Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,150 --> 00:01:42,748
| عشيرة التنين |
| الحلقة الثانية بعنوان | الأمير المارق
2
00:01:45,750 --> 00:01:55,750
| ترجمة | رفل مهدي | & | سدير أياد
3
00:02:11,130 --> 00:02:14,680
السير ( رايم ) كان قائد أعلى شديد لحرس الملك
4
00:02:16,340 --> 00:02:20,050
لكنه كان مريضاً منذ فترة الآن .. آمل أنه توفى بسلام
5
00:02:20,330 --> 00:02:24,100
بلى جلالتك ، وُجد ميتاً بسكينة أثناء نومهِ
6
00:02:24,660 --> 00:02:27,560
الأخوات الصامتات يحضرنّ جثمانه حالياً
7
00:02:27,890 --> 00:02:34,980
نائب القائد السير ( هارولد ) يود الإستعجال بتعيين
بديل للسير ( رايم ) في صفوف حرس الملك
8
00:02:35,610 --> 00:02:37,700
جلالتك .. سادتي
9
00:02:38,500 --> 00:02:41,210
يجب إعادة نصاب حرس الملك لسبعة كاملة بسرعة
10
00:02:42,850 --> 00:02:46,830
و بمساعدة اللورد المعاون قمت بدعوة مُرشحين
أكفاء إلى البلاط بالفعل
11
00:02:46,920 --> 00:02:48,530
و جميعهم إجتازوا إختبارات مُنصفة لحق المنصب
12
00:02:52,890 --> 00:02:54,140
لقد فقدنا الآن أربع سفن
13
00:02:54,810 --> 00:02:56,150
و أخرها كانت تبحر تحت رايتي
14
00:02:57,240 --> 00:02:59,420
جزر " ستيب ستون " تطورت الآن إلى جبهة متحدة
15
00:02:59,690 --> 00:03:01,570
و مع ذلك لا زلتم هنا تثرثرون بشأن صغائر شؤون البلاط
16
00:03:01,850 --> 00:03:03,710
... إن كان هناك ما تود مناقشته لورد
17
00:03:03,980 --> 00:03:07,800
ما أريده هو معرفة ما سيتم فعله بشأن سفني و رجالي
18
00:03:08,060 --> 00:03:11,010
بلاط الملك سيمنحك تعويض مادي عن السفن و الرجال
19
00:03:11,310 --> 00:03:12,360
و يقدم المنح المالية لعوائل الرجال
20
00:03:12,630 --> 00:03:14,260
لا أريد تعويضاً
21
00:03:16,970 --> 00:03:20,810
أريد الإستيلاء على " ستيب ستون " بقوة السلاح
و القضاء على هذا المدعو بـ ( كراب فيدير )
22
00:03:21,090 --> 00:03:24,090
" لست على إستعداد لشنّ حرب مع " المدن الحرة
23
00:03:24,360 --> 00:03:26,530
هؤلاء القراصنة لا يمثلون المدن الحرة
24
00:03:26,770 --> 00:03:29,760
!و من برأيكَ يمدّهم بالسفن و المؤونة ؟
25
00:03:30,310 --> 00:03:35,520
طوال تاريخها المديد يا حضرة اللورد ، الممالك السبعة لم تنخرط
أبداً في حرب مفتوحة ضد المدن الحرة
26
00:03:36,240 --> 00:03:39,520
في حال وقوع ذلك ، ستكون الخسائر لا حصر لها
27
00:03:44,430 --> 00:03:47,650
و ما عساه يدفع ( كراب فيدر ) لخشيتنا و عدم مهاجمتنا ؟
28
00:03:50,040 --> 00:03:55,250
حتى شقيق الملك سُمح له بالأستيلاء على " دراغون ستون " و تحصينها
بجيشه من جنود العباءات الذهبية
29
00:03:55,510 --> 00:03:58,200
( دايمون ) يستقر هناك منذ أكثر من نصف عام
30
00:03:58,480 --> 00:04:00,130
بدون أدنى إعتراض من الملك
31
00:04:00,390 --> 00:04:02,550
خذّ حذرك يا لورد ( كورليس )
32
00:04:03,100 --> 00:04:06,620
حصولك على مقعد في مجلس الملك
لا يجعلك نظيراً له
33
00:04:10,100 --> 00:04:11,420
لقد أتخذت إجراء بالفعل يا ( كورليس )
34
00:04:13,020 --> 00:04:17,830
" لقد أرسلت مبعوثين إلى " بينتوس " و " فولانتيس
لأحاول التوصل إلى حلّ وسطي
35
00:04:18,650 --> 00:04:21,320
السفن و الرجال المبعوثين على أهبة الإستعداد
36
00:04:21,860 --> 00:04:24,230
و مشكلة " ستيب ستونز " سيتم تسويتها
37
00:04:24,520 --> 00:04:25,610
في الوقت المناسب
38
00:04:26,130 --> 00:04:27,990
لديك فرسان تنانين يا أبتي
39
00:04:34,720 --> 00:04:36,040
أرسلنا نحن
40
00:04:40,610 --> 00:04:43,800
المسألة ليست بهذه البساطة يا ( رينيرا )
41
00:04:44,060 --> 00:04:45,400
سيكون بمثابة إستعراض لقوتنا أيضاً
42
00:04:46,220 --> 00:04:48,060
على الأقل سمو الأميرة لديها خطة فعلية
43
00:04:52,060 --> 00:04:52,870
... لا أعني سوى أنه يجب علينا على الأقل
44
00:04:53,120 --> 00:04:59,320
لربما .. يمكنك إيجاد وسيلة أفضل لأستغلال مواهب سمو الأميرة جلالتك
45
00:05:01,460 --> 00:05:05,490
لمَ لا تصطحب الأميرة لتسوية مسألة
حارس الملك الجديد أيها القائد الاعلى
46
00:05:07,360 --> 00:05:08,670
هذه فكرة ممتازة جلالتك
47
00:05:10,800 --> 00:05:15,360
هذا الفارس سيقوم بحمايتكِ أنتِ أيضاً
لذا يجدر بكِ إختياره بنفسك
48
00:05:35,650 --> 00:05:37,510
السير ( ديسموند كارون )
49
00:05:37,770 --> 00:05:39,910
أنه فارس ممتاز يا سمو الأميرة
50
00:05:40,190 --> 00:05:41,500
تقدم يا سير ( ديسموند )
51
00:05:44,720 --> 00:05:51,370
أبن السير ( رويس كارون ) ، السير ( ديسموند ) أثبت
قوته و رباطة جأشه في المنافسات و خارجها
52
00:05:52,000 --> 00:05:54,550
و أثناء سفره عبر الغابات إلى " كينغز لاندينغ "
53
00:05:54,810 --> 00:05:58,830
قام السير ( ديسموند ) مؤخراً بتسليم صياد غير شرعي للعدالة
54
00:06:09,690 --> 00:06:12,620
لربما تودين شكره لخدمته المخلصة يا سمو الأميرة
55
00:06:13,440 --> 00:06:16,610
نشكرك لخدمتك الوفية للملك يا سيدي
56
00:06:28,100 --> 00:06:30,210
السير ( رايمون ماليستر )
57
00:06:32,320 --> 00:06:35,520
" ابن اللورد ( لايموند ماليستر ) من " سيغارد
58
00:06:35,780 --> 00:06:37,360
الفائز في العراك في (سايدر هول)
59
00:06:38,720 --> 00:06:40,580
كان أخر الصامدين على ظهر الحصان من بين 23 فارس
60
00:06:40,860 --> 00:06:43,000
تلقى السير ( رايمون ) لقب الفروسية بعمر الثامنة و العاشرة
