All language subtitles for HOTDEPISODETWO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,150 --> 00:01:42,748 | عشيرة التنين | | الحلقة الثانية بعنوان | الأمير المارق 2 00:01:45,750 --> 00:01:55,750 | ترجمة | رفل مهدي | & | سدير أياد 3 00:02:11,130 --> 00:02:14,680 السير ( رايم ) كان قائد أعلى شديد لحرس الملك 4 00:02:16,340 --> 00:02:20,050 لكنه كان مريضاً منذ فترة الآن .. آمل أنه توفى بسلام 5 00:02:20,330 --> 00:02:24,100 بلى جلالتك ، وُجد ميتاً بسكينة أثناء نومهِ 6 00:02:24,660 --> 00:02:27,560 الأخوات الصامتات يحضرنّ جثمانه حالياً 7 00:02:27,890 --> 00:02:34,980 نائب القائد السير ( هارولد ) يود الإستعجال بتعيين بديل للسير ( رايم ) في صفوف حرس الملك 8 00:02:35,610 --> 00:02:37,700 جلالتك .. سادتي 9 00:02:38,500 --> 00:02:41,210 يجب إعادة نصاب حرس الملك لسبعة كاملة بسرعة 10 00:02:42,850 --> 00:02:46,830 و بمساعدة اللورد المعاون قمت بدعوة مُرشحين أكفاء إلى البلاط بالفعل 11 00:02:46,920 --> 00:02:48,530 و جميعهم إجتازوا إختبارات مُنصفة لحق المنصب 12 00:02:52,890 --> 00:02:54,140 لقد فقدنا الآن أربع سفن 13 00:02:54,810 --> 00:02:56,150 و أخرها كانت تبحر تحت رايتي 14 00:02:57,240 --> 00:02:59,420 جزر " ستيب ستون " تطورت الآن إلى جبهة متحدة 15 00:02:59,690 --> 00:03:01,570 و مع ذلك لا زلتم هنا تثرثرون بشأن صغائر شؤون البلاط 16 00:03:01,850 --> 00:03:03,710 ... إن كان هناك ما تود مناقشته لورد 17 00:03:03,980 --> 00:03:07,800 ما أريده هو معرفة ما سيتم فعله بشأن سفني و رجالي 18 00:03:08,060 --> 00:03:11,010 بلاط الملك سيمنحك تعويض مادي عن السفن و الرجال 19 00:03:11,310 --> 00:03:12,360 و يقدم المنح المالية لعوائل الرجال 20 00:03:12,630 --> 00:03:14,260 لا أريد تعويضاً 21 00:03:16,970 --> 00:03:20,810 أريد الإستيلاء على " ستيب ستون " بقوة السلاح و القضاء على هذا المدعو بـ ( كراب فيدير ) 22 00:03:21,090 --> 00:03:24,090 " لست على إستعداد لشنّ حرب مع " المدن الحرة 23 00:03:24,360 --> 00:03:26,530 هؤلاء القراصنة لا يمثلون المدن الحرة 24 00:03:26,770 --> 00:03:29,760 !و من برأيكَ يمدّهم بالسفن و المؤونة ؟ 25 00:03:30,310 --> 00:03:35,520 طوال تاريخها المديد يا حضرة اللورد ، الممالك السبعة لم تنخرط أبداً في حرب مفتوحة ضد المدن الحرة 26 00:03:36,240 --> 00:03:39,520 في حال وقوع ذلك ، ستكون الخسائر لا حصر لها 27 00:03:44,430 --> 00:03:47,650 و ما عساه يدفع ( كراب فيدر ) لخشيتنا و عدم مهاجمتنا ؟ 28 00:03:50,040 --> 00:03:55,250 حتى شقيق الملك سُمح له بالأستيلاء على " دراغون ستون " و تحصينها بجيشه من جنود العباءات الذهبية 29 00:03:55,510 --> 00:03:58,200 ( دايمون ) يستقر هناك منذ أكثر من نصف عام 30 00:03:58,480 --> 00:04:00,130 بدون أدنى إعتراض من الملك 31 00:04:00,390 --> 00:04:02,550 خذّ حذرك يا لورد ( كورليس ) 32 00:04:03,100 --> 00:04:06,620 حصولك على مقعد في مجلس الملك لا يجعلك نظيراً له 33 00:04:10,100 --> 00:04:11,420 لقد أتخذت إجراء بالفعل يا ( كورليس ) 34 00:04:13,020 --> 00:04:17,830 " لقد أرسلت مبعوثين إلى " بينتوس " و " فولانتيس لأحاول التوصل إلى حلّ وسطي 35 00:04:18,650 --> 00:04:21,320 السفن و الرجال المبعوثين على أهبة الإستعداد 36 00:04:21,860 --> 00:04:24,230 و مشكلة " ستيب ستونز " سيتم تسويتها 37 00:04:24,520 --> 00:04:25,610 في الوقت المناسب 38 00:04:26,130 --> 00:04:27,990 لديك فرسان تنانين يا أبتي 39 00:04:34,720 --> 00:04:36,040 أرسلنا نحن 40 00:04:40,610 --> 00:04:43,800 المسألة ليست بهذه البساطة يا ( رينيرا ) 41 00:04:44,060 --> 00:04:45,400 سيكون بمثابة إستعراض لقوتنا أيضاً 42 00:04:46,220 --> 00:04:48,060 على الأقل سمو الأميرة لديها خطة فعلية 43 00:04:52,060 --> 00:04:52,870 ... لا أعني سوى أنه يجب علينا على الأقل 44 00:04:53,120 --> 00:04:59,320 لربما .. يمكنك إيجاد وسيلة أفضل لأستغلال مواهب سمو الأميرة جلالتك 45 00:05:01,460 --> 00:05:05,490 لمَ لا تصطحب الأميرة لتسوية مسألة حارس الملك الجديد أيها القائد الاعلى 46 00:05:07,360 --> 00:05:08,670 هذه فكرة ممتازة جلالتك 47 00:05:10,800 --> 00:05:15,360 هذا الفارس سيقوم بحمايتكِ أنتِ أيضاً لذا يجدر بكِ إختياره بنفسك 48 00:05:35,650 --> 00:05:37,510 السير ( ديسموند كارون ) 49 00:05:37,770 --> 00:05:39,910 أنه فارس ممتاز يا سمو الأميرة 50 00:05:40,190 --> 00:05:41,500 تقدم يا سير ( ديسموند ) 51 00:05:44,720 --> 00:05:51,370 أبن السير ( رويس كارون ) ، السير ( ديسموند ) أثبت قوته و رباطة جأشه في المنافسات و خارجها 52 00:05:52,000 --> 00:05:54,550 و أثناء سفره عبر الغابات إلى " كينغز لاندينغ " 53 00:05:54,810 --> 00:05:58,830 قام السير ( ديسموند ) مؤخراً بتسليم صياد غير شرعي للعدالة 54 00:06:09,690 --> 00:06:12,620 لربما تودين شكره لخدمته المخلصة يا سمو الأميرة 55 00:06:13,440 --> 00:06:16,610 نشكرك لخدمتك الوفية للملك يا سيدي 56 00:06:28,100 --> 00:06:30,210 السير ( رايمون ماليستر ) 57 00:06:32,320 --> 00:06:35,520 " ابن اللورد ( لايموند ماليستر ) من " سيغارد 58 00:06:35,780 --> 00:06:37,360 ‫الفائز في العراك في (سايدر هول)‬ 59 00:06:38,720 --> 00:06:40,580 كان أخر الصامدين على ظهر الحصان من بين 23 فارس 60 00:06:40,860 --> 00:06:43,000 تلقى السير ( رايمون ) لقب الفروسية بعمر الثامنة و العاشرة 61 00:06:43,000 --> 00:06:45,020 كم من هؤلاء الفرسان يتمتعون بخبرة في ساحة المعركة ؟ 