,712
Una loca salida de un hospital alemán...
627
00:57:47,174 --> 00:57:48,716
que viene a formar un escándalo.
628
00:57:50,070 --> 00:57:51,948
En la vida he aprendido una cosa:
629
00:57:53,733 --> 00:57:55,724
No se muerde la mano
que te da de comer.
630
00:57:59,294 --> 00:58:01,514
Yo solo tomé el camino
que abrió ante mí.
631
00:58:02,335 --> 00:58:03,938
Escribiré a los periódicos.
632
00:58:04,374 --> 00:58:07,860
- Y les diré quién es Nélie Laborde.
- No sé quién es esa mujer.
633
00:58:09,973 --> 00:58:11,576
Ella solo existe en su mente.
634
00:59:47,451 --> 00:59:48,865
Ella es mi protegida.
635
00:59:49,571 --> 00:59:50,598
Rose...
636
00:59:51,450 --> 00:59:53,592
le presento al comisario Fontaine.
637
00:59:56,826 --> 00:59:59,139
¿Me permite
que le haga unas preguntas, señorita?
638
01:00:05,891 --> 01:00:09,617
¿Sería capaz de contarme dónde
y cómo ocurrió todo?
639
01:00:11,091 --> 01:00:13,911
Fui a la iglesia para darle una clase
de lectura a Bouvet...
640
01:00:14,064 --> 01:00:15,309
cuando ella apareció.
641
01:00:16,410 --> 01:00:17,787
No pude reaccionar.
642
01:00:19,570 --> 01:00:21,086
¿Y cómo es que apareció?
643
01:00:22,170 --> 01:00:23,460
No lo sé.
644
01:00:24,291 --> 01:00:26,124
De repente apareció frente a mí.
645
01:00:26,891 --> 01:00:28,471
¿Y no había nadie más allí?
646
01:00:28,690 --> 01:00:30,054
No, nadie.
647
01:00:30,369 --> 01:00:31,705
Salvo una diaconisa.
648
01:00:31,859 --> 01:00:33,595
Pero ¿por qué decidió salir sola?
649
01:00:34,850 --> 01:00:37,487
Massip o Etienne
podrían haberla acompañado.
650
01:00:38,690 --> 01:00:41,436
Entonces apareció y luego...
651
01:00:42,051 --> 01:00:43,934
¿se colocó frente a usted...
652
01:00:44,811 --> 01:00:46,207
o la atacó por un lado?
653
01:00:46,361 --> 01:00:47,522
Frente a mí.
654
01:00:48,290 --> 01:00:49,529
Pero ocurrió muy rápido.
655
01:00:50,209 --> 01:00:52,910
Es extraño
que la haya golpeado en ese lado.
656
01:00:53,129 --> 01:00:54,595
No es lo normal.
657
01:00:56,169 --> 01:00:57,857
Pero ¿qué pretendía hacerle?
658
01:00:58,209 --> 01:01:00,841
¿Cortarle la oreja? ¿Degollarla?
659
01:01:07,929 --> 01:01:10,870
Y luego, después de haberla atacado,
¿qué hizo?
660
01:01:11,023 --> 01:01:14,021
¿Es necesario que reviva todo esto?
Ya se lo he contado yo.
661
01:01:14,209 --> 01:01:16,992
Señora, necesito escuchar
la declaración de su boca.
662
01:01:17,146 --> 01:01:20,463
Me he fijado en que ha tomado notas
mientras me estaba interrogando.
663
01:01:20,809 --> 01:01:23,956
Así que,
basta que las lea y las firme.
664
01:01:24,689 --> 01:01:27,732
Lo importante
es que esa criminal no cause más daño.
665
01:01:27,886 --> 01:01:30,720
El procedimiento
me obliga a interrogar a ambas partes.
666
01:01:30,873 --> 01:01:31,873
¿A ambas partes?
667
01:01:32,007 --> 01:01:33,858
¿Va a poner al mismo nivel a Rose...?
668
01:01:34,012 --> 01:01:36,504
Y a la mujer que ha formado
un escándalo en mi casa...
669
01:01:36,658 --> 01:01:39,251
y que agrede
a mi lectora en la iglesia?
670
01:01:39,405 --> 01:01:42,083
¿Debe asesinarla
para que tengan en cuenta la denuncia?
671
01:01:47,449 --> 01:01:48,646
En ese caso...
672
01:01:48,799 --> 01:01:51,182
voy a leer en voz alta
las notas que he tomado...
673
01:01:51,711 --> 01:01:53,851
y usted corríjame, señorita,
si es necesario.
674
01:01:54,003 --> 01:01:56,678
¿Cuándo le nombraron comisario
en funciones de Nancy?