61
00:06:43,000 --> 00:06:45,020
كم من هؤلاء الفرسان يتمتعون بخبرة في ساحة المعركة ؟
62
00:06:46,510 --> 00:06:48,300
بأستثناء القبض على الصيادين المخالفين
63
00:06:56,600 --> 00:06:58,430
السير ( كريستون كول )
64
00:07:04,520 --> 00:07:07,740
" أبن وصيّ لورد " بلاك هايفن
65
00:07:09,580 --> 00:07:11,130
أهلاً بك يا سير ( كريستون )
66
00:07:13,810 --> 00:07:15,670
هل شهدت المعارك في " ستورملاندز " ؟
67
00:07:15,940 --> 00:07:17,820
في التخوم الدورنية يا سمو الأميرة
68
00:07:18,350 --> 00:07:21,300
" قاتلت لعام كامل كجندي مشاة ضد إعتداءات " دورن
69
00:07:22,470 --> 00:07:26,600
السير ( آلان دونداريون ) منحني لقب الفروسية
" بعد أن رفعنا رايته في برجيّ المراقبة عند " بونووي
70
00:07:31,820 --> 00:07:33,630
أختار السير ( كريستون كول )
71
00:07:34,350 --> 00:07:37,290
لا داعِ للإستعجال يا سمو الأميرة
72
00:07:38,590 --> 00:07:42,010
لا شك أن السير ( كريستون ) محارب كفوء
73
00:07:42,010 --> 00:07:46,490
لكن العشائر الأخرى أمثال " كراكهول " و " ماليستر "
حلفاء ذوي أهمية للملك
74
00:07:47,050 --> 00:07:51,220
سيغارد على سبيل المثال خط دفاعنا الأول
ضد هجمات الجزر الحديدية
75
00:07:51,570 --> 00:07:52,910
هؤلاء الرجال أبطال مسابقات
76
00:07:53,710 --> 00:07:55,860
يجب أن يحظى أبي بحماية رجل خبير في المعارك
77
00:07:58,780 --> 00:08:00,370
ألا يستحق ذلك ؟
78
00:08:02,250 --> 00:08:03,830
بالطبع بلى يا سمو الأميرة
79
00:08:04,330 --> 00:08:06,940
حسناً إذن لنبدأ بتخطيط حفل تنصيب السير ( كريستون )
80
00:08:15,340 --> 00:08:17,980
العاصمة الفاليرية بُنيت على قمة بركان
81
00:08:18,240 --> 00:08:19,550
" كما جزيرة " دراغون ستون
82
00:08:20,640 --> 00:08:23,310
لوردات عشيرة التنين ، الأرفع شأناً من الطبقة النبيلة
83
00:08:23,840 --> 00:08:26,400
يسكنون هنا ، عند واجهة البركان
84
00:08:26,770 --> 00:08:29,970
أقرب ما يكون لمصدر كائناتهم السحرية و قوتهم
85
00:08:30,510 --> 00:08:31,907
" و هنا كانت تقع " آنوغريون
86
00:08:34,220 --> 00:08:36,620
حيث كان يمارس مشعوذي سحر الدم حرفتهم
87
00:08:39,020 --> 00:08:40,950
ما بنيته هنا مذهل بحق
88
00:08:41,410 --> 00:08:42,450
كلا ، كلا
89
00:08:43,860 --> 00:08:46,800
أنا مسؤول عن التاريخ و المخططات فقط
90
00:08:47,070 --> 00:08:49,440
عمال البناء هم المسؤولين عن هذا الهيكل
91
00:08:49,980 --> 00:08:52,500
أتعتقد أنه يمكن لـ" ويستروس " أن تكون بمثابة "فاليريا " أخرى جلالتك ؟
92
00:08:52,930 --> 00:08:57,490
يعتمد هذا على ما إذا كنتِ تقصدين
أوج عظمتها أو حضيض سقوطها ؟
93
00:08:58,550 --> 00:09:03,880
كان هناك أكثر من ألف تنين ، أسطول بحري
كافٍ للسيطرة على بحار العالم اجمعها
94
00:09:06,590 --> 00:09:09,800
لن تعهد الأجيال القادمة مجد " فاليريا " القديمة مرة أخرى أبداً
95
00:09:11,010 --> 00:09:11,950
بئساً
96
00:09:28,060 --> 00:09:31,560
أخبريني ، كيف حال ( رينيرا ) ؟ -
ماذا تعني ؟ -
97
00:09:31,600 --> 00:09:34,530
حسناً ، بالكاد تتحدث إليّ هذه الأيام
98
00:09:35,070 --> 00:09:40,730
أعتقد أنها تواجه صعوبة بمناقشة شؤونها الشخصية معي
99
00:09:42,390 --> 00:09:43,460
هذا سيستغرق بعض الوقت فحسب
100
00:09:45,880 --> 00:09:47,470
هذا ما كنت أنا بحاجته عندما فقدت والدتي
101
00:09:53,970 --> 00:09:56,130
أتمنى فقط لو تلجأ إليّ
102
00:09:57,460 --> 00:09:58,500
و لمَ لا تقصدها أنت بالحديث أولاً ؟
103
00:09:59,590 --> 00:10:04,160
التنين ( باليريون ) , أكبر تنانين عشيرة التنين
أحياناً أفضل مواجهة التنين " الرعب الأسود " بنفسه
على مواجهة أبنتي ذات الـ15 ربيعاً
104
00:10:07,730 --> 00:10:10,720
أعتقد أنها ستبوح لك بمكنونات قلبها إن شجعتها
105
00:10:11,810 --> 00:10:14,910
و لا يخفى أنك سهل المراس جلالتك
106
00:10:19,390 --> 00:10:22,060
أنتِ لا تذكري محادثاتنا هذه إلى ( رينيرا ) ، أليس كذلك ؟
107
00:10:24,770 --> 00:10:25,850
... أنا فقط أعني
108
00:10:27,430 --> 00:10:29,310
أخشى ألا تتفهمها
109
00:10:30,110 --> 00:10:31,440
بالطبع لا جلالتك
110
00:10:45,280 --> 00:10:47,680
لم يمضي سوى نصف عام منذ وفاة أمي
111
00:10:47,970 --> 00:10:52,080
و حاولوا تزويج أبي و إستبدالي كوريثة بالفعل
112
00:10:52,370 --> 00:10:53,680
أنا أعرف حقيقة هؤلاء الرجال
113
00:10:53,960 --> 00:10:57,740
و كيف يتآمرون في مجلسهم السري
بعد أن يُخرجوني
114
00:10:58,030 --> 00:11:01,490
لا يسعك القلق بشأن شؤون اللوردات و الملوك منذ الآن يا ( رينيرا )
115
00:11:03,640 --> 00:11:05,250
... لنفترض أن والدكِ سيتزوج بالفعل
116
00:11:14,130 --> 00:11:15,730
لا يزال يحبكِ أنتِ
117
00:11:22,230 --> 00:11:24,370
لقد أختاركِ كوريثته بالفعل
118
00:11:25,430 --> 00:11:28,100
لم يخترني ، لقد عاقب ( دايمون ) و حسب
119
00:11:45,500 --> 00:11:46,810
أركعي لتصلي معي
120
00:12:04,310 --> 00:12:07,000
هذه طريقتي لأتواجد برفقة والدتي
121
00:12:08,590 --> 00:12:10,450
.. في ظل هدوء المعبد
122
00:12:11,800 --> 00:12:13,680
أشعر بالقرب منها
123
00:12:18,730 --> 00:12:20,070
أدرك أن هذه تبدو كحماقة
124
00:12:20,330 --> 00:12:22,220
لا أعتقد أن هذه حماقة
125
00:12:23,560 --> 00:12:25,930
لا أفعل -
جيد -
126
