Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,340 --> 00:00:10,440
Chỉ Huy Asuno!
2
00:00:11,740 --> 00:00:13,510
Có phát hiện được gì không, Dique?
3
00:00:13,510 --> 00:00:17,800
Tớ đã dùng mọi cách có thể{phân tích những gì có thể}, nhưng muốn hơn thế nữa thì ở đây không có đủ thiết bị.
4
00:00:18,510 --> 00:00:21,600
Tớ chỉ có thể nói là:
thứ đó thực sự kinh người.
5
00:00:23,020 --> 00:00:27,740
Tốc độ đáp lệnh của nó nhanh hơn rất nhiều so với các mobile suit hiện nay.
6
00:00:27,740 --> 00:00:31,690
{Nó được lên khung/lắp ráp bằng những kĩ thuật mà chúng ta chỉ thấy trong mơ thôi.}Toàn bộ các chi tiết sử dụng những công nghệ mà chúng ta có mơ cũng không sánh nổi.
7
00:00:32,110 --> 00:00:34,610
Một cỗ máy chiến đấu hoàn hảo.
8
00:00:35,140 --> 00:00:37,900
Nhân tiện, Flit. Cậu đã biết nó là gì chưa?
9
00:00:37,900 --> 00:00:38,610
Ừ.
10
00:00:39,160 --> 00:00:44,160
{Thứ này giống như là}Đây là trang bị cường hành tạo ra sức mạnh tương đương với X-Rounder.
11
00:00:44,810 --> 00:00:48,170
Nó kích thích X-Region trong não bằng một xung từ.
12
00:00:48,170 --> 00:00:52,840
nhờ đó dần dần cho phép người lái phát huy những biểu hiện gần giống với năng lực của X-Rounder.
13
00:00:52,840 --> 00:00:55,310
Nhưng nếu làm vậy...
14
00:00:55,310 --> 00:00:56,350
Đúng.
15
00:00:56,350 --> 00:01:03,310
Cường hành kích hoạt X-Region chắc chắn sẽ gây ảnh hưởng có hại cho các chức năng não thông thường.
16
00:01:03,310 --> 00:01:08,110
Nếu lạm dụng nó trong thời gian dài, người điều khiển sẽ bị tổn thương não nghiêm trọng.
17
00:01:09,510 --> 00:01:14,150
Nhưng chúng ta chỉ biết chắc khi nhận được báo cáo khám nghiệm tử thi của tay lái đã chết đó.
18
00:01:14,150 --> 00:01:20,150
Một mobile suit hoàn hảo và một chiếc mũ gần như tạo ra X-Rounder...
19
00:01:20,150 --> 00:01:21,410
Chẳng trách chúng lại mạnh đến thế...
20
00:01:21,990 --> 00:01:24,870
{Đại Úy}Dique, tớ muốn cậu phân tích cái này.
21
00:01:24,870 --> 00:01:27,980
Tớ cần báo cáo lại cho Big Ring.
22
00:01:27,980 --> 00:01:28,910
Tớ rõ rồi.
23
00:01:33,560 --> 00:01:36,460
Chiếc mũ đó có thể tạo ra sức mạnh giống X-Rounder?
24
00:01:38,100 --> 00:01:42,090
Nếu{được đội} mình đội chiếc mũ đó...{thì kể cả mình}
25
00:01:45,100 --> 00:01:46,640
Vagan.
26
00:01:46,640 --> 00:01:50,540
Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng...
27
00:01:50,840 --> 00:01:54,830
bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa...
28
00:01:54,930 --> 00:01:57,290
sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại.
29
00:01:59,050 --> 00:02:02,710
Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế,
30
00:02:03,250 --> 00:02:10,140
chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất.
31
00:03:43,220 --> 00:03:44,260
Cô đã kiểm tra xong rồi sao?
32
00:03:44,260 --> 00:03:46,420
Vâng, nó thật tuyệt.
33
00:03:46,420 --> 00:03:48,580
Thật mừng vì nó đã không phát nổ.
34
00:03:49,970 --> 00:03:51,890
Cô không đi xem à?
35
00:03:52,990 --> 00:03:55,240
Cái đầu của mobile suit địch ấy.
