Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,130 --> 00:00:15,410
{Chúng không (nỗ lực) tấn công }Nortrum không hề chịu sự tấn công trực tiếp nào,
2
00:00:15,410 --> 00:00:17,240
cứ như là chúng cố tình làm như vậy.
3
00:00:17,240 --> 00:00:23,290
Nhiều khả năng, kẻ địch muốn đoạt lấy một Nortrum nguyên vẹn chứ không muốn phá hủy nó.
4
00:00:23,780 --> 00:00:26,710
Có nghĩa là Nortrum hoàn toàn không gặp bất trắc,
5
00:00:26,710 --> 00:00:30,130
dù chúng ta tung toàn lực tấn công pháo đài của địch?
6
00:00:30,130 --> 00:00:31,270
Đúng.
7
00:00:31,320 --> 00:00:35,180
Nhưng có khả năng, chúng còn muốn tiến hành một kế hoạch táo bạo hơn nhiều.
8
00:00:35,190 --> 00:00:36,090
Đó là...
9
00:00:36,640 --> 00:00:38,100
Lắp ráp vào Nortrum.
10
00:00:39,450 --> 00:00:44,630
Vì quỹ đạo di chuyển của pháo đài cắt quỹ đạo của Nortrum nên rất có khả năng là như vậy.
11
00:00:44,630 --> 00:00:45,650
Phải nhanh lên mới được!
12
00:02:27,490 --> 00:02:31,340
Đội Robert và đội Cole, mục tiêu của các anh là các mobile suit hậu vệ của địch.
13
00:02:48,180 --> 00:02:51,700
Các đơn vị còn lại tạm tời lùi ra sau, nhập vào trận hình tấn công.
14
00:03:16,960 --> 00:03:18,880
Phòng ngự của địch quá chắc chắn...
15
00:03:18,880 --> 00:03:22,530
Lẽ nào không thể phá hủy thiết bị đã chặn được công kích của Photon Ring Ray?
16
00:03:22,530 --> 00:03:23,810
Đã vậy thì...
17
00:03:27,780 --> 00:03:28,950
Các thành viên Đội Woolf!
18
00:03:28,950 --> 00:03:30,870
Tôi là Flit Asuno.
19
00:03:32,070 --> 00:03:33,220
Chỉ Huy Asuno?
20
00:03:33,220 --> 00:03:34,750
Có việc gì ạ?
21
00:03:34,750 --> 00:03:37,070
Tôi sẽ chỉ huy các bạn từ bây giờ.
22
00:03:37,070 --> 00:03:38,320
Lập tức bay tới chỗ tôi!
23
00:03:39,050 --> 00:03:39,800
Rõ!
24
00:04:02,200 --> 00:04:03,650
Đó là... Zeheart!
25
00:04:04,800 --> 00:04:05,530
Asemu!
26
00:04:06,590 --> 00:04:09,590
Dù kẻ địch là ai, mình cũng sẽ bắn hạ!
27
00:04:23,800 --> 00:04:25,350
Nhanh thật!
28
00:04:25,350 --> 00:04:27,680
Cậu ta đâu phải là X-Rounder?
29
00:04:27,680 --> 00:04:30,010
Chịu bại trận đi!
30
00:04:35,270 --> 00:04:37,580
Tớ sẽ tiêu diệt cậu và bảo vệ mọi người!
31
00:04:37,580 --> 00:04:40,630
Tớ sẽ không bại trận! Càng không bại dưới tay loại chiến binh nửa vời như cậu!
32
00:04:40,630 --> 00:04:42,020
Tớ đã khác rồi!
33
00:04:44,680 --> 00:04:46,960
Các ngươi sẽ chết hết ở đây thôi, {gắng gượng làm gì}đồ tốt đen!
34
00:04:47,360 --> 00:04:49,110
Đỡ này!
35
00:04:57,280 --> 00:04:58,830
Đừng đánh mất sự bình tĩnh!
36
00:04:58,830 --> 00:05:01,090
Tôi không nghe lệnh anh nữa, Đội Trưởng!
37
00:05:01,090 --> 00:05:02,500
Mink!
38
00:05:03,890 --> 00:05:07,220
Các cực điện từ đã được triển khai tới quỹ đạo mới.
39
00:05:07,640 --> 00:05:09,640
Cơ hội không có nhiều đâu...