00:12:28,860 --> 00:12:30,820
لأنني فكرت أنه يمكنكِ أن تحاولي أيضاً
127
00:12:32,830 --> 00:12:34,010
... أنا
128
00:12:34,260 --> 00:12:38,000
إن لم تفعلي من أجلي إذن لربما .. من أجل الموتى
129
00:13:03,380 --> 00:13:05,220
ماذا يجدر بي أن أقول ؟
130
00:13:06,030 --> 00:13:07,600
أياً كان ما ترغبي به
131
00:13:09,210 --> 00:13:10,520
لن يسمع أحد سواكِ و الآلهة
132
00:13:46,120 --> 00:13:49,040
أود لو يعتبرني أكثر من مجرد أبنته الصغيرة
133
00:13:51,660 --> 00:13:55,140
والدي لا يفهم التعامل مع الفتيات أيضاً
134
00:13:59,380 --> 00:14:00,990
... عندما أرغب بالتحدث إليه
135
00:14:02,060 --> 00:14:04,200
أدرك أنني مضطرة للمبادرة أولاً دائماً
136
00:14:08,220 --> 00:14:09,030
شكراً لكِ
137
00:14:21,690 --> 00:14:24,680
مرحباً جلالتك -
يسرني لقاءنا حقاً -
138
00:14:25,560 --> 00:14:26,900
أدرك أن الجميع كانوا منفعلين اليوم
139
00:14:27,110 --> 00:14:30,960
و أردت أن أثبت لكم كم أقدر الصلة
القوية التي تربط عائلتينا
140
00:14:31,460 --> 00:14:33,880
ففي النهاية لا تزال ( رينيس ) قريبتي المفضلة
141
00:14:35,520 --> 00:14:36,830
... و أنا أود أن أعتذر
142
00:14:37,140 --> 00:14:40,350
للنبرة التي تحدثت بها
صباح اليوم في المجلس جلالتك
143
00:14:40,900 --> 00:14:42,510
لم أقصد الإساءة إليك
144
00:14:43,870 --> 00:14:47,430
أسطولك أحد أكثر أصول المملكة قيمة يا لورد ( كورليس )
145
00:14:47,980 --> 00:14:54,220
لكن يجب أن تتفهم أن معظم واجبي كملك هو
أن أتفادى وقوع الحرب قدر المستطاع
146
00:14:54,500 --> 00:14:56,930
لا أحد منّا يرغب الأنخراط في حرب مفتوحة
147
00:14:58,290 --> 00:15:00,460
أتسمح لي بالتحدث بصراحة جلالتك ؟
148
00:15:02,030 --> 00:15:05,010
لطالما رحبت بالآراء الصريحة بين مجلسي
149
00:15:05,540 --> 00:15:10,170
" أخشى أن هدف الأعداء حالياً هي " ريد كييب
150
00:15:10,700 --> 00:15:12,050
لقد توفت الملكة مؤخراً
151
00:15:12,330 --> 00:15:15,870
تم تعيين فتاة كوريثة للعرش الحديدي للمرة الأولى في التاريخ
152
00:15:16,380 --> 00:15:21,760
و إنتقاماً لحرمانه من الميراث ، شقيق الملك
أعلن الحصار على " دراغون ستون " بدون مواجهة
153
00:15:22,830 --> 00:15:27,630
و الآن هناك قوى أجنبية تقيم مستعمرة
عند أكثر موانئنا البحرية أهمية للشحن
154
00:15:29,000 --> 00:15:32,610
أنت تصف صورة فوضوية لمملكتي يا لورد ( كورليس )
155
00:15:32,610 --> 00:15:34,280
إنها الحقيقة الصادقة يا قريبي
156
00:15:35,730 --> 00:15:38,700
حالياً يتم إعتبار مملكتنا ضعيفة
157
00:15:39,500 --> 00:15:43,600
و الغزو الساحق لـ " ستيب ستونز " هو الطريقة
الوحيدة لأثبات العكس ؟
158
00:15:43,850 --> 00:15:45,760
... عند الهرب من العاصفة
159
00:15:45,760 --> 00:15:49,020
لا يسعك سوى الإبحار مباشرة نحوها .. أو الإلتفاف حولها
160
00:15:49,300 --> 00:15:51,730
لكن إياك و الإنتظار مكتوف اليدين لهبوبها العاتي
161
00:15:53,090 --> 00:15:57,630
و هل في جعبتك خطة معينة يا حضرة اللورد ؟
162
00:16:00,090 --> 00:16:01,760
أتحد مع عائلتينا
163
00:16:02,850 --> 00:16:04,190
تزوج من أبنتنا ( لينا )
164
00:16:04,470 --> 00:16:07,490
و هكذا سنوحد بين أعظم عوائل " فاليريا " الناجية
165
00:16:07,750 --> 00:16:10,760
و بدمج قوى تنانين التارغاريان و الأسطول الفاليري بالدمّ
166
00:16:11,020 --> 00:16:15,080
ستثبت للمملكة بأسرها أن مجد
الملك لا يزال يلوح في الأفق
167
00:16:15,360 --> 00:16:16,990
و لا يقبع في الماضي
168
00:16:21,330 --> 00:16:22,950
... لابد أن أعترف لكما
169
00:16:23,770 --> 00:16:26,220
لم أفكر بالزواج من جديد حقاً
170
00:16:26,500 --> 00:16:28,630
لم يمضي نصف عام حتى منذ وفاة ( أيما )
171
00:16:28,920 --> 00:16:32,130
المملكة بأسرها تتوقع منك أتخاذ زوجة جديدة عاجلاً أم آجلاً جلالتك
172
00:16:32,430 --> 00:16:35,670
لتعزيز نسلك و إنجاب المزيد من الورثة
173
00:16:35,670 --> 00:16:39,180
و لن تجد مرشحة أفضل من ( لينا )
174
00:17:06,810 --> 00:17:09,240
... لم نتحدث كثيراً
175
00:17:11,690 --> 00:17:12,780
.. منذ
176
00:17:16,330 --> 00:17:17,960
و يؤسفني هذا أيضاً
177
00:17:19,770 --> 00:17:23,080
يجدر بنا أن نشعر بالحرية
للتعبير عن آرائنا برفقة بعضنا
178
00:17:23,360 --> 00:17:24,700
.. يمكنك قول ما يحلو لك
179
00:17:25,240 --> 00:17:26,620
أنت الملك
180
00:17:35,010 --> 00:17:38,960
لقد أحببت والدتكِ .. حباً جماً
181
00:17:42,330 --> 00:17:43,640
و أنا أيضاً
182
00:17:59,940 --> 00:18:02,890
السير ( هارولد ) قدم لي مجموعة من فرسان المسابقات الشجعان
183
00:18:05,560 --> 00:18:07,200
لكن أثناء مقابلتهم
184
00:18:07,200 --> 00:18:11,260
أكتشفت أن السير ( كريستون ) الرجل
الوحيد الشاهد على معركة من بينهم
185
00:18:12,900 --> 00:18:15,350
سيكون فارس ممتاز بين حرس الملك
186
00:18:21,060 --> 00:18:22,960
... اليوم عند .. إجتماعك بالمجلس
187
00:18:23,240 --> 00:18:24,580
لا تكترثي لما حدث
188
00:18:24,860 --> 00:18:27,290
... ظننت أنني سأقدم -
لا تزالين يافعة -
189
00:18:28,640 --> 00:18:30,000
و ستتعلمين
190
00:18:54,470 --> 00:18:58,540
هذه أفضل فرصة لدينا لأنقاذ أصبعك جلالتك
191
00:19:00,170 --> 00:19:05,030
الديدان ستزيل الجلد الميت و بهذا نأمل
أن تُوقف تفشي العفن