675
01:01:58,808 --> 01:02:00,772
Hace tres meses, señora.
676
01:02:04,887 --> 01:02:06,248
Aún no me ha respondido.
677
01:02:06,529 --> 01:02:09,956
¿Cómo podemos evitar que esa mujer
vuelva a hacer lo que ha hecho?
678
01:02:10,887 --> 01:02:14,073
Según el procedimiento,
primero debemos interrogarla.
679
01:02:15,431 --> 01:02:17,212
Les contará lo que tenga ganas.
680
01:02:17,847 --> 01:02:20,036
Después la mandaremos
a prisión preventiva.
681
01:02:20,190 --> 01:02:21,537
Bueno, menos mal.
682
01:02:21,691 --> 01:02:23,626
Hasta que pueda examinarla
un psiquiatra.
683
01:02:24,128 --> 01:02:27,450
Según lo que me han contado,
la mujer podría ser una demente.
684
01:02:28,087 --> 01:02:30,887
Si efectivamente lo fuera,
se la internaría.
685
01:02:32,087 --> 01:02:35,093
No la dejaríamos en libertad,
si es eso lo que le preocupa.
686
01:02:35,886 --> 01:02:37,552
Bien, tome más té.
687
01:02:41,327 --> 01:02:42,327
No.
688
01:02:43,206 --> 01:02:44,548
¿Dónde debo firmar?
689
01:02:55,333 --> 01:02:59,054
Por favor, léaselo con atención
antes de firmar nada.
690
01:03:03,366 --> 01:03:04,678
¿Está todo correcto?
691
01:03:06,006 --> 01:03:07,061
Sí.
692
01:03:20,046 --> 01:03:21,564
¿Qué está pasando?
693
01:03:51,486 --> 01:03:53,896
- ¿Está dormida la señorita Rose?
- No, señora.
694
01:03:54,844 --> 01:03:56,073
- ¿Desearía verla?
- Sí.
695
01:04:14,204 --> 01:04:15,323
Siéntese a mi lado.
696
01:04:29,604 --> 01:04:31,869
¿Su madre nunca le dejó ninguna joya?
697
01:04:33,164 --> 01:04:34,808
Mi madre no tenía joyas.
698
01:04:35,803 --> 01:04:38,486
Cierto, algunos protestantes
rechazan las joyas.
699
01:04:39,244 --> 01:04:41,031
Eso les da demasiada importancia.
700
01:04:42,564 --> 01:04:44,738
Esta pertenecía a mi madre.
701
01:04:57,203 --> 01:04:59,610
Así siempre estaré cerca de usted.
702
01:05:07,203 --> 01:05:09,352
¿Me seguiría queriendo si...?
703
01:05:11,363 --> 01:05:13,053
¿si fuera hija de una lavandera?
704
01:05:14,643 --> 01:05:17,435
Es justo
por esa gran imaginación que tienes...
705
01:05:17,589 --> 01:05:19,292
que eres una lectora tan preciada.
706
01:05:22,483 --> 01:05:24,913
¿Podría cerrar las cortinas,
por favor?
707
01:05:25,923 --> 01:05:26,923
Sí.
708
01:05:37,161 --> 01:05:38,193
¿Qué ocurre?
709
01:05:43,538 --> 01:05:44,711
Un pájaro.
710
01:05:46,042 --> 01:05:47,406
Que susto más tonto.
711
01:06:04,161 --> 01:06:05,802
Ya voy yo, Etienne.
712
01:06:09,985 --> 01:06:13,024
Buenos días. Traigo el correo.
Una carta para la señora Lengwil.
713
01:06:13,177 --> 01:06:14,583
Es de parte del señor pastor.
714
01:06:14,858 --> 01:06:16,921
- Bien. Gracias.
- A usted.
715
01:06:21,681 --> 01:06:22,681
Marthe...
716
01:06:23,761 --> 01:06:25,320
mira esto, por favor.
717
01:06:25,732 --> 01:06:26,769
¿Sí?
718
01:06:43,961 --> 01:06:46,309
Mi querida tía. Buenas nuevas:
719
01:06:46,640 --> 01:06:48,346
he averiguado que Nélie Laborde...
720
01:06:48,511 --> 01:06:50,841
trabajaba bajo las órdenes
del doctor Clarinval...
721
01:06:50,994 --> 01:06:53,073
jefe de la ambulancia
del regimiento 201...
722
01:06:53,225 --> 01:06:54,810
hasta que, un día, desapareció.
723
01:07:00,200 --> 01:07:01,226
Marthe.