40
00:05:10,110 --> 00:05:12,670
Chúng ta chỉ bắn được một, hay giỏi lắm là hai lần nữa thôi.
41
00:05:13,110 --> 00:05:14,810
Còn bao lâu nữa mới triển khai xong?
42
00:05:15,770 --> 00:05:16,730
15 phút.
43
00:05:17,070 --> 00:05:20,390
Chúng ta có thể đổi đường bắn và thử lại, nhưng khó mà có tác dụng.
44
00:05:20,390 --> 00:05:23,040
Chỉ còn cách trông cậy vào Chỉ Huy Asuno thôi.
45
00:05:23,910 --> 00:05:25,300
MS địch đang bay vào đường bắn của ta!
46
00:05:25,300 --> 00:05:27,820
Chắc chắn chúng muốn tấn công các cực điện từ.
47
00:05:28,640 --> 00:05:29,970
Mau điều mobile suit tới đó!
48
00:05:29,970 --> 00:05:31,570
Phải bảo vệ chúng bằng mọi giá!
49
00:05:42,180 --> 00:05:45,600
Tôi đoán đây là trung khu kiểm soát độ cao của pháo đài.
50
00:05:45,600 --> 00:05:46,510
Lớn quá.
51
00:05:46,950 --> 00:05:50,930
Pháo đài đã tự xoay để chặn đòn công kích vừa rồi.
52
00:05:50,930 --> 00:05:55,010
Nói cách khác, nó chỉ phòng thủ thành công nếu màn chắn được dựng đúng hướng.
53
00:05:55,010 --> 00:05:58,070
Nghĩa là để công kích thành công, phải phá hủy trung khu kiểm soát độ cao của nó?
54
00:05:58,070 --> 00:05:58,880
Đúng.
55
00:05:58,880 --> 00:05:59,850
Tôi hiểu rồi.
56
00:05:59,850 --> 00:06:00,900
Hành động thôi.
57
00:06:10,830 --> 00:06:11,590
Không còn thời gian nữa.
58
00:06:11,590 --> 00:06:14,210
Tôi sẽ dùng Zefuld Launcher.
59
00:06:14,210 --> 00:06:15,490
Ba người lo đối phó địch xung quanh!
60
00:06:16,480 --> 00:06:18,500
Nghĩa là thu hút sự tập trung của chúng?
61
00:06:19,680 --> 00:06:21,090
Cứ thế mà làm!
62
00:06:21,090 --> 00:06:22,210
Chỉ còn cách đó thôi!
63
00:06:38,060 --> 00:06:39,020
Trúng rồi!
64
00:06:40,830 --> 00:06:42,350
Nhận lấy, Vagan!
65
00:06:56,380 --> 00:06:58,290
Pháo đài đã không tự xoay được nữa.
66
00:06:58,640 --> 00:07:00,300
Giờ đã có thể pháo kích.
67
00:07:00,300 --> 00:07:00,960
Nhanh lên!
68
00:07:01,260 --> 00:07:03,820
Hạm Trưởng, hãy cho Photon Blaster bắn beam dẫn hướng!
69
00:07:03,820 --> 00:07:04,990
Xin hãy khoan!
70
00:07:04,990 --> 00:07:06,620
Chuyện gì?
71
00:07:06,620 --> 00:07:09,050
Pháo đài của địch đột nhiên xoay rất nhanh!
72
00:07:09,820 --> 00:07:11,720
Giờ nó đã có thể chặn công kích của chúng ta!
73
00:07:12,730 --> 00:07:13,630
Cái gì?
74
00:07:14,840 --> 00:07:16,500
Chuyện gì thế này?
75
00:07:31,110 --> 00:07:34,610
Không thể tin nổi! Chúng dùng bộ đẩy của mobile suit để xoay nó?
76
00:07:39,210 --> 00:07:42,040
Gundam, ta tự biết không sánh được với ngươi...
77
00:07:42,040 --> 00:07:45,350
Nhưng nếu đặt Musell ở mức tối đa...
78
00:07:53,280 --> 00:07:54,510
Hắn không màng đến cái chết sao?
79
00:08:07,900 --> 00:08:11,860
Chỉ đến đây thôi? Ta còn phải...
80
00:08:26,820 --> 00:08:31,980
Cậu Zeheart, hãy đưa dân tộc Vagan đến tương lai!
