All language subtitles for La.Place.D.Une.Autre.2021.FRENCH.1080p.WEB.H264-SEiGHT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,622 --> 00:01:21,702 MI IDENTIDAD SECRETA 2 00:02:05,541 --> 00:02:07,393 ¡Me quejaré al hogar que la recomendó! 3 00:02:07,547 --> 00:02:09,036 Me encargaré de que se sepa. 4 00:03:12,498 --> 00:03:13,931 Mira quién viene por ahí. 5 00:03:14,578 --> 00:03:15,754 Cuánto tiempo. 6 00:03:18,338 --> 00:03:20,069 ¿Echabas de menos hacer la calle? 7 00:03:21,499 --> 00:03:22,562 No te equivoques. 8 00:03:23,059 --> 00:03:24,240 Voy a otro lugar. 9 00:03:39,842 --> 00:03:40,842 ¿Está libre? 10 00:04:19,161 --> 00:04:22,003 SEPTIEMBRE, 1914 11 00:04:36,856 --> 00:04:39,709 Únanse a la Cruz Roja, estamos en la calle François Miron. 12 00:04:39,863 --> 00:04:41,102 Señoras, buenos días... 13 00:04:41,256 --> 00:04:43,791 únanse a la Cruz Roja, necesitamos más manos allí. 14 00:04:45,043 --> 00:04:46,292 Estás en mi lugar. 15 00:04:48,440 --> 00:04:49,973 Dije que estás en mi lugar. 16 00:04:55,216 --> 00:04:56,496 ¿Acaso eres sorda? 17 00:05:00,228 --> 00:05:01,261 Pero... 18 00:05:01,415 --> 00:05:04,503 - Que te largues de aquí. Levanta. - No. 19 00:05:04,896 --> 00:05:06,016 ¡Oiga! 20 00:05:06,176 --> 00:05:07,576 ¡Pero déjeme en paz! 21 00:05:07,799 --> 00:05:11,304 Aporten su granito de arena a la Cruz Roja, únanse a nosotros. 22 00:05:11,458 --> 00:05:12,904 Te dije que es mi lugar. 23 00:05:15,695 --> 00:05:16,895 ¡Mujerzuela! 24 00:05:20,815 --> 00:05:21,835 Mi libro. 25 00:05:22,576 --> 00:05:23,909 Lo aprecias mucho. 26 00:05:24,799 --> 00:05:25,949 ¿Quién te lo dio? 27 00:05:26,103 --> 00:05:27,258 ¿Un hombre? 28 00:05:27,535 --> 00:05:28,595 Mi madre. 29 00:05:30,695 --> 00:05:32,506 Hermana, aquí no tienes futuro. 30 00:05:32,660 --> 00:05:33,836 Únete a nosotras. 31 00:05:35,295 --> 00:05:36,886 Empezarías como camillera... 32 00:05:37,039 --> 00:05:38,107 o auxiliar. 33 00:05:39,015 --> 00:05:40,477 Soy trabajadora, señora. 34 00:05:42,135 --> 00:05:43,262 De señora nada... 35 00:05:43,895 --> 00:05:45,074 somos hermanas. 36 00:05:45,415 --> 00:05:46,429 Ven. 37 00:05:59,694 --> 00:06:02,494 LOS VOSGOS 38 00:06:21,134 --> 00:06:22,454 ¡Enfermera! 39 00:06:24,174 --> 00:06:25,534 ¡Nos vamos ya! 40 00:06:38,493 --> 00:06:39,892 ¡Enfermera! 41 00:06:46,253 --> 00:06:47,515 ¡Por aquí! 42 00:07:34,062 --> 00:07:36,390 - Vamos. Sobra lugar en el furgón. - Gracias. 43 00:07:36,981 --> 00:07:38,274 Por la derecha. 44 00:07:47,972 --> 00:07:49,280 "Amor mío". 45 00:07:49,772 --> 00:07:52,222 "No sé si recibirás mi carta. 46 00:07:52,375 --> 00:07:54,977 No sé si habrás partido con los desplazados. 47 00:07:55,572 --> 00:07:57,417 ¿Estás bien de salud? 48 00:07:57,931 --> 00:08:00,157 Al final ¿te llegaron las conservas? 49 00:08:00,611 --> 00:08:02,630 Mamá las preparó con mucho cariño. 50 00:08:03,531 --> 00:08:05,118 Pienso en ti sin cesar. 51 00:08:05,422 --> 00:08:07,006 Todos aquí lo hacemos. 52 00:08:07,594 --> 00:08:08,829 Te echo de menos... 53 00:08:09,077 --> 00:08:10,319 mi amor". 54 00:08:14,771 --> 00:08:16,228 Encontramos uno más. 55 00:08:19,970 --> 00:08:21,440 Ponga agua a hervir. 56 00:08:23,291 --> 00:08:25,369 Hay que intentar detener la hemorragia. 57 00:08:30,090 --> 00:08:31,189 ¿Cuánto les falta? 58 00:08:31,343 --> 00:08:33,174 Sin desinfectante no puedo hacer nada. 59 00:08:47,850 --> 00:08:49,287 Mire en el dormitorio. 60 00:08:50,650 --> 00:08:51,906 En el equipaje. 61 00:08:52,211 --> 00:08:54,004 Hay un vestido que le quedará bien. 62 00:08:57,131 --> 00:08:58,370 Gracias. 63 00:09:02,809 --> 00:09:04,201 ¿Quién es esa joven? 64 00:09:04,780 --> 00:09:05,931 Una viajera. 65 00:09:06,099 --> 00:09:07,486 Se había perdido. 66 00:09:08,169 --> 00:09:09,903 Como no me levante, me dormiré. 67 00:09:11,489 --> 00:09:12,490 Mire. 68 00:09:18,370 --> 00:09:19,901 Huele a gloria, ¿qué es? 69 00:09:20,129 --> 00:09:21,746 Le puse cebada y cebolla. 70 00:09:21,906 --> 00:09:23,110 Mire. 71 00:09:23,649 --> 00:09:26,049 Mi madre no concebía la sopa de cebolla sin tocino. 72 00:09:26,849 --> 00:09:28,386 Es cierto, el tocino. 73 00:09:31,729 --> 00:09:32,982 Faltan las hierbas. 74 00:09:33,330 --> 00:09:34,513 Por supuesto. 75 00:09:35,770 --> 00:09:37,129 ¿Dónde estaban? 76 00:09:42,328 --> 00:09:44,322 - ¿Le queda tabaco? - Voy a ver. 77 00:09:48,809 --> 00:09:50,742 No olvide echarle un poco de queso. 78 00:09:58,808 --> 00:10:01,682 - Verás lo bien que lo vamos a pasar. - ¡Suélteme! 79 00:10:05,728 --> 00:10:06,783 ¡Fuera! 80 00:10:07,312 --> 00:10:08,947 Tenga un poco de decencia, hombre. 81 00:10:10,088 --> 00:10:11,116 Qué histérica. 82 00:10:16,848 --> 00:10:19,529 Me ha tomado por otra cosa, por una cortesana. 83 00:10:20,448 --> 00:10:21,528 Rose Juillet. 84 00:10:22,327 --> 00:10:23,337 Nélie Laborde. 85 00:10:24,767 --> 00:10:26,587 Viajaba con un amigo de mi padre. 86 00:10:27,487 --> 00:10:29,576 Intentamos evitar el frente por el sur... 87 00:10:30,007 --> 00:10:31,252 pero cambiaron de lugar. 88 00:10:36,767 --> 00:10:39,128 Los alemanes aparecieron frente a nosotros. 89 00:10:40,448 --> 00:10:44,607 Nos despojaron y después lo abatieron, todavía no sé ni por qué. 90 00:10:45,646 --> 00:10:47,281 Yo habría sido la siguiente. 91 00:10:48,607 --> 00:10:49,895 ¿Dónde está su familia? 92 00:10:50,607 --> 00:10:54,709 Enterré a mi padre hace dos meses en Basilea, Suiza. 93 00:10:56,047 --> 00:10:57,288 Solo me quedaba él. 94 00:11:04,975 --> 00:11:08,366 Mi única esperanza es que me hospede una antigua conocida de mi padre... 95 00:11:08,520 --> 00:11:09,706 una anciana. 96 00:11:11,006 --> 00:11:13,286 Para hacerle compañía y leerle libros. 97 00:11:13,806 --> 00:11:15,592 Tengo una carta de recomendación. 98 00:11:17,847 --> 00:11:19,660 Ella es protestante, como yo. 99 00:11:24,326 --> 00:11:25,806 ¿Quiere un poco de sopa? 100 00:11:26,565 --> 00:11:27,701 Por favor. 101 00:11:28,086 --> 00:11:29,801 No he comido en todo el día. 102 00:11:32,526 --> 00:11:35,858 Cuando llegamos a Suiza, yo no conocía a nadie. 103 00:11:36,127 --> 00:11:39,398 Mi padre debía encargarse de presentarnos a la alta sociedad... 104 00:11:41,047 --> 00:11:42,735 pero enseguida enfermó. 105 00:11:43,964 --> 00:11:45,192 Aún lo siento cerca. 106 00:11:51,126 --> 00:11:53,068 Cuando la guerra termine, la visitaré. 107 00:11:55,886 --> 00:11:57,380 No sé dónde estaré. 108 00:11:57,885 --> 00:11:59,594 No me esperan en ningún lado. 109 00:12:04,444 --> 00:12:06,852 Una mujer como usted debe tener buenas relaciones. 110 00:12:08,365 --> 00:12:09,389 En absoluto. 111 00:12:11,165 --> 00:12:12,980 No venimos del mismo mundo. 112 00:12:24,805 --> 00:12:26,992 Tenía una madre, pero falleció. 113 00:12:29,725 --> 00:12:33,266 A los 12 años, me recogió una mujer que no tenía hijos. 114 00:12:34,765 --> 00:12:37,378 Y, gracias a ella, recibí una educación. 115 00:12:39,325 --> 00:12:40,388 Aprendí a leer. 116 00:12:41,324 --> 00:12:42,844 Salvo eso, no tengo nada. 117 00:12:58,444 --> 00:13:01,850 ¿Sabe defenderse porque los hombres la han tratado mal? 118 00:13:05,284 --> 00:13:06,410 Dígame... 119 00:13:07,323 --> 00:13:09,349 se lleva bien con la conocida de su padre? 120 00:13:11,165 --> 00:13:12,781 Yo... 121 00:13:12,935 --> 00:13:14,133 aún no la conozco. 122 00:13:16,603 --> 00:13:18,603 Los mayores son muy cascarrabias... 123 00:13:19,443 --> 00:13:22,283 pero podrá presentarme en sociedad, quiero casarme. 124 00:13:24,803 --> 00:13:28,563 Aunque tendré que buscar un vestido nuevo para dar buena impresión. 125 00:13:34,842 --> 00:13:36,369 - ¿Qué es eso? - Una advertencia. 126 00:13:36,522 --> 00:13:37,539 ¿Vienen? 127 00:13:39,963 --> 00:13:41,333 ¡No me deje sola! 128 00:13:41,763 --> 00:13:42,765 Deprisa. 129 00:13:44,667 --> 00:13:45,667 Baje. 130 00:14:07,481 --> 00:14:08,626 ¿Y los demás? 131 00:14:08,882 --> 00:14:10,134 ¿Dónde estaba? 132 00:14:11,162 --> 00:14:12,766 La estaban buscando. 133 00:14:21,922 --> 00:14:23,207 ¿Se han llevado el furgón? 134 00:14:23,681 --> 00:14:24,756 ¡Enfermera! 135 00:14:37,305 --> 00:14:38,332 Señorita. 136 00:14:40,465 --> 00:14:41,467 Señorita. 137 00:15:52,519 --> 00:15:54,175 Querida Eléonore... 