192
00:19:10,750 --> 00:19:15,600
ألتقيت باللورد ( كورليس ) و الأميرة ( رينيس )
في وقت سابق اليوم
193
00:19:15,880 --> 00:19:18,080
هذا لطف بالغ منك يا جلالتك
194
00:19:18,080 --> 00:19:20,790
أنا متأكد أن اللورد ( كورليس ) كان ممتناً لنواياك
195
00:19:21,620 --> 00:19:23,740
أقترح عليّ الزواج
196
00:19:24,830 --> 00:19:26,970
مِمن إذن جلالتك ؟
197
00:19:27,780 --> 00:19:29,390
الليدي ( لينا )
198
00:19:30,200 --> 00:19:32,310
لأتحاد قوى عوائلنا
199
00:19:32,620 --> 00:19:35,570
و أثبت أن عصري الذهبي لا يزال في المستقبل
200
00:19:35,860 --> 00:19:36,950
و لم يندثر مع الماضي
201
00:19:37,110 --> 00:19:39,400
لقد تمادى اللورد ( كورليس ) بتصرفه هذا جلالتك
202
00:19:40,230 --> 00:19:43,490
هكذا شؤون يجب مناقشتها مع المجلس
203
00:19:43,590 --> 00:19:46,140
و هذا ما أفعله في هذه اللحظة
204
00:19:48,070 --> 00:19:48,940
... لذا
205
00:19:49,150 --> 00:19:51,860
ما نصيحتك يا عزيزي ( أوتو ) ؟
206
00:19:52,660 --> 00:19:54,280
... الليدي ( لينا )
207
00:19:55,370 --> 00:19:57,510
صغيرة جداً جلالتك
208
00:19:58,060 --> 00:20:02,930
هذا صحيح ، لكن الضرر الذي تسبب به المجلس الأعلى لا يزال غامراً يا ملكي
209
00:20:03,210 --> 00:20:07,810
و الزواج من أبنتهم سيساهم كثيراً بالحد منه
210
00:20:09,150 --> 00:20:16,540
و توحيد أعظم عائلتين من " فاليريا " سيثبت
جبهة متحدة في أرجاء المملكة و خارجها بالتأكيد
211
00:20:17,210 --> 00:20:19,640
منطق الحكيم الأعلى صائب
212
00:20:21,500 --> 00:20:24,990
لكنني أخشى ما سيكون ردّ فعل ( رينيرا ) -
و لماذا عسى هذا يهم جلالتك ؟ -
213
00:20:25,810 --> 00:20:27,160
لقد توفت والدتها
214
00:20:27,720 --> 00:20:29,930
و يجب على والدها الحفاظ على السلالة الملكية
215
00:20:37,150 --> 00:20:37,950
... أنا
216
00:20:38,510 --> 00:20:41,460
كنت أحب زوجتي بقدر كبير
217
00:20:42,210 --> 00:20:45,520
و ألم وفاتها لا يزال يطارد مكنوناتي
218
00:20:47,150 --> 00:20:48,770
... و إن إضطررت
219
00:20:50,120 --> 00:20:53,070
لأستبدالها من أجل تأدية واجبي
220
00:20:54,160 --> 00:20:54,980
أنت الملك بالفعل
221
00:20:57,170 --> 00:20:59,070
لكنني لا أحسدك موقفك هذا
222
00:21:28,010 --> 00:21:30,420
كيف كان شعور التحليق بـ ( الرعب الأسود ) ؟
223
00:21:30,980 --> 00:21:33,670
أنت كنت أخر فرسان ( باليريون )
224
00:21:33,930 --> 00:21:36,900
لفترة قصيرة من الزمن فحسب ، قبل أن يموت
225
00:21:37,420 --> 00:21:41,210
و مع وفاته أندثرت أخر ذكريات " فاليريا " القديمة التي عهدناها
226
00:21:42,010 --> 00:21:43,850
( فيغار ) لا تزال حية
227
00:21:44,410 --> 00:21:45,720
في مكان ما
228
00:21:45,990 --> 00:21:48,110
لكنها فقط كبيرة جداً و لا تتسع
في قبة التنانين
229
00:21:48,680 --> 00:21:51,110
البعض يقول أنها كبيرة حتى بالنسبة لعالمنا بأسره
230
00:21:52,200 --> 00:21:54,060
أتعرف أين أستقرت ؟
231
00:21:54,330 --> 00:21:54,840
المعذرة ؟
232
00:21:55,110 --> 00:21:57,280
أتعرف أين ( فيغار ) الآن ؟
233
00:21:58,100 --> 00:22:02,390
حراس التنانين يعتقدون إنها عادت
" إلى موطنها في مكان ما على سواحل " البحر الضيق
234
00:22:02,650 --> 00:22:05,880
العمال في " سبايس تاون " يسمعون صوتها أحياناً
235
00:22:06,460 --> 00:22:08,340
و يقولون أنها تبدو حزينة
236
00:22:10,260 --> 00:22:12,150
أعتقد حتى التنانين يمكنها أن تشعر بالوحدة
237
00:22:17,040 --> 00:22:19,510
... جلالتك
238
00:22:19,510 --> 00:22:25,460
سيكون شرف عظيم لي أن نوحد عائلتينا
كما كان الحال في " فاليريا" القديمة
239
00:22:25,690 --> 00:22:28,720
و سأمنحك أطفال عديدين بدم فاليري نقي
240
00:22:28,990 --> 00:22:32,500
لنعزز من السلالة الملكية و المملكة بأسرها
241
00:22:32,780 --> 00:22:34,930
أهذا ما طلب منكِ والدكِ قوله ؟
242
00:22:40,300 --> 00:22:41,390
و ما الذي أخبرتكِ به والدتكِ ؟
243
00:22:43,570 --> 00:22:47,040
أنني لن أضطر لمضاجعتك حتى أبلغ الـ14 من العمر
244
00:23:14,090 --> 00:23:15,470
ما يحدث يزعجكِ ، أليس كذلك ؟
245
00:23:21,650 --> 00:23:23,290
أبي هو الملك
246
00:23:23,830 --> 00:23:26,810
و من واجبه إتخاذ زوجة جديدة و تعزيز نسله
247
00:23:27,090 --> 00:23:29,971
لم أطلب درس سياسي منك بلّ سألت
إن كان ما يجري يزعجكِ ؟
248
00:23:29,971 --> 00:23:32,850
( لينا ) تكون أبنتكِ يا سمو الأميرة
ألا يزعجكِ أنتِ ؟
249
00:23:34,150 --> 00:23:35,490
بالطبع بلى
250
00:23:37,410 --> 00:23:40,360
لكنني أتفهم طريقة سير الأمور
251
00:23:42,240 --> 00:23:44,110
و لست متأكدة أنك تفعلين
252
00:23:47,330 --> 00:23:53,290
إن كنتِ تنوين دفعي للغضب يجب
أن تدركي أنك تفشلين أيتها الأميرة
253
00:23:54,350 --> 00:23:55,700
على العكس
254
00:23:59,200 --> 00:24:04,570
سواء إن كانت أبنتي أو أبنة أحد غيري
والدك سيتزوج من جديد عاجلاً ليس آجلاً
255
00:24:05,120 --> 00:24:07,250
و زوجته الجديدة ستلد ورثة جدد
256
00:24:07,540 --> 00:24:10,540
و من المُرجح أن يكون أحدهم ذكراً
257
00:24:11,030 --> 00:24:12,960
و عندما يبلغ ذلك الفتى السنّ المناسب
و يتوفى والدكِ
258
00:24:13,220 --> 00:24:17,310
رجال هذه المملكة سيرغبون به كوريث وليس أنتِ
259
00:24:20,010 --> 00:24:22,160