81
00:08:36,970 --> 00:08:37,900
Daz!
82
00:08:46,680 --> 00:08:48,770
Mình nhất định phải thành công!
83
00:08:48,770 --> 00:08:50,650
Nhất định!
84
00:08:57,370 --> 00:08:59,360
Chỉ Huy Asuno, ông ổn chứ?
85
00:08:59,360 --> 00:09:02,050
Ừm. Giờ tôi sẽ về Diva.
86
00:09:02,050 --> 00:09:04,870
Các cậu tập trung lại rồi quay về trận tuyến.
87
00:09:04,870 --> 00:09:05,660
Rõ.
88
00:09:13,390 --> 00:09:15,500
Phòng tuyến cho Photon Ring Ray sắp không giữ được rồi!
89
00:09:15,500 --> 00:09:17,350
Họ sắp không trụ được nữa!
90
00:09:17,350 --> 00:09:21,270
Hạm Trưởng, xin hãy phế quy trình tác xạ của Photon Ring Ray!
91
00:09:21,270 --> 00:09:23,170
Nhưng trong tình hình này...
92
00:09:23,170 --> 00:09:24,600
Tôi có một ý.
93
00:09:24,600 --> 00:09:29,940
Xin cho phép tôi chọn mục tiêu khác cho Photon Blaster, thay vì Photon Ring Ray.
94
00:09:31,430 --> 00:09:32,350
Thôi được.
95
00:09:32,350 --> 00:09:34,000
Tôi sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm.
96
00:09:34,000 --> 00:09:36,360
Trung Sĩ Elle, nhường ghế cho anh ta.
97
00:09:37,550 --> 00:09:39,130
Xin tuân lệnh.
98
00:09:42,400 --> 00:09:45,320
Các mobile suit lưu ý!
Rút khỏi đường bắn!
99
00:09:46,550 --> 00:09:47,540
Nạp năng lượng hoàn tất!
100
00:09:48,490 --> 00:09:50,210
Photon blaster, bắn!
101
00:10:10,210 --> 00:10:12,000
Màn chắn đã tắt!
102
00:10:12,000 --> 00:10:15,270
Chấn động vừa xong đã gây thiệt hại nặng cho hệ thống đẩy!
103
00:10:22,330 --> 00:10:27,010
Nhân lúc mobile suit địch rút lui, các tiểu đội tiến gần đến pháo đài.
104
00:10:27,010 --> 00:10:29,000
Sẵn sàng đợi lệnh kế tiếp!
105
00:10:30,430 --> 00:10:31,770
Vừa may...
106
00:10:31,770 --> 00:10:33,730
Tham Mưu Trưởng, nhìn này!
107
00:10:34,420 --> 00:10:37,620
Hệ thống đẩy của pháo đài địch đã mất!
108
00:10:37,620 --> 00:10:40,340
Cứ thế này, nó sẽ đâm vào Nortrum!
109
00:10:40,810 --> 00:10:42,010
Thật quá quắt!
110
00:10:42,490 --> 00:10:45,680
Báo cho chính quyền Nortrum phát lệnh di tản khẩn cấp!
111
00:10:46,760 --> 00:10:47,900
Chỉ Huy Asuno!
112
00:10:47,900 --> 00:10:49,850
Tôi đã lường trước tình huống này!
113
00:10:50,290 --> 00:10:52,820
Pháo đài của địch cũng mất khiên chắn rồi.
114
00:10:52,820 --> 00:10:55,270
Lần này chúng ta có thể phá hủy nó bằng Photon Ring Ray!
115
00:10:55,270 --> 00:10:59,690
Nhưng thiệt hại từ các đợt pháo kích liên tiếp sẽ làm nó mất lái.
116
00:11:00,200 --> 00:11:02,610
Nếu không làm thế,
Nortrum sẽ bị hủy diệt!
117
00:11:03,170 --> 00:11:04,590
Không còn cách nào khác đâu!
118
00:11:16,860 --> 00:11:18,230
Chính lúc này!
Pháo kích!
119
00:11:18,610 --> 00:11:20,460
Photon Blaster, bắn beam dẫn hướng!
120
00:11:39,500 --> 00:11:41,190
Không còn đủ năng lượng nữa rồi.
121
00:11:41,430 --> 00:11:44,590
Các động cơ của Diva đang ở chế độ tự điều chỉnh công suất sau khi pháo kích.