62 00:06:46,510 --> 00:06:48,300 بأستثناء القبض على الصيادين المخالفين 63 00:06:56,600 --> 00:06:58,430 السير ( كريستون كول ) 64 00:07:04,520 --> 00:07:07,740 " أبن وصيّ لورد " بلاك هايفن 65 00:07:09,580 --> 00:07:11,130 أهلاً بك يا سير ( كريستون ) 66 00:07:13,810 --> 00:07:15,670 هل شهدت المعارك في " ستورملاندز " ؟ 67 00:07:15,940 --> 00:07:17,820 في التخوم الدورنية يا سمو الأميرة 68 00:07:18,350 --> 00:07:21,300 " قاتلت لعام كامل كجندي مشاة ضد إعتداءات " دورن 69 00:07:22,470 --> 00:07:26,600 السير ( آلان دونداريون ) منحني لقب الفروسية " بعد أن رفعنا رايته في برجيّ المراقبة عند " بونووي 70 00:07:31,820 --> 00:07:33,630 أختار السير ( كريستون كول ) 71 00:07:34,350 --> 00:07:37,290 لا داعِ للإستعجال يا سمو الأميرة 72 00:07:38,590 --> 00:07:42,010 لا شك أن السير ( كريستون ) محارب كفوء 73 00:07:42,010 --> 00:07:46,490 لكن العشائر الأخرى أمثال " كراكهول " و " ماليستر " حلفاء ذوي أهمية للملك 74 00:07:47,050 --> 00:07:51,220 سيغارد على سبيل المثال خط دفاعنا الأول ضد هجمات الجزر الحديدية 75 00:07:51,570 --> 00:07:52,910 هؤلاء الرجال أبطال مسابقات 76 00:07:53,710 --> 00:07:55,860 يجب أن يحظى أبي بحماية رجل خبير في المعارك 77 00:07:58,780 --> 00:08:00,370 ألا يستحق ذلك ؟ 78 00:08:02,250 --> 00:08:03,830 بالطبع بلى يا سمو الأميرة 79 00:08:04,330 --> 00:08:06,940 حسناً إذن لنبدأ بتخطيط حفل تنصيب السير ( كريستون ) 80 00:08:15,340 --> 00:08:17,980 العاصمة الفاليرية بُنيت على قمة بركان 81 00:08:18,240 --> 00:08:19,550 " كما جزيرة " دراغون ستون 82 00:08:20,640 --> 00:08:23,310 لوردات عشيرة التنين ، الأرفع شأناً من الطبقة النبيلة 83 00:08:23,840 --> 00:08:26,400 يسكنون هنا ، عند واجهة البركان 84 00:08:26,770 --> 00:08:29,970 أقرب ما يكون لمصدر كائناتهم السحرية و قوتهم 85 00:08:30,510 --> 00:08:31,907 " و هنا كانت تقع " آنوغريون 86 00:08:34,220 --> 00:08:36,620 حيث كان يمارس مشعوذي سحر الدم حرفتهم 87 00:08:39,020 --> 00:08:40,950 ما بنيته هنا مذهل بحق 88 00:08:41,410 --> 00:08:42,450 كلا ، كلا 89 00:08:43,860 --> 00:08:46,800 أنا مسؤول عن التاريخ و المخططات فقط 90 00:08:47,070 --> 00:08:49,440 عمال البناء هم المسؤولين عن هذا الهيكل 91 00:08:49,980 --> 00:08:52,500 أتعتقد أنه يمكن لـ" ويستروس " أن تكون بمثابة "فاليريا " أخرى جلالتك ؟ 92 00:08:52,930 --> 00:08:57,490 يعتمد هذا على ما إذا كنتِ تقصدين أوج عظمتها أو حضيض سقوطها ؟ 93 00:08:58,550 --> 00:09:03,880 كان هناك أكثر من ألف تنين ، أسطول بحري كافٍ للسيطرة على بحار العالم اجمعها 94 00:09:06,590 --> 00:09:09,800 لن تعهد الأجيال القادمة مجد " فاليريا " القديمة مرة أخرى أبداً 95 00:09:11,010 --> 00:09:11,950 بئساً 96 00:09:28,060 --> 00:09:31,560 أخبريني ، كيف حال ( رينيرا ) ؟ - ماذا تعني ؟ - 97 00:09:31,600 --> 00:09:34,530 حسناً ، بالكاد تتحدث إليّ هذه الأيام 98 00:09:35,070 --> 00:09:40,730 أعتقد أنها تواجه صعوبة بمناقشة شؤونها الشخصية معي 99 00:09:42,390 --> 00:09:43,460 هذا سيستغرق بعض الوقت فحسب 100 00:09:45,880 --> 00:09:47,470 هذا ما كنت أنا بحاجته عندما فقدت والدتي 101 00:09:53,970 --> 00:09:56,130 أتمنى فقط لو تلجأ إليّ 102 00:09:57,460 --> 00:09:58,500 و لمَ لا تقصدها أنت بالحديث أولاً ؟ 103 00:09:59,590 --> 00:10:04,160 التنين ( باليريون ) , أكبر تنانين عشيرة التنين أحياناً أفضل مواجهة التنين " الرعب الأسود " بنفسه على مواجهة أبنتي ذات الـ15 ربيعاً 104 00:10:07,730 --> 00:10:10,720 أعتقد أنها ستبوح لك بمكنونات قلبها إن شجعتها 105 00:10:11,810 --> 00:10:14,910 و لا يخفى أنك سهل المراس جلالتك 106 00:10:19,390 --> 00:10:22,060 أنتِ لا تذكري محادثاتنا هذه إلى ( رينيرا ) ، أليس كذلك ؟ 107 00:10:24,770 --> 00:10:25,850 ... أنا فقط أعني 108 00:10:27,430 --> 00:10:29,310 أخشى ألا تتفهمها 109 00:10:30,110 --> 00:10:31,440 بالطبع لا جلالتك 110 00:10:45,280 --> 00:10:47,680 لم يمضي سوى نصف عام منذ وفاة أمي 111 00:10:47,970 --> 00:10:52,080 و حاولوا تزويج أبي و إستبدالي كوريثة بالفعل 112 00:10:52,370 --> 00:10:53,680 أنا أعرف حقيقة هؤلاء الرجال 113 00:10:53,960 --> 00:10:57,740 و كيف يتآمرون في مجلسهم السري بعد أن يُخرجوني 114 00:10:58,030 --> 00:11:01,490 لا يسعك القلق بشأن شؤون اللوردات و الملوك منذ الآن يا ( رينيرا ) 115 00:11:03,640 --> 00:11:05,250 ... لنفترض أن والدكِ سيتزوج بالفعل 116 00:11:14,130 --> 00:11:15,730 لا يزال يحبكِ أنتِ 117 00:11:22,230 --> 00:11:24,370 لقد أختاركِ كوريثته بالفعل 118 00:11:25,430 --> 00:11:28,100 لم يخترني ، لقد عاقب ( دايمون ) و حسب 119 00:11:45,500 --> 00:11:46,810 أركعي لتصلي معي 120 00:12:04,310 --> 00:12:07,000 هذه طريقتي لأتواجد برفقة والدتي 121 00:12:08,590 --> 00:12:10,450 .. في ظل هدوء المعبد 122 00:12:11,800 --> 00:12:13,680 أشعر بالقرب منها 123 00:12:18,730 --> 00:12:20,070 أدرك أن هذه تبدو كحماقة 124 00:12:20,330 --> 00:12:22,220 لا أعتقد أن هذه حماقة 125 00:12:23,560 --> 00:12:25,930 لا أفعل - جيد - 126 00:12:28,860 --> 00:12:30,820 لأنني فكرت أنه يمكنكِ أن تحاولي أيضاً 127 00:12:32,830 --> 00:12:34,010 ... أنا 128 00:12:34,260 --> 00:12:38,000 إن لم تفعلي من أجلي إذن لربما .. من أجل الموتى 129 00:13:03,380 --> 00:13:05,220 ماذا يجدر بي أن أقول ؟ 