724
01:07:02,480 --> 01:07:04,240
La señora desea un vaso de agua.
725
01:07:10,887 --> 01:07:13,708
Hemos tenido suerte:
parece que ese honrado doctor...
726
01:07:13,862 --> 01:07:15,349
herido en el frente...
727
01:07:15,523 --> 01:07:17,969
acaba de ser repatriado
a un hospital de París.
728
01:07:18,195 --> 01:07:20,394
Me marcho a París
con el fin de conocerlo.
729
01:07:20,576 --> 01:07:22,872
Mientras, no le confíes
ninguna labor importante...
730
01:07:23,026 --> 01:07:24,443
a tu querida lectora.
731
01:07:24,689 --> 01:07:26,438
Siempre fiel, Julien.
732
01:08:01,278 --> 01:08:02,641
Señor director...
733
01:08:03,718 --> 01:08:06,699
le escribo porque,
desde que he llegado, no duermo...
734
01:08:06,853 --> 01:08:07,866
ni tampoco como...
735
01:08:08,020 --> 01:08:10,548
me asusta dejarme morir
si no acuden en mi ayuda.
736
01:08:12,198 --> 01:08:15,973
No me queda familia capaz de confirmar
que no soy ni una criminal...
737
01:08:16,126 --> 01:08:17,314
ni una demente.
738
01:08:18,399 --> 01:08:21,123
Le imploro, por mi honor, que me crea.
739
01:08:21,797 --> 01:08:24,575
He sido víctima de una terrible
usurpación de identidad.
740
01:08:24,758 --> 01:08:26,682
Y, mientras yo me pudro aquí,
esa mujer...
741
01:08:26,836 --> 01:08:28,795
que en realidad se llama
Nélie Laborde...
742
01:08:29,038 --> 01:08:30,303
me roba la vida.
743
01:08:30,753 --> 01:08:33,574
Cada día que pasa hago acopio
de las fuerzas que me quedan...
744
01:08:33,745 --> 01:08:35,938
para no derrumbarme
mientras se hace justicia.
745
01:08:36,092 --> 01:08:37,333
Señor...
746
01:08:38,032 --> 01:08:39,989
usted es mi única
y mi última esperanza.
747
01:08:40,741 --> 01:08:43,030
PARA EL SEÑOR DIRECTOR DEL SANATORIO
748
01:09:52,596 --> 01:09:55,005
Sí, sí, eso es. Las sillas.
749
01:09:56,115 --> 01:09:59,164
- Yo me encargo de los geranios.
- Por favor.
750
01:09:59,561 --> 01:10:00,854
Sí.
751
01:10:01,065 --> 01:10:02,319
Eso.
752
01:10:03,395 --> 01:10:04,692
Cuidado, cuidado.
753
01:10:06,555 --> 01:10:07,578
Pesa mucho.
754
01:10:12,217 --> 01:10:13,333
¿Las dejo aquí?
755
01:10:13,487 --> 01:10:15,272
Etienne, cuidado.
756
01:10:22,115 --> 01:10:23,581
Es la hora de la lectura.
757
01:10:24,219 --> 01:10:27,313
Cuidado, cuidado con el naranjo.
758
01:10:30,794 --> 01:10:33,353
Detesto la sensación
de que llega el invierno.
759
01:10:38,995 --> 01:10:42,958
Llevo años pasando el mes de agosto
con mis primos de Vercors, pero...
760
01:10:44,289 --> 01:10:46,275
quizá este año vaya a la playa.
761
01:10:48,433 --> 01:10:49,802
¿Le gustaría acompañarme?
762
01:10:50,594 --> 01:10:52,009
Por eso se lo he mencionado.
763
01:10:55,074 --> 01:10:56,080
Falta mucho.
764
01:10:58,595 --> 01:10:59,893
Y con lo de la guerra...
765
01:11:06,034 --> 01:11:08,051
Al parecer no está muy entusiasmada.
766
01:11:09,833 --> 01:11:11,041
Es solo que...
767
01:11:11,394 --> 01:11:13,575
no sé si aún seguiré a su servicio.
768
01:11:14,473 --> 01:11:16,026
¿Y por qué no iba a seguir?
769
01:11:20,233 --> 01:11:22,714
Si tiene otros planes, hágamelo saber.
770
01:11:23,753 --> 01:11:25,833
Prefiero que no me tome por sorpresa.
771
01:11:25,993 --> 01:11:27,713
No tengo ningún plan.
772
01:11:30,993 --> 01:11:32,658
¿No es feliz aquí?
773
01:11:33,513 --> 01:11:34,713
Sí.
774
01:11:35,793 --> 01:11:36,833
Sí.
