Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,450 --> 00:00:15,410
Cám ơn{các vị} đã chiếu cố.
2
00:00:20,790 --> 00:00:22,290
Grodek Ainoa!
3
00:00:24,710 --> 00:00:27,340
{nghi thức/lời chào này}Dành cho người anh hùng không được ca ngợi{công nhận}!
4
00:00:49,030 --> 00:00:50,570
Vagan.
5
00:00:50,570 --> 00:00:54,470
Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng...
6
00:00:54,770 --> 00:00:58,760
bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa...
7
00:00:58,860 --> 00:01:01,220
sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại.
8
00:01:02,980 --> 00:01:06,640
Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế,
9
00:01:07,180 --> 00:01:14,070
chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất.
10
00:02:54,200 --> 00:02:55,850
Tư Lệnh Zeheart.
11
00:02:55,880 --> 00:02:57,240
Chúng tôi sở dĩ thất bại...
12
00:02:57,290 --> 00:03:00,970
là do sự non yếu và năng lực chỉ huy kém cỏi của anh!
13
00:03:01,910 --> 00:03:05,080
Danh dự của Magicians 8 đã bị hoen ố{bôi nhọ} nghiêm trọng.
14
00:03:05,670 --> 00:03:11,260
Anh có thể là một tay lái cừ khôi, nhưng ai mà biết tài lãnh đạo có được bao nhiêu?
15
00:03:13,430 --> 00:03:16,100
Chúng tôi không chấp nhận chuyện như thế này tái diễn nữa.
16
00:03:16,600 --> 00:03:18,260
Tôi sẽ đặc biệt lưu ý.{nhớ kĩ trong đầu}
17
00:03:18,640 --> 00:03:21,390
Chúng tôi đặt kì vọng lớn ở anh đấy.
18
00:03:22,020 --> 00:03:24,440
Vì chúng ta đều là X-Rounder mà.
19
00:03:24,440 --> 00:03:26,690
Hi vọng sau này có thể hợp tác tốt với nhau.{cùng chung sống hòa thuận vui vẻ}
20
00:03:34,610 --> 00:03:36,160
Thành thật xin lỗi.
21
00:03:36,160 --> 00:03:39,200
Những mệnh lệnh tôi đưa ra đã không có tác dụng.
22
00:03:39,200 --> 00:03:42,370
Thân là chỉ huy, tôi sẽ nhận hết tất cả trách nhiệm.
23
00:03:42,370 --> 00:03:45,920
Nhất định chúng ta sẽ đáp lại sự trông đợi của họ trong trận tới.
24
00:03:46,210 --> 00:03:47,030
Quan trọng hơn,
25
00:03:48,160 --> 00:03:50,800
tôi vừa nhận được tin Diva đã di chuyển.
26
00:03:50,800 --> 00:03:51,670
Vâng.
27
00:03:51,670 --> 00:03:54,590
Nó tự ý đến thành phố Solon.
28
00:03:54,590 --> 00:03:55,930
Thành phố Solon?
29
00:03:55,930 --> 00:03:59,220
Động thái này có thể gây ra phát sinh.
30
00:04:02,560 --> 00:04:06,230
Cảng Solon City đã chuyển lối cập cảng an toàn cho chúng ta.
31
00:04:06,480 --> 00:04:09,400
Diva sắp cập vào bến đỗ của colony.
32
00:04:09,820 --> 00:04:14,570
Sau khi cập cảng, hãy tỏ ra hợp tác và tuân theo bất cứ yêu cầu nào của colony.
33
00:04:14,570 --> 00:04:18,570
Hãy nhớ đặc biệt lưu ý không để họ có chút mảy may nghi ngờ.
34
00:04:18,570 --> 00:04:19,830
Rõ.
35
00:04:20,370 --> 00:04:21,740
Như thế có được không?
36
00:04:22,410 --> 00:04:24,660
Hạm Trưởng trên con tàu này là chị.
37
00:04:28,960 --> 00:04:35,930
Trong trận đánh trước, quân ta đã thu thập được một số bộ phận mobile suit của Vagan.
38
00:04:37,090 --> 00:04:39,470
Qua phân tích kỹ lưỡng, một số được chế tạo từ các nguyên liệu thô...
39
00:04:39,470 --> 00:04:45,730
do Techno Solon, một công ty trên Trái Đất, độc quyền sản xuất.
40
00:04:45,730 --> 00:04:49,100
Một công ty của Trái Đất đang tiếp tay cho Vagan?
41
00:04:49,610 --> 00:04:50,520
Đúng vậy.
42
00:04:50,860 --> 00:04:55,950
Đó là lý do ngài muốn hạm chúng tôi đến thành phố Solon, nơi Techno Solon đặt trụ sở?
43
00:04:55,950 --> 00:04:58,610
Tôi nghĩ sẽ là tốt nhất nếu...
44
00:04:58,610 --> 00:05:01,490
phái một nhóm người đáng tin cậy đi điều tra,
45
00:05:01,490 --> 00:05:03,540
để tránh đánh rắn động cỏ{rút dây động rừng}.
46
00:05:03,540 --> 00:05:05,790
Lần này, tôi sẽ đi cùng chị.
47
00:05:05,790 --> 00:05:07,120
Bằng Diva sao, thưa Chỉ Huy?