36
00:03:55,240 --> 00:03:57,560
À không. Tôi đã tính cả rồi.
37
00:03:58,150 --> 00:04:01,610
Cứ để mọi người xem xong hết thì chẳng ai tranh với tôi nữa.
38
00:04:02,010 --> 00:04:02,990
Cũng phải.
39
00:04:02,990 --> 00:04:03,750
Đó.
40
00:04:08,860 --> 00:04:10,530
Chúng ta đang ở trong thời chiến, nhỉ?
41
00:04:12,110 --> 00:04:14,970
À, tôi cứ tưởng là mình đã chuẩn bị tốt tâm lý.
42
00:04:14,970 --> 00:04:19,700
Vậy mà khi nhìn thấy xác tay lái đó, tôi lại thấy trầm mặc hẳn đi.{Có ai dùng từ này để tự nói mình ko?}
43
00:04:19,700 --> 00:04:22,210
Các tay lái chúng tôi chẳng biết được khi nào mình sẽ chết.
44
00:04:22,960 --> 00:04:24,340
Có thể là ngày mai...
45
00:04:25,040 --> 00:04:28,530
Không, có thể là ngay bây giờ,
một lệnh xuất kích được ban ra...
46
00:04:28,530 --> 00:04:30,680
và tôi có thể không bao giờ trở về nữa.
47
00:04:32,070 --> 00:04:32,930
Thế cho nên...
48
00:04:33,990 --> 00:04:36,940
để có thể chết bất cứ lúc nào mà không phải luyến tiếc{hối hận},
49
00:04:36,940 --> 00:04:40,370
tôi luôn đảm bảo rằng mình không có việc gì chưa hoàn thành.
50
00:04:42,030 --> 00:04:42,690
Đại Úy?{Tai-i?}
51
00:04:43,910 --> 00:04:46,740
Cho nên có việc này tôi muốn được giãi bày!
52
00:04:46,740 --> 00:04:48,390
V-Vâng?
53
00:04:48,390 --> 00:04:49,160
Là gì ạ?
54
00:04:49,910 --> 00:04:52,950
Có thể cô sẽ thấy kì vì tôi đột nhiên nói ra điều này,
55
00:04:52,950 --> 00:04:54,460
và chúng ta trước giờ chưa từng đi chơi chung.
56
00:04:54,460 --> 00:04:58,130
Nhưng chúng ta... đã từng ăn chung bàn trong căng-tin...
57
00:04:58,130 --> 00:04:59,660
Đó chỉ là chi tiết nhỏ...
58
00:04:59,660 --> 00:05:02,780
Không, chuyện tôi muốn nói quan trọng hơn thế nhiều!
59
00:05:02,780 --> 00:05:05,340
Ơ... Tôi thực sự không hiểu anh đang nói gì...
60
00:05:05,340 --> 00:05:06,630
Thượng Sĩ Ruth!
61
00:05:06,630 --> 00:05:08,090
V-Vâng!
62
00:05:08,630 --> 00:05:09,560
Cô...
63
00:05:10,580 --> 00:05:11,720
Cô...
64
00:05:11,720 --> 00:05:13,710
hãy lấy tôi nhé?
65
00:05:23,370 --> 00:05:24,320
Thượng Sĩ...
66
00:05:25,120 --> 00:05:26,940
Ơ... Tôi...
67
00:05:27,360 --> 00:05:29,570
T-Tôi xin lỗi!
68
00:05:30,690 --> 00:05:31,910
Cuối cùng cũng nói được rồi.
69
00:05:31,910 --> 00:05:33,460
Thật chả đâu vào đâu cả.
70
00:05:37,810 --> 00:05:38,860
Chỉ Huy Asuno!
71
00:05:41,650 --> 00:05:42,330
Việc gì?
72
00:05:44,110 --> 00:05:46,510
Xin hãy cho tôi đội chiếc mũ đó.
73
00:05:48,360 --> 00:05:54,260
Nếu chiếc mũ đó thực sự có thể tạo ra sức mạnh tương đương với X-Rounder thì xin hãy cho tôi đội nó!
74
00:05:54,260 --> 00:05:57,130
Như vậy, tôi sẽ hạ được nhiều kẻ địch hơn nữa!