775
01:11:52,712 --> 01:11:54,605
- Me duele.
- ¿Eléonore?
776
01:11:55,312 --> 01:11:56,875
Llame a un médico.
777
01:11:57,273 --> 01:11:58,440
¿A un médico?
778
01:11:59,232 --> 01:12:00,850
Necesito una sangría.
779
01:12:03,192 --> 01:12:04,335
¡Eléonore!
780
01:12:05,484 --> 01:12:06,513
¡Eléonore!
781
01:12:21,872 --> 01:12:23,325
¿Llamo a un médico?
782
01:12:24,112 --> 01:12:25,599
No podemos esperar.
783
01:12:28,231 --> 01:12:29,676
Hay que hacerle una sangría.
784
01:12:41,111 --> 01:12:42,124
Pero...
785
01:13:00,831 --> 01:13:02,325
El médico nos ha tranquilizado:
786
01:13:02,478 --> 01:13:04,471
Se recuperará enseguida, señora.
787
01:13:07,030 --> 01:13:09,855
No me acuerdo de nada.
¿Qué es lo que ha pasado?
788
01:13:10,670 --> 01:13:13,628
Le hicieron una sangría.
Eso le salvó la vida.
789
01:13:21,551 --> 01:13:24,027
Le ha prescrito
azúcar para fortalecerla...
790
01:13:25,070 --> 01:13:26,960
y caldo durante tres días.
791
01:13:31,670 --> 01:13:33,659
La señorita Rose se lo dará.
792
01:14:01,389 --> 01:14:03,609
Vamos, uno más y lo dejamos.
793
01:14:09,509 --> 01:14:10,521
Espere.
794
01:14:14,709 --> 01:14:15,797
¿Señorita Rose?
795
01:14:22,389 --> 01:14:23,695
Acabo de ver a mi tía.
796
01:14:23,948 --> 01:14:25,149
Se encuentra mucho mejor.
797
01:14:25,309 --> 01:14:26,629
Gracias al Señor.
798
01:14:33,413 --> 01:14:35,150
Para eso hace falta fuerza.
799
01:14:35,749 --> 01:14:38,192
¿Y piensa que carecemos de ella,
señor Julien?
800
01:14:38,345 --> 01:14:39,528
En absoluto.
801
01:14:39,773 --> 01:14:41,809
Le dije que venía a sacar los puerros...
802
01:14:41,962 --> 01:14:44,674
y la señorita Rose insistió
en ayudarme en la labor.
803
01:14:45,029 --> 01:14:47,468
No quería que se estropeara las manos...
804
01:14:47,788 --> 01:14:50,668
pero hay que reconocer
que tiene mucha fuerza.
805
01:14:51,707 --> 01:14:53,680
Bueno. Otro más.
806
01:14:55,308 --> 01:14:56,449
Rose.
807
01:14:56,947 --> 01:14:58,253
¿Hablamos en privado?
808
01:15:03,388 --> 01:15:05,853
He conocido al comandante
con el que Nélie trabajaba...
809
01:15:06,006 --> 01:15:07,139
en el frente...
810
01:15:09,067 --> 01:15:10,365
el doctor Clarinval.
811
01:15:10,987 --> 01:15:12,627
Se encuentra gravemente herido.
812
01:15:19,397 --> 01:15:21,319
Si no se tratara de un asunto urgente...
813
01:15:21,472 --> 01:15:23,509
no le habría importunado,
doctor Clarinval.
814
01:15:25,027 --> 01:15:27,982
¿Podría describirme a Nélie Laborde...
815
01:15:28,267 --> 01:15:29,465
su enfermera?
816
01:15:30,826 --> 01:15:34,931
Morena, cintura pequeña,
de rostro agradable...
817
01:15:35,706 --> 01:15:36,940
y muy valiente.
818
01:15:38,146 --> 01:15:40,571
La última vez que la vi
fue en casa del molinero.
819
01:15:43,266 --> 01:15:44,396
¿Qué ocurre?
820
01:15:46,067 --> 01:15:48,976
Resultó herida un obús
poco después de su partida.
821
01:15:50,041 --> 01:15:51,566
Creí que la habían matado.
822
01:15:53,506 --> 01:15:55,865
Salvamos a los heridos
que podían viajar.
823
01:15:56,226 --> 01:15:57,507
Sobrevivió.
824
01:15:59,506 --> 01:16:02,956
Si está viva, tiene que notificárselo
a la Cruz Roja.
825
01:16:04,666 --> 01:16:07,489
Y a la mujer que viajaba
desde Suiza...
826
01:16:08,866 --> 01:16:10,364
¿sabría describírmela?