130 00:13:06,030 --> 00:13:07,600 أياً كان ما ترغبي به 131 00:13:09,210 --> 00:13:10,520 لن يسمع أحد سواكِ و الآلهة 132 00:13:46,120 --> 00:13:49,040 أود لو يعتبرني أكثر من مجرد أبنته الصغيرة 133 00:13:51,660 --> 00:13:55,140 والدي لا يفهم التعامل مع الفتيات أيضاً 134 00:13:59,380 --> 00:14:00,990 ... عندما أرغب بالتحدث إليه 135 00:14:02,060 --> 00:14:04,200 أدرك أنني مضطرة للمبادرة أولاً دائماً 136 00:14:08,220 --> 00:14:09,030 شكراً لكِ 137 00:14:21,690 --> 00:14:24,680 مرحباً جلالتك - يسرني لقاءنا حقاً - 138 00:14:25,560 --> 00:14:26,900 أدرك أن الجميع كانوا منفعلين اليوم 139 00:14:27,110 --> 00:14:30,960 و أردت أن أثبت لكم كم أقدر الصلة القوية التي تربط عائلتينا 140 00:14:31,460 --> 00:14:33,880 ففي النهاية لا تزال ( رينيس ) قريبتي المفضلة 141 00:14:35,520 --> 00:14:36,830 ... و أنا أود أن أعتذر 142 00:14:37,140 --> 00:14:40,350 للنبرة التي تحدثت بها صباح اليوم في المجلس جلالتك 143 00:14:40,900 --> 00:14:42,510 لم أقصد الإساءة إليك 144 00:14:43,870 --> 00:14:47,430 أسطولك أحد أكثر أصول المملكة قيمة يا لورد ( كورليس ) 145 00:14:47,980 --> 00:14:54,220 لكن يجب أن تتفهم أن معظم واجبي كملك هو أن أتفادى وقوع الحرب قدر المستطاع 146 00:14:54,500 --> 00:14:56,930 لا أحد منّا يرغب الأنخراط في حرب مفتوحة 147 00:14:58,290 --> 00:15:00,460 أتسمح لي بالتحدث بصراحة جلالتك ؟ 148 00:15:02,030 --> 00:15:05,010 لطالما رحبت بالآراء الصريحة بين مجلسي 149 00:15:05,540 --> 00:15:10,170 " أخشى أن هدف الأعداء حالياً هي " ريد كييب 150 00:15:10,700 --> 00:15:12,050 لقد توفت الملكة مؤخراً 151 00:15:12,330 --> 00:15:15,870 تم تعيين فتاة كوريثة للعرش الحديدي للمرة الأولى في التاريخ 152 00:15:16,380 --> 00:15:21,760 و إنتقاماً لحرمانه من الميراث ، شقيق الملك أعلن الحصار على " دراغون ستون " بدون مواجهة 153 00:15:22,830 --> 00:15:27,630 و الآن هناك قوى أجنبية تقيم مستعمرة عند أكثر موانئنا البحرية أهمية للشحن 154 00:15:29,000 --> 00:15:32,610 أنت تصف صورة فوضوية لمملكتي يا لورد ( كورليس ) 155 00:15:32,610 --> 00:15:34,280 إنها الحقيقة الصادقة يا قريبي 156 00:15:35,730 --> 00:15:38,700 حالياً يتم إعتبار مملكتنا ضعيفة 157 00:15:39,500 --> 00:15:43,600 و الغزو الساحق لـ " ستيب ستونز " هو الطريقة الوحيدة لأثبات العكس ؟ 158 00:15:43,850 --> 00:15:45,760 ... عند الهرب من العاصفة 159 00:15:45,760 --> 00:15:49,020 لا يسعك سوى الإبحار مباشرة نحوها .. أو الإلتفاف حولها 160 00:15:49,300 --> 00:15:51,730 لكن إياك و الإنتظار مكتوف اليدين لهبوبها العاتي 161 00:15:53,090 --> 00:15:57,630 و هل في جعبتك خطة معينة يا حضرة اللورد ؟ 162 00:16:00,090 --> 00:16:01,760 أتحد مع عائلتينا 163 00:16:02,850 --> 00:16:04,190 تزوج من أبنتنا ( لينا ) 164 00:16:04,470 --> 00:16:07,490 و هكذا سنوحد بين أعظم عوائل " فاليريا " الناجية 165 00:16:07,750 --> 00:16:10,760 و بدمج قوى تنانين التارغاريان و الأسطول الفاليري بالدمّ 166 00:16:11,020 --> 00:16:15,080 ستثبت للمملكة بأسرها أن مجد الملك لا يزال يلوح في الأفق 167 00:16:15,360 --> 00:16:16,990 و لا يقبع في الماضي 168 00:16:21,330 --> 00:16:22,950 ... لابد أن أعترف لكما 169 00:16:23,770 --> 00:16:26,220 لم أفكر بالزواج من جديد حقاً 170 00:16:26,500 --> 00:16:28,630 لم يمضي نصف عام حتى منذ وفاة ( أيما ) 171 00:16:28,920 --> 00:16:32,130 المملكة بأسرها تتوقع منك أتخاذ زوجة جديدة عاجلاً أم آجلاً جلالتك 172 00:16:32,430 --> 00:16:35,670 لتعزيز نسلك و إنجاب المزيد من الورثة 173 00:16:35,670 --> 00:16:39,180 و لن تجد مرشحة أفضل من ( لينا ) 174 00:17:06,810 --> 00:17:09,240 ... لم نتحدث كثيراً 175 00:17:11,690 --> 00:17:12,780 .. منذ 176 00:17:16,330 --> 00:17:17,960 و يؤسفني هذا أيضاً 177 00:17:19,770 --> 00:17:23,080 يجدر بنا أن نشعر بالحرية للتعبير عن آرائنا برفقة بعضنا 178 00:17:23,360 --> 00:17:24,700 .. يمكنك قول ما يحلو لك 179 00:17:25,240 --> 00:17:26,620 أنت الملك 180 00:17:35,010 --> 00:17:38,960 لقد أحببت والدتكِ .. حباً جماً 181 00:17:42,330 --> 00:17:43,640 و أنا أيضاً 182 00:17:59,940 --> 00:18:02,890 السير ( هارولد ) قدم لي مجموعة من فرسان المسابقات الشجعان 183 00:18:05,560 --> 00:18:07,200 لكن أثناء مقابلتهم 184 00:18:07,200 --> 00:18:11,260 أكتشفت أن السير ( كريستون ) الرجل الوحيد الشاهد على معركة من بينهم 185 00:18:12,900 --> 00:18:15,350 سيكون فارس ممتاز بين حرس الملك 186 00:18:21,060 --> 00:18:22,960 ... اليوم عند .. إجتماعك بالمجلس 187 00:18:23,240 --> 00:18:24,580 لا تكترثي لما حدث 188 00:18:24,860 --> 00:18:27,290 ... ظننت أنني سأقدم - لا تزالين يافعة - 189 00:18:28,640 --> 00:18:30,000 و ستتعلمين 190 00:18:54,470 --> 00:18:58,540 هذه أفضل فرصة لدينا لأنقاذ أصبعك جلالتك 191 00:19:00,170 --> 00:19:05,030 الديدان ستزيل الجلد الميت و بهذا نأمل أن تُوقف تفشي العفن 192 00:19:10,750 --> 00:19:15,600 ألتقيت باللورد ( كورليس ) و الأميرة ( رينيس ) في وقت سابق اليوم 193 00:19:15,880 --> 00:19:18,080 هذا لطف بالغ منك يا جلالتك 194 00:19:18,080 --> 00:19:20,790 أنا متأكد أن اللورد ( كورليس ) كان ممتناً لنواياك 195 00:19:21,620 --> 00:19:23,740 أقترح عليّ الزواج 196 00:19:24,830 --> 00:19:26,970 مِمن إذن جلالتك ؟ 