138 00:15:54,518 --> 00:15:57,378 mediante esta carta, te confío a mi hija. 139 00:15:58,119 --> 00:16:01,615 Eres la única que podrá ayudarla cuando yo me haya marchado. 140 00:16:02,040 --> 00:16:04,145 Te suplico que la acojas... 141 00:16:04,299 --> 00:16:07,764 en memoria de la amistad que compartimos Felix y yo en su día. 142 00:16:08,359 --> 00:16:12,918 El saber que lo harás es lo único que apacigua mi viaje al otro mundo. 143 00:18:23,515 --> 00:18:24,919 ¿Y los demás franceses? 144 00:18:25,356 --> 00:18:28,263 Estoy sola con tres heridos graves. 145 00:18:28,635 --> 00:18:30,122 Uno es su compatriota. 146 00:18:30,276 --> 00:18:31,658 ¿Qué hace usted aquí? 147 00:18:32,475 --> 00:18:33,730 Soy de Suiza. 148 00:18:35,395 --> 00:18:36,619 Iba camino de Nancy. 149 00:18:48,395 --> 00:18:50,742 ¿Y quién es esta joven? 150 00:18:51,115 --> 00:18:52,879 No hay nada que hacer, señor. 151 00:18:53,234 --> 00:18:55,182 La ha matado uno de sus obuses. 152 00:18:55,435 --> 00:18:58,385 Supongo que el médico ya habrá examinado su cuerpo. 153 00:18:59,194 --> 00:19:01,405 El médico de la armada francesa se ha ido. 154 00:19:03,595 --> 00:19:06,059 - ¿Qué hará con los heridos? - Señora... 155 00:19:06,213 --> 00:19:07,810 no somos unos bárbaros. 156 00:19:10,875 --> 00:19:12,434 ¿Esta mujer viajaba con usted? 157 00:19:12,873 --> 00:19:14,793 Era la enfermera del regimiento. 158 00:19:15,834 --> 00:19:17,313 Yo estoy de paso. 159 00:19:18,842 --> 00:19:20,005 ¿Esto es suyo? 160 00:19:21,954 --> 00:19:23,417 Víctor Hugo. 161 00:19:25,394 --> 00:19:27,264 "Las revoluciones... 162 00:19:27,417 --> 00:19:30,997 no surgen por accidente, sino por necesidad". 163 00:19:34,793 --> 00:19:36,613 Aquí ya no tiene nada que hacer. 164 00:19:37,352 --> 00:19:39,656 Vamos a darle un permiso de entrada. 165 00:19:45,393 --> 00:19:46,439 ¿Su nombre? 166 00:19:48,313 --> 00:19:50,281 ¿A que nombre pongo el permiso? 167 00:19:52,433 --> 00:19:53,954 Rose Juillet. 168 00:19:54,107 --> 00:19:56,139 Rose Juillet. 169 00:20:02,473 --> 00:20:04,013 Deberían irse ya. 170 00:20:04,593 --> 00:20:07,131 A primera hora reanudaremos las operaciones. 171 00:20:21,552 --> 00:20:23,165 Él la escoltará. 172 00:20:24,232 --> 00:20:27,042 Tome la ruta de los refugiados que está al sur. 173 00:21:32,511 --> 00:21:35,145 Será mejor que empecemos por el primero de todos. 174 00:21:43,270 --> 00:21:46,191 Esta Biblia me la entregó mi padre hace años. 175 00:21:50,910 --> 00:21:52,893 La factura del señor André. 176 00:21:58,949 --> 00:22:00,649 ¿Esto incluye el castaño... 177 00:22:01,104 --> 00:22:03,243 - y el bosque de pinos? - Por supuesto, señora. 178 00:22:03,397 --> 00:22:04,686 Es un alivio. 179 00:22:09,830 --> 00:22:11,557 ¿Le ha recordado a su padre? 180 00:22:14,390 --> 00:22:15,415 Sí. 181 00:22:18,589 --> 00:22:20,133 ¿Sufrió mucho? 182 00:22:25,069 --> 00:22:26,631 Su cuerpo sufrió... 183 00:22:26,989 --> 00:22:28,671 pero su alma estaba en paz. 184 00:22:40,588 --> 00:22:42,579 "No sean llamados maestros... 185 00:22:43,189 --> 00:22:45,480 porque su Maestro es uno solo: 186 00:22:45,868 --> 00:22:47,328 Cristo. 187 00:22:49,468 --> 00:22:51,195 El mayor de ustedes... 188 00:22:51,628 --> 00:22:53,459 será su siervo. 189 00:22:54,469 --> 00:22:56,825 El que se enaltezca, será humillado... 190 00:22:57,429 --> 00:23:00,162 y el que se humille, será enaltecido". 191 00:23:03,388 --> 00:23:05,445 Siéntese aquí, a mi lado. 192 00:23:13,148 --> 00:23:14,358 Tenga. 193 00:23:15,308 --> 00:23:17,680 Hace frío aquí, ¿no, Massip? 194 00:23:18,188 --> 00:23:20,057 Hoy casi no ha comido. 195 00:23:20,251 --> 00:23:23,029 ¿Por qué le ha dado todos los huevos a la familia Goulot? 196 00:23:23,183 --> 00:23:25,232 Porque tienen cinco hijos que alimentar. 197 00:23:28,027 --> 00:23:30,822 ¿Ha probado la sangre fresca de buey? 198 00:23:32,507 --> 00:23:35,254 Podríamos conseguirla del nuevo matadero... 199 00:23:35,408 --> 00:23:36,846 junto a la estación. 200 00:23:38,388 --> 00:23:39,813 Le dará fuerzas. 201 00:23:41,027 --> 00:23:42,594 Tiene que cuidarse, señora. 202 00:24:33,386 --> 00:24:35,861 FÁBRICA TEXTIL LENGWIL 203 00:24:41,345 --> 00:24:43,247 Buscaba la biblioteca. 204 00:24:45,346 --> 00:24:46,970 Por aquí, señorita. 205 00:24:49,985 --> 00:24:50,992 ¿Señorita? 206 00:24:53,826 --> 00:24:55,531 Disculpe, pero... 207 00:25:09,585 --> 00:25:11,265 SUIZA PINTORESCA 208 00:26:10,184 --> 00:26:11,933 He preparado su habitación. 209 00:26:13,783 --> 00:26:16,563 - Voy a recoger estos libros. - Permítame a mí mejor. 210 00:26:17,425 --> 00:26:19,964 Al señor Massip no le gusta que nos acostemos tarde. 211 00:26:20,118 --> 00:26:22,598 - Tengo que cerrar la habitación. - Está bien. 212 00:26:22,939 --> 00:26:24,350 No lo sabía. 213 00:26:45,662 --> 00:26:48,293 "En esta noche que nos envuelve... 214 00:26:48,703 --> 00:26:52,349 cuanto más suframos por los sucesos de la actualidad... 215 00:26:52,503 --> 00:26:54,794 más debemos, en nuestro interior... 216 00:26:55,302 --> 00:26:57,398 aferrarnos a la justicia. 217 00:26:58,822 --> 00:27:01,846 Cuantas más cosas inhumanas veamos... 218 00:27:03,741 --> 00:27:06,000 más humanos debemos ser. 219 00:27:08,142 --> 00:27:10,499 No vemos más que odio alrededor. 220 00:27:12,981 --> 00:27:14,256 Hay que resistir. 221 00:27:14,861 --> 00:27:19,383 Cultivemos en nuestro ser ese algo divino que jamás capitula... 222 00:27:21,462 --> 00:27:22,874 el afecto incondicional... 223 00:27:24,661 --> 00:27:26,742 y el ferviente deseo de amar. 224 00:27:28,181 --> 00:27:32,153 Cuanto más caos veamos alrededor, más habrá que velar por el orden... 225 00:27:33,181 --> 00:27:34,407 el cuidado... 226 00:27:35,102 --> 00:27:37,417 y los escrúpulos en las cosas más pequeñas. 227 00:27:42,462 --> 00:27:47,024 A medida que esta brutalidad desmedida aumente sin tregua... 228 00:27:47,177 --> 00:27:48,810 y pisotee todo lo venerable... 229 00:27:49,621 --> 00:27:52,351 tendremos que cultivar el respeto. 230 00:27:56,501 --> 00:27:59,801 A medida que la noche de mentiras se cierna sobre nosotros... 231 00:27:59,954 --> 00:28:01,895 habrá que conquistar la verdad. 232 00:28:04,261 --> 00:28:06,733 Y no debemos flaquear lo más mínimo". 233 00:28:12,740 --> 00:28:14,267 No ha sido muy claro. 234 00:28:15,740 --> 00:28:18,595 Y, en tiempos de guerra, no es conveniente crear confusión. 235 00:28:19,099 --> 00:28:22,999 Debemos confiar en nuestro gobierno. ¿Por qué habla de mentiras? 236 00:28:24,540 --> 00:28:25,849 Ha hablado bien. 237 00:28:28,219 --> 00:28:30,151 Quiere sacar nuestra mejor versión. 238 00:28:30,651 --> 00:28:33,879 Lo del afecto incondicional... Tengo entendido que nos han atacado... 239 00:28:34,032 --> 00:28:35,820 ¿ahora debemos dejar que nos maten? 240 00:28:36,460 --> 00:28:37,460 No. 241 00:28:37,819 --> 00:28:40,303 No debemos permitirlo, no sería justo. 242 00:28:40,780 --> 00:28:42,787 Yo creo que pretendía decirnos... 243 00:28:43,700 --> 00:28:45,888 que no odiemos al bando enemigo. 244 00:28:49,498 --> 00:28:51,316 ¿Y por qué no deberíamos odiarlos? 245 00:28:54,858 --> 00:28:55,997 ¿No tiene opinión? 246 00:28:58,259 --> 00:28:59,438 Porque... 247 00:29:00,299 --> 00:29:03,493 los que luchan en el frente son como los nuestros. 248 00:29:04,459 --> 00:29:06,952 Ellos tampoco quieren morir, tienen miedo. 249 00:29:07,738 --> 00:29:09,819 Rezan cada día por volver a casa... 250 00:29:10,258 --> 00:29:11,651 por que termine la guerra. 251 00:29:13,818 --> 00:29:15,358 Tal vez me equivoque. 252 00:29:16,539 --> 00:29:18,073 No se ruborice. 253 00:29:19,098 --> 00:29:21,167 Tiene la cabeza muy bien amueblada. 254 00:29:23,418 --> 00:29:26,000 Julien se entusiasma mucho. Y, en fin... 255 00:29:26,379 --> 00:29:28,252 por más que sea mi sobrino... 256 00:29:28,658 --> 00:29:30,210 he de ser crítica. 257 00:29:32,338 --> 00:29:35,002 Quizá se parezcan más de lo que usted piensa. 258 00:29:35,156 --> 00:29:37,320 ¿Yo parecerme a ese socialista? 259 00:29:39,618 --> 00:29:40,716 Bueno... 260 00:29:41,138 --> 00:29:43,118 ambos tienen mentes muy abiertas. 261 00:29:52,337 --> 00:29:54,017 El tenedor va así. 262 00:29:54,377 --> 00:29:55,613 Boca abajo. 263 00:29:56,168 --> 00:29:57,175 Eso es. 264 00:29:58,007 --> 00:29:59,292 Ahora... 