827
01:16:12,266 --> 01:16:13,979
No la recuerdo muy bien.
828
01:16:15,706 --> 01:16:17,713
Era una persona de buena condición...
829
01:16:19,505 --> 01:16:22,168
delgada y morena también.
830
01:16:24,105 --> 01:16:25,849
¿Podría pasarme la pipa?
831
01:16:28,706 --> 01:16:30,591
¿Sería tan amable de encenderla?
832
01:16:34,144 --> 01:16:35,396
Y...
833
01:16:35,865 --> 01:16:38,694
¿su enfermera tenía
una cicatriz en la palma?
834
01:16:40,265 --> 01:16:41,458
¿Cómo dice?
835
01:16:42,585 --> 01:16:43,763
La pipa.
836
01:16:54,384 --> 01:16:55,384
Su enfermera...
837
01:16:57,664 --> 01:16:59,955
¿tenía la palma
de la mano derecha quemada?
838
01:17:07,744 --> 01:17:10,642
Una vez le pedí ayuda
para curarme el pie.
839
01:17:13,064 --> 01:17:14,401
Le vi las manos.
840
01:17:16,544 --> 01:17:18,145
Estaban impecables.
841
01:17:32,208 --> 01:17:35,375
La mujer que formó el escándalo
en casa de mi tía es Nélie Laborde.
842
01:17:36,631 --> 01:17:39,572
Usted fue la última persona
a la que vio antes del bombardeo.
843
01:17:39,864 --> 01:17:42,444
La herida de la cabeza
le ha hecho perder el juicio.
844
01:17:42,664 --> 01:17:45,325
Está convencida
de que se llama Rose Juillet...
845
01:17:45,663 --> 01:17:47,952
de ser usted, y de que usted es ella.
846
01:17:49,344 --> 01:17:50,654
Qué pena de mujer.
847
01:17:52,863 --> 01:17:54,542
Le debo una disculpa.
848
01:17:55,823 --> 01:17:57,684
Mi tía confía plenamente en usted...
849
01:17:58,262 --> 01:17:59,493
pero yo...
850
01:18:00,183 --> 01:18:01,430
debía comprobarlo.
851
01:18:02,863 --> 01:18:04,821
Como consideración
hacia esa pobre mujer...
852
01:18:04,974 --> 01:18:07,370
quise mantener
la cabeza fría y no sé...
853
01:18:07,524 --> 01:18:08,864
no sé por qué.
854
01:18:11,423 --> 01:18:12,580
¿Podrá perdonarme?
855
01:18:25,783 --> 01:18:27,431
¿Va a recibirme el director?
856
01:18:28,383 --> 01:18:30,137
Espero su respuesta desde hace días.
857
01:18:30,291 --> 01:18:33,199
Cálmate.
No vamos a ver al director. Adelante.
858
01:18:33,353 --> 01:18:35,750
- Sígueme.
- No. No, no quiero.
859
01:18:36,237 --> 01:18:37,476
Vamos.
860
01:18:38,783 --> 01:18:39,901
¿Te rebelas?
861
01:19:14,253 --> 01:19:15,289
¡Robert!
862
01:19:17,377 --> 01:19:18,385
¡Robert!
863
01:19:19,534 --> 01:19:20,578
¡Robert!
864
01:19:25,165 --> 01:19:26,560
¡Levanta!
865
01:19:27,360 --> 01:19:28,372
Vamos.
866
01:19:30,653 --> 01:19:32,086
¿Qué le ha pasado ahora?
867
01:19:38,740 --> 01:19:40,668
"Vete", dijo Jean Valjean.
868
01:19:41,781 --> 01:19:44,082
"Señor", repitió el niño.
869
01:19:44,235 --> 01:19:45,792
"Deme mi moneda".
870
01:19:48,180 --> 01:19:50,581
Jean Valjean bajó la cabeza
y no respondió.
871
01:19:52,101 --> 01:19:53,552
El muchacho repitió:
872
01:19:53,940 --> 01:19:55,600
"Mi moneda, señor".
873
01:19:56,219 --> 01:19:58,766
La vista de Jean Valjean
siguió fija en el suelo.
874
01:20:00,060 --> 01:20:02,023
"¡Mi moneda!" Gritó el niño.
875
01:20:02,176 --> 01:20:03,475
"¡Mi moneda de plata!
876
01:20:03,793 --> 01:20:05,081
¡Mi dinero!"
877
01:20:07,380 --> 01:20:09,467
Parecía que Jean Valjean no oía nada.
878
01:20:09,820 --> 01:20:11,300
¿Qué ocurre?
879
01:20:16,738 --> 01:20:20,147
Comparta su pesar conmigo.