197 00:19:27,780 --> 00:19:29,390 الليدي ( لينا ) 198 00:19:30,200 --> 00:19:32,310 لأتحاد قوى عوائلنا 199 00:19:32,620 --> 00:19:35,570 و أثبت أن عصري الذهبي لا يزال في المستقبل 200 00:19:35,860 --> 00:19:36,950 و لم يندثر مع الماضي 201 00:19:37,110 --> 00:19:39,400 لقد تمادى اللورد ( كورليس ) بتصرفه هذا جلالتك 202 00:19:40,230 --> 00:19:43,490 هكذا شؤون يجب مناقشتها مع المجلس 203 00:19:43,590 --> 00:19:46,140 و هذا ما أفعله في هذه اللحظة 204 00:19:48,070 --> 00:19:48,940 ... لذا 205 00:19:49,150 --> 00:19:51,860 ما نصيحتك يا عزيزي ( أوتو ) ؟ 206 00:19:52,660 --> 00:19:54,280 ... الليدي ( لينا ) 207 00:19:55,370 --> 00:19:57,510 صغيرة جداً جلالتك 208 00:19:58,060 --> 00:20:02,930 هذا صحيح ، لكن الضرر الذي تسبب به المجلس الأعلى لا يزال غامراً يا ملكي 209 00:20:03,210 --> 00:20:07,810 و الزواج من أبنتهم سيساهم كثيراً بالحد منه 210 00:20:09,150 --> 00:20:16,540 و توحيد أعظم عائلتين من " فاليريا " سيثبت جبهة متحدة في أرجاء المملكة و خارجها بالتأكيد 211 00:20:17,210 --> 00:20:19,640 منطق الحكيم الأعلى صائب 212 00:20:21,500 --> 00:20:24,990 لكنني أخشى ما سيكون ردّ فعل ( رينيرا ) - و لماذا عسى هذا يهم جلالتك ؟ - 213 00:20:25,810 --> 00:20:27,160 لقد توفت والدتها 214 00:20:27,720 --> 00:20:29,930 و يجب على والدها الحفاظ على السلالة الملكية 215 00:20:37,150 --> 00:20:37,950 ... أنا 216 00:20:38,510 --> 00:20:41,460 كنت أحب زوجتي بقدر كبير 217 00:20:42,210 --> 00:20:45,520 و ألم وفاتها لا يزال يطارد مكنوناتي 218 00:20:47,150 --> 00:20:48,770 ... و إن إضطررت 219 00:20:50,120 --> 00:20:53,070 لأستبدالها من أجل تأدية واجبي 220 00:20:54,160 --> 00:20:54,980 أنت الملك بالفعل 221 00:20:57,170 --> 00:20:59,070 لكنني لا أحسدك موقفك هذا 222 00:21:28,010 --> 00:21:30,420 كيف كان شعور التحليق بـ ( الرعب الأسود ) ؟ 223 00:21:30,980 --> 00:21:33,670 أنت كنت أخر فرسان ( باليريون ) 224 00:21:33,930 --> 00:21:36,900 لفترة قصيرة من الزمن فحسب ، قبل أن يموت 225 00:21:37,420 --> 00:21:41,210 و مع وفاته أندثرت أخر ذكريات " فاليريا " القديمة التي عهدناها 226 00:21:42,010 --> 00:21:43,850 ( فيغار ) لا تزال حية 227 00:21:44,410 --> 00:21:45,720 في مكان ما 228 00:21:45,990 --> 00:21:48,110 لكنها فقط كبيرة جداً و لا تتسع في قبة التنانين 229 00:21:48,680 --> 00:21:51,110 البعض يقول أنها كبيرة حتى بالنسبة لعالمنا بأسره 230 00:21:52,200 --> 00:21:54,060 أتعرف أين أستقرت ؟ 231 00:21:54,330 --> 00:21:54,840 المعذرة ؟ 232 00:21:55,110 --> 00:21:57,280 أتعرف أين ( فيغار ) الآن ؟ 233 00:21:58,100 --> 00:22:02,390 حراس التنانين يعتقدون إنها عادت " إلى موطنها في مكان ما على سواحل " البحر الضيق 234 00:22:02,650 --> 00:22:05,880 العمال في " سبايس تاون " يسمعون صوتها أحياناً 235 00:22:06,460 --> 00:22:08,340 و يقولون أنها تبدو حزينة 236 00:22:10,260 --> 00:22:12,150 أعتقد حتى التنانين يمكنها أن تشعر بالوحدة 237 00:22:17,040 --> 00:22:19,510 ... جلالتك 238 00:22:19,510 --> 00:22:25,460 سيكون شرف عظيم لي أن نوحد عائلتينا كما كان الحال في " فاليريا" القديمة 239 00:22:25,690 --> 00:22:28,720 و سأمنحك أطفال عديدين بدم فاليري نقي 240 00:22:28,990 --> 00:22:32,500 لنعزز من السلالة الملكية و المملكة بأسرها 241 00:22:32,780 --> 00:22:34,930 أهذا ما طلب منكِ والدكِ قوله ؟ 242 00:22:40,300 --> 00:22:41,390 و ما الذي أخبرتكِ به والدتكِ ؟ 243 00:22:43,570 --> 00:22:47,040 أنني لن أضطر لمضاجعتك حتى أبلغ الـ14 من العمر 244 00:23:14,090 --> 00:23:15,470 ما يحدث يزعجكِ ، أليس كذلك ؟ 245 00:23:21,650 --> 00:23:23,290 أبي هو الملك 246 00:23:23,830 --> 00:23:26,810 و من واجبه إتخاذ زوجة جديدة و تعزيز نسله 247 00:23:27,090 --> 00:23:29,971 لم أطلب درس سياسي منك بلّ سألت إن كان ما يجري يزعجكِ ؟ 248 00:23:29,971 --> 00:23:32,850 ( لينا ) تكون أبنتكِ يا سمو الأميرة ألا يزعجكِ أنتِ ؟ 249 00:23:34,150 --> 00:23:35,490 بالطبع بلى 250 00:23:37,410 --> 00:23:40,360 لكنني أتفهم طريقة سير الأمور 251 00:23:42,240 --> 00:23:44,110 و لست متأكدة أنك تفعلين 252 00:23:47,330 --> 00:23:53,290 إن كنتِ تنوين دفعي للغضب يجب أن تدركي أنك تفشلين أيتها الأميرة 253 00:23:54,350 --> 00:23:55,700 على العكس 254 00:23:59,200 --> 00:24:04,570 سواء إن كانت أبنتي أو أبنة أحد غيري والدك سيتزوج من جديد عاجلاً ليس آجلاً 255 00:24:05,120 --> 00:24:07,250 و زوجته الجديدة ستلد ورثة جدد 256 00:24:07,540 --> 00:24:10,540 و من المُرجح أن يكون أحدهم ذكراً 257 00:24:11,030 --> 00:24:12,960 و عندما يبلغ ذلك الفتى السنّ المناسب و يتوفى والدكِ 258 00:24:13,220 --> 00:24:17,310 رجال هذه المملكة سيرغبون به كوريث وليس أنتِ 259 00:24:20,010 --> 00:24:22,160 لأن هذه هي طريقة سير الأمور هنا 260 00:24:24,300 --> 00:24:26,730 عندما أصبح ملكة ، سأخلق طريقة جديدة 261 00:24:28,090 --> 00:24:30,520 كم أتمنى لو أن ذلك ممكن يا ( رينيرا ) 262 00:24:31,330 --> 00:24:35,920 لكن رجال المملكة حظوا بفرصتهم لتعيين ملكة حاكمة عند إنعقاد المجلس الأعلى 263 00:24:36,180 --> 00:24:37,510 و رفضوها 264 00:24:37,850 --> 00:24:41,030 بلّ رفضوكِ أنتِ يا أميرة ( رينيس ) 265 00:24:41,850 --> 00:24:43,720 الملكة التي لم تُتوج قط 266 00:24:44,780 --> 00:24:46,950 لكنهم ركعوا أمامي و أعترفوا بأنني وريثة العرش 267 00:24:47,250 --> 00:24:49,910 و هل هذا ما تذكرين به رجال والدكِ بينما تسكبين لهم الشراب ؟ 