75
00:05:57,130 --> 00:05:58,080
Không được.
76
00:05:59,340 --> 00:06:01,480
Chiếc mũ đó rất nguy hiểm.
77
00:06:01,480 --> 00:06:03,400
Tôi không cho phép nó được sử dụng.
78
00:06:03,950 --> 00:06:04,320
Nhưng...
79
00:06:04,320 --> 00:06:06,310
Cuộc thảo luận đến đây là kết thúc.
80
00:06:09,510 --> 00:06:13,570
Chỉ cần có chiếc mũ đó thì mình sẽ mạnh hơn!
81
00:06:19,420 --> 00:06:20,850
Mình sẽ đánh bại được Zeheart!
82
00:06:22,710 --> 00:06:25,670
Vô cùng xin lỗi, thưa ngài Ezelcant.
83
00:06:25,670 --> 00:06:31,090
Với tư cách là Tư Lệnh, tôi xin nhận toàn bộ trách nhiệm với thất bại của chiến dịch công phá Big Ring.
84
00:06:32,120 --> 00:06:34,580
Tôi nguyện nhận bất cứ hình phạt nào.{mà ngài cho là thích đáng}
85
00:06:35,260 --> 00:06:38,640
Kế hoạch của chúng ta có cân nhắc{bao hàm} tất cả những yếu tố có thể xảy ra.
86
00:06:38,640 --> 00:06:43,310
Chiến dịch công phá Big Ring đã vừa vặn đạt được những mục tiêu tối thiểu.
87
00:06:43,910 --> 00:06:48,730
Thông qua chiến dịch, ta đã có thể {đánh giá}ước lượng được chiến lực tổng thể của EFF.
88
00:06:48,730 --> 00:06:54,300
Bao gồm các chiến lược{thuật} điều quân, khả năng thích ứng tình huống, tiềm lực X-Rounder...
89
00:06:54,300 --> 00:06:57,310
Đó là thông tin mà chúng ta nhận được bằng cách hi sinh một số ít binh sĩ.
90
00:06:57,310 --> 00:07:02,410
Dựa trên các dữ liệu{thông tin} thu thập được, cuối cùng ta đã hoàn thành...
91
00:07:02,780 --> 00:07:05,720
một chiến lược chinh phạt hoàn hảo.
92
00:07:05,720 --> 00:07:08,460
Chiến lược chinh phạt hoàn hảo?
93
00:07:08,460 --> 00:07:09,980
Đúng vậy.
94
00:07:09,980 --> 00:07:11,760
Chiến lược này sẽ không thất bại.
95
00:07:12,680 --> 00:07:14,680
Zeheart, hãy cùng ta khởi đầu...
96
00:07:14,680 --> 00:07:18,310
ước vọng và sự hình thành thế giới mới.
97
00:07:18,310 --> 00:07:19,370
Vâng!
98
00:07:20,220 --> 00:07:22,390
Hả? Anh đùa sao?
99
00:07:22,830 --> 00:07:25,210
Tại sao việc xuất kích của chúng ta lại bị bãi bỏ?
100
00:07:25,210 --> 00:07:28,940
Chẳng phải chính anh cũng đồng ý cho chúng tôi báo thù cho Gren và Zel sao, Đội Trưởng?
101
00:07:28,940 --> 00:07:31,760
Chiến dịch tiếp theo đã được quyết định.
102
00:07:31,760 --> 00:07:35,160
Chúng ta cũng sẽ được điều động.{tái cải tổ và tự thân nhập vi chiến dịch}
103
00:07:35,160 --> 00:07:38,120
Nếu các cô cậu tự giác được mình là một người lính thì đừng kháng lệnh của chỉ huy.
104
00:07:39,030 --> 00:07:40,960
Anh nghiêm túc đấy chứ?
105
00:07:40,960 --> 00:07:46,420
Danh dự của chúng ta với lệnh của thằng nhóc đó, chẳng cần nói cũng biết điều gì là quan trọng hơn.
106
00:07:47,880 --> 00:07:50,130
Tôi đồng ý với Lessie.{hay Ressy}
107
00:07:50,670 --> 00:07:54,300
Trong số các X-Rounder, chúng ta là tinh anh trong tinh anh:
108
00:07:54,300 --> 00:07:56,130
Magician 8.