No se lo guarde para usted.
880
01:20:23,459 --> 01:20:25,379
Libere esas lágrimas.
881
01:21:01,498 --> 01:21:04,977
- ¿Has puesto a calentar más agua?
- La señorita Rose quiere más agua.
882
01:21:18,978 --> 01:21:20,137
Está demasiado caliente.
883
01:21:20,297 --> 01:21:24,722
Ven, vamos a sacar el lavado,
ya le llevarás el agua después.
884
01:23:06,295 --> 01:23:07,339
¡Marthe!
885
01:23:16,255 --> 01:23:17,262
¿Marthe?
886
01:23:39,335 --> 01:23:40,335
¿Marthe?
887
01:23:42,134 --> 01:23:43,939
Marthe, ¿tiene agua caliente?
888
01:24:00,053 --> 01:24:01,291
¡Socorro!
889
01:24:05,614 --> 01:24:06,933
¿Está bien?
890
01:24:07,334 --> 01:24:08,814
Sí, ¿y usted?
891
01:24:11,374 --> 01:24:12,995
- ¡Honorine!
- Sí, sí.
892
01:24:13,918 --> 01:24:14,951
Sujete.
893
01:24:19,694 --> 01:24:20,918
Váyase a la cama.
894
01:24:21,072 --> 01:24:24,034
- Por la mañana avisen al señor pastor.
- Sí, eso haré.
895
01:25:14,092 --> 01:25:15,389
Ten, alúmbrame.
896
01:25:15,852 --> 01:25:17,512
¿Alguna vez has usado un rifle?
897
01:25:17,749 --> 01:25:20,156
Pero,
¿no iremos a disparar a una mujer?
898
01:25:20,310 --> 01:25:22,439
No lo sé. Ya veremos.
899
01:26:50,249 --> 01:26:51,274
¡Camina!
900
01:26:56,209 --> 01:26:59,204
Acabo de atraparla.
Ha salido de la maleza.
901
01:26:59,449 --> 01:27:00,804
¿Qué hago con ella?
902
01:27:00,958 --> 01:27:03,159
Llévela a la cocina.
Voy a despertar a mi tía.
903
01:27:24,072 --> 01:27:25,072
Massip.
904
01:27:32,248 --> 01:27:33,887
Julien, Massip...
905
01:27:34,660 --> 01:27:37,682
- tenemos que entregarla a la policía.
- Señora...
906
01:27:39,368 --> 01:27:41,173
encontramos esta capa...
907
01:27:41,648 --> 01:27:42,808
en la bodega.
908
01:27:47,487 --> 01:27:48,869
Es una embustera.
909
01:27:49,196 --> 01:27:50,196
Llévensela.
910
01:27:51,607 --> 01:27:52,855
¡Suélteme!
911
01:27:54,127 --> 01:27:55,127
¡Tengo derecho!
912
01:27:55,885 --> 01:27:57,195
¡No!
913
01:27:57,921 --> 01:27:59,219
¡No!
914
01:27:59,557 --> 01:28:00,951
Vamos.
915
01:28:02,040 --> 01:28:03,339
¡Suélteme!
916
01:28:04,008 --> 01:28:05,607
¡Tengo todo el derecho!
917
01:28:05,761 --> 01:28:08,208
- ¡Vamos!
- ¡Tengo todo el derecho!
918
01:28:08,361 --> 01:28:09,448
Déjela.
919
01:28:16,208 --> 01:28:18,646
Puedo explicarles
quién es Nélie Laborde.
920
01:28:21,928 --> 01:28:22,930
Rose.
921
01:28:27,646 --> 01:28:28,883
La creí muerta.
922
01:28:32,406 --> 01:28:34,246
Me quemé al arrojar...
923
01:28:34,400 --> 01:28:35,953
su medallón al fuego.
924
01:28:41,687 --> 01:28:43,241
Mi madre era lavandera...
925
01:28:45,286 --> 01:28:46,632
no conocí a mi padre.
926
01:28:50,606 --> 01:28:52,135
Me llamo Nélie Laborde.
927
01:28:58,326 --> 01:28:59,438
Señora...
928
01:29:02,366 --> 01:29:04,059
su confianza ha sido un honor.
929
01:29:08,989 --> 01:29:10,012
Señor...
930
01:29:12,606 --> 01:29:14,373
jamás olvidaré su amabilidad.
931
01:29:22,166 --> 01:29:23,549
Vengo de la calle.
932
01:29:27,525 --> 01:29:30,091
He robado para comer
y cosas peores.
933
01:29:39,164 --> 01:29:40,975
Solo quería cambiar de vida.