265 00:29:59,446 --> 00:30:01,867 la cuchara, boca abajo también. 266 00:30:38,416 --> 00:30:41,212 Seguro que su madre también le tocaba esta preciosa aria. 267 00:30:43,417 --> 00:30:45,024 Pero si es un clásico. 268 00:30:46,857 --> 00:30:48,035 Hola, tía. 269 00:30:50,895 --> 00:30:52,099 Tengo hambre. 270 00:30:53,736 --> 00:30:55,063 Siéntense a la mesa. 271 00:31:04,456 --> 00:31:07,829 Es un placer conocer a la lectora de la que tanto habla mi tía. 272 00:31:10,055 --> 00:31:12,469 Sus sermones dan mucho qué pensar. 273 00:31:15,415 --> 00:31:18,138 Digamos que intento dar pie a la reflexión. 274 00:31:19,455 --> 00:31:20,969 Qué significa... 275 00:31:22,376 --> 00:31:25,319 cuando Jesús dice: "no he venido a traer la paz... 276 00:31:25,735 --> 00:31:26,857 sino la espada"? 277 00:31:29,455 --> 00:31:32,150 No sé qué pensar de las desgracias de esta guerra. 278 00:31:35,455 --> 00:31:37,310 Aun así, es sorprendente... 279 00:31:38,055 --> 00:31:40,245 que la bondad siga existiendo en este mundo. 280 00:31:44,799 --> 00:31:46,082 ¿Qué ocurre? 281 00:31:48,534 --> 00:31:49,790 Discúlpeme. 282 00:31:50,495 --> 00:31:51,805 Ya casi está. 283 00:32:03,254 --> 00:32:04,678 ¿Tiene noticias del frente? 284 00:32:05,375 --> 00:32:06,457 Por desgracia, no. 285 00:32:06,665 --> 00:32:08,861 No hay periodismo, solo comunicados oficiales. 286 00:32:09,454 --> 00:32:12,809 Imagine a un oficial jubilado releyendo los textos para endulzarlos. 287 00:32:13,059 --> 00:32:15,466 Con el fin de levantar el ánimo de la población. 288 00:32:17,014 --> 00:32:18,252 Sin periódicos... 289 00:32:18,405 --> 00:32:21,132 la guerra ya habría terminado hace bastante tiempo. 290 00:32:22,213 --> 00:32:25,956 Esos condenados periódicos son los responsables de esto. 291 00:32:27,373 --> 00:32:28,501 Me asombra. 292 00:32:30,133 --> 00:32:33,268 Salir en el periódico nos hace sentir importantes a todos. 293 00:32:33,773 --> 00:32:36,778 Tanto a los subalternos como a los dirigentes de las naciones. 294 00:32:36,932 --> 00:32:39,987 Harían cualquier cosa con tal de salir en él. 295 00:32:41,093 --> 00:32:43,140 Sería un artículo muy original. 296 00:32:45,613 --> 00:32:46,735 Bien, señorita... 297 00:32:47,533 --> 00:32:49,673 háblenos sobre las montañas de Suiza. 298 00:32:50,653 --> 00:32:53,526 ¿Son de ojos azules como decía Lamartine? 299 00:32:55,932 --> 00:32:57,714 Para mí, la montaña es ciega. 300 00:32:59,013 --> 00:33:00,898 Es tan blanca que para mí es eso. 301 00:33:04,133 --> 00:33:06,453 ¿Las veía desde su ventana? 302 00:33:08,412 --> 00:33:09,482 Se veía... 303 00:33:09,771 --> 00:33:10,961 el Rin. 304 00:33:11,148 --> 00:33:12,554 Háblenos del Rin. 305 00:33:13,252 --> 00:33:14,810 Me encantan los ríos. 306 00:33:16,211 --> 00:33:17,460 Es un río... 307 00:33:18,611 --> 00:33:21,172 impetuoso y colérico. 308 00:33:23,051 --> 00:33:24,430 Es rápido... 309 00:33:25,132 --> 00:33:26,878 difícil para pescar. 310 00:33:27,813 --> 00:33:29,407 La orilla es inestable. 311 00:33:31,036 --> 00:33:33,878 Las lavanderas no pueden trabajar allí, deben caminar mucho... 312 00:33:34,676 --> 00:33:36,475 para encontrar calas más tranquilas. 313 00:33:41,091 --> 00:33:42,358 ¿Extraña a sus amigos? 314 00:33:46,171 --> 00:33:47,915 Nuestros vecinos eran encantadores. 315 00:33:49,091 --> 00:33:50,683 Una mujer y su marido. 316 00:33:50,837 --> 00:33:52,065 Sin hijos. 317 00:33:52,811 --> 00:33:54,610 Me recibían con los brazos abiertos. 318 00:33:56,971 --> 00:33:59,933 ¿Saben cómo se dice paraguas allí? 319 00:34:01,172 --> 00:34:02,974 Julien nunca ha estado en Suiza. 320 00:34:03,452 --> 00:34:04,643 Bueno... 321 00:34:04,797 --> 00:34:07,846 se dice igual, pero pronunciado "baraguas". 322 00:34:09,411 --> 00:34:12,756 - Y "bortamonedas", no "portamonedas". - Sí, exacto. 323 00:34:13,570 --> 00:34:14,747 ¿Qué hay hoy? 324 00:34:15,170 --> 00:34:17,023 Un potaje de tallos de zanahoria. 325 00:34:17,176 --> 00:34:18,848 Un "botaje" querrá decir. 326 00:34:28,731 --> 00:34:30,418 - Señora. - No, no. 327 00:34:30,630 --> 00:34:31,764 ¡No! 328 00:34:34,914 --> 00:34:35,933 Mire. 329 00:34:37,090 --> 00:34:38,423 Esto es comestible. 330 00:34:38,970 --> 00:34:40,080 ¿Sí? 331 00:34:41,610 --> 00:34:42,912 Es hoja de cardo. 332 00:34:44,130 --> 00:34:45,657 Es muy peculiar, ¿verdad? 333 00:34:47,170 --> 00:34:48,536 Habría que dibujarla. 334 00:34:51,170 --> 00:34:53,453 Le diré a Honorine que venga a recogerlas. 335 00:34:54,609 --> 00:34:56,669 ¿Y cómo es que sabe tantas cosas? 336 00:34:56,823 --> 00:34:58,550 Me lo enseñó una mujer de campo... 337 00:35:00,569 --> 00:35:02,553 cuando estuve en Sicilia con mi padre. 338 00:35:02,849 --> 00:35:04,017 ¿En Sicilia? 339 00:35:04,490 --> 00:35:07,046 No sabía que a su padre lo habían destinado allí. 340 00:35:08,659 --> 00:35:10,339 Qué vida tan interesante. 341 00:35:13,209 --> 00:35:15,093 Allí bailan la Tarantela. 342 00:35:15,689 --> 00:35:16,831 - ¿Le suena? - Pues sí. 343 00:35:16,985 --> 00:35:19,264 Tengo un libro de grabados en la biblioteca... 344 00:35:19,418 --> 00:35:21,438 donde aparece justo esa pose. 345 00:35:37,792 --> 00:35:41,159 "Salió para encontrarse un espacio abierto a su alrededor". 346 00:35:43,848 --> 00:35:44,853 Me gusta. 347 00:35:45,929 --> 00:35:47,338 Es muy bonito. 348 00:36:12,848 --> 00:36:14,013 Emilienne. 349 00:36:15,687 --> 00:36:16,846 ¿Ha desayunado? 350 00:36:17,527 --> 00:36:18,650 No es eso. 351 00:36:20,807 --> 00:36:22,087 ¿Está en cinta? 352 00:36:25,007 --> 00:36:26,985 Señorita, se lo ruego... 353 00:36:27,139 --> 00:36:28,761 Tranquila, no diré nada. 354 00:36:31,968 --> 00:36:34,153 Pero no permita que le cueste su trabajo. 355 00:36:34,927 --> 00:36:36,894 Dicen que me deshaga de él. 356 00:36:37,047 --> 00:36:39,368 Pero me asusta, sé de una que murió así. 357 00:36:40,407 --> 00:36:41,601 Sepa... 358 00:36:41,807 --> 00:36:44,466 que esta gente la echará de un día para otro. 359 00:36:44,887 --> 00:36:46,570 No confíe en su amabilidad. 360 00:36:47,327 --> 00:36:49,306 Además, llevo poco tiempo aquí. 361 00:36:50,446 --> 00:36:51,581 Entonces piénselo. 362 00:36:53,166 --> 00:36:54,673 Confíe solo en sí misma. 363 00:37:27,166 --> 00:37:28,837 Tejamos para los soldados. 364 00:37:38,165 --> 00:37:39,653 ¡Si no he hecho nada! 365 00:37:39,806 --> 00:37:41,257 ¿Que no ha hecho nada? 366 00:37:41,644 --> 00:37:43,291 Yo confiaba en usted. 367 00:37:44,725 --> 00:37:46,377 He aprendido la lección, señora. 368 00:37:46,564 --> 00:37:47,897 ¿Qué lección? 369 00:37:49,269 --> 00:37:51,897 ¿Es consciente de la situación en la que se ha puesto? 370 00:37:52,605 --> 00:37:54,392 Me parece que no lo comprende. 371 00:37:54,546 --> 00:37:57,046 Le dije que no quería visitas en el dormitorio. 372 00:37:57,200 --> 00:37:58,580 Y a su pretendiente menos. 373 00:37:59,524 --> 00:38:01,078 Entendido, señora. 374 00:38:01,231 --> 00:38:02,764 Discúlpate, Emilienne. 375 00:38:02,924 --> 00:38:04,617 - Señora, prometo que... - No. 376 00:38:04,770 --> 00:38:06,048 Ya es demasiado tarde. 377 00:38:06,693 --> 00:38:09,275 Cuando te mienten, no sabes dónde empieza la mentira... 378 00:38:09,428 --> 00:38:10,519 ni dónde termina. 379 00:38:11,925 --> 00:38:14,004 Aquí, si se traiciona mi confianza... 380 00:38:14,158 --> 00:38:15,901 ya no podemos seguir conviviendo. 381 00:38:16,193 --> 00:38:17,656 No podemos, ya está. 382 00:38:19,444 --> 00:38:21,132 Cada vez que la mirase... 383 00:38:21,404 --> 00:38:23,608 me preguntaría si me oculta algo. 384 00:38:24,284 --> 00:38:25,450 ¿Lo comprende? 385 00:38:27,325 --> 00:38:29,223 Honorine sabe a lo que me refiero. 386 00:38:30,243 --> 00:38:32,833 Llevo 40 años mirándola a los ojos... 387 00:38:32,986 --> 00:38:35,802 y no he desconfiado de ella ni una sola vez. 388 00:38:39,404 --> 00:38:41,993 Pero me preocupa, lleva vida en su vientre. 389 00:38:45,244 --> 00:38:47,333 Avisaré a mi sobrino de la iglesia. 390 00:38:48,204 --> 00:38:49,709 Él le buscará otro puesto. 391 00:39:06,523 --> 00:39:07,552 Emilienne. 392 00:39:10,507 --> 00:39:11,507 Tenga. 393 00:39:13,364 --> 00:39:15,215 Vaya a este hogar de mujeres. 394 00:39:16,003 --> 00:39:17,237 Allí la ayudarán. 