122
00:11:44,590 --> 00:11:46,470
Pháo đài địch di chuyển chậm dần.
123
00:11:46,470 --> 00:11:49,320
Nó đang xoay hướng để đâm vào Nortrum...
124
00:11:49,930 --> 00:11:52,290
Không, nó đang dịch chuyển về phía hạm chúng ta!
125
00:11:52,900 --> 00:11:54,210
Tránh khẩn cấp sang trái!
126
00:11:54,620 --> 00:11:56,580
Toàn hạm, sẵn sàng đối phó chấn động!
127
00:12:17,440 --> 00:12:20,980
Cứ thế này, cả hạm và pháo đài địch sẽ bay vào tầng khí quyển.
128
00:12:21,270 --> 00:12:24,400
Một khi rơi xuống Trái Đất, thiệt hại trên diện rộng là không thể tránh khỏi.
129
00:12:24,860 --> 00:12:26,440
Trướt mắt, phải tìm cách thoát khỏi pháo đài địch.
130
00:12:26,440 --> 00:12:29,830
Sau đó chúng ta sẽ dùng hỏa lực toàn hạm đội để hủy diệt nó!
131
00:12:33,250 --> 00:12:34,270
Không ăn thua!
132
00:12:34,820 --> 00:12:36,060
Vậy thì làm như lúc nãy.
133
00:12:36,060 --> 00:12:38,730
Bắn Photon Blaster một lần nữa để mở đường!
134
00:12:38,740 --> 00:12:39,700
Không được!
135
00:12:39,700 --> 00:12:41,720
Một bộ phận chủ pháo đã bị hỏng.
136
00:12:41,720 --> 00:12:45,640
Trừ phi thay thế tấm giảm chấn{cộng hưởng?} ở rìa miệng chủ pháo...
137
00:12:45,640 --> 00:12:46,760
Thế thì tiến hành đi!
138
00:12:49,560 --> 00:12:51,740
Ra đó thay thế linh kiện?
139
00:12:51,740 --> 00:12:53,740
Nhưng ở dưới này không có đủ người!
140
00:12:54,740 --> 00:12:56,740
Thôi được, để tôi tự làm.
141
00:12:56,740 --> 00:12:58,640
Nhưng thế thì ai phụ trách AGE{Builder?}...
142
00:12:59,690 --> 00:13:00,960
Xin hãy khoan.
143
00:13:00,960 --> 00:13:02,020
Tôi sẽ nghe chuyện.
144
00:13:02,610 --> 00:13:03,940
Xin hãy giao cho tôi!
145
00:13:15,040 --> 00:13:17,710
Còn 180 phút trước khi vào tầng khí quyển.
146
00:13:20,650 --> 00:13:22,070
Thay thế hoàn tất!
147
00:13:22,070 --> 00:13:23,360
Giờ thì chúng ta có thể...{bắn ngay}
148
00:13:27,550 --> 00:13:29,360
Các ngươi đã giết đồng đội của ta!
149
00:13:29,360 --> 00:13:30,970
Đừng hòng thoát được dễ dàng thế!
150
00:13:35,220 --> 00:13:36,140
Cái gì?
151
00:13:36,140 --> 00:13:37,480
Dám cản ta?! Cút!
152
00:13:42,770 --> 00:13:43,640
Remi!
153
00:13:43,640 --> 00:13:44,650
Đồ khốn!{Dám bắn vợ anh?!}
154
00:13:48,160 --> 00:13:49,660
Photon blaster, bắn!
155
00:14:09,630 --> 00:14:10,880
Được, em đây rồi...
156
00:14:12,420 --> 00:14:14,060
Anh Obright...
157
00:14:14,060 --> 00:14:15,190
Remi, chịu khó một chút!
158
00:14:15,190 --> 00:14:16,270
Anh tới ngay đây!
159
00:14:17,910 --> 00:14:21,690
Có lẽ... em không về nhà được nữa rồi...
160
00:14:21,690 --> 00:14:22,990
Cái gì?
161
00:14:22,990 --> 00:14:24,450
Em nói gì vậy?
162
00:14:24,450 --> 00:14:25,110
Không lẽ...
163
00:14:26,610 --> 00:14:30,530
Em rất muốn lập gia đình với anh, Obright.