934
01:30:08,564 --> 01:30:10,107
He estado muy a gusto.
935
01:31:32,162 --> 01:31:33,578
La señora quiere verla.
936
01:31:34,401 --> 01:31:35,655
La acompaño.
937
01:32:01,241 --> 01:32:02,347
Siéntese.
938
01:32:11,681 --> 01:32:13,642
Señora, ¿está segura de esto?
939
01:32:25,881 --> 01:32:28,928
Señorita,
¿padece mucho dolor en el tobillo?
940
01:32:30,280 --> 01:32:31,606
No, señora.
941
01:32:32,200 --> 01:32:35,217
- Con la cataplasma estoy mejor.
- Muy bien.
942
01:32:36,200 --> 01:32:37,560
¿Puede caminar?
943
01:32:37,848 --> 01:32:39,492
Algo, señora.
944
01:32:42,361 --> 01:32:45,311
¿Por fin ha visto
todos los perjuicios que he padecido?
945
01:32:48,520 --> 01:32:50,969
Yo solo veo
a una persona con dificultades.
946
01:32:54,159 --> 01:32:56,404
Mi padre era Gustave Juillet.
947
01:32:57,360 --> 01:33:00,912
Nací el 21 de enero de 1892
en Lausanne.
948
01:33:02,600 --> 01:33:04,649
Nadie más se lo cuestionará.
949
01:33:07,360 --> 01:33:10,278
Pero yo ya no necesito
ninguna lectora.
950
01:33:11,079 --> 01:33:14,868
Y me gustaría brindarle mi ayuda
en la medida de lo posible.
951
01:33:17,559 --> 01:33:20,857
Supongo que su situación
financiera actual será precaria...
952
01:33:22,759 --> 01:33:25,219
y que una pequeña ayuda monetaria...
953
01:33:25,760 --> 01:33:27,984
propuesta con tacto,
sería bienvenida.
954
01:33:32,999 --> 01:33:34,908
¿Está comprando mi silencio?
955
01:33:35,159 --> 01:33:36,836
Para instalarse...
956
01:33:37,638 --> 01:33:41,191
supongo que el equivalente a un año
de salario no será suficiente.
957
01:33:42,558 --> 01:33:44,559
¿No va a luchar por que haga justicia?
958
01:33:45,839 --> 01:33:47,301
Dos años tampoco.
959
01:33:47,719 --> 01:33:50,682
- No puedo aceptar eso.
- Podría dejarlo en...
960
01:33:51,679 --> 01:33:53,161
cinco años de salario.
961
01:34:03,318 --> 01:34:06,373
Acéptelo y no presentaré cargos
por la agresión de anoche.
962
01:34:11,198 --> 01:34:13,162
Mi padre la consideraba una amiga.
963
01:34:13,717 --> 01:34:15,621
Entiendo su decepción.
964
01:34:17,597 --> 01:34:19,703
Por primera vez en la vida, tal vez...
965
01:34:20,237 --> 01:34:21,941
me haya faltado juicio.
966
01:34:26,197 --> 01:34:29,148
Pensaba que era la razón
la que me guiaba...
967
01:34:31,318 --> 01:34:33,418
cuando mi corazón tomaba las riendas.
968
01:34:50,317 --> 01:34:51,802
¿Y dónde podría ir?
969
01:34:52,643 --> 01:34:54,987
Encontrará su camino, se lo aseguro.
970
01:34:56,356 --> 01:34:57,647
Ganas no le faltan.
971
01:35:27,116 --> 01:35:28,275
A la estación.
972
01:35:31,637 --> 01:35:32,941
Quiero ver París.
973
01:36:17,674 --> 01:36:19,509
HOGAR DE MUJERES
974
01:36:35,144 --> 01:36:36,451
Siguiente.
975
01:36:38,994 --> 01:36:40,168
Mi querida tía...
976
01:36:41,073 --> 01:36:42,968
no he tenido ocasión de prevenirte...
977
01:36:43,393 --> 01:36:46,657
pero me he unido al regimiento
número 52 de la infantería.
978
01:36:48,794 --> 01:36:50,979
He decidido ir antes de que me llamen.
979
01:36:53,634 --> 01:36:55,173
No te preocupes por mí.
980
01:36:55,734 --> 01:36:56,784
Julien.
981
01:37:48,192 --> 01:37:50,832
BILLETE DE 3ª CLASE
982
01:38:54,911 --> 01:38:55,991
¿Adónde va?
983
01:38:57,311 --> 01:38:58,699
La acompaño.
984
01:39:00,110 --> 01:39:01,802
Voy a tomar un tren hacia Le Havre.