لأن هذه هي طريقة سير الأمور هنا
260
00:24:24,300 --> 00:24:26,730
عندما أصبح ملكة ، سأخلق طريقة جديدة
261
00:24:28,090 --> 00:24:30,520
كم أتمنى لو أن ذلك ممكن يا ( رينيرا )
262
00:24:31,330 --> 00:24:35,920
لكن رجال المملكة حظوا بفرصتهم لتعيين
ملكة حاكمة عند إنعقاد المجلس الأعلى
263
00:24:36,180 --> 00:24:37,510
و رفضوها
264
00:24:37,850 --> 00:24:41,030
بلّ رفضوكِ أنتِ يا أميرة ( رينيس )
265
00:24:41,850 --> 00:24:43,720
الملكة التي لم تُتوج قط
266
00:24:44,780 --> 00:24:46,950
لكنهم ركعوا أمامي و أعترفوا بأنني وريثة العرش
267
00:24:47,250 --> 00:24:49,910
و هل هذا ما تذكرين به رجال والدكِ بينما تسكبين لهم الشراب ؟
268
00:24:55,120 --> 00:25:00,000
ها هيّ الحقيقة القاسية التي لم يجرأ احد آخر على إخبارك بها
269
00:25:01,100 --> 00:25:04,050
الرجال مستعدون على احراق المملكة
270
00:25:04,610 --> 00:25:07,580
على أن يروا امرأة ترتقي العرش الحديدي
271
00:25:12,710 --> 00:25:15,660
ووالدك ليس بأحمق
272
00:25:28,950 --> 00:25:31,920
المجلس المقرب يحثني على الزواج من جديد
273
00:25:34,340 --> 00:25:36,770
يبدو أن المملكة تطلب مني ملكة جديدة
274
00:25:42,190 --> 00:25:45,430
ملكة صالحة و عطوفة ستطمئن رعاياك
275
00:25:50,890 --> 00:25:53,560
هل لدى المجلس المقرب سيدة محددة في الإعتبار؟
276
00:25:56,020 --> 00:25:57,510
اللورد (كورليس بلارين)
277
00:25:57,550 --> 00:26:00,360
عرض عليّ يد إبنته
278
00:26:00,900 --> 00:26:02,530
الليدي ( لينا )
279
00:26:03,610 --> 00:26:05,490
إختيار موفق للغاية جلالتك
280
00:26:07,700 --> 00:26:10,940
لكنني أعترف أنني لا أعرف (لينا) بما فيه الكفاية
281
00:26:11,530 --> 00:26:13,930
أنا متأكدة من أنها صالحة و عطوفة
282
00:26:14,210 --> 00:26:16,650
وستستمتع برفقتك كما فعلت ، جلالتك
283
00:26:33,240 --> 00:26:34,840
لقد جلبت لك شيئًا
284
00:26:55,390 --> 00:26:57,280
طلبت من الحجّارين إصلاحه
285
00:27:01,310 --> 00:27:02,660
هذه ...
286
00:27:03,740 --> 00:27:06,210
مبادرة لطيفة جدًا منك يا (آليسنت)
287
00:27:10,570 --> 00:27:11,090
لطيفة جدًا
288
00:27:19,790 --> 00:27:20,870
أدخل
289
00:27:24,120 --> 00:27:25,960
اللورد المساعد ، جلالتك
290
00:27:30,670 --> 00:27:33,640
جلالتك ، لقد طلبت أن يقيم المجلس جلسة طارئة
291
00:27:34,170 --> 00:27:35,250
لماذا؟
292
00:27:36,340 --> 00:27:38,680
أعتقد أنك من الأفضل أن تسمع ذلك بشكل مباشر
293
00:27:40,070 --> 00:27:41,400
حسنًا
294
00:27:52,880 --> 00:27:57,390
كان ذلك عندما كان الليل حالكًا
بعد غروب الشمس
295
00:27:58,430 --> 00:28:02,290
فرّ اللص منا
296
00:28:02,570 --> 00:28:05,150
كيف تمكن من سرقة بيضة تنين
297
00:28:05,280 --> 00:28:06,740
أمام أنظار 50 حارساً ؟
298
00:28:07,890 --> 00:28:11,820
كان الأمير (دايمون) هو من أخذها يا مولاي
299
00:28:12,220 --> 00:28:13,130
(دايمون)؟
300
00:28:13,130 --> 00:28:13,910
الأمير
301
00:28:14,200 --> 00:28:17,720
ترك رسالة أعتقد أنها قدّ تشرح الأمر
302
00:28:18,260 --> 00:28:20,740
"إنه لمن دواعي سرور (دايمون تارغاريان) "
303
00:28:21,370 --> 00:28:24,400
" أمير "دراغون ستون" والوريث الشرعي "
304
00:28:24,680 --> 00:28:26,850
" للعرش الحديدي "
305
00:28:27,130 --> 00:28:29,550
" أن يعلن أنه سيتزوج من زوجة ثانية "
306
00:28:29,810 --> 00:28:32,500
" كما في عادات "فاليريا" القديمة "
307
00:28:32,780 --> 00:28:34,400
" ستحمل لقب "
308
00:28:34,660 --> 00:28:37,660
" الليدي (ماساريا) من "دراغون ستون"
309
00:28:38,490 --> 00:28:42,230
" جلالتها حبلى بطفل ، وستحظى ببيضة تنين "
310
00:28:42,760 --> 00:28:48,100
" لوضعها في مهد الطفل ، كما في عادات آل (تارغاريان) "
311
00:28:48,440 --> 00:28:49,230
الأمير
312
00:28:49,750 --> 00:28:52,180
دعاك إلى حفل زفافه جلالتك
313
00:28:53,300 --> 00:28:55,080
سيكون خلال يومين
314
00:28:55,160 --> 00:28:56,510
ليرحمنا الرب
315
00:28:56,520 --> 00:28:58,670
من هي الليدي (ماساريا)؟
316
00:28:58,860 --> 00:29:00,280
- نعتقد أنها...
- عاهرة (دايمون)
317
00:29:03,010 --> 00:29:06,000
- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة
- أتفق معه يا مولاي
318
00:29:06,010 --> 00:29:08,250
شقيقي يريد إستفزازي
319
00:29:09,240 --> 00:29:10,860
لأخضع وأعطيه ما يرغب به
320
00:29:11,120 --> 00:29:13,310
المملكة تراقب، جلالتك
321
00:29:13,590 --> 00:29:14,900
ماذا تريد مني أن أفعل؟
322
00:29:15,260 --> 00:29:16,880
أرسله إلى " الجدار " ؟
323
00:29:17,690 --> 00:29:19,850
ربما يمكنني وضع رأسه على رمح؟
324
00:29:20,380 --> 00:29:24,340
" أستولى ( دايمون ) على " دراغون ستون
و أحاط نفسه بجيش من حرس العباءات الذهبية
325
00:29:24,620 --> 00:29:27,040
وسرق الآن سلاح خطر
326
00:29:31,390 --> 00:29:33,370
أي بيضة تلك التي سرقها (دايمون)؟
327
00:29:40,560 --> 00:29:44,180
بيضة "دريم فاير" يا أميرة
328
00:29:46,540 --> 00:29:50,710
البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)
329
00:29:54,700 --> 00:29:56,400
أستدعي كتيبة يا ( أوتو )
330
00:29:57,950 --> 00:29:59,580
سأذهب إلى "دراغون ستون"
331
00:29:59,860 --> 00:30:02,020
- وأجلب (دايمون) للعدالة بنفسي
- جلالتك ...