109
00:07:56,130 --> 00:07:59,810
Bắt chúng ta phải rút lui mà không được báo thù cho đồng đội...
110
00:08:00,400 --> 00:08:02,270
Thật chẳng tao nhã chút nào.
111
00:08:02,960 --> 00:08:05,140
Cô cũng thấy vậy chứ, Mink?
112
00:08:05,140 --> 00:08:07,120
Đúng.
113
00:08:07,120 --> 00:08:10,510
Tôi rất muốn được xuất phát để tự tay báo thù.
114
00:08:10,510 --> 00:08:12,610
Anh thì sao, Đội Trưởng?
115
00:08:13,230 --> 00:08:16,610
Anh định ngăn cản chúng tôi chăng?
116
00:08:19,800 --> 00:08:24,500
Hình như các ngươi đang có một cuộc thảo luận thú vị ở đây thì phải?
117
00:08:28,150 --> 00:08:29,260
Ông...
118
00:08:29,260 --> 00:08:30,380
Ông đã nghe...
119
00:08:30,850 --> 00:08:35,470
Không phải các ngươi định kháng lệnh chỉ huy để tự ý xuất kích đấy chứ?
120
00:08:36,990 --> 00:08:39,190
Đừng làm bộ mặt đó với ta.
121
00:08:39,190 --> 00:08:41,010
Ta sẽ không mách lẻo đâu.
122
00:08:42,970 --> 00:08:44,890
Ta sẽ đi với các ngươi.
123
00:08:45,370 --> 00:08:46,600
Không vấn đề gì chứ?
124
00:08:50,970 --> 00:08:52,440
Mobile suit cất cánh?
125
00:08:52,440 --> 00:08:55,160
Đây là đài chỉ huy Downers.
Nghe rõ trả lời!
126
00:08:55,160 --> 00:08:56,060
Các anh là ai?
127
00:08:56,060 --> 00:08:57,740
Chúng tôi chưa phát lệnh xuất kích nào cả!
128
00:08:58,110 --> 00:08:59,460
Desil Galette,
129
00:08:59,460 --> 00:09:00,610
Mink Reiden,
130
00:09:00,610 --> 00:09:02,080
Lessie Adnell,
131
00:09:02,080 --> 00:09:03,410
và Leo Louis. Bốn unit.
132
00:09:03,830 --> 00:09:05,480
Gọi họ trở lại ngay!
133
00:09:05,480 --> 00:09:08,050
Không, gọi cũng vô ích. Cứ để họ đi.
134
00:09:08,050 --> 00:09:09,000
Nhưng...
135
00:09:09,370 --> 00:09:14,000
Tôi không muốn Liên Bang dò ra động tĩnh của chúng ta {bằng cách chặn/thu các thông điệp được truyền một cách không cẩn thận}chỉ vì những tín hiệu của những lệnh triệu hồi vô ích.
136
00:09:14,960 --> 00:09:16,070
Tôi đã rõ.
137
00:09:24,080 --> 00:09:25,210
Ta đến đây.
138
00:09:25,210 --> 00:09:26,140
Hãy đợi ta nhé,
139
00:09:26,140 --> 00:09:28,410
Flit!
140
00:09:39,430 --> 00:09:42,420
Tàu tuần tra không người lái R33, S31...
141
00:09:42,420 --> 00:09:43,870
đã phát hiện những dao động bất thường trong quang phổ hồng ngoại.
142
00:09:44,340 --> 00:09:46,800
Tàu tuần tra không người lái T30 xác nhận:
143
00:09:46,800 --> 00:09:48,790
Trùng khớp với nguồn nhiệt{dư tỏa ra từ} của hạm Vagan.
144
00:09:48,790 --> 00:09:52,880
Có thế chứ. Chỉ Huy Asuno đã dự đoán đúng.
145
00:09:52,880 --> 00:09:54,590
Mục tiêu của địch chắc chắn...
146
00:09:54,990 --> 00:09:57,260
Là Nortrum?
147
00:09:57,260 --> 00:09:58,610
Đúng.