985
01:39:02,310 --> 01:39:03,310
Suba.
986
01:39:17,230 --> 01:39:18,616
Ya sabe dónde, Massip.
987
01:39:40,870 --> 01:39:42,759
Nos han requisado el vehículo.
988
01:39:43,629 --> 01:39:46,532
Massip tendrá que devolverlo
en cuanto regresemos a casa.
989
01:39:49,670 --> 01:39:51,502
La guerra nos afecta a todos.
990
01:39:57,310 --> 01:39:59,091
La he decepcionado, ¿verdad?
991
01:40:01,588 --> 01:40:04,335
Hay golpes de los que uno cree
que no se recuperará.
992
01:40:06,268 --> 01:40:07,346
Pero luego...
993
01:40:08,989 --> 01:40:10,535
viene el verdadero golpe.
994
01:40:13,028 --> 01:40:15,664
Para mí el mayor golpe
fue ver que se había ido.
995
01:40:25,268 --> 01:40:28,674
De niña habría dado cualquier cosa
porque mi madre me estrechara...
996
01:40:29,508 --> 01:40:30,676
entre sus brazos.
997
01:40:31,708 --> 01:40:33,685
Eso es lo que hacían las demás madres.
998
01:40:36,428 --> 01:40:38,369
Aun así, sabía que me quería.
999
01:40:40,869 --> 01:40:43,444
Porque, un día,
se me quedó mirando de forma especial.
1000
01:40:47,868 --> 01:40:49,270
Vio mi vestido...
1001
01:40:49,707 --> 01:40:51,408
todo ajado y remendado...
1002
01:40:52,508 --> 01:40:53,748
y me dijo:
1003
01:40:54,828 --> 01:40:56,763
"Vamos a que te hagan uno nuevo".
1004
01:41:00,548 --> 01:41:03,968
Tomó todos sus ahorros,
los guardaba en una caja...
1005
01:41:05,066 --> 01:41:06,578
y me llevó de compras.
1006
01:41:13,227 --> 01:41:15,027
Tal vez exista algo parecido...
1007
01:41:17,227 --> 01:41:18,577
al destino.
1008
01:41:21,548 --> 01:41:23,149
Y no podamos cambiar de vida.
1009
01:41:27,706 --> 01:41:29,101
Vuelva conmigo.
1010
01:41:34,866 --> 01:41:37,030
Tras lo ocurrido,
no podría vivir con usted.
1011
01:41:40,106 --> 01:41:42,209
Su círculo jamás me perdonaría.
1012
01:41:44,346 --> 01:41:45,936
Y a usted la tacharían.
1013
01:41:48,385 --> 01:41:50,340
Hace tiempo que quiero irme del norte.
1014
01:41:56,506 --> 01:41:59,664
Podría mudarme a la costa italiana,
junto al mar.
1015
01:42:02,546 --> 01:42:04,256
Habría un dormitorio para usted.
1016
01:42:06,665 --> 01:42:09,006
Tendría libertad para ir y venir.
1017
01:42:10,186 --> 01:42:11,899
Nadie la conocería.
1018
01:42:13,465 --> 01:42:15,723
Y me leería de vez en cuando.
1019
01:42:17,065 --> 01:42:18,890
Esperaríamos a que terminara la guerra.
1020
01:42:22,146 --> 01:42:23,795
Antes de que se marchara...
1021
01:42:26,625 --> 01:42:29,204
hice la solicitud
de un formulario de adopción.
1022
01:42:35,785 --> 01:42:38,131
Si quisiera, podría ser mi hija.
1023
01:42:38,945 --> 01:42:40,399
Y llevaría mi nombre.
1024
01:42:46,463 --> 01:42:48,361
Comprendo su sorpresa.
1025
01:42:51,944 --> 01:42:53,876
No tiene por qué decidirlo ahora.
1026
01:42:55,285 --> 01:42:57,440
Tiene todo el viaje para leerlo.
1027
01:43:03,865 --> 01:43:05,626
Laborde era el apellido de mi madre.
1028
01:43:07,744 --> 01:43:08,870
Y el mío.
1029
01:43:10,784 --> 01:43:12,148
Quiero mantenerlo.
1030
01:43:13,504 --> 01:43:15,260
Puede tener varios apellidos.
1031
01:43:19,384 --> 01:43:22,146
Las cosas son demasiado frágiles
para querer destruirlas.
1032
01:43:26,663 --> 01:43:29,257
¿No se da cuenta
de que estamos aquí, juntas las dos?
1033
01:43:36,263 --> 01:43:37,423
Nélie.
1034
01:43:52,923 --> 01:43:58,923
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
72760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.