395 00:39:17,604 --> 00:39:19,355 Y también a su hijo. 396 00:39:19,842 --> 00:39:21,293 Gracias, señorita. 397 00:39:22,283 --> 00:39:24,516 Solo espero que no sea una niña. 398 00:39:25,603 --> 00:39:27,467 Estamos destinadas a sufrir. 399 00:39:43,802 --> 00:39:45,895 ¡Vamos, dense un poco de prisa! 400 00:39:47,202 --> 00:39:48,487 Estarán al llegar. 401 00:40:05,041 --> 00:40:07,613 Etienne, ¿podrías agarrar la bandeja, por favor? 402 00:40:08,881 --> 00:40:10,473 Déjala... 403 00:40:10,626 --> 00:40:13,607 - en la silla donde estaba antes. - Sí, señor. 404 00:40:22,521 --> 00:40:23,707 La veo mañana. 405 00:40:24,201 --> 00:40:25,331 ¿Cómo? 406 00:40:25,521 --> 00:40:27,589 Pero si van a llegar los invitados. 407 00:40:27,881 --> 00:40:29,829 Suba, suba y prepárese. 408 00:40:29,983 --> 00:40:32,252 Si me lo permite, preferiría retirarme. 409 00:40:32,841 --> 00:40:34,740 De ninguna manera pienso a permitir eso. 410 00:40:34,897 --> 00:40:36,229 Usted es familia. 411 00:40:37,920 --> 00:40:39,286 Ahora se los presento... 412 00:40:39,881 --> 00:40:41,247 son amigos míos. 413 00:40:43,400 --> 00:40:45,647 Encontrará una sorpresa en su habitación. 414 00:41:25,520 --> 00:41:27,914 - Muere, alemán asqueroso. - Piedad. 415 00:41:28,720 --> 00:41:30,560 ¡No, por favor! 416 00:41:30,713 --> 00:41:32,700 Tomen asiento, Séverine va a cantar. 417 00:41:33,320 --> 00:41:36,310 Renacuajos, suban a jugar arriba. 418 00:41:36,839 --> 00:41:38,233 Séverine va a cantar. 419 00:41:40,360 --> 00:41:42,387 Vamos, vamos, vamos. 420 00:41:42,680 --> 00:41:45,611 - Niños. Miren lo que les traje. - Magdalenas. 421 00:41:47,308 --> 00:41:48,851 Vamos. 422 00:41:53,159 --> 00:41:58,521 ♪ En mis sueños ♪ 423 00:41:58,675 --> 00:42:03,290 ♪ Me cautiva tu imagen ♪ 424 00:42:03,679 --> 00:42:08,241 ♪ He soñado con la felicidad ♪ 425 00:42:08,839 --> 00:42:14,839 ♪ Un espejismo ardiente ♪ 426 00:42:17,444 --> 00:42:22,493 ♪ Tus ojos eran más dulces ♪ 427 00:42:22,762 --> 00:42:27,254 ♪ Tu voz más pura y sonora ♪ 428 00:42:27,957 --> 00:42:32,362 ♪ Resplandecías como un cielo ♪ 429 00:42:32,662 --> 00:42:36,547 ♪ Iluminado por la aurora ♪ 430 00:42:36,888 --> 00:42:41,478 ♪ Regresa, oh noche misteriosa ♪ 431 00:42:46,557 --> 00:42:51,672 ♪ Si tú me llamaras ♪ 432 00:42:52,048 --> 00:42:56,263 ♪ Me iría de la tierra ♪ 433 00:42:57,805 --> 00:43:02,456 ♪ Para huir contigo hacia la luz ♪ 434 00:43:11,366 --> 00:43:16,548 ♪ Los cielos ♪ 435 00:43:16,832 --> 00:43:21,140 ♪ Abrirían sus puertas para nosotros ♪ 436 00:43:21,463 --> 00:43:27,437 ♪ Esplendor desconocido ♪ 437 00:43:27,799 --> 00:43:32,007 ♪ Luces divinas ♪ 438 00:43:32,299 --> 00:43:35,341 ♪ Que se vislumbran ♪ 439 00:43:35,571 --> 00:43:39,067 ♪ Por desgracia ♪ 440 00:43:39,519 --> 00:43:41,945 ♪ Por desgracia ♪ 441 00:43:42,494 --> 00:43:46,937 ♪ Todo queda en un sueño ♪ 442 00:43:49,940 --> 00:43:55,913 ♪ Te llamo, oh noche ♪ 443 00:43:57,559 --> 00:44:03,559 ♪ Devuélveme tus mentiras ♪ 444 00:44:04,178 --> 00:44:07,225 ♪ Regresa ♪ 445 00:44:07,586 --> 00:44:13,532 ♪ Regresa radiante ♪ 446 00:44:18,204 --> 00:44:21,517 ♪ Regresa ♪ 447 00:44:22,346 --> 00:44:28,310 ♪ Oh noche misteriosa ♪ 448 00:44:55,474 --> 00:44:59,390 Gracias, gracias querida Séverine por habernos deleitado con su música. 449 00:45:00,034 --> 00:45:01,547 Y a usted, Léon. 450 00:45:02,634 --> 00:45:06,936 Amigos míos, me encantaría compartir la alegría que me ha embargado... 451 00:45:07,089 --> 00:45:09,078 al releer a "Villiers de L'Isle Adam". 452 00:45:10,193 --> 00:45:13,199 Si me permiten, me gustaría pedirle a Rose... 453 00:45:13,714 --> 00:45:15,764 que nos haga el honor. 454 00:45:16,953 --> 00:45:18,737 Rose, ¿quiere? 455 00:45:19,233 --> 00:45:20,407 Por favor. 456 00:45:20,954 --> 00:45:21,995 Vamos. 457 00:45:39,993 --> 00:45:41,390 "Relato de amor". 458 00:45:42,793 --> 00:45:44,297 "Fascinación. 459 00:45:45,193 --> 00:45:47,937 La noche, ese gran misterio... 460 00:45:48,233 --> 00:45:50,307 entreabre sus cortinas azules. 461 00:45:50,552 --> 00:45:52,729 Hay tantas flores en la Tierra... 462 00:45:52,912 --> 00:45:54,513 como estrellas en el cielo. 463 00:45:55,232 --> 00:45:57,032 He perdido el Océano sombrío... 464 00:45:57,552 --> 00:46:00,364 su luto, sus olas, sus resonancias. 465 00:46:01,153 --> 00:46:02,781 Dime cualquier otra cosa: 466 00:46:03,272 --> 00:46:04,995 Será el rumor de las aguas. 467 00:46:06,073 --> 00:46:07,967 Invadido por una regia tristeza... 468 00:46:09,432 --> 00:46:11,715 fantaseo con los soles que busco. 469 00:46:12,312 --> 00:46:14,377 Oh, ocúltame en tu pálido seno. 470 00:46:15,193 --> 00:46:17,048 Será la quietud del crepúsculo". 471 00:46:19,552 --> 00:46:20,775 "Los presentes". 472 00:46:22,232 --> 00:46:23,473 "Si me hablaras... 473 00:46:24,008 --> 00:46:25,472 alguna noche... 474 00:46:25,624 --> 00:46:27,472 del secreto de mi enfermo corazón... 475 00:46:28,152 --> 00:46:30,239 te recitaría, para conmoverte... 476 00:46:30,710 --> 00:46:32,936 una poesía de antaño. 477 00:46:33,391 --> 00:46:35,239 Si me hablas de tormentos... 478 00:46:35,831 --> 00:46:37,459 y esperanzas frustradas... 479 00:46:39,111 --> 00:46:41,307 iría a recoger, solamente... 480 00:46:41,461 --> 00:46:43,404 rosas llenas de rocío. 481 00:46:43,800 --> 00:46:45,740 Tan parecida a la flor de la muerte"... 482 00:47:56,269 --> 00:47:57,569 Pero ¿qué hace? 483 00:47:59,149 --> 00:48:00,908 No debe levantarse todavía. 484 00:48:03,670 --> 00:48:05,001 Usted tranquila. 485 00:48:08,269 --> 00:48:09,839 ¿Quién es esa mujer, Rose? 486 00:48:14,429 --> 00:48:16,228 Es la enfermera que me acogió. 487 00:48:18,429 --> 00:48:19,835 Yo la vi morir. 488 00:48:20,868 --> 00:48:22,587 No se le volverá a acercar. 489 00:48:23,110 --> 00:48:24,843 Ahora, sea razonable. 490 00:48:25,709 --> 00:48:27,017 Se lo suplico... 491 00:48:27,429 --> 00:48:28,647 guarde reposo. 492 00:48:55,427 --> 00:48:56,585 Señora... 493 00:48:59,187 --> 00:49:00,998 usted es mi única esperanza. 494 00:49:03,063 --> 00:49:07,235 Las últimas palabras que mi padre me dijo fueron que me acogiera... 495 00:49:07,485 --> 00:49:09,136 a su benevolencia y su protección. 496 00:49:09,587 --> 00:49:11,103 ¿Quién era su padre? 497 00:49:11,388 --> 00:49:14,544 El comandante Juillet, amigo de su marido. 498 00:49:15,067 --> 00:49:18,356 Julien, no estoy entendiendo nada de lo que cuenta esta mujer. 499 00:49:18,707 --> 00:49:21,904 Me robaron los papeles, la carta de mi padre y mi medallón... 500 00:49:22,057 --> 00:49:25,275 Estaba en el hospital, he cruzado los frentes para llegar hasta aquí... 501 00:49:26,187 --> 00:49:28,387 y me encuentro a esa persona en mi lugar. 502 00:49:28,587 --> 00:49:30,107 La señorita viene de Suiza... 503 00:49:30,278 --> 00:49:33,067 dice que cruzó la frontera en otoño para llegar a Francia. 504 00:49:33,787 --> 00:49:37,212 Cerca de la línea de frente, resultó herida por el estallido de un obús. 505 00:49:37,365 --> 00:49:39,577 Afirma que una enfermera llamada... 506 00:49:39,907 --> 00:49:41,244 Nélie Laborde... 507 00:49:41,467 --> 00:49:44,870 le robó sus papeles y su ropa tras un ataque alemán. 508 00:49:45,023 --> 00:49:47,132 Señora, aquí no encontrará a esa enfermera. 509 00:49:47,468 --> 00:49:49,915 Acérquese a preguntar a la Cruz Roja. 510 00:49:50,068 --> 00:49:52,791 - Sí que está aquí, la he visto. - Está aturdida. 511 00:49:53,987 --> 00:49:55,633 Es obvio que necesita reposo. 512 00:49:56,306 --> 00:49:57,662 ¿La hirieron de gravedad? 513 00:50:00,866 --> 00:50:02,498 He despertado de una catalepsia. 514 00:50:03,546 --> 00:50:05,873 Estaba en Mulhouse, en un hospital alemán. 515 00:50:09,266 --> 00:50:10,505 Me curaron allí. 516 00:50:13,799 --> 00:50:14,799 Pero... 517 00:50:14,952 --> 00:50:16,805 ¿qué entiende usted por catalepsia? 518 00:50:16,959 --> 00:50:20,532 Cuando me hirieron, me encontraba con la enfermera Nélie Laborde. 519 00:50:22,185 --> 00:50:23,877 Creería que había muerto. 520 00:50:24,030 --> 00:50:27,197 Nélie Laborde no tenía adónde ir, así que me quitó mis papeles... 521 00:50:27,350 --> 00:50:28,686 y mi medallón. 522 00:50:28,840 --> 00:50:30,776 Y ahora tengo pruebas porque está aquí. 523 00:50:31,266 --> 00:50:32,765 ¿Qué está diciendo? 524 00:50:34,266 --> 00:50:36,738 Lo que digo es que yo soy Rose Juillet. 