268 00:24:55,120 --> 00:25:00,000 ها هيّ الحقيقة القاسية التي لم يجرأ احد آخر على إخبارك بها 269 00:25:01,100 --> 00:25:04,050 الرجال مستعدون على احراق المملكة 270 00:25:04,610 --> 00:25:07,580 على أن يروا امرأة ترتقي العرش الحديدي 271 00:25:12,710 --> 00:25:15,660 ووالدك ليس بأحمق 272 00:25:28,950 --> 00:25:31,920 المجلس المقرب يحثني على الزواج من جديد 273 00:25:34,340 --> 00:25:36,770 يبدو أن المملكة تطلب مني ملكة جديدة 274 00:25:42,190 --> 00:25:45,430 ملكة صالحة و عطوفة ستطمئن رعاياك 275 00:25:50,890 --> 00:25:53,560 هل لدى المجلس المقرب سيدة محددة في الإعتبار؟ 276 00:25:56,020 --> 00:25:57,510 اللورد (كورليس بلارين) 277 00:25:57,550 --> 00:26:00,360 عرض عليّ يد إبنته 278 00:26:00,900 --> 00:26:02,530 الليدي ( لينا ) 279 00:26:03,610 --> 00:26:05,490 إختيار موفق للغاية جلالتك 280 00:26:07,700 --> 00:26:10,940 لكنني أعترف أنني لا أعرف (لينا) بما فيه الكفاية 281 00:26:11,530 --> 00:26:13,930 أنا متأكدة من أنها صالحة و عطوفة 282 00:26:14,210 --> 00:26:16,650 وستستمتع برفقتك كما فعلت ، جلالتك 283 00:26:33,240 --> 00:26:34,840 لقد جلبت لك شيئًا 284 00:26:55,390 --> 00:26:57,280 ‫طلبت من الحجّارين إصلاحه‬ 285 00:27:01,310 --> 00:27:02,660 هذه ... 286 00:27:03,740 --> 00:27:06,210 مبادرة لطيفة جدًا منك يا (آليسنت) 287 00:27:10,570 --> 00:27:11,090 لطيفة جدًا 288 00:27:19,790 --> 00:27:20,870 أدخل 289 00:27:24,120 --> 00:27:25,960 اللورد المساعد ، جلالتك 290 00:27:30,670 --> 00:27:33,640 جلالتك ، لقد طلبت أن يقيم المجلس جلسة طارئة 291 00:27:34,170 --> 00:27:35,250 لماذا؟ 292 00:27:36,340 --> 00:27:38,680 أعتقد أنك من الأفضل أن تسمع ذلك بشكل مباشر 293 00:27:40,070 --> 00:27:41,400 حسنًا 294 00:27:52,880 --> 00:27:57,390 كان ذلك عندما كان الليل حالكًا بعد غروب الشمس 295 00:27:58,430 --> 00:28:02,290 فرّ اللص منا 296 00:28:02,570 --> 00:28:05,150 كيف تمكن من سرقة بيضة تنين 297 00:28:05,280 --> 00:28:06,740 أمام أنظار 50 حارساً ؟ 298 00:28:07,890 --> 00:28:11,820 كان الأمير (دايمون) هو من أخذها يا مولاي 299 00:28:12,220 --> 00:28:13,130 (دايمون)؟ 300 00:28:13,130 --> 00:28:13,910 الأمير 301 00:28:14,200 --> 00:28:17,720 ترك رسالة أعتقد أنها قدّ تشرح الأمر 302 00:28:18,260 --> 00:28:20,740 "إنه لمن دواعي سرور (دايمون تارغاريان) " 303 00:28:21,370 --> 00:28:24,400 " أمير "دراغون ستون" والوريث الشرعي " 304 00:28:24,680 --> 00:28:26,850 " للعرش الحديدي " 305 00:28:27,130 --> 00:28:29,550 " أن يعلن أنه سيتزوج من زوجة ثانية " 306 00:28:29,810 --> 00:28:32,500 " كما في عادات "فاليريا" القديمة " 307 00:28:32,780 --> 00:28:34,400 " ستحمل لقب " 308 00:28:34,660 --> 00:28:37,660 " الليدي (ماساريا) من "دراغون ستون" 309 00:28:38,490 --> 00:28:42,230 " جلالتها حبلى بطفل ، وستحظى ببيضة تنين " 310 00:28:42,760 --> 00:28:48,100 " لوضعها في مهد الطفل ، كما في عادات آل (تارغاريان) " 311 00:28:48,440 --> 00:28:49,230 الأمير 312 00:28:49,750 --> 00:28:52,180 دعاك إلى حفل زفافه جلالتك 313 00:28:53,300 --> 00:28:55,080 سيكون خلال يومين 314 00:28:55,160 --> 00:28:56,510 ليرحمنا الرب 315 00:28:56,520 --> 00:28:58,670 من هي الليدي (ماساريا)؟ 316 00:28:58,860 --> 00:29:00,280 - نعتقد أنها... - عاهرة (دايمون) 317 00:29:03,010 --> 00:29:06,000 ‫- هذا يعتبر تحريضاً على الفتنة‬ ‫- أتفق معه يا مولاي‬ 318 00:29:06,010 --> 00:29:08,250 شقيقي يريد إستفزازي 319 00:29:09,240 --> 00:29:10,860 لأخضع وأعطيه ما يرغب به 320 00:29:11,120 --> 00:29:13,310 المملكة تراقب، جلالتك 321 00:29:13,590 --> 00:29:14,900 ماذا تريد مني أن أفعل؟ 322 00:29:15,260 --> 00:29:16,880 أرسله إلى " الجدار " ؟ 323 00:29:17,690 --> 00:29:19,850 ربما يمكنني وضع رأسه على رمح؟ 324 00:29:20,380 --> 00:29:24,340 " أستولى ( دايمون ) على " دراغون ستون و أحاط نفسه بجيش من حرس العباءات الذهبية 325 00:29:24,620 --> 00:29:27,040 وسرق الآن سلاح خطر 326 00:29:31,390 --> 00:29:33,370 أي بيضة تلك التي سرقها (دايمون)؟ 327 00:29:40,560 --> 00:29:44,180 بيضة "دريم فاير" يا أميرة 328 00:29:46,540 --> 00:29:50,710 ‫البيضة التي اخترتِها لمهد الأمير (بيلون)‬ 329 00:29:54,700 --> 00:29:56,400 أستدعي كتيبة يا ( أوتو ) 330 00:29:57,950 --> 00:29:59,580 سأذهب إلى "دراغون ستون" 331 00:29:59,860 --> 00:30:02,020 - وأجلب (دايمون) للعدالة بنفسي - جلالتك ... 