148
00:09:58,610 --> 00:10:03,160
Đó là một colony {tối}trọng yếu trên tuyến phòng thủ từ quỹ đạo đến Trái Đất.{Sai}
149
00:10:03,160 --> 00:10:07,500
Nó vừa là một nhà máy sản xuất vũ khí, vừa là trung khu tiếp nhận và xử lý thông tin chỉ huy trên một khu vực rộng.
150
00:10:07,500 --> 00:10:14,360
Nếu Nortrum thất thủ, các chiến lược của EFF sẽ bị mất tính đồng bộ{mệnh lệnh tác chiến trở nên rời rạc} và kẻ địch có thể dễ dàng xâm lược Trái Đất.
151
00:10:14,360 --> 00:10:17,900
Cho nên chúng ta cần mau chóng {khởi hành}rời khỏi thành phố Solon?
152
00:10:18,730 --> 00:10:21,740
Algreus đang chỉ huy một hạm đội tiến về đó.
153
00:10:21,740 --> 00:10:24,580
Cả chiếc hạm này cũng là một phần của chiến dịch.
154
00:10:25,010 --> 00:10:26,100
Tôi đã rõ.
155
00:10:26,100 --> 00:10:27,760
Chúng tôi sẽ nỗ lực hết sức.
156
00:10:29,440 --> 00:10:30,120
Báo cáo đi.
157
00:10:30,120 --> 00:10:32,280
Hệ thống báo hiệu kẻ địch có phản ứng.
158
00:10:32,280 --> 00:10:35,330
Có {một số}bốn unit không xác định ở hướng tọa độ Bow 442.{ Bốn chiếc.}
159
00:10:35,330 --> 00:10:36,050
Chúng là...
160
00:10:36,910 --> 00:10:38,580
mobile suit của Vagan.
161
00:10:41,850 --> 00:10:43,260
Ta đến rồi đây, Flit!
162
00:10:43,630 --> 00:10:45,390
Ra chơi đi nào!{Sao cảm giác giống bọn trẻ con đến nhà rủ nhau đi chơi?}
163
00:10:45,760 --> 00:10:46,930
Đây là...
164
00:10:48,210 --> 00:10:50,760
Desil và phi đội X-Rounder!
165
00:10:50,760 --> 00:10:51,690
Sao lại vào lúc này?
166
00:10:52,090 --> 00:10:54,610
Toàn hạm, chế độ tác chiến cấp 1!
167
00:10:55,150 --> 00:10:57,190
Toàn hạm, chế độ tác chiến cấp 1!
168
00:10:57,190 --> 00:10:59,380
Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích!
169
00:10:59,380 --> 00:11:02,280
Xin nhắc lại: Toàn hạm, vào chế độ tác chiến!
170
00:11:02,280 --> 00:11:02,830
Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích!
171
00:11:02,830 --> 00:11:04,200
Kẻ địch đang tới!
Tiểu đội mobile suit, sẵn sàng xuất kích!
172
00:11:04,200 --> 00:11:06,330
Nghe nói đó là các X-Rounder!
173
00:11:06,330 --> 00:11:08,030
Thật sao?
174
00:11:08,030 --> 00:11:10,040
Nghe nói có cả chiếc màu đen nữa.
175
00:11:10,820 --> 00:11:12,700
Không phải Zeheart?
176
00:11:12,700 --> 00:11:14,710
Nhưng họ vừa nói X-Rounder...
177
00:11:25,210 --> 00:11:26,820
Nếu là mình hiện tại thì đánh không lại đâu!
178
00:11:27,670 --> 00:11:29,310
Không thể được!
179
00:11:32,260 --> 00:11:33,230
Asemu?
180
00:11:35,190 --> 00:11:37,540
Asemu lại tới muộn?
181
00:11:37,540 --> 00:11:39,320
Bảo cậu ta lập tức xuống đây cho tôi.
182
00:11:39,320 --> 00:11:40,740
Nghe rõ.
183
00:11:40,740 --> 00:11:43,120
Rõ chưa? Kẻ địch là các X-Rounder.
184
00:11:43,120 --> 00:11:44,450
Giữ cự ly gần nhau.{Đừng phân tán đội hình}
185
00:11:44,450 --> 00:11:45,830
Rõ!