332
00:30:03,640 --> 00:30:07,190
أعتذر جلالتك لكن لا
يمكنني السماح بهذا ، إنه خطر للغاية
333
00:30:07,460 --> 00:30:09,060
لقد خرج (دايمون) عن السيطرة
334
00:30:10,420 --> 00:30:12,340
أسمح لي أن اذهب ل"دراغون ستون"
335
00:30:39,890 --> 00:30:41,520
أنت أجمل فتاة في البلاط
336
00:30:42,860 --> 00:30:45,030
لماذا تدمرين نفسك هكذا؟
337
00:30:51,320 --> 00:30:53,200
هل سترين الملك الليلة؟
338
00:30:56,410 --> 00:30:57,740
لو كنت ترغب بذلك
339
00:31:00,980 --> 00:31:03,450
- طاب يومك يا سير (كريستن)
- آنستي
340
00:31:03,990 --> 00:31:06,910
لقد جمعت 20 رجل من أفضل الحراس أيها اللورد المساعد
341
00:31:07,430 --> 00:31:09,320
السير (هارولد) سينضم إلينا أيضًا
342
00:31:13,630 --> 00:31:15,800
أرجوك ، إعتني باللورد المساعد يا سير (كريستن)
343
00:32:37,080 --> 00:32:39,250
مرحبًا بك في "دراغون ستون" يا (أوتو)
344
00:32:41,160 --> 00:32:44,090
حان وقت إنهاء إحتلالك لهذه الجزيرة
345
00:32:45,210 --> 00:32:48,710
عليك أن تعيد بيضة التنين، وتحلّ جيشك
346
00:32:48,990 --> 00:32:50,630
وتنفي عاهرتك
347
00:32:51,980 --> 00:32:53,580
وتغادر "دراغون ستون"
348
00:32:53,740 --> 00:32:54,670
بأمر من جلالته الملك...
349
00:32:54,930 --> 00:32:55,770
أين الملك؟
350
00:32:56,070 --> 00:33:00,910
- لا أراه هنا
- جلالته لن يحط من قدر نفسه ليجاريك في تمثيليتك الهزلية
351
00:33:06,390 --> 00:33:08,040
اسمك السير (كريسبون)، صحيح؟
352
00:33:08,320 --> 00:33:09,630
السير (كريستن كول) أيها الأمير
353
00:33:09,940 --> 00:33:11,840
أعتذر ، لم أتذكر اسمك
354
00:33:12,400 --> 00:33:14,810
ربما يتذكر الأمير عندما أطحت به من على حصانه
355
00:33:17,520 --> 00:33:18,310
جيد جدًا
356
00:33:18,580 --> 00:33:21,050
هذا مثير للشفقة حقًا يا ( دايمون )
357
00:33:21,330 --> 00:33:25,410
هل أنت مستميت للحصول على
إهتمام الملك لدرجة أنك قمت بالسرقة كمحتال؟
358
00:33:25,950 --> 00:33:30,290
أنا ببساطة أتبع تقاليد عائلتنا
كما فعل أخي لوريثه
359
00:33:30,850 --> 00:33:32,980
هذه التقاليد لأولاد الملوك الحقيقيون
360
00:33:33,290 --> 00:33:36,010
ليس للقطاء ولدوا من رحم عاهرة
361
00:33:36,820 --> 00:33:39,810
- الليدي (ماساريا) ستكون زوجتي المستقبلة
- هذا تدنيس
362
00:33:40,090 --> 00:33:42,280
مع كل نفس أنت تدنس أسمك
363
00:33:42,470 --> 00:33:43,880
عائلتك و مملكة شقيقك
364
00:33:44,160 --> 00:33:47,130
حبنا ليس منوط بالألقاب والتقاليد
365
00:33:48,480 --> 00:33:50,130
وماذا عنكم يا حرس المدينة
366
00:33:50,960 --> 00:33:52,300
هل تساعدون الأمير في خيانته؟
367
00:33:52,570 --> 00:33:55,790
لقد نصبني الملك قائد لهم لذا إنهم موالون لي
368
00:33:56,890 --> 00:33:58,800
لقد جئت من أجل البيضة
369
00:34:00,420 --> 00:34:01,520
ها هي ذا
370
00:34:03,160 --> 00:34:04,520
هل فقدت صوابك ؟
371
00:34:04,960 --> 00:34:06,430
لن تنجو من هذا أبداً
372
00:34:06,710 --> 00:34:08,060
ولا أنت لحسن الحظ
373
00:34:09,140 --> 00:34:10,250
لو إخترت العنف هنا
374
00:34:10,300 --> 00:34:12,390
فهذا إعلان بالحرب
375
00:34:12,650 --> 00:34:13,740
ضد ملكك
376
00:34:14,000 --> 00:34:15,100
هذا عظيم
377
00:34:16,430 --> 00:34:19,650
حتى لو إنتهى بموت طفلك الذي
لم يولد بعد ووالدته
378
00:34:58,460 --> 00:34:59,860
جميعًا!
379
00:35:00,650 --> 00:35:02,360
ضعوا سيوفكم في غمدها
380
00:36:09,850 --> 00:36:12,790
- ماذا تفعلين هنا يا أميرة؟
- أمنع سفك الدماء
381
00:36:13,050 --> 00:36:15,500
سير (كريستن) ، أرجوك رافق الأميرة إلى بر الأمان
382
00:36:16,060 --> 00:36:17,690
أحذروا من إثارة ذعر ( سيراكس ) يا سادة
383
00:36:18,780 --> 00:36:20,380
أنها تدافع عني بضراوة
384
00:36:22,110 --> 00:36:27,110
لقد جعلني والدي أميرة "دراغون ستون"
385
00:36:27,290 --> 00:36:31,070
هذه قلعتي التي قمت بإحتلالها يا عماه
386
00:36:31,250 --> 00:36:33,540
ستصبح لك عندما تبلغين
387
00:36:33,710 --> 00:36:35,590
لقد أغضبت ملكك
388
00:36:36,080 --> 00:36:37,920
وكيف أغضبته؟
389
00:36:38,340 --> 00:36:40,420
أنا اليوم أحتفل بزفافي
390
00:36:40,660 --> 00:36:42,200
لديك زوجة بالفعل
391
00:36:42,440 --> 00:36:43,970
واحدة لم أخترها
392
00:36:45,150 --> 00:36:49,810
وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟
393
00:36:49,970 --> 00:36:52,270
أنت تشاركتِ مهدك مع تنين عندما وُلدت
394
00:36:52,520 --> 00:36:54,980
أريد الشيء ذاته لطفلي
395
00:36:56,200 --> 00:36:57,690
هل ستُرزق بطفل؟
396
00:37:00,260 --> 00:37:01,690
يوماً ما
397
00:37:10,630 --> 00:37:12,760
أنا هنا يا عماه
398
00:37:15,480 --> 00:37:17,110
سبب غضبك
399
00:37:17,650 --> 00:37:20,360
السبب الذي حرمك من الميراث
400
00:37:20,600 --> 00:37:24,640
لو كنت ترغب بإستعادة لقبك كوريث
سيتوجب عليك قتلي
401
00:37:25,730 --> 00:37:27,340
لذا إفعلها
402
00:37:28,330 --> 00:37:30,590
وضع حدًا للمعاناة هذه
403
00:39:23,370 --> 00:39:26,040
هل أعلنت أننا سنتزوج ؟
404
00:39:27,360 --> 00:39:28,680
في الغد
405
00:39:30,590 --> 00:39:32,700
وبأنني حبلى بطفل؟
406
00:39:33,220 --> 00:39:34,830
طفلك
407
00:39:35,120 --> 00:39:37,990
ربما عندما نتزوج، سيصبح ذلك حقيقي
408