332 00:30:03,640 --> 00:30:07,190 أعتذر جلالتك لكن لا يمكنني السماح بهذا ، إنه خطر للغاية 333 00:30:07,460 --> 00:30:09,060 لقد خرج (دايمون) عن السيطرة 334 00:30:10,420 --> 00:30:12,340 أسمح لي أن اذهب ل"دراغون ستون" 335 00:30:39,890 --> 00:30:41,520 ‫أنت أجمل فتاة في البلاط‬ 336 00:30:42,860 --> 00:30:45,030 ‫لماذا تدمرين نفسك هكذا؟‬ 337 00:30:51,320 --> 00:30:53,200 هل سترين الملك الليلة؟ 338 00:30:56,410 --> 00:30:57,740 لو كنت ترغب بذلك 339 00:31:00,980 --> 00:31:03,450 - طاب يومك يا سير (كريستن) - آنستي 340 00:31:03,990 --> 00:31:06,910 لقد جمعت 20 رجل من أفضل الحراس أيها اللورد المساعد 341 00:31:07,430 --> 00:31:09,320 السير (هارولد) سينضم إلينا أيضًا 342 00:31:13,630 --> 00:31:15,800 أرجوك ، إعتني باللورد المساعد يا سير (كريستن) 343 00:32:37,080 --> 00:32:39,250 مرحبًا بك في "دراغون ستون" يا (أوتو) 344 00:32:41,160 --> 00:32:44,090 حان وقت إنهاء إحتلالك لهذه الجزيرة 345 00:32:45,210 --> 00:32:48,710 عليك أن تعيد بيضة التنين، وتحلّ جيشك 346 00:32:48,990 --> 00:32:50,630 وتنفي عاهرتك 347 00:32:51,980 --> 00:32:53,580 وتغادر "دراغون ستون" 348 00:32:53,740 --> 00:32:54,670 بأمر من جلالته الملك... 349 00:32:54,930 --> 00:32:55,770 أين الملك؟ 350 00:32:56,070 --> 00:33:00,910 - لا أراه هنا - ‫جلالته لن يحط من قدر نفسه‬ ‫ليجاريك في تمثيليتك الهزلية‬ 351 00:33:06,390 --> 00:33:08,040 اسمك السير (كريسبون)، صحيح؟ 352 00:33:08,320 --> 00:33:09,630 السير (كريستن كول) أيها الأمير 353 00:33:09,940 --> 00:33:11,840 أعتذر ، لم أتذكر اسمك 354 00:33:12,400 --> 00:33:14,810 ربما يتذكر الأمير عندما أطحت به من على حصانه 355 00:33:17,520 --> 00:33:18,310 جيد جدًا 356 00:33:18,580 --> 00:33:21,050 هذا مثير للشفقة حقًا يا ( دايمون ) 357 00:33:21,330 --> 00:33:25,410 هل أنت مستميت للحصول على إهتمام الملك لدرجة أنك قمت بالسرقة كمحتال؟ 358 00:33:25,950 --> 00:33:30,290 أنا ببساطة أتبع تقاليد عائلتنا كما فعل أخي لوريثه 359 00:33:30,850 --> 00:33:32,980 هذه التقاليد لأولاد الملوك الحقيقيون 360 00:33:33,290 --> 00:33:36,010 ليس للقطاء ولدوا من رحم عاهرة 361 00:33:36,820 --> 00:33:39,810 - الليدي (ماساريا) ستكون زوجتي المستقبلة - هذا تدنيس 362 00:33:40,090 --> 00:33:42,280 مع كل نفس أنت تدنس أسمك 363 00:33:42,470 --> 00:33:43,880 عائلتك و مملكة شقيقك 364 00:33:44,160 --> 00:33:47,130 حبنا ليس منوط بالألقاب والتقاليد 365 00:33:48,480 --> 00:33:50,130 وماذا عنكم يا حرس المدينة 366 00:33:50,960 --> 00:33:52,300 هل تساعدون الأمير في خيانته؟ 367 00:33:52,570 --> 00:33:55,790 لقد نصبني الملك قائد لهم لذا إنهم موالون لي 368 00:33:56,890 --> 00:33:58,800 لقد جئت من أجل البيضة 369 00:34:00,420 --> 00:34:01,520 ها هي ذا 370 00:34:03,160 --> 00:34:04,520 هل فقدت صوابك ؟ 371 00:34:04,960 --> 00:34:06,430 لن تنجو من هذا أبداً 372 00:34:06,710 --> 00:34:08,060 ‫ولا أنت لحسن الحظ‬ 373 00:34:09,140 --> 00:34:10,250 لو إخترت العنف هنا 374 00:34:10,300 --> 00:34:12,390 فهذا إعلان بالحرب 375 00:34:12,650 --> 00:34:13,740 ضد ملكك 376 00:34:14,000 --> 00:34:15,100 هذا عظيم 377 00:34:16,430 --> 00:34:19,650 حتى لو إنتهى بموت طفلك الذي لم يولد بعد ووالدته 378 00:34:58,460 --> 00:34:59,860 جميعًا! 379 00:35:00,650 --> 00:35:02,360 ضعوا سيوفكم في غمدها 380 00:36:09,850 --> 00:36:12,790 - ماذا تفعلين هنا يا أميرة؟ - أمنع سفك الدماء 381 00:36:13,050 --> 00:36:15,500 سير (كريستن) ، أرجوك رافق الأميرة إلى بر الأمان 382 00:36:16,060 --> 00:36:17,690 أحذروا من إثارة ذعر ( سيراكس ) يا سادة 383 00:36:18,780 --> 00:36:20,380 أنها تدافع عني بضراوة 384 00:36:22,110 --> 00:36:27,110 لقد جعلني والدي أميرة "دراغون ستون" 385 00:36:27,290 --> 00:36:31,070 هذه قلعتي التي قمت بإحتلالها يا عماه 386 00:36:31,250 --> 00:36:33,540 ستصبح لك عندما تبلغين 387 00:36:33,710 --> 00:36:35,590 لقد أغضبت ملكك 388 00:36:36,080 --> 00:36:37,920 وكيف أغضبته؟ 389 00:36:38,340 --> 00:36:40,420 أنا اليوم أحتفل بزفافي 390 00:36:40,660 --> 00:36:42,200 لديك زوجة بالفعل 391 00:36:42,440 --> 00:36:43,970 واحدة لم أخترها 392 00:36:45,150 --> 00:36:49,810 ‫وهذا يدعوك إلى سرقة بيضة أخي؟‬ 393 00:36:49,970 --> 00:36:52,270 ‫أنت تشاركتِ مهدك مع تنين عندما وُلدت‬ 394 00:36:52,520 --> 00:36:54,980 ‫أريد الشيء ذاته لطفلي‬ 395 00:36:56,200 --> 00:36:57,690 ‫هل ستُرزق بطفل؟‬ 396 00:37:00,260 --> 00:37:01,690 ‫يوماً ما‬ 397 00:37:10,630 --> 00:37:12,760 أنا هنا يا عماه 398 00:37:15,480 --> 00:37:17,110 سبب غضبك 399 00:37:17,650 --> 00:37:20,360 السبب الذي حرمك من الميراث 400 00:37:20,600 --> 00:37:24,640 لو كنت ترغب بإستعادة لقبك كوريث سيتوجب عليك قتلي 401 00:37:25,730 --> 00:37:27,340 لذا إفعلها 402 00:37:28,330 --> 00:37:30,590 وضع حدًا للمعاناة هذه 403 00:39:23,370 --> 00:39:26,040 هل أعلنت أننا سنتزوج ؟ 404 00:39:27,360 --> 00:39:28,680 في الغد 405 00:39:30,590 --> 00:39:32,700 وبأنني حبلى بطفل؟ 