186
00:11:48,620 --> 00:11:51,960
Woolf Enneacle, G-Bouncer, xuất kích!
187
00:12:03,700 --> 00:12:04,560
Đây rồi.
188
00:12:10,990 --> 00:12:12,360
Chỉ cần có nó...
189
00:12:14,170 --> 00:12:15,520
Cháu làm gì vậy?
190
00:12:18,480 --> 00:12:19,360
Tới đó.
191
00:12:22,700 --> 00:12:25,240
Cút ra, bọn không đáng làm cỏ rác!
192
00:12:31,650 --> 00:12:32,370
Hừ.
193
00:12:36,340 --> 00:12:38,630
Đối thủ của các ngươi là bọn ta!
194
00:12:40,380 --> 00:12:42,380
Ta biết là ngươi ở trong đó mà!
195
00:12:42,740 --> 00:12:45,180
Ngươi mà không ra thì ta cho cả ngươi lẫn con tàu đó tan tành luôn đấy!
196
00:12:45,180 --> 00:12:46,470
Flit!
197
00:12:46,850 --> 00:12:48,780
Tất cả vũ khí, đặt chế độ bắn nhanh.
198
00:12:48,780 --> 00:12:50,770
Điều khiển chi tiết sẽ do tôi đảm trách.
199
00:12:51,180 --> 00:12:53,480
Đặt khoảng thời gian giữa hai nhịp bắn là 1 giây.
200
00:13:13,600 --> 00:13:14,500
Cái gì?
201
00:13:15,320 --> 00:13:17,620
Ta có thể thấy trước chuyển động của ngươi, Desil!
202
00:13:18,220 --> 00:13:19,950
AGE-2 sao rồi?
203
00:13:19,950 --> 00:13:21,670
Tại sao còn chưa xuất phát vậy?
204
00:13:26,010 --> 00:13:28,250
Sao cháu lại vào trong này?
205
00:13:28,250 --> 00:13:29,930
Cháu định làm gì với thứ đó?
206
00:13:30,130 --> 00:13:32,300
Cháu...
207
00:13:33,080 --> 00:13:35,210
Cháu muốn đội nó để chiến đấu!
208
00:13:35,210 --> 00:13:37,100
Xin chú hãy du di cho cháu lần này thôi!
209
00:13:37,100 --> 00:13:38,830
Nhảm nhí!
210
00:13:38,830 --> 00:13:41,020
Để có thể đánh bại được X-Rounder của Vagan,
211
00:13:41,020 --> 00:13:44,440
cháu cần có sức mạnh để tương đương với chúng!
212
00:13:47,410 --> 00:13:49,370
Không! Không thể được!
213
00:13:50,240 --> 00:13:53,140
Thứ này sẽ làm hại não của cháu!
214
00:13:54,780 --> 00:13:57,670
Vứt suy nghĩ đó ra khỏi đầu và xuống {khoang/khu}boong mobile suit đi!
215
00:13:57,670 --> 00:13:58,770
Rõ chưa?
216
00:14:25,180 --> 00:14:26,240
Bọn này...
217
00:14:27,840 --> 00:14:30,680
Trừ tên màu trắng, bọn còn lại toàn thứ vứt đi.
218
00:14:30,680 --> 00:14:32,160
Nhất là hai con màu xanh.
219
00:14:37,580 --> 00:14:38,620
Trung Úy Max!
220
00:14:49,800 --> 00:14:51,970
Arisa! Max!
221
00:14:53,930 --> 00:14:56,140
Chết đi, người Trái Đất!
222
00:15:12,020 --> 00:15:14,420
Ít nhất ta cũng mong rằng bông hoa sinh mệnh của các ngươi...
223
00:15:14,420 --> 00:15:15,740
có thể nát tan một cách mĩ mãn.
224
00:15:25,120 --> 00:15:25,920
Cái gì?
225
00:15:31,860 --> 00:15:32,930
Gundam!
226
00:15:33,330 --> 00:15:35,330
Trung Úy Max, Arisa, lùi lại đi!
227
00:15:36,080 --> 00:15:36,930
Ừ!
228
00:15:36,930 --> 00:15:38,100
Nghe rồi!