164
00:14:31,220 --> 00:14:35,700
Bởi vì... em luôn cô đơn.
165
00:14:36,750 --> 00:14:38,140
Khoan đã...
166
00:14:38,140 --> 00:14:40,190
Diva không phải là nhà của chúng ta sao?
167
00:14:40,190 --> 00:14:42,630
Hãy về nhà cùng anh!
168
00:14:46,460 --> 00:14:48,800
Vâng, anh nói phải.
169
00:14:50,680 --> 00:14:54,220
Nó là nhà của chúng ta..
170
00:14:55,880 --> 00:14:58,650
Hãy về nhà cẩn thận...
171
00:14:58,650 --> 00:15:01,180
Hứa với em...
172
00:15:07,590 --> 00:15:08,550
Remi...
173
00:15:15,060 --> 00:15:17,020
Re... mi...
174
00:15:18,730 --> 00:15:21,460
Remi!
175
00:15:24,680 --> 00:15:26,090
Nó đang rơi...
176
00:15:26,090 --> 00:15:27,960
Chuyện gì đang xảy ra?
177
00:15:29,750 --> 00:15:30,900
Đây là...
178
00:15:33,840 --> 00:15:35,050
Asemu?
179
00:15:35,680 --> 00:15:37,920
Thế này, Trái Đất...
180
00:15:39,530 --> 00:15:40,890
Asemu nối liên lạc!
181
00:15:41,360 --> 00:15:43,370
Chỉ Huy, vẫn còn một cách!
182
00:15:43,370 --> 00:15:44,060
Cách gì?
183
00:15:44,060 --> 00:15:48,040
Tôi sẽ xâm nhập vào trong pháo đài và phá hủy nhân năng lượng.
184
00:15:48,040 --> 00:15:51,560
Nếu thành công, nó sẽ phát nổ trước khi vào khí quyển.
185
00:15:51,560 --> 00:15:53,990
Nhưng không có đủ thời gian...
186
00:15:55,260 --> 00:15:57,160
Không lẽ...
187
00:16:02,520 --> 00:16:03,910
Xin hãy nghe tôi.
188
00:16:03,910 --> 00:16:06,680
Với tôi hiện tại hoàn toàn có thể cứu mọi người.
189
00:16:06,680 --> 00:16:08,990
Không, chỉ có tôi mới làm được mà thôi!
190
00:16:08,990 --> 00:16:10,460
Nhưng...
191
00:16:11,230 --> 00:16:13,010
Quay về đi, Asemu!
192
00:16:13,600 --> 00:16:14,880
Romary...
193
00:16:15,870 --> 00:16:20,310
Tớ đã mất mục tiêu chiến đấu suốt từ đó tới giờ.
194
00:16:20,770 --> 00:16:24,430
Chỉ có những ghen tị và nôn nóng làm mụ mị đầu óc.
195
00:16:24,430 --> 00:16:27,540
Nhưng tớ đã không còn mông lung nữa.
196
00:16:27,540 --> 00:16:29,730
Tớ chỉ muốn bảo vệ mọi người.
197
00:16:30,240 --> 00:16:32,020
Nên xin cậu hãy để tớ đi.
198
00:16:32,730 --> 00:16:34,400
Ba... Romary...
199
00:16:35,350 --> 00:16:36,570
Asemu.
200
00:16:36,570 --> 00:16:37,740
Không, đừng đi!
201
00:16:38,520 --> 00:16:39,430
Tớ xin lỗi.
202
00:16:39,790 --> 00:16:40,650
Asemu!
203
00:16:45,050 --> 00:16:48,500
Zeheart! Thật xin lỗi. Nhưng cứ tình hình này...
204
00:16:48,500 --> 00:16:51,330
Downes sẽ gây thiệt hại khủng khiếp cho Trái Đất!
205
00:16:51,330 --> 00:16:52,480
Tôi biết.
206
00:16:52,480 --> 00:16:54,070
Chúng ta phải chuyển sang kế hoạch dự phòng thôi.
207
00:16:54,070 --> 00:16:55,020
Nhưng...
208
00:16:55,020 --> 00:16:57,380
Hệ thống tự hủy của pháo đài đã không kiểm soát được nữa!
209
00:16:57,380 --> 00:16:59,200
Vậy thì tôi sẽ tính cách nào đó.