406 00:39:33,220 --> 00:39:34,830 طفلك 407 00:39:35,120 --> 00:39:37,990 ربما عندما نتزوج، سيصبح ذلك حقيقي 408 00:39:38,250 --> 00:39:42,010 لقد أكدتّ لك منذ زمن طويل أنني لن أواجه خطر الولادة أبداً 409 00:39:42,290 --> 00:39:44,980 جيد ، يمكن أن يكون الأطفال كائنات مزعجة 410 00:39:45,240 --> 00:39:47,670 لقد أقسمت على حمايتي يا (دايمون) 411 00:39:50,140 --> 00:39:51,490 "دراغون ستون" مكان آمن تمامًا 412 00:39:54,170 --> 00:39:58,180 حتى يطالب الملك بإستعادة مقعد أسلافه 413 00:39:59,260 --> 00:40:01,420 أولئك الرجال لن يضعوا رأس الأمير على رمح 414 00:40:01,680 --> 00:40:05,440 لكن ماذا سيفعلون بالعاهرة التي يدّعي الأمير أنه تزوجها 415 00:40:05,450 --> 00:40:06,520 وبأنها حامل بطفل؟ 416 00:40:06,780 --> 00:40:08,380 لن يؤذيك أحد 417 00:40:09,420 --> 00:40:13,440 لقد تم بيعي كعبدة مرات أكثر مما يمكنني حسابها 418 00:40:14,000 --> 00:40:17,170 منذ بلدي الأم ، لا يمكنني حتى التذكر بعد الآن 419 00:40:18,490 --> 00:40:21,980 لقد عشت معظم سنيني في رعب 420 00:40:22,810 --> 00:40:24,660 أنت بأمان معي، أقسم لك 421 00:40:24,940 --> 00:40:26,020 أنت من آل (تارغاريان) 422 00:40:26,280 --> 00:40:29,750 يمكنك أن تلعب ألعابك السخيفة مع الملك 423 00:40:30,050 --> 00:40:31,370 لكن أنا لا يمكنني ذلك 424 00:40:33,240 --> 00:40:35,380 لم آتي لخدمتك طمعًا بالذهب 425 00:40:35,660 --> 00:40:37,020 .. السلطة 426 00:40:37,300 --> 00:40:38,640 أو المكانة 427 00:40:39,750 --> 00:40:41,910 جئت إليك لأتحرر 428 00:40:42,180 --> 00:40:43,270 تتحررين؟ 429 00:40:46,570 --> 00:40:47,650 من ماذا؟ 430 00:40:48,980 --> 00:40:50,310 من الخوف 431 00:41:17,280 --> 00:41:19,130 لاداعي رجاءًا أيها اللورد (لاينول) 432 00:41:24,990 --> 00:41:27,790 لقد جئت سعيًا لرأي صريح 433 00:41:28,070 --> 00:41:30,240 لا يمكنني أن أجيب بغير الصراحة جلالتك 434 00:41:31,310 --> 00:41:34,020 ‫منذ أن قرأ كبار الحكماء اسمي‬ ‫في المجلس الأعلى 435 00:41:35,060 --> 00:41:38,060 أشعر بعين (كورليس فالاريون) الحسودة تحدق إلي 436 00:41:38,330 --> 00:41:40,190 " حتى عبر " بلاكووتر 437 00:41:41,000 --> 00:41:43,940 أنت تجلس على أعلى عرش في المملكة مولاي 438 00:41:44,490 --> 00:41:47,730 ‫والرجال الفخورون لا يحبون النظر إلى الأعلى‬ - هذا صحيح - 439 00:41:50,740 --> 00:41:52,600 (لينا فالاريون) 440 00:41:54,210 --> 00:41:56,900 اللورد (كورليس) هو مدير السفن لديك 441 00:41:57,720 --> 00:41:59,850 وهي الإبنة الكبرى لأغنى عائلة 442 00:42:00,150 --> 00:42:01,200 في المملكة 443 00:42:01,480 --> 00:42:05,000 هي تنسل من سلالة من آل (فاليريان) لا تشوبها شائبة 444 00:42:05,280 --> 00:42:07,690 وتسري بعروقها دماء آل (تارغاريان) 445 00:42:07,950 --> 00:42:09,560 ما وجه الإعتراض ؟ 446 00:42:09,790 --> 00:42:10,900 إنها في الثانية عشر في العمر فحسب 447 00:42:11,170 --> 00:42:12,500 سوف تنضج 448 00:42:15,180 --> 00:42:16,490 لم أطلب أبدًا أن أتزوج ثانيةً 449 00:42:17,330 --> 00:42:20,820 بصفتك ملك، أنت مطالب بأمور عدّة 450 00:42:21,620 --> 00:42:22,680 حتى تلك التي لا تهوى إليها 451 00:42:22,950 --> 00:42:25,600 الزواج ليس التزام يمكنك تأجيله طويلاً 452 00:42:26,160 --> 00:42:28,300 وماذا لو رفضت إقتراح اللورد (كورليس)؟ 453 00:42:28,840 --> 00:42:31,010 لن يستقبل الرفض بشكل جيد 454 00:42:31,790 --> 00:42:35,760 لن يرضى بأقل من صلة تربطه مباشرةً بالعرش الحديدي 455 00:42:36,550 --> 00:42:41,100 ضع في إعتبارك أيضًا أننا قد نجد أنفسنا على شفا حرب في "ستيب ستونز" 456 00:42:42,180 --> 00:42:44,830 وأفعى البحر ذاك يملك السيطرة على أكثر من نصف الإسطول 457 00:42:45,100 --> 00:42:48,060 لن يجرؤ على حجبها أمام حاجة المملكة 458 00:42:49,690 --> 00:42:52,820 - من يكون ليتحداني؟ - نكرة يا مولاي 459 00:42:54,720 --> 00:42:58,430 لكن من الأفضل أن نضمّه حليفًا لنا على أن يصبح عدو 460 00:43:00,040 --> 00:43:02,710 لقد حقق أفعى البحار وصولاً محسوبًا 461 00:43:02,990 --> 00:43:04,320 وعمل بشكل نظيف نسبةً لرجل بمنصبه 462 00:43:06,790 --> 00:43:10,460 - لو أردت رأيي الصريح حقًا... - نعم 463 00:43:11,800 --> 00:43:13,670 يجب أن تتزوج (لينا فالاريون) يا مولاي 464 00:43:15,030 --> 00:43:18,230 أرضي غرور اللورد (كورليس) وضمه إلى جانبك 465 00:43:18,510 --> 00:43:19,840 كحليف إلى الأبد 466 00:43:25,230 --> 00:43:26,310 جلالتك 467 00:43:26,590 --> 00:43:29,240 لقد عادت الأميرة من "دراغون ستون" 468 00:43:29,770 --> 00:43:31,370 من "دراغون ستون"؟ 469 00:43:51,200 --> 00:43:52,270 جلالتك 470 00:43:56,570 --> 00:43:58,160 لقد عصيتِ أوامري 471 00:43:58,710 --> 00:44:02,150 حلقتي خارج " كينغز لاندينغ " دون أن تتفوهي بكلمة 472 00:44:02,970 --> 00:44:06,390 وتصرفتِ بدون إذن من الملك 473 00:44:09,540 --> 00:44:11,480 أنت وريثتي الوحيدة 474 00:44:12,850 --> 00:44:14,970 كان من الممكن أن تتعرضي للقتل! 475 00:44:18,430 --> 00:44:19,640 هل تسمح لي بالجلوس؟ 