229
00:15:45,130 --> 00:15:46,820
Xin lỗi đã tới muộn, thưa Đội Trưởng!
230
00:15:47,840 --> 00:15:50,650
Cậu... Cái đó...
231
00:15:50,650 --> 00:15:52,190
Asemu!
232
00:15:52,190 --> 00:15:53,790
Tôi sẽ gọi cậu ta về ngay.
233
00:15:53,790 --> 00:15:57,080
Không, trong tình huống này buộc phải để cậu ta tham chiến.
234
00:15:57,690 --> 00:15:58,870
Tôi hiểu rồi.
235
00:16:04,080 --> 00:16:05,700
Ngươi dám...
236
00:16:05,700 --> 00:16:08,800
Ngươi dám làm xây xước cỗ máy xinh đẹp của ta?!
237
00:16:08,920 --> 00:16:10,260
Khốn khiếp!
238
00:16:18,720 --> 00:16:19,680
Asemu?
239
00:16:20,560 --> 00:16:22,850
Ngươi không thời gian để ngó đi chỗ khác đâu!
240
00:16:28,980 --> 00:16:31,400
Ế, ế, làm trò gì thế?
241
00:16:43,120 --> 00:16:43,750
Thấy rồi!
242
00:16:49,380 --> 00:16:52,170
Đây là năng lực của X-Rounder?
243
00:16:56,010 --> 00:16:57,980
Đừng xem thường ta, tên người Trái Đất!
244
00:16:57,980 --> 00:16:59,430
Ta sẽ đập nát ngươi ra!
245
00:17:17,830 --> 00:17:20,470
Không thể nào... Ta mà...
246
00:17:20,470 --> 00:17:23,040
Thế này không đẹp đẽ chút nào!
247
00:17:26,500 --> 00:17:27,960
Leo!
248
00:17:34,470 --> 00:17:36,380
Ngươi dám giết Leo?!
249
00:17:49,940 --> 00:17:51,360
Chết đi cho ta!
250
00:18:02,730 --> 00:18:03,700
Ngươi không thoát được đâu!
251
00:18:03,700 --> 00:18:05,790
Chị Mink{onee-san}!
252
00:18:06,370 --> 00:18:08,290
Đừng có hòng!
253
00:18:08,980 --> 00:18:12,590
Ngươi tự cao quá đấy, người Trái Đất!
254
00:18:28,360 --> 00:18:30,850
Mình... hở lưng rồi...{bị thông rồi}
255
00:18:36,820 --> 00:18:39,700
Ta là thành viên của Magician 8!
256
00:18:39,700 --> 00:18:41,160
Đừng xem thường ta!
257
00:18:51,030 --> 00:18:54,420
Ta cóc sợ các ngươi có đọc vị được hành động của ta hay không!
258
00:19:02,480 --> 00:19:04,890
Nhìn sức mạnh của ta đi!
259
00:19:05,370 --> 00:19:06,770
Lessie!
260
00:19:06,770 --> 00:19:08,560
Các ngươi dám...
Các ngươi dám...
261
00:19:11,130 --> 00:19:12,560
Đừng hòng chạy thoát!
262
00:19:16,590 --> 00:19:18,400
C-Cái gì thế này?
263
00:19:20,450 --> 00:19:23,070
Này, cậu làm sao vậy, Asemu?!
264
00:19:25,860 --> 00:19:29,660
Thế nào đây? Ngươi định đánh tiếp trận này một mình sao?
265
00:19:29,660 --> 00:19:31,050
Hay là...
266
00:19:51,080 --> 00:19:53,520
Cậu có ý thức được việc mình đã làm không?
267
00:19:55,410 --> 00:19:57,520
Cậu không chỉ đẩy bản thân vào vòng nguy hiểm.
268
00:19:58,250 --> 00:20:01,190
Nếu mọi chuyện tệ hơn, cậu thậm chí còn gây nguy hiểm cho các đồng đội.
269
00:20:02,990 --> 00:20:05,700
Hết lần này đến lần khác
kháng lệnh sĩ quan chỉ huy...
270
00:20:12,030 --> 00:20:15,430
Cậu muốn trở thành X-Rounder {dữ}đến thế sao, Asemu?