525 00:50:38,145 --> 00:50:41,324 Su herida ha debido alterar su buen juicio. 526 00:50:42,385 --> 00:50:44,676 A no ser que se haya inventado toda esa historia... 527 00:50:45,065 --> 00:50:47,912 para aprovecharse de la generosidad de la señora Lengwil. 528 00:50:48,066 --> 00:50:49,553 Escuchemos su historia. 529 00:50:49,785 --> 00:50:54,013 ¿Conoce a alguien en Nancy que pudiera confirmarnos su identidad? 530 00:50:54,865 --> 00:50:57,038 No, no conozco a nadie en Nancy. 531 00:50:58,886 --> 00:51:01,724 Señora, necesito de su caridad cristiana, mis conocidos... 532 00:51:01,877 --> 00:51:03,882 están en Suiza, podrán afirmar quién soy. 533 00:51:04,344 --> 00:51:06,452 Yo ya no conozco a nadie en Suiza. 534 00:51:06,904 --> 00:51:08,468 Señor, ayúdeme. 535 00:51:08,905 --> 00:51:12,583 Y, ¿para qué querría Nélie Laborde sustraerle los papeles? 536 00:51:13,665 --> 00:51:16,228 Ya lo están viendo, para presentarse aquí en mi lugar. 537 00:51:16,382 --> 00:51:17,917 Ya he escuchado bastante. 538 00:51:18,744 --> 00:51:19,744 Julien. 539 00:51:22,864 --> 00:51:24,367 ¡Señora! ¡Señora Lengwil! 540 00:51:24,521 --> 00:51:27,128 Por favor. La mujer que estaba leyendo... 541 00:51:27,282 --> 00:51:30,102 se presentó con la carta de recomendación de mi padre. 542 00:51:30,392 --> 00:51:32,328 ¿Se da usted cuenta de que su afirmación... 543 00:51:32,515 --> 00:51:34,320 es una afrenta a mi buen juicio? 544 00:51:34,473 --> 00:51:36,739 - Y una afrenta a Rose. - Pero Rose soy yo. 545 00:51:36,892 --> 00:51:39,672 No olvide que le debe un respeto a la señora de la casa. 546 00:51:39,825 --> 00:51:41,350 Exijo ver a esa enfermera. 547 00:51:41,504 --> 00:51:43,714 Para que me diga su nombre mirándome a la cara. 548 00:51:43,868 --> 00:51:45,130 Sáquenla de aquí. 549 00:51:45,303 --> 00:51:46,481 ¿Dónde está? 550 00:51:47,464 --> 00:51:49,120 ¡Déjenme enfrentarla! 551 00:51:49,704 --> 00:51:51,229 ¡Señora Lengwil! 552 00:51:54,448 --> 00:51:55,706 ¡Suélteme! 553 00:52:08,224 --> 00:52:09,225 ¿Rose? 554 00:52:09,904 --> 00:52:10,987 ¿Sí? 555 00:52:12,023 --> 00:52:13,282 ¿Rose? 556 00:52:14,103 --> 00:52:15,114 ¿Sí? 557 00:52:16,863 --> 00:52:18,579 Que descanses, pequeña. 558 00:52:39,821 --> 00:52:40,835 ¡Julien! 559 00:52:41,901 --> 00:52:42,990 Ya voy, tía. 560 00:52:45,302 --> 00:52:47,327 ¿Y bien? ¿Qué has hecho? 561 00:52:48,462 --> 00:52:52,203 La instalé en un dormitorio de la iglesia. No llevaba dinero. 562 00:52:52,982 --> 00:52:54,642 ¿Sigue empeñada en su historia? 563 00:52:55,702 --> 00:52:56,986 Quiere que la ayude. 564 00:52:57,742 --> 00:52:58,924 Y he aceptado. 565 00:53:00,741 --> 00:53:03,930 ¿Vas a albergar a una loca en mi casa contra mi voluntad? 566 00:53:04,142 --> 00:53:06,045 Escucha lo que intento decirte: 567 00:53:06,199 --> 00:53:08,709 Antes de castigar a esa mujer, hay que investigarla. 568 00:53:09,101 --> 00:53:11,739 Tu afán por llevarme la contraria me resulta absurdo. 569 00:53:12,102 --> 00:53:14,236 Solo nos falta un eslabón de la cadena. 570 00:53:17,022 --> 00:53:18,842 La Cruz Roja me va a ayudar. 571 00:53:56,065 --> 00:53:57,368 - Señora. - ¿Sí? 572 00:53:57,661 --> 00:54:00,332 Busco a una joven alojada aquí por el pastor Valence. 573 00:54:00,859 --> 00:54:03,346 La encontrará en los bancos. Ha ido a rezar. 574 00:54:03,739 --> 00:54:04,740 Gracias. 575 00:54:05,369 --> 00:54:06,556 Por cierto... 576 00:54:06,710 --> 00:54:08,037 ¿podría llevarle esto? 577 00:54:08,191 --> 00:54:10,551 Me están esperando, toca el reparto. 578 00:55:13,859 --> 00:55:15,682 Nunca quise hacerle ningún daño. 579 00:55:18,779 --> 00:55:20,296 Vi a una muerta... 580 00:55:20,618 --> 00:55:22,044 pero está viva. 581 00:55:24,097 --> 00:55:26,230 No soporto verla sufrir así. 582 00:55:30,018 --> 00:55:31,492 Aquí tiene mis ahorros... 583 00:55:32,058 --> 00:55:34,575 desde que entré a trabajar con la señora de Lengwil. 584 00:55:36,018 --> 00:55:37,199 Le pertenecen. 585 00:55:37,353 --> 00:55:38,810 Devuélvame mi nombre. 586 00:55:39,178 --> 00:55:40,396 Espere. 587 00:55:41,377 --> 00:55:43,648 Me comprometo a pasarle dinero cada mes. 588 00:55:44,977 --> 00:55:48,653 Seguro que encuentra un buen trabajo, yo misma la recomendaré. 589 00:55:49,978 --> 00:55:51,965 Conozco a una mujer que podría ayudarla. 590 00:55:52,118 --> 00:55:53,394 ¿Usted? 591 00:55:53,547 --> 00:55:54,731 ¿Recomendarme? 592 00:55:56,617 --> 00:55:58,457 ¿Una chica como usted? 593 00:56:01,121 --> 00:56:03,759 Si quiere enmendar las cosas, vaya a la señora Lengwil... 594 00:56:03,913 --> 00:56:06,701 y cuéntele todo. Delante de todo el mundo. 595 00:56:07,056 --> 00:56:08,933 Confiese su despreciable acto. 596 00:56:09,576 --> 00:56:11,335 Muéstrele su verdadera cara. 597 00:56:12,096 --> 00:56:14,431 Sabe que, si hiciera eso, me esperaría la cárcel. 598 00:56:14,585 --> 00:56:15,952 Se la merece. 599 00:56:16,937 --> 00:56:18,303 Y luego volvería a la calle. 600 00:56:18,538 --> 00:56:19,714 Ese es su lugar. 601 00:56:21,737 --> 00:56:23,920 Asúmalo, jamás será como nosotros. 602 00:56:28,456 --> 00:56:29,767 ¿Y la señora Lengwil? 603 00:56:30,416 --> 00:56:31,694 Se entristecería. 604 00:56:31,847 --> 00:56:34,604 - Ha aprendido a apreciarme. - ¿Es que prefiere engañarla? 605 00:56:35,216 --> 00:56:36,271 Cállese. 606 00:56:37,536 --> 00:56:40,146 Voy a ir ahora mismo a denunciarla a la comisaría. 607 00:56:40,504 --> 00:56:41,760 No sería capaz. 608 00:56:41,936 --> 00:56:44,242 Podría hacer que un sargento la saque de allí. 609 00:56:45,015 --> 00:56:48,173 Quiero mi lugar, el lugar que usted me quitó. 610 00:56:48,863 --> 00:56:51,174 ¿Cree que puede aprovecharse de la señora Lengwil... 611 00:56:51,328 --> 00:56:53,225 y seducir a los hombres que la rodean? 612 00:56:53,378 --> 00:56:56,081 Voy a abrirles los ojos para que sepan la clase de mujer... 613 00:56:56,234 --> 00:56:57,955 que tienen viviendo bajo su techo. 614 00:56:58,616 --> 00:57:00,832 Hermana, tengo que hablar con usted. Hermana. 615 00:57:00,985 --> 00:57:02,444 - ¿Qué es esto? - Por favor. 616 00:57:03,815 --> 00:57:06,107 - Hermana, escúcheme. - Aquí no se come. 617 00:57:06,261 --> 00:57:07,828 El servicio comenzará enseguida. 618 00:57:07,982 --> 00:57:10,827 - Quería decirle... - Ahora no es el momento, querida. 619 00:57:11,255 --> 00:57:12,472 Ese es el coro. 620 00:57:14,516 --> 00:57:15,542 Ahí están. 621 00:57:18,335 --> 00:57:19,609 Venga con nosotros. 622 00:57:20,096 --> 00:57:21,695 La música calma el corazón. 623 00:57:21,855 --> 00:57:23,121 Ya hablaremos después. 624 00:57:37,895 --> 00:57:39,969 No me demoraré, les contaré la verdad. 625 00:57:41,254 --> 00:57:42,636 ¿Y usted quién es? 626 00:57:44,734 --> 00:57:46,712 Una loca salida de un hospital alemán... 627 00:57:47,174 --> 00:57:48,716 que viene a formar un escándalo. 628 00:57:50,070 --> 00:57:51,948 En la vida he aprendido una cosa: 629 00:57:53,733 --> 00:57:55,724 No se muerde la mano que te da de comer. 630 00:57:59,294 --> 00:58:01,514 Yo solo tomé el camino que abrió ante mí. 631 00:58:02,335 --> 00:58:03,938 Escribiré a los periódicos. 632 00:58:04,374 --> 00:58:07,860 - Y les diré quién es Nélie Laborde. - No sé quién es esa mujer. 633 00:58:09,973 --> 00:58:11,576 Ella solo existe en su mente. 634 00:59:47,451 --> 00:59:48,865 Ella es mi protegida. 635 00:59:49,571 --> 00:59:50,598 Rose... 636 00:59:51,450 --> 00:59:53,592 le presento al comisario Fontaine. 637 00:59:56,826 --> 00:59:59,139 ¿Me permite que le haga unas preguntas, señorita? 638 01:00:05,891 --> 01:00:09,617 ¿Sería capaz de contarme dónde y cómo ocurrió todo? 639 01:00:11,091 --> 01:00:13,911 Fui a la iglesia para darle una clase de lectura a Bouvet... 640 01:00:14,064 --> 01:00:15,309 cuando ella apareció. 641 01:00:16,410 --> 01:00:17,787 No pude reaccionar. 642 01:00:19,570 --> 01:00:21,086 ¿Y cómo es que apareció? 643 01:00:22,170 --> 01:00:23,460 No lo sé. 644 01:00:24,291 --> 01:00:26,124 De repente apareció frente a mí. 645 01:00:26,891 --> 01:00:28,471 ¿Y no había nadie más allí? 646 01:00:28,690 --> 01:00:30,054 No, nadie. 647 01:00:30,369 --> 01:00:31,705 Salvo una diaconisa. 648 01:00:31,859 --> 01:00:33,595 Pero ¿por qué decidió salir sola? 649 01:00:34,850 --> 01:00:37,487 Massip o Etienne podrían haberla acompañado. 