476 00:44:31,220 --> 00:44:33,600 لقد ذهبت إلى "دراغون ستون" 477 00:44:34,090 --> 00:44:35,690 لقد استرجعت البيضة دون إراقة الدماء 478 00:44:38,310 --> 00:44:41,830 وهذا فعل لست متأكدة من أن السير (أوتو) كان سينجزه بمفرده 479 00:44:44,490 --> 00:44:46,060 نعم ، حسنًا... 480 00:44:50,900 --> 00:44:53,540 أنسى أحيانًا كم كنتما متشابهتان 481 00:45:04,000 --> 00:45:05,580 غياب والدتك 482 00:45:06,100 --> 00:45:08,500 هو جرح لن يُشفى أبدًا 483 00:45:09,560 --> 00:45:15,710 ‫من دونها، فقد (ريد كيب) دفئاً‬ ‫لن يحظى بمثله أبداً‬ 484 00:45:16,250 --> 00:45:19,670 يسعدني سماعك تقول هذا 485 00:45:23,650 --> 00:45:26,600 أن أعلم أنني لست بمفردي في فجيعتي 486 00:45:27,680 --> 00:45:31,640 ‫أتمنى لو كنت أعرف‬ ‫ماذا أقول لك بعد موتها‬ 487 00:45:34,290 --> 00:45:38,020 كنت أعاني في إدراك أن ابنتي أصبحت شابة ناضجة بسرعة 488 00:45:42,270 --> 00:45:43,630 .. لكنني متأكد 489 00:45:44,450 --> 00:45:45,500 أنها تتفهم 490 00:45:45,780 --> 00:45:47,900 ما أنا مجبر على فعله الآن 491 00:45:48,440 --> 00:45:50,300 على الملك أن يتخذ زوجة جديدة 492 00:45:55,560 --> 00:45:57,980 لا يمكنني قط أن أستبدل والدتك 493 00:46:00,100 --> 00:46:02,260 وكذلك لا أريد إستبدالك كوريثة 494 00:46:04,910 --> 00:46:08,120 لكنك وريثتي الوحيدة وسلالتنا ضعيفة للغاية 495 00:46:08,380 --> 00:46:09,450 يمكن أنهاؤها بسهولة 496 00:46:10,780 --> 00:46:14,170 وبزواجي مرة أخرى يمكنني أن أضمن أننا محميون بشكل افضل 497 00:46:14,500 --> 00:46:15,550 ضد من؟ 498 00:46:15,830 --> 00:46:17,690 ضد أيًا من يجرؤ على أن يتحدانا 499 00:46:24,650 --> 00:46:27,310 لا أريد ان نصبح غريبان عن بعضنا 500 00:46:27,850 --> 00:46:29,180 أنت الملك 501 00:46:30,000 --> 00:46:33,480 لذلك واجبك الأول يقع تجاه المملكة 502 00:46:36,710 --> 00:46:38,820 كانت أمي ستتفهم هذا 503 00:46:41,210 --> 00:46:43,070 كما أتفهم أنا 504 00:47:29,790 --> 00:47:31,900 صباح الخير أيها السادة 505 00:47:43,190 --> 00:47:46,430 لقد قررت أن أتخذ زوجة جديدة 506 00:48:04,790 --> 00:48:06,670 ... و أنوي الزواج من 507 00:48:13,410 --> 00:48:15,320 الآنسة (آليسانت هايتاور) 508 00:48:17,490 --> 00:48:19,110 قبل نهاية الربيع 509 00:48:25,980 --> 00:48:27,600 هذا سخف 510 00:48:28,980 --> 00:48:31,960 " عائلتي من " فاليريا 511 00:48:31,970 --> 00:48:34,150 أقوى سلطة في المملكة 512 00:48:35,230 --> 00:48:36,860 وأنا ملكك 513 00:49:01,850 --> 00:49:03,220 (رينيرا) 514 00:49:25,770 --> 00:49:29,310 يعود أصل آل (فاليريان) إلى "فاليريا" القديمة 515 00:49:31,210 --> 00:49:34,160 إنه أقدم حتى من آل (تارغاريان) 516 00:49:35,780 --> 00:49:37,690 وفقًا لبعض الروايات 517 00:49:39,030 --> 00:49:41,200 لكن على عكس آل (تارغاريان) 518 00:49:41,760 --> 00:49:43,910 لم نكن ملاك تنانين 519 00:49:45,260 --> 00:49:49,360 لقرون ، أضطرت عشيرتي لاخراج قوتها من البحر 520 00:49:49,630 --> 00:49:52,320 بصلابة وحظ 521 00:49:54,490 --> 00:49:56,960 عندما جلست على عرش "دريفتوود" 522 00:49:58,050 --> 00:49:59,940 عرفت ما كنت أريد 523 00:50:01,860 --> 00:50:04,010 ‫فمضيت وحصلت عليه‬ 524 00:50:05,370 --> 00:50:07,260 على عكس رجال المملكة يمكنني أن أقول 525 00:50:07,520 --> 00:50:12,160 ‫يمكنني القول إنني بنيت مكانة عائلتي النبيلة‬ ‫بمجهودي الذاتي‬ 526 00:50:18,720 --> 00:50:21,140 ظننت دائمًا أنني وأنت 527 00:50:21,440 --> 00:50:23,330 متشابهان 528 00:50:32,270 --> 00:50:34,960 لم أكن أعلم أنه كان لديك شقيق ملك 529 00:50:35,220 --> 00:50:38,720 كلانا رجلان كان علينا شق طريقنا في هذا العالم 530 00:50:39,490 --> 00:50:42,790 لقد دُهسنا مرات عديدة 531 00:50:45,250 --> 00:50:48,780 هل دعوتني إلى "دريفتمارك" لتذكرني بمقامي المتدني يا لورد (كورليس) 532 00:50:49,050 --> 00:50:51,220 أم أن هناك سبب آخر؟ 533 00:50:54,730 --> 00:50:56,880 لقد سمعت بمشكلة في "ستيب ستونز" 534 00:50:59,870 --> 00:51:03,950 ‫"أمير من (مير) يقدم بحارة (ويستروس)‬ ‫طعاماً للسلطعونات"‬ 535 00:51:04,230 --> 00:51:08,520 كنت قد طلبت من الملك أن أرسل قواتي البحرية للمنطقة 536 00:51:09,070 --> 00:51:10,930 لكنه رفض طلبي 537 00:51:11,210 --> 00:51:13,090 لم تكن أبدًا من أقوى خصال أخي 538 00:51:13,390 --> 00:51:14,740 ماذا تعني ؟ 539 00:51:15,850 --> 00:51:17,230 أن يكون ملك 540 00:51:22,100 --> 00:51:25,060 ‫""مغذّي السلطعونات" مدعوم بجماعات قوية‬ ‫من داخل "المدن الحرة""‬ 541 00:51:25,330 --> 00:51:27,470 وهم يطمحون لرؤية "ويستروس" ضعيفة 542 00:51:29,950 --> 00:51:33,450 لو مكنّه فشل الملك من جمع القوة 543 00:51:35,340 --> 00:51:37,830 إن سقطت مسارات السفن تلك 544 00:51:38,360 --> 00:51:40,220 ستتزعزع عائلتي 545 00:51:41,290 --> 00:51:44,290 لن أجعل "دريفت مارك" تستجدي بينما يكرّم ملكنا نفسه 546 00:51:44,570 --> 00:51:47,020 بالولائم والحفلات الراقصة والبطولات 547 00:51:47,300 --> 00:51:49,990 سأتحدث عن أخي كما أشاء 548 00:51:52,180 --> 00:51:53,270 لكنك لن تفعل 549 00:51:57,120 --> 00:51:59,820 دخول "ستيب ستونز" هو فرصة لك 550 00:52:00,100 --> 00:52:03,330 لتثبت نفسك لأي من يشكك في ذلك 551 00:52:05,230 --> 00:52:07,950 نحن ثاني الأولاد للمملكة يا (دايمون) 552 00:52:09,320 --> 00:52:15,670 قيمتنا لم تُعطى لنا بل يجب أن نصنعها بأنفسنا 553 00:52:22,034 --> 00:52:32,970 | ترجمة | رفل مهدي | & | سدير أياد 54812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.