00:39:38,250 --> 00:39:42,010
لقد أكدتّ لك منذ زمن طويل
أنني لن أواجه خطر الولادة أبداً
409
00:39:42,290 --> 00:39:44,980
جيد ، يمكن أن يكون الأطفال كائنات مزعجة
410
00:39:45,240 --> 00:39:47,670
لقد أقسمت على حمايتي يا (دايمون)
411
00:39:50,140 --> 00:39:51,490
"دراغون ستون" مكان آمن تمامًا
412
00:39:54,170 --> 00:39:58,180
حتى يطالب الملك بإستعادة مقعد أسلافه
413
00:39:59,260 --> 00:40:01,420
أولئك الرجال لن يضعوا رأس الأمير على رمح
414
00:40:01,680 --> 00:40:05,440
لكن ماذا سيفعلون بالعاهرة التي يدّعي الأمير أنه تزوجها
415
00:40:05,450 --> 00:40:06,520
وبأنها حامل بطفل؟
416
00:40:06,780 --> 00:40:08,380
لن يؤذيك أحد
417
00:40:09,420 --> 00:40:13,440
لقد تم بيعي كعبدة مرات أكثر مما يمكنني حسابها
418
00:40:14,000 --> 00:40:17,170
منذ بلدي الأم ، لا يمكنني حتى التذكر بعد الآن
419
00:40:18,490 --> 00:40:21,980
لقد عشت معظم سنيني في رعب
420
00:40:22,810 --> 00:40:24,660
أنت بأمان معي، أقسم لك
421
00:40:24,940 --> 00:40:26,020
أنت من آل (تارغاريان)
422
00:40:26,280 --> 00:40:29,750
يمكنك أن تلعب ألعابك السخيفة مع الملك
423
00:40:30,050 --> 00:40:31,370
لكن أنا لا يمكنني ذلك
424
00:40:33,240 --> 00:40:35,380
لم آتي لخدمتك طمعًا بالذهب
425
00:40:35,660 --> 00:40:37,020
.. السلطة
426
00:40:37,300 --> 00:40:38,640
أو المكانة
427
00:40:39,750 --> 00:40:41,910
جئت إليك لأتحرر
428
00:40:42,180 --> 00:40:43,270
تتحررين؟
429
00:40:46,570 --> 00:40:47,650
من ماذا؟
430
00:40:48,980 --> 00:40:50,310
من الخوف
431
00:41:17,280 --> 00:41:19,130
لاداعي رجاءًا أيها اللورد (لاينول)
432
00:41:24,990 --> 00:41:27,790
لقد جئت سعيًا لرأي صريح
433
00:41:28,070 --> 00:41:30,240
لا يمكنني أن أجيب بغير الصراحة جلالتك
434
00:41:31,310 --> 00:41:34,020
منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي
في المجلس الأعلى
435
00:41:35,060 --> 00:41:38,060
أشعر بعين (كورليس فالاريون) الحسودة تحدق إلي
436
00:41:38,330 --> 00:41:40,190
" حتى عبر " بلاكووتر
437
00:41:41,000 --> 00:41:43,940
أنت تجلس على أعلى عرش في المملكة مولاي
438
00:41:44,490 --> 00:41:47,730
والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى -
هذا صحيح -
439
00:41:50,740 --> 00:41:52,600
(لينا فالاريون)
440
00:41:54,210 --> 00:41:56,900
اللورد (كورليس) هو مدير السفن لديك
441
00:41:57,720 --> 00:41:59,850
وهي الإبنة الكبرى لأغنى عائلة
442
00:42:00,150 --> 00:42:01,200
في المملكة
443
00:42:01,480 --> 00:42:05,000
هي تنسل من سلالة من آل (فاليريان) لا تشوبها شائبة
444
00:42:05,280 --> 00:42:07,690
وتسري بعروقها دماء آل (تارغاريان)
445
00:42:07,950 --> 00:42:09,560
ما وجه الإعتراض ؟
446
00:42:09,790 --> 00:42:10,900
إنها في الثانية عشر في العمر فحسب
447
00:42:11,170 --> 00:42:12,500
سوف تنضج
448
00:42:15,180 --> 00:42:16,490
لم أطلب أبدًا أن أتزوج ثانيةً
449
00:42:17,330 --> 00:42:20,820
بصفتك ملك، أنت مطالب بأمور عدّة
450
00:42:21,620 --> 00:42:22,680
حتى تلك التي لا تهوى إليها
451
00:42:22,950 --> 00:42:25,600
الزواج ليس التزام يمكنك تأجيله طويلاً
452
00:42:26,160 --> 00:42:28,300
وماذا لو رفضت إقتراح اللورد (كورليس)؟
453
00:42:28,840 --> 00:42:31,010
لن يستقبل الرفض بشكل جيد
454
00:42:31,790 --> 00:42:35,760
لن يرضى بأقل من صلة تربطه مباشرةً بالعرش الحديدي
455
00:42:36,550 --> 00:42:41,100
ضع في إعتبارك أيضًا أننا قد نجد أنفسنا على شفا حرب في "ستيب ستونز"
456
00:42:42,180 --> 00:42:44,830
وأفعى البحر ذاك يملك السيطرة على أكثر من نصف الإسطول
457
00:42:45,100 --> 00:42:48,060
لن يجرؤ على حجبها أمام حاجة المملكة
458
00:42:49,690 --> 00:42:52,820
- من يكون ليتحداني؟
- نكرة يا مولاي
459
00:42:54,720 --> 00:42:58,430
لكن من الأفضل أن نضمّه حليفًا لنا
على أن يصبح عدو
460
00:43:00,040 --> 00:43:02,710
لقد حقق أفعى البحار وصولاً محسوبًا
461
00:43:02,990 --> 00:43:04,320
وعمل بشكل نظيف نسبةً لرجل بمنصبه
462
00:43:06,790 --> 00:43:10,460
- لو أردت رأيي الصريح حقًا...
- نعم
463
00:43:11,800 --> 00:43:13,670
يجب أن تتزوج (لينا فالاريون) يا مولاي
464
00:43:15,030 --> 00:43:18,230
أرضي غرور اللورد (كورليس) وضمه إلى جانبك
465
00:43:18,510 --> 00:43:19,840
كحليف إلى الأبد
466
00:43:25,230 --> 00:43:26,310
جلالتك
467
00:43:26,590 --> 00:43:29,240
لقد عادت الأميرة من "دراغون ستون"
468
00:43:29,770 --> 00:43:31,370
من "دراغون ستون"؟
469
00:43:51,200 --> 00:43:52,270
جلالتك
470
00:43:56,570 --> 00:43:58,160
لقد عصيتِ أوامري
471
00:43:58,710 --> 00:44:02,150
حلقتي خارج " كينغز لاندينغ " دون أن تتفوهي بكلمة
472
00:44:02,970 --> 00:44:06,390
وتصرفتِ بدون إذن من الملك
473
00:44:09,540 --> 00:44:11,480
أنت وريثتي الوحيدة
474
00:44:12,850 --> 00:44:14,970
كان من الممكن أن تتعرضي للقتل!
475
00:44:18,430 --> 00:44:19,640
هل تسمح لي بالجلوس؟
476
00:44:31,220 --> 00:44:33,600
لقد ذهبت إلى "دراغون ستون"
477
00:44:34,090 --> 00:44:35,690
لقد استرجعت البيضة دون إراقة الدماء
478
00:44:38,310 --> 00:44:41,830
وهذا فعل لست متأكدة من أن
السير (أوتو) كان سينجزه بمفرده
479
00:44:44,490 --> 00:44:46,060
نعم ، حسنًا...