650 01:00:38,690 --> 01:00:41,436 Entonces apareció y luego... 651 01:00:42,051 --> 01:00:43,934 ¿se colocó frente a usted... 652 01:00:44,811 --> 01:00:46,207 o la atacó por un lado? 653 01:00:46,361 --> 01:00:47,522 Frente a mí. 654 01:00:48,290 --> 01:00:49,529 Pero ocurrió muy rápido. 655 01:00:50,209 --> 01:00:52,910 Es extraño que la haya golpeado en ese lado. 656 01:00:53,129 --> 01:00:54,595 No es lo normal. 657 01:00:56,169 --> 01:00:57,857 Pero ¿qué pretendía hacerle? 658 01:00:58,209 --> 01:01:00,841 ¿Cortarle la oreja? ¿Degollarla? 659 01:01:07,929 --> 01:01:10,870 Y luego, después de haberla atacado, ¿qué hizo? 660 01:01:11,023 --> 01:01:14,021 ¿Es necesario que reviva todo esto? Ya se lo he contado yo. 661 01:01:14,209 --> 01:01:16,992 Señora, necesito escuchar la declaración de su boca. 662 01:01:17,146 --> 01:01:20,463 Me he fijado en que ha tomado notas mientras me estaba interrogando. 663 01:01:20,809 --> 01:01:23,956 Así que, basta que las lea y las firme. 664 01:01:24,689 --> 01:01:27,732 Lo importante es que esa criminal no cause más daño. 665 01:01:27,886 --> 01:01:30,720 El procedimiento me obliga a interrogar a ambas partes. 666 01:01:30,873 --> 01:01:31,873 ¿A ambas partes? 667 01:01:32,007 --> 01:01:33,858 ¿Va a poner al mismo nivel a Rose...? 668 01:01:34,012 --> 01:01:36,504 Y a la mujer que ha formado un escándalo en mi casa... 669 01:01:36,658 --> 01:01:39,251 y que agrede a mi lectora en la iglesia? 670 01:01:39,405 --> 01:01:42,083 ¿Debe asesinarla para que tengan en cuenta la denuncia? 671 01:01:47,449 --> 01:01:48,646 En ese caso... 672 01:01:48,799 --> 01:01:51,182 voy a leer en voz alta las notas que he tomado... 673 01:01:51,711 --> 01:01:53,851 y usted corríjame, señorita, si es necesario. 674 01:01:54,003 --> 01:01:56,678 ¿Cuándo le nombraron comisario en funciones de Nancy? 675 01:01:58,808 --> 01:02:00,772 Hace tres meses, señora. 676 01:02:04,887 --> 01:02:06,248 Aún no me ha respondido. 677 01:02:06,529 --> 01:02:09,956 ¿Cómo podemos evitar que esa mujer vuelva a hacer lo que ha hecho? 678 01:02:10,887 --> 01:02:14,073 Según el procedimiento, primero debemos interrogarla. 679 01:02:15,431 --> 01:02:17,212 Les contará lo que tenga ganas. 680 01:02:17,847 --> 01:02:20,036 Después la mandaremos a prisión preventiva. 681 01:02:20,190 --> 01:02:21,537 Bueno, menos mal. 682 01:02:21,691 --> 01:02:23,626 Hasta que pueda examinarla un psiquiatra. 683 01:02:24,128 --> 01:02:27,450 Según lo que me han contado, la mujer podría ser una demente. 684 01:02:28,087 --> 01:02:30,887 Si efectivamente lo fuera, se la internaría. 685 01:02:32,087 --> 01:02:35,093 No la dejaríamos en libertad, si es eso lo que le preocupa. 686 01:02:35,886 --> 01:02:37,552 Bien, tome más té. 687 01:02:41,327 --> 01:02:42,327 No. 688 01:02:43,206 --> 01:02:44,548 ¿Dónde debo firmar? 689 01:02:55,333 --> 01:02:59,054 Por favor, léaselo con atención antes de firmar nada. 690 01:03:03,366 --> 01:03:04,678 ¿Está todo correcto? 691 01:03:06,006 --> 01:03:07,061 Sí. 692 01:03:20,046 --> 01:03:21,564 ¿Qué está pasando? 693 01:03:51,486 --> 01:03:53,896 - ¿Está dormida la señorita Rose? - No, señora. 694 01:03:54,844 --> 01:03:56,073 - ¿Desearía verla? - Sí. 695 01:04:14,204 --> 01:04:15,323 Siéntese a mi lado. 696 01:04:29,604 --> 01:04:31,869 ¿Su madre nunca le dejó ninguna joya? 697 01:04:33,164 --> 01:04:34,808 Mi madre no tenía joyas. 698 01:04:35,803 --> 01:04:38,486 Cierto, algunos protestantes rechazan las joyas. 699 01:04:39,244 --> 01:04:41,031 Eso les da demasiada importancia. 700 01:04:42,564 --> 01:04:44,738 Esta pertenecía a mi madre. 701 01:04:57,203 --> 01:04:59,610 Así siempre estaré cerca de usted. 702 01:05:07,203 --> 01:05:09,352 ¿Me seguiría queriendo si...? 703 01:05:11,363 --> 01:05:13,053 ¿si fuera hija de una lavandera? 704 01:05:14,643 --> 01:05:17,435 Es justo por esa gran imaginación que tienes... 705 01:05:17,589 --> 01:05:19,292 que eres una lectora tan preciada. 706 01:05:22,483 --> 01:05:24,913 ¿Podría cerrar las cortinas, por favor? 707 01:05:25,923 --> 01:05:26,923 Sí. 708 01:05:37,161 --> 01:05:38,193 ¿Qué ocurre? 709 01:05:43,538 --> 01:05:44,711 Un pájaro. 710 01:05:46,042 --> 01:05:47,406 Que susto más tonto. 711 01:06:04,161 --> 01:06:05,802 Ya voy yo, Etienne. 712 01:06:09,985 --> 01:06:13,024 Buenos días. Traigo el correo. Una carta para la señora Lengwil. 713 01:06:13,177 --> 01:06:14,583 Es de parte del señor pastor. 714 01:06:14,858 --> 01:06:16,921 - Bien. Gracias. - A usted. 715 01:06:21,681 --> 01:06:22,681 Marthe... 716 01:06:23,761 --> 01:06:25,320 mira esto, por favor. 717 01:06:25,732 --> 01:06:26,769 ¿Sí? 718 01:06:43,961 --> 01:06:46,309 Mi querida tía. Buenas nuevas: 719 01:06:46,640 --> 01:06:48,346 he averiguado que Nélie Laborde... 720 01:06:48,511 --> 01:06:50,841 trabajaba bajo las órdenes del doctor Clarinval... 721 01:06:50,994 --> 01:06:53,073 jefe de la ambulancia del regimiento 201... 722 01:06:53,225 --> 01:06:54,810 hasta que, un día, desapareció. 723 01:07:00,200 --> 01:07:01,226 Marthe. 724 01:07:02,480 --> 01:07:04,240 La señora desea un vaso de agua. 725 01:07:10,887 --> 01:07:13,708 Hemos tenido suerte: parece que ese honrado doctor... 726 01:07:13,862 --> 01:07:15,349 herido en el frente... 727 01:07:15,523 --> 01:07:17,969 acaba de ser repatriado a un hospital de París. 728 01:07:18,195 --> 01:07:20,394 Me marcho a París con el fin de conocerlo. 729 01:07:20,576 --> 01:07:22,872 Mientras, no le confíes ninguna labor importante... 730 01:07:23,026 --> 01:07:24,443 a tu querida lectora. 731 01:07:24,689 --> 01:07:26,438 Siempre fiel, Julien. 732 01:08:01,278 --> 01:08:02,641 Señor director... 733 01:08:03,718 --> 01:08:06,699 le escribo porque, desde que he llegado, no duermo... 734 01:08:06,853 --> 01:08:07,866 ni tampoco como... 735 01:08:08,020 --> 01:08:10,548 me asusta dejarme morir si no acuden en mi ayuda. 736 01:08:12,198 --> 01:08:15,973 No me queda familia capaz de confirmar que no soy ni una criminal... 737 01:08:16,126 --> 01:08:17,314 ni una demente. 738 01:08:18,399 --> 01:08:21,123 Le imploro, por mi honor, que me crea. 739 01:08:21,797 --> 01:08:24,575 He sido víctima de una terrible usurpación de identidad. 740 01:08:24,758 --> 01:08:26,682 Y, mientras yo me pudro aquí, esa mujer... 741 01:08:26,836 --> 01:08:28,795 que en realidad se llama Nélie Laborde... 742 01:08:29,038 --> 01:08:30,303 me roba la vida. 743 01:08:30,753 --> 01:08:33,574 Cada día que pasa hago acopio de las fuerzas que me quedan... 744 01:08:33,745 --> 01:08:35,938 para no derrumbarme mientras se hace justicia. 745 01:08:36,092 --> 01:08:37,333 Señor... 746 01:08:38,032 --> 01:08:39,989 usted es mi única y mi última esperanza. 747 01:08:40,741 --> 01:08:43,030 PARA EL SEÑOR DIRECTOR DEL SANATORIO 748 01:09:52,596 --> 01:09:55,005 Sí, sí, eso es. Las sillas. 749 01:09:56,115 --> 01:09:59,164 - Yo me encargo de los geranios. - Por favor. 750 01:09:59,561 --> 01:10:00,854 Sí. 751 01:10:01,065 --> 01:10:02,319 Eso. 752 01:10:03,395 --> 01:10:04,692 Cuidado, cuidado. 753 01:10:06,555 --> 01:10:07,578 Pesa mucho. 754 01:10:12,217 --> 01:10:13,333 ¿Las dejo aquí? 755 01:10:13,487 --> 01:10:15,272 Etienne, cuidado. 756 01:10:22,115 --> 01:10:23,581 Es la hora de la lectura. 757 01:10:24,219 --> 01:10:27,313 Cuidado, cuidado con el naranjo. 758 01:10:30,794 --> 01:10:33,353 Detesto la sensación de que llega el invierno. 759 01:10:38,995 --> 01:10:42,958 Llevo años pasando el mes de agosto con mis primos de Vercors, pero... 760 01:10:44,289 --> 01:10:46,275 quizá este año vaya a la playa. 761 01:10:48,433 --> 01:10:49,802 ¿Le gustaría acompañarme? 762 01:10:50,594 --> 01:10:52,009 Por eso se lo he mencionado. 763 01:10:55,074 --> 01:10:56,080 Falta mucho. 764 01:10:58,595 --> 01:10:59,893 Y con lo de la guerra... 765 01:11:06,034 --> 01:11:08,051 Al parecer no está muy entusiasmada. 766 01:11:09,833 --> 01:11:11,041 Es solo que... 767 01:11:11,394 --> 01:11:13,575 no sé si aún seguiré a su servicio. 768 01:11:14,473 --> 01:11:16,026 ¿Y por qué no iba a seguir? 769 01:11:20,233 --> 01:11:22,714 Si tiene otros planes, hágamelo saber. 770 01:11:23,753 --> 01:11:25,833 Prefiero que no me tome por sorpresa. 