210
00:17:00,040 --> 00:17:02,180
Chẳng lẽ cậu định lấy chính mình để phá hủy nhân năng lượng?
211
00:17:02,660 --> 00:17:04,140
Không còn lựa chọn nào khác.
212
00:17:04,140 --> 00:17:07,930
Cùng với kế hoạch dự phòng, chúng ta sẽ thả các khoang đổ bộ xuống Trái Đất.
213
00:17:07,930 --> 00:17:14,420
Muốn vậy, phải lợi dụng các mảnh vỡ của pháo đài để che giấu chúng.
214
00:17:14,420 --> 00:17:15,690
Hãy canh chính xác thời gian.
215
00:17:16,260 --> 00:17:16,980
Vâng.
216
00:17:16,980 --> 00:17:18,010
Cứ tin ở tôi.
217
00:17:18,010 --> 00:17:19,010
Trông cậy vào ông.
218
00:17:20,550 --> 00:17:22,570
Trái Đất sẽ là Eden của chúng ta.
219
00:17:22,570 --> 00:17:24,040
Tôi sẽ cứu nó.
220
00:17:28,160 --> 00:17:30,370
Không cần phải kiềm chế sức mạnh thêm nữa.
221
00:17:30,370 --> 00:17:34,170
Mình sẽ dùng toàn bộ năng lực X-Rounder!
222
00:17:41,360 --> 00:17:42,530
Zeheart?
223
00:17:42,530 --> 00:17:43,700
Asemu?
224
00:17:43,700 --> 00:17:45,890
Cậu định phá hủy pháo đài này từ bên trong sao?
225
00:17:46,240 --> 00:17:47,060
Đúng.
226
00:17:47,060 --> 00:17:49,100
Tớ sẽ không để cậu cản mình đâu!
227
00:17:49,100 --> 00:17:51,730
Nhưng càng đi sâu vào bên trong, bài trí khoang càng phức tạp.
228
00:17:51,730 --> 00:17:53,300
Cậu không có thời giờ để mò đường ra đâu.
229
00:17:53,300 --> 00:17:54,350
Tớ biết.
230
00:17:55,120 --> 00:17:56,320
Thế cậu định làm gì?
231
00:17:57,280 --> 00:18:00,530
Dù phải đâm Gundam vào, tớ cũng phải phá hủy được nhân năng lượng!
232
00:18:02,510 --> 00:18:04,060
Không ăn thua đâu.
233
00:18:04,060 --> 00:18:05,680
Phải dùng phi đạn để công phá colony kia!
234
00:18:05,680 --> 00:18:06,620
Theo tớ!
235
00:18:06,620 --> 00:18:07,610
Zeheart?
236
00:18:18,340 --> 00:18:20,390
Đây là nhân năng lượng?
237
00:18:20,390 --> 00:18:21,250
Đúng.
238
00:18:21,250 --> 00:18:22,930
Tớ sẽ phụ trách cài bom.
239
00:18:25,580 --> 00:18:29,440
Chiến dịch này không được phép thất bại.
240
00:18:30,280 --> 00:18:33,700
Kế hoạch của ngài Ezelcant ngay từ đầu đã định thế này?
241
00:18:33,700 --> 00:18:35,110
Không, không thể thế được.
242
00:18:46,290 --> 00:18:49,490
Tớ không nghĩ là có ngày chúng ta lại hợp tác với nhau.
243
00:18:49,490 --> 00:18:50,870
Tớ cũng vậy.
244
00:19:00,320 --> 00:19:02,340
Tớ đã chiến đấu quá lâu...
245
00:19:02,340 --> 00:19:04,140
như một chiến binh Vagan...
246
00:19:05,130 --> 00:19:07,770
để biến ước nguyện tột cùng của dân tộc thành hiện thực.
247
00:19:08,990 --> 00:19:10,680
Nhưng lại chẳng đi đến đâu.
248
00:19:10,680 --> 00:19:15,110
Đến phút cuối cùng, tớ lại {hành động vị cá nhân/cậu lại làm dc ít gì đó bằng sức mình}chỉ làm được mấy việc vặt vãnh.
249
00:19:15,970 --> 00:19:17,400
Không phải đâu.
250
00:19:17,400 --> 00:19:20,030
Chẳng phải cậu sắp cứu được nhiều mạng người sao?