480
00:44:50,900 --> 00:44:53,540
أنسى أحيانًا كم كنتما متشابهتان
481
00:45:04,000 --> 00:45:05,580
غياب والدتك
482
00:45:06,100 --> 00:45:08,500
هو جرح لن يُشفى أبدًا
483
00:45:09,560 --> 00:45:15,710
من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً
لن يحظى بمثله أبداً
484
00:45:16,250 --> 00:45:19,670
يسعدني سماعك تقول هذا
485
00:45:23,650 --> 00:45:26,600
أن أعلم أنني لست بمفردي في فجيعتي
486
00:45:27,680 --> 00:45:31,640
أتمنى لو كنت أعرف
ماذا أقول لك بعد موتها
487
00:45:34,290 --> 00:45:38,020
كنت أعاني في إدراك أن ابنتي أصبحت شابة ناضجة بسرعة
488
00:45:42,270 --> 00:45:43,630
.. لكنني متأكد
489
00:45:44,450 --> 00:45:45,500
أنها تتفهم
490
00:45:45,780 --> 00:45:47,900
ما أنا مجبر على فعله الآن
491
00:45:48,440 --> 00:45:50,300
على الملك أن يتخذ زوجة جديدة
492
00:45:55,560 --> 00:45:57,980
لا يمكنني قط أن أستبدل والدتك
493
00:46:00,100 --> 00:46:02,260
وكذلك لا أريد إستبدالك كوريثة
494
00:46:04,910 --> 00:46:08,120
لكنك وريثتي الوحيدة وسلالتنا ضعيفة للغاية
495
00:46:08,380 --> 00:46:09,450
يمكن أنهاؤها بسهولة
496
00:46:10,780 --> 00:46:14,170
وبزواجي مرة أخرى يمكنني أن أضمن
أننا محميون بشكل افضل
497
00:46:14,500 --> 00:46:15,550
ضد من؟
498
00:46:15,830 --> 00:46:17,690
ضد أيًا من يجرؤ على أن يتحدانا
499
00:46:24,650 --> 00:46:27,310
لا أريد ان نصبح غريبان عن بعضنا
500
00:46:27,850 --> 00:46:29,180
أنت الملك
501
00:46:30,000 --> 00:46:33,480
لذلك واجبك الأول يقع تجاه المملكة
502
00:46:36,710 --> 00:46:38,820
كانت أمي ستتفهم هذا
503
00:46:41,210 --> 00:46:43,070
كما أتفهم أنا
504
00:47:29,790 --> 00:47:31,900
صباح الخير أيها السادة
505
00:47:43,190 --> 00:47:46,430
لقد قررت أن أتخذ زوجة جديدة
506
00:48:04,790 --> 00:48:06,670
... و أنوي الزواج من
507
00:48:13,410 --> 00:48:15,320
الآنسة (آليسانت هايتاور)
508
00:48:17,490 --> 00:48:19,110
قبل نهاية الربيع
509
00:48:25,980 --> 00:48:27,600
هذا سخف
510
00:48:28,980 --> 00:48:31,960
" عائلتي من " فاليريا
511
00:48:31,970 --> 00:48:34,150
أقوى سلطة في المملكة
512
00:48:35,230 --> 00:48:36,860
وأنا ملكك
513
00:49:01,850 --> 00:49:03,220
(رينيرا)
514
00:49:25,770 --> 00:49:29,310
يعود أصل آل (فاليريان) إلى "فاليريا" القديمة
515
00:49:31,210 --> 00:49:34,160
إنه أقدم حتى من آل (تارغاريان)
516
00:49:35,780 --> 00:49:37,690
وفقًا لبعض الروايات
517
00:49:39,030 --> 00:49:41,200
لكن على عكس آل (تارغاريان)
518
00:49:41,760 --> 00:49:43,910
لم نكن ملاك تنانين
519
00:49:45,260 --> 00:49:49,360
لقرون ، أضطرت عشيرتي لاخراج قوتها من البحر
520
00:49:49,630 --> 00:49:52,320
بصلابة وحظ
521
00:49:54,490 --> 00:49:56,960
عندما جلست على عرش "دريفتوود"
522
00:49:58,050 --> 00:49:59,940
عرفت ما كنت أريد
523
00:50:01,860 --> 00:50:04,010
فمضيت وحصلت عليه
524
00:50:05,370 --> 00:50:07,260
على عكس رجال المملكة يمكنني أن أقول
525
00:50:07,520 --> 00:50:12,160
يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة
بمجهودي الذاتي
526
00:50:18,720 --> 00:50:21,140
ظننت دائمًا أنني وأنت
527
00:50:21,440 --> 00:50:23,330
متشابهان
528
00:50:32,270 --> 00:50:34,960
لم أكن أعلم أنه كان لديك شقيق ملك
529
00:50:35,220 --> 00:50:38,720
كلانا رجلان كان علينا شق طريقنا في هذا العالم
530
00:50:39,490 --> 00:50:42,790
لقد دُهسنا مرات عديدة
531
00:50:45,250 --> 00:50:48,780
هل دعوتني إلى "دريفتمارك"
لتذكرني بمقامي المتدني يا لورد (كورليس)
532
00:50:49,050 --> 00:50:51,220
أم أن هناك سبب آخر؟
533
00:50:54,730 --> 00:50:56,880
لقد سمعت بمشكلة في "ستيب ستونز"
534
00:50:59,870 --> 00:51:03,950
"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)
طعاماً للسلطعونات"
535
00:51:04,230 --> 00:51:08,520
كنت قد طلبت من الملك أن أرسل قواتي البحرية للمنطقة
536
00:51:09,070 --> 00:51:10,930
لكنه رفض طلبي
537
00:51:11,210 --> 00:51:13,090
لم تكن أبدًا من أقوى خصال أخي
538
00:51:13,390 --> 00:51:14,740
ماذا تعني ؟
539
00:51:15,850 --> 00:51:17,230
أن يكون ملك
540
00:51:22,100 --> 00:51:25,060
""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية
من داخل "المدن الحرة""
541
00:51:25,330 --> 00:51:27,470
وهم يطمحون لرؤية "ويستروس" ضعيفة
542
00:51:29,950 --> 00:51:33,450
لو مكنّه فشل الملك من جمع القوة
543
00:51:35,340 --> 00:51:37,830
إن سقطت مسارات السفن تلك
544
00:51:38,360 --> 00:51:40,220
ستتزعزع عائلتي
545
00:51:41,290 --> 00:51:44,290
لن أجعل "دريفت مارك" تستجدي بينما يكرّم ملكنا نفسه
546
00:51:44,570 --> 00:51:47,020
بالولائم والحفلات الراقصة والبطولات
547
00:51:47,300 --> 00:51:49,990
سأتحدث عن أخي كما أشاء
548
00:51:52,180 --> 00:51:53,270
لكنك لن تفعل
549
00:51:57,120 --> 00:51:59,820
دخول "ستيب ستونز" هو فرصة لك
550
00:52:00,100 --> 00:52:03,330
لتثبت نفسك لأي من يشكك في ذلك
551
00:52:05,230 --> 00:52:07,950
نحن ثاني الأولاد للمملكة يا (دايمون)
552
00:52:09,320 --> 00:52:15,670
قيمتنا لم تُعطى لنا
بل يجب أن نصنعها بأنفسنا
553
00:52:22,034 --> 00:52:32,970
| ترجمة | رفل مهدي | & | سدير أياد
54812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.