771 01:11:25,993 --> 01:11:27,713 No tengo ningún plan. 772 01:11:30,993 --> 01:11:32,658 ¿No es feliz aquí? 773 01:11:33,513 --> 01:11:34,713 Sí. 774 01:11:35,793 --> 01:11:36,833 Sí. 775 01:11:52,712 --> 01:11:54,605 - Me duele. - ¿Eléonore? 776 01:11:55,312 --> 01:11:56,875 Llame a un médico. 777 01:11:57,273 --> 01:11:58,440 ¿A un médico? 778 01:11:59,232 --> 01:12:00,850 Necesito una sangría. 779 01:12:03,192 --> 01:12:04,335 ¡Eléonore! 780 01:12:05,484 --> 01:12:06,513 ¡Eléonore! 781 01:12:21,872 --> 01:12:23,325 ¿Llamo a un médico? 782 01:12:24,112 --> 01:12:25,599 No podemos esperar. 783 01:12:28,231 --> 01:12:29,676 Hay que hacerle una sangría. 784 01:12:41,111 --> 01:12:42,124 Pero... 785 01:13:00,831 --> 01:13:02,325 El médico nos ha tranquilizado: 786 01:13:02,478 --> 01:13:04,471 Se recuperará enseguida, señora. 787 01:13:07,030 --> 01:13:09,855 No me acuerdo de nada. ¿Qué es lo que ha pasado? 788 01:13:10,670 --> 01:13:13,628 Le hicieron una sangría. Eso le salvó la vida. 789 01:13:21,551 --> 01:13:24,027 Le ha prescrito azúcar para fortalecerla... 790 01:13:25,070 --> 01:13:26,960 y caldo durante tres días. 791 01:13:31,670 --> 01:13:33,659 La señorita Rose se lo dará. 792 01:14:01,389 --> 01:14:03,609 Vamos, uno más y lo dejamos. 793 01:14:09,509 --> 01:14:10,521 Espere. 794 01:14:14,709 --> 01:14:15,797 ¿Señorita Rose? 795 01:14:22,389 --> 01:14:23,695 Acabo de ver a mi tía. 796 01:14:23,948 --> 01:14:25,149 Se encuentra mucho mejor. 797 01:14:25,309 --> 01:14:26,629 Gracias al Señor. 798 01:14:33,413 --> 01:14:35,150 Para eso hace falta fuerza. 799 01:14:35,749 --> 01:14:38,192 ¿Y piensa que carecemos de ella, señor Julien? 800 01:14:38,345 --> 01:14:39,528 En absoluto. 801 01:14:39,773 --> 01:14:41,809 Le dije que venía a sacar los puerros... 802 01:14:41,962 --> 01:14:44,674 y la señorita Rose insistió en ayudarme en la labor. 803 01:14:45,029 --> 01:14:47,468 No quería que se estropeara las manos... 804 01:14:47,788 --> 01:14:50,668 pero hay que reconocer que tiene mucha fuerza. 805 01:14:51,707 --> 01:14:53,680 Bueno. Otro más. 806 01:14:55,308 --> 01:14:56,449 Rose. 807 01:14:56,947 --> 01:14:58,253 ¿Hablamos en privado? 808 01:15:03,388 --> 01:15:05,853 He conocido al comandante con el que Nélie trabajaba... 809 01:15:06,006 --> 01:15:07,139 en el frente... 810 01:15:09,067 --> 01:15:10,365 el doctor Clarinval. 811 01:15:10,987 --> 01:15:12,627 Se encuentra gravemente herido. 812 01:15:19,397 --> 01:15:21,319 Si no se tratara de un asunto urgente... 813 01:15:21,472 --> 01:15:23,509 no le habría importunado, doctor Clarinval. 814 01:15:25,027 --> 01:15:27,982 ¿Podría describirme a Nélie Laborde... 815 01:15:28,267 --> 01:15:29,465 su enfermera? 816 01:15:30,826 --> 01:15:34,931 Morena, cintura pequeña, de rostro agradable... 817 01:15:35,706 --> 01:15:36,940 y muy valiente. 818 01:15:38,146 --> 01:15:40,571 La última vez que la vi fue en casa del molinero. 819 01:15:43,266 --> 01:15:44,396 ¿Qué ocurre? 820 01:15:46,067 --> 01:15:48,976 Resultó herida un obús poco después de su partida. 821 01:15:50,041 --> 01:15:51,566 Creí que la habían matado. 822 01:15:53,506 --> 01:15:55,865 Salvamos a los heridos que podían viajar. 823 01:15:56,226 --> 01:15:57,507 Sobrevivió. 824 01:15:59,506 --> 01:16:02,956 Si está viva, tiene que notificárselo a la Cruz Roja. 825 01:16:04,666 --> 01:16:07,489 Y a la mujer que viajaba desde Suiza... 826 01:16:08,866 --> 01:16:10,364 ¿sabría describírmela? 827 01:16:12,266 --> 01:16:13,979 No la recuerdo muy bien. 828 01:16:15,706 --> 01:16:17,713 Era una persona de buena condición... 829 01:16:19,505 --> 01:16:22,168 delgada y morena también. 830 01:16:24,105 --> 01:16:25,849 ¿Podría pasarme la pipa? 831 01:16:28,706 --> 01:16:30,591 ¿Sería tan amable de encenderla? 832 01:16:34,144 --> 01:16:35,396 Y... 833 01:16:35,865 --> 01:16:38,694 ¿su enfermera tenía una cicatriz en la palma? 834 01:16:40,265 --> 01:16:41,458 ¿Cómo dice? 835 01:16:42,585 --> 01:16:43,763 La pipa. 836 01:16:54,384 --> 01:16:55,384 Su enfermera... 837 01:16:57,664 --> 01:16:59,955 ¿tenía la palma de la mano derecha quemada? 838 01:17:07,744 --> 01:17:10,642 Una vez le pedí ayuda para curarme el pie. 839 01:17:13,064 --> 01:17:14,401 Le vi las manos. 840 01:17:16,544 --> 01:17:18,145 Estaban impecables. 841 01:17:32,208 --> 01:17:35,375 La mujer que formó el escándalo en casa de mi tía es Nélie Laborde. 842 01:17:36,631 --> 01:17:39,572 Usted fue la última persona a la que vio antes del bombardeo. 843 01:17:39,864 --> 01:17:42,444 La herida de la cabeza le ha hecho perder el juicio. 844 01:17:42,664 --> 01:17:45,325 Está convencida de que se llama Rose Juillet... 845 01:17:45,663 --> 01:17:47,952 de ser usted, y de que usted es ella. 846 01:17:49,344 --> 01:17:50,654 Qué pena de mujer. 847 01:17:52,863 --> 01:17:54,542 Le debo una disculpa. 848 01:17:55,823 --> 01:17:57,684 Mi tía confía plenamente en usted... 849 01:17:58,262 --> 01:17:59,493 pero yo... 850 01:18:00,183 --> 01:18:01,430 debía comprobarlo. 851 01:18:02,863 --> 01:18:04,821 Como consideración hacia esa pobre mujer... 852 01:18:04,974 --> 01:18:07,370 quise mantener la cabeza fría y no sé... 853 01:18:07,524 --> 01:18:08,864 no sé por qué. 854 01:18:11,423 --> 01:18:12,580 ¿Podrá perdonarme? 855 01:18:25,783 --> 01:18:27,431 ¿Va a recibirme el director? 856 01:18:28,383 --> 01:18:30,137 Espero su respuesta desde hace días. 857 01:18:30,291 --> 01:18:33,199 Cálmate. No vamos a ver al director. Adelante. 858 01:18:33,353 --> 01:18:35,750 - Sígueme. - No. No, no quiero. 859 01:18:36,237 --> 01:18:37,476 Vamos. 860 01:18:38,783 --> 01:18:39,901 ¿Te rebelas? 861 01:19:14,253 --> 01:19:15,289 ¡Robert! 862 01:19:17,377 --> 01:19:18,385 ¡Robert! 863 01:19:19,534 --> 01:19:20,578 ¡Robert! 864 01:19:25,165 --> 01:19:26,560 ¡Levanta! 865 01:19:27,360 --> 01:19:28,372 Vamos. 866 01:19:30,653 --> 01:19:32,086 ¿Qué le ha pasado ahora? 867 01:19:38,740 --> 01:19:40,668 "Vete", dijo Jean Valjean. 868 01:19:41,781 --> 01:19:44,082 "Señor", repitió el niño. 869 01:19:44,235 --> 01:19:45,792 "Deme mi moneda". 870 01:19:48,180 --> 01:19:50,581 Jean Valjean bajó la cabeza y no respondió. 871 01:19:52,101 --> 01:19:53,552 El muchacho repitió: 872 01:19:53,940 --> 01:19:55,600 "Mi moneda, señor". 873 01:19:56,219 --> 01:19:58,766 La vista de Jean Valjean siguió fija en el suelo. 874 01:20:00,060 --> 01:20:02,023 "¡Mi moneda!" Gritó el niño. 875 01:20:02,176 --> 01:20:03,475 "¡Mi moneda de plata! 876 01:20:03,793 --> 01:20:05,081 ¡Mi dinero!" 877 01:20:07,380 --> 01:20:09,467 Parecía que Jean Valjean no oía nada. 878 01:20:09,820 --> 01:20:11,300 ¿Qué ocurre? 879 01:20:16,738 --> 01:20:20,147 Comparta su pesar conmigo. No se lo guarde para usted. 880 01:20:23,459 --> 01:20:25,379 Libere esas lágrimas. 881 01:21:01,498 --> 01:21:04,977 - ¿Has puesto a calentar más agua? - La señorita Rose quiere más agua. 882 01:21:18,978 --> 01:21:20,137 Está demasiado caliente. 883 01:21:20,297 --> 01:21:24,722 Ven, vamos a sacar el lavado, ya le llevarás el agua después. 884 01:23:06,295 --> 01:23:07,339 ¡Marthe! 885 01:23:16,255 --> 01:23:17,262 ¿Marthe? 886 01:23:39,335 --> 01:23:40,335 ¿Marthe? 887 01:23:42,134 --> 01:23:43,939 Marthe, ¿tiene agua caliente? 888 01:24:00,053 --> 01:24:01,291 ¡Socorro! 889 01:24:05,614 --> 01:24:06,933 ¿Está bien? 890 01:24:07,334 --> 01:24:08,814 Sí, ¿y usted? 891 01:24:11,374 --> 01:24:12,995 - ¡Honorine! - Sí, sí. 892 01:24:13,918 --> 01:24:14,951 Sujete. 893 01:24:19,694 --> 01:24:20,918 Váyase a la cama. 894 01:24:21,072 --> 01:24:24,034 - Por la mañana avisen al señor pastor. - Sí, eso haré. 895 01:25:14,092 --> 01:25:15,389 Ten, alúmbrame. 896 01:25:15,852 --> 01:25:17,512 ¿Alguna vez has usado un rifle? 897 01:25:17,749 --> 01:25:20,156 Pero, ¿no iremos a disparar a una mujer? 898 01:25:20,310 --> 01:25:22,439 No lo sé. Ya veremos. 899 01:26:50,249 --> 01:26:51,274 ¡Camina! 900 01:26:56,209 --> 01:26:59,204 Acabo de atraparla. Ha salido de la maleza. 901 01:26:59,449 --> 01:27:00,804 ¿Qué hago con ella? 902 01:27:00,958 --> 01:27:03,159 Llévela a la cocina. Voy a despertar a mi tía. 903 01:27:24,072 --> 01:27:25,072 Massip. 904 01:27:32,248 --> 01:27:33,887 Julien, Massip... 