251
00:19:20,550 --> 00:19:25,030
Không, đó chẳng qua là tớ muốn bảo vệ nơi sắp là Eden của dân tộc tớ thôi.
252
00:19:25,030 --> 00:19:26,450
Trái Đất.
253
00:19:26,930 --> 00:19:28,870
Trái Đất là Eden của cậu?
254
00:19:29,240 --> 00:19:31,340
Tớ đã quyết chí giúp người tạo ra Eden ấy...
255
00:19:31,340 --> 00:19:34,800
nơi bọn tớ không phải sợ hãi trước thảm họa chết chóc hay bị giết trong chiến tranh.
256
00:19:34,800 --> 00:19:36,290
Lạc Quốc.
257
00:19:37,240 --> 00:19:40,120
Đó là lý do mà cậu chiến đấu?
258
00:19:40,120 --> 00:19:42,890
Tớ thì chẳng biết chiến đấu vì cái gì,
259
00:19:42,890 --> 00:19:48,030
ngoài lòng ganh tị, chỉ muốn đuổi kịp Ba và cậu.
260
00:19:48,030 --> 00:19:49,720
Nhưng lúc này cậu đang ở đây...
261
00:19:50,110 --> 00:19:52,340
vì những người cậu muốn bảo vệ.
262
00:19:52,340 --> 00:19:53,640
Cậu đang liều mạng vì họ.
263
00:19:54,150 --> 00:19:56,060
Nên cậu cũng là một chiến binh.
264
00:19:57,020 --> 00:19:58,630
Chiến binh?
265
00:20:04,120 --> 00:20:05,200
Cái gì?
266
00:20:05,200 --> 00:20:08,370
Con còn có nhiều việc phải làm lắm.
267
00:20:08,370 --> 00:20:09,510
Đây là...
268
00:20:11,130 --> 00:20:12,080
Cái gì?
269
00:20:16,000 --> 00:20:17,590
Chúng ta có thể thoát?
270
00:20:17,590 --> 00:20:18,850
Đã xảy ra chuyện gì...
271
00:20:18,850 --> 00:20:20,190
Đừng nói nữa!
Đi theo tớ!
272
00:20:23,800 --> 00:20:25,510
Ở đây mà lại có một lối thoát?!
273
00:20:42,490 --> 00:20:43,710
MAU!
274
00:21:02,800 --> 00:21:03,960
Zeheart?
275
00:21:04,140 --> 00:21:05,580
Zeheart!
276
00:21:07,250 --> 00:21:10,050
Vụ nổ đã đẩy các mảnh vỡ{của pháo đài} xuống quỹ đạo tầng thấp.{của Trái Đất}
277
00:21:10,830 --> 00:21:12,660
Ảnh hưởng tới Trái Đất đã xuống mức tối thiểu.
278
00:21:12,660 --> 00:21:14,220
Và Gundam đã thoát thành công.
279
00:21:14,550 --> 00:21:15,230
Asemu!
280
00:21:15,230 --> 00:21:17,640
{Gundam}Hiện nó đang điều chỉnh góc hạ độ cao.
Bắt đầu bay vào khí quyển.
281
00:21:17,930 --> 00:21:20,560
Hãy cho Diva bay vào khí quyển.
282
00:21:20,560 --> 00:21:22,630
Để cứu Asemu phải không?
283
00:21:22,630 --> 00:21:25,220
Chúng ta không thể mất AGE-System được.
284
00:21:25,220 --> 00:21:26,070
Nghe rõ.
285
00:21:34,760 --> 00:21:36,330
Dole...
286
00:21:37,010 --> 00:21:40,500
Tôi nghĩ mình nên thử tin vào thứ mà anh liều mạng để tạo dựng...
287
00:21:41,020 --> 00:21:42,920
Tương lai của Vagan.
288
00:22:08,290 --> 00:22:10,410
Trái Đất đây sao?
289
00:22:10,410 --> 00:22:16,320
Đúng vậy. Cuộc chiến này chính là để tranh đoạt vùng đất tươi đẹp đó.
290
00:22:16,830 --> 00:22:18,750
Mặt trời lặn...
291
00:22:19,770 --> 00:22:24,200
Đây là lần đầu tiên mình được thấy một vầng mặt trời màu đỏ...
292
00:23:58,740 --> 00:24:00,430
Một trận chiến đã kết thúc,
23673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.