271
00:20:16,130 --> 00:20:18,630
Nhưng... nếu không làm thế...
272
00:20:19,670 --> 00:20:23,470
tôi sẽ bao giờ{bì}... đuổi kịp Ba...
273
00:20:23,730 --> 00:20:25,680
Thì đã sao?
274
00:20:26,080 --> 00:20:31,480
Nếu không thể trở thành X-Rounder, thì hãy là một Super Pilot Asemu Asuno.{Kiểu Super Man á}
275
00:20:32,400 --> 00:20:34,900
Super Pilot?
276
00:20:34,900 --> 00:20:39,360
Tức là một tay lái thần sầu,
cho dù không phải là X-Rounder.
277
00:20:39,360 --> 00:20:40,820
Như tôi đây này!
278
00:20:43,220 --> 00:20:46,490
Trận này, tôi đã hạ được một X-Rounder.
279
00:20:46,940 --> 00:20:51,430
Giống như cậu đã làm trước đây, với Gundam.
280
00:20:51,430 --> 00:20:53,920
Cậu chỉ cần trau dồi những kĩ năng đó là được.
281
00:20:53,920 --> 00:20:55,420
Hãy mạnh lên, Asemu.
282
00:20:56,140 --> 00:20:57,390
Tôi biết cậu sẽ làm được.
283
00:20:58,320 --> 00:20:59,340
Đội Trưởng...
284
00:20:59,890 --> 00:21:02,810
Nhưng cho dù sở hữu những kĩ thuật vượt trội,
285
00:21:02,810 --> 00:21:05,260
mà lại mang một trái tim yếu đuối và mục ruỗng thì cũng vô nghĩa mà thôi.
286
00:21:05,830 --> 00:21:10,180
Tôi đã nói với cậu rồi mà. Chỉ có người đàn ông mạnh mẽ ở chỗ này{là chỗ nào?Là...ờ ...im đó} thì mới là người chiến thắng chung cuộc.
287
00:21:13,480 --> 00:21:16,350
Cám ơn ông, Đội Trưởng.
288
00:21:16,960 --> 00:21:20,730
Ấy ấy, thôi đi nào.
Kẻo tôi lại cay mắt bây giờ!
289
00:21:21,930 --> 00:21:24,700
Cậu không đi gặp Desil?
290
00:21:24,700 --> 00:21:26,490
Không phải lúc này.
291
00:21:26,490 --> 00:21:29,080
Tôi cần ưu tiên cho việc điều chỉnh chiến lược.
292
00:21:29,080 --> 00:21:30,240
Tôi hiểu rồi.
293
00:21:32,160 --> 00:21:38,250
{Nii}Anh trai, nếu hành động của anh còn tiếp tục cản trở mục tiêu tối thượng của chúng ta...
294
00:21:38,780 --> 00:21:40,280
thì em sẽ khử anh đó!
295
00:21:48,870 --> 00:21:52,780
Ta không đáng bị đối xử như thế này!{Đây không phải là tất cả sức mạnh của ta!}
296
00:21:52,780 --> 00:21:54,730
Không đáng!!!{Yếu}
297
00:22:03,350 --> 00:22:04,780
Chỉ Huy Algreus!
298
00:22:04,780 --> 00:22:05,580
Chuyện gì?
299
00:22:06,200 --> 00:22:06,990
Hãy nhìn xem!
300
00:22:08,120 --> 00:22:09,500
Khoảng cách 3500.
301
00:22:09,500 --> 00:22:10,530
Phóng đại hình ảnh!
302
00:22:17,450 --> 00:22:21,400
C-Cái gì thế này?
303
00:24:13,610 --> 00:24:16,160
Pháo đài di động của kẻ thù xuất hiện gần Trái Đất.
304
00:24:16,160 --> 00:24:19,490
Bức màn của cuộc chiến quyết định giành thiên đường duy nhất sắp kéo lên.
305
00:24:19,490 --> 00:24:21,960
Đón xem Gundam AGE tập kế tiếp:
306
00:24:21,960 --> 00:24:24,460
Trái Đất... Eden của chúng ta.
307
00:24:24,460 --> 00:24:26,960
Ba định mệnh làm nên một lịch sử...
26741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.