905 01:27:34,660 --> 01:27:37,682 - tenemos que entregarla a la policía. - Señora... 906 01:27:39,368 --> 01:27:41,173 encontramos esta capa... 907 01:27:41,648 --> 01:27:42,808 en la bodega. 908 01:27:47,487 --> 01:27:48,869 Es una embustera. 909 01:27:49,196 --> 01:27:50,196 Llévensela. 910 01:27:51,607 --> 01:27:52,855 ¡Suélteme! 911 01:27:54,127 --> 01:27:55,127 ¡Tengo derecho! 912 01:27:55,885 --> 01:27:57,195 ¡No! 913 01:27:57,921 --> 01:27:59,219 ¡No! 914 01:27:59,557 --> 01:28:00,951 Vamos. 915 01:28:02,040 --> 01:28:03,339 ¡Suélteme! 916 01:28:04,008 --> 01:28:05,607 ¡Tengo todo el derecho! 917 01:28:05,761 --> 01:28:08,208 - ¡Vamos! - ¡Tengo todo el derecho! 918 01:28:08,361 --> 01:28:09,448 Déjela. 919 01:28:16,208 --> 01:28:18,646 Puedo explicarles quién es Nélie Laborde. 920 01:28:21,928 --> 01:28:22,930 Rose. 921 01:28:27,646 --> 01:28:28,883 La creí muerta. 922 01:28:32,406 --> 01:28:34,246 Me quemé al arrojar... 923 01:28:34,400 --> 01:28:35,953 su medallón al fuego. 924 01:28:41,687 --> 01:28:43,241 Mi madre era lavandera... 925 01:28:45,286 --> 01:28:46,632 no conocí a mi padre. 926 01:28:50,606 --> 01:28:52,135 Me llamo Nélie Laborde. 927 01:28:58,326 --> 01:28:59,438 Señora... 928 01:29:02,366 --> 01:29:04,059 su confianza ha sido un honor. 929 01:29:08,989 --> 01:29:10,012 Señor... 930 01:29:12,606 --> 01:29:14,373 jamás olvidaré su amabilidad. 931 01:29:22,166 --> 01:29:23,549 Vengo de la calle. 932 01:29:27,525 --> 01:29:30,091 He robado para comer y cosas peores. 933 01:29:39,164 --> 01:29:40,975 Solo quería cambiar de vida. 934 01:30:08,564 --> 01:30:10,107 He estado muy a gusto. 935 01:31:32,162 --> 01:31:33,578 La señora quiere verla. 936 01:31:34,401 --> 01:31:35,655 La acompaño. 937 01:32:01,241 --> 01:32:02,347 Siéntese. 938 01:32:11,681 --> 01:32:13,642 Señora, ¿está segura de esto? 939 01:32:25,881 --> 01:32:28,928 Señorita, ¿padece mucho dolor en el tobillo? 940 01:32:30,280 --> 01:32:31,606 No, señora. 941 01:32:32,200 --> 01:32:35,217 - Con la cataplasma estoy mejor. - Muy bien. 942 01:32:36,200 --> 01:32:37,560 ¿Puede caminar? 943 01:32:37,848 --> 01:32:39,492 Algo, señora. 944 01:32:42,361 --> 01:32:45,311 ¿Por fin ha visto todos los perjuicios que he padecido? 945 01:32:48,520 --> 01:32:50,969 Yo solo veo a una persona con dificultades. 946 01:32:54,159 --> 01:32:56,404 Mi padre era Gustave Juillet. 947 01:32:57,360 --> 01:33:00,912 Nací el 21 de enero de 1892 en Lausanne. 948 01:33:02,600 --> 01:33:04,649 Nadie más se lo cuestionará. 949 01:33:07,360 --> 01:33:10,278 Pero yo ya no necesito ninguna lectora. 950 01:33:11,079 --> 01:33:14,868 Y me gustaría brindarle mi ayuda en la medida de lo posible. 951 01:33:17,559 --> 01:33:20,857 Supongo que su situación financiera actual será precaria... 952 01:33:22,759 --> 01:33:25,219 y que una pequeña ayuda monetaria... 953 01:33:25,760 --> 01:33:27,984 propuesta con tacto, sería bienvenida. 954 01:33:32,999 --> 01:33:34,908 ¿Está comprando mi silencio? 955 01:33:35,159 --> 01:33:36,836 Para instalarse... 956 01:33:37,638 --> 01:33:41,191 supongo que el equivalente a un año de salario no será suficiente. 957 01:33:42,558 --> 01:33:44,559 ¿No va a luchar por que haga justicia? 958 01:33:45,839 --> 01:33:47,301 Dos años tampoco. 959 01:33:47,719 --> 01:33:50,682 - No puedo aceptar eso. - Podría dejarlo en... 960 01:33:51,679 --> 01:33:53,161 cinco años de salario. 961 01:34:03,318 --> 01:34:06,373 Acéptelo y no presentaré cargos por la agresión de anoche. 962 01:34:11,198 --> 01:34:13,162 Mi padre la consideraba una amiga. 963 01:34:13,717 --> 01:34:15,621 Entiendo su decepción. 964 01:34:17,597 --> 01:34:19,703 Por primera vez en la vida, tal vez... 965 01:34:20,237 --> 01:34:21,941 me haya faltado juicio. 966 01:34:26,197 --> 01:34:29,148 Pensaba que era la razón la que me guiaba... 967 01:34:31,318 --> 01:34:33,418 cuando mi corazón tomaba las riendas. 968 01:34:50,317 --> 01:34:51,802 ¿Y dónde podría ir? 969 01:34:52,643 --> 01:34:54,987 Encontrará su camino, se lo aseguro. 970 01:34:56,356 --> 01:34:57,647 Ganas no le faltan. 971 01:35:27,116 --> 01:35:28,275 A la estación. 972 01:35:31,637 --> 01:35:32,941 Quiero ver París. 973 01:36:17,674 --> 01:36:19,509 HOGAR DE MUJERES 974 01:36:35,144 --> 01:36:36,451 Siguiente. 975 01:36:38,994 --> 01:36:40,168 Mi querida tía... 976 01:36:41,073 --> 01:36:42,968 no he tenido ocasión de prevenirte... 977 01:36:43,393 --> 01:36:46,657 pero me he unido al regimiento número 52 de la infantería. 978 01:36:48,794 --> 01:36:50,979 He decidido ir antes de que me llamen. 979 01:36:53,634 --> 01:36:55,173 No te preocupes por mí. 980 01:36:55,734 --> 01:36:56,784 Julien. 981 01:37:48,192 --> 01:37:50,832 BILLETE DE 3ª CLASE 982 01:38:54,911 --> 01:38:55,991 ¿Adónde va? 983 01:38:57,311 --> 01:38:58,699 La acompaño. 984 01:39:00,110 --> 01:39:01,802 Voy a tomar un tren hacia Le Havre. 985 01:39:02,310 --> 01:39:03,310 Suba. 986 01:39:17,230 --> 01:39:18,616 Ya sabe dónde, Massip. 987 01:39:40,870 --> 01:39:42,759 Nos han requisado el vehículo. 988 01:39:43,629 --> 01:39:46,532 Massip tendrá que devolverlo en cuanto regresemos a casa. 989 01:39:49,670 --> 01:39:51,502 La guerra nos afecta a todos. 990 01:39:57,310 --> 01:39:59,091 La he decepcionado, ¿verdad? 991 01:40:01,588 --> 01:40:04,335 Hay golpes de los que uno cree que no se recuperará. 992 01:40:06,268 --> 01:40:07,346 Pero luego... 993 01:40:08,989 --> 01:40:10,535 viene el verdadero golpe. 994 01:40:13,028 --> 01:40:15,664 Para mí el mayor golpe fue ver que se había ido. 995 01:40:25,268 --> 01:40:28,674 De niña habría dado cualquier cosa porque mi madre me estrechara... 996 01:40:29,508 --> 01:40:30,676 entre sus brazos. 997 01:40:31,708 --> 01:40:33,685 Eso es lo que hacían las demás madres. 998 01:40:36,428 --> 01:40:38,369 Aun así, sabía que me quería. 999 01:40:40,869 --> 01:40:43,444 Porque, un día, se me quedó mirando de forma especial. 1000 01:40:47,868 --> 01:40:49,270 Vio mi vestido... 1001 01:40:49,707 --> 01:40:51,408 todo ajado y remendado... 1002 01:40:52,508 --> 01:40:53,748 y me dijo: 1003 01:40:54,828 --> 01:40:56,763 "Vamos a que te hagan uno nuevo". 1004 01:41:00,548 --> 01:41:03,968 Tomó todos sus ahorros, los guardaba en una caja... 1005 01:41:05,066 --> 01:41:06,578 y me llevó de compras. 1006 01:41:13,227 --> 01:41:15,027 Tal vez exista algo parecido... 1007 01:41:17,227 --> 01:41:18,577 al destino. 1008 01:41:21,548 --> 01:41:23,149 Y no podamos cambiar de vida. 1009 01:41:27,706 --> 01:41:29,101 Vuelva conmigo. 1010 01:41:34,866 --> 01:41:37,030 Tras lo ocurrido, no podría vivir con usted. 1011 01:41:40,106 --> 01:41:42,209 Su círculo jamás me perdonaría. 1012 01:41:44,346 --> 01:41:45,936 Y a usted la tacharían. 1013 01:41:48,385 --> 01:41:50,340 Hace tiempo que quiero irme del norte. 1014 01:41:56,506 --> 01:41:59,664 Podría mudarme a la costa italiana, junto al mar. 1015 01:42:02,546 --> 01:42:04,256 Habría un dormitorio para usted. 1016 01:42:06,665 --> 01:42:09,006 Tendría libertad para ir y venir. 1017 01:42:10,186 --> 01:42:11,899 Nadie la conocería. 1018 01:42:13,465 --> 01:42:15,723 Y me leería de vez en cuando. 1019 01:42:17,065 --> 01:42:18,890 Esperaríamos a que terminara la guerra. 1020 01:42:22,146 --> 01:42:23,795 Antes de que se marchara... 1021 01:42:26,625 --> 01:42:29,204 hice la solicitud de un formulario de adopción. 1022 01:42:35,785 --> 01:42:38,131 Si quisiera, podría ser mi hija. 1023 01:42:38,945 --> 01:42:40,399 Y llevaría mi nombre. 1024 01:42:46,463 --> 01:42:48,361 Comprendo su sorpresa. 1025 01:42:51,944 --> 01:42:53,876 No tiene por qué decidirlo ahora. 1026 01:42:55,285 --> 01:42:57,440 Tiene todo el viaje para leerlo. 1027 01:43:03,865 --> 01:43:05,626 Laborde era el apellido de mi madre. 1028 01:43:07,744 --> 01:43:08,870 Y el mío. 1029 01:43:10,784 --> 01:43:12,148 Quiero mantenerlo. 1030 01:43:13,504 --> 01:43:15,260 Puede tener varios apellidos. 1031 01:43:19,384 --> 01:43:22,146 Las cosas son demasiado frágiles para querer destruirlas. 1032 01:43:26,663 --> 01:43:29,257 ¿No se da cuenta de que estamos aquí, juntas las dos? 1033 01:43:36,263 --> 01:43:37,423 Nélie. 1034 01:43:52,923 --> 01:43:58,923 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 72760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.