48
00:05:07,120 --> 00:05:10,210
Nếu cần, tôi sẵn sàng tham chiến.
49
00:05:10,790 --> 00:05:13,050
Mầm ung thư này phải bị diệt càng sớm càng tốt.
50
00:05:13,050 --> 00:05:16,970
Nhưng ở đó có thể còn có người vô tội không dính dáng đến cuộc chiến này.
51
00:05:19,090 --> 00:05:21,890
Quả nhiên, chị sẽ phản đối.
52
00:05:23,180 --> 00:05:24,810
Flit...
53
00:05:24,810 --> 00:05:26,060
Nhưng...
54
00:05:26,430 --> 00:05:28,770
Cũng chính vì vậy mà lần này tôi sẽ đích thân hành động.
55
00:05:28,770 --> 00:05:30,900
Chúng ta tuyệt đối không để hở điểm yếu nào cho Vagan lợi dụng!{tỏ ra yếu mềm}
56
00:05:30,900 --> 00:05:35,320
Vì một khi lợi dụng được điểm yếu{sơ hở} đó, chúng sẽ tước đi của {những người lương thiện}chúng ta những gì không thể thay thế.
57
00:05:39,780 --> 00:05:40,910
Tuân lệnh.
58
00:05:46,200 --> 00:05:47,790
Flit...
59
00:05:47,790 --> 00:05:53,380
Xem ra mối thù của em với Vagan không hề nguôi ngoai.
60
00:06:10,100 --> 00:06:13,020
Không ngờ lại có một chiến hạm tới đây{đến ngay trước cửa}.
61
00:06:13,020 --> 00:06:14,400
Đừng hoảng.
62
00:06:14,400 --> 00:06:17,360
Từ đó tới giờ, các anh đã xử lý rất tốt.{cơ bản chưa phạm sai lầm nào}
63
00:06:17,360 --> 00:06:19,450
Nhưng lần này là quân đội đó!
64
00:06:19,450 --> 00:06:22,570
Không thể lôi kéo chúng bằng tiền hay đe dọa được đâu!
65
00:06:22,570 --> 00:06:27,370
Nếu phải đến tận đây điều tra, có nghĩa là chúng vẫn chưa có bằng chứng vững chắc.
66
00:06:27,660 --> 00:06:29,040
Tự tin lên.
67
00:06:35,590 --> 00:06:37,340
Được rồi, y như kế hoạch nhé.
68
00:06:37,340 --> 00:06:40,970
Tôi sẽ gặp các nhân vật cấp cao{chóp bu} của Techno Solon và kéo dài{tranh thủ} thời gian.
69
00:06:41,550 --> 00:06:44,140
Làm hạm trưởng có vẻ vất vả quá nhỉ?
70
00:06:44,890 --> 00:06:48,350
Vì tôi là người giỏi đàm phán nhất mà.
71
00:06:48,350 --> 00:06:49,770
Nghĩa là dễ lắm chứ gì?
72
00:06:50,140 --> 00:06:51,810
Không dễ thế đâu.
73
00:06:51,810 --> 00:06:52,980
Tôi {vốn nhát lắm}đang căng thẳng lắm đấy.
74
00:06:54,020 --> 00:06:57,070
Được, những lúc thế này, cô còn có tôi cơ mà.
75
00:06:57,570 --> 00:07:00,610
Cứ thả lỏng người và chỉ nghĩ tới nhiệm vụ thôi.
76
00:07:01,950 --> 00:07:03,910
Trông cậy vào anh đấy.
77
00:07:15,880 --> 00:07:17,130
Thượng Sĩ Remi Ruth.
78
00:07:19,550 --> 00:07:20,760
{Trung Úy}Anh Obright{-san}?
79
00:07:22,220 --> 00:07:24,430
Đây là chiếc AGE-1 của Chỉ Huy Asuno phải không?
80
00:07:24,430 --> 00:07:29,010
Đúng. Tôi thật không dám tin có một ngày được lau chùi cho unit huyền thoại này!
81
00:07:30,140 --> 00:07:31,560
Lau chùi?
82
00:07:31,560 --> 00:07:32,430
Vâng.
83
00:07:32,430 --> 00:07:34,140
Tôi đã lau giá phóng của nó.
84
00:07:34,140 --> 00:07:36,360
Tôi tưởng có hệ thống lau tự động rồi.
85
00:07:36,360 --> 00:07:37,860
Thế vẫn chưa được.
86
00:07:37,860 --> 00:07:40,990
Anh phải tự tay quét tước cửa nhà mình chứ!{ko đúng lắm, ngưỡng cửa ở mặt tiền căn nhà, doorstep là chỗ để giày , giữa cửa chính với hành lang chính á}
87
00:07:40,990 --> 00:07:42,150
Cửa?
88
00:07:42,150 --> 00:07:43,360
Đúng.
89
00:07:43,360 --> 00:07:47,030
Nếu Diva là một ngôi nhà thì nơi này chẳng phải là ngưỡng cửa của nó sao?
90
00:07:47,030 --> 00:07:49,410
Vậy sao?
91
00:07:49,410 --> 00:07:51,870
Thấy tôi kì lắm hả?
92
00:07:53,410 --> 00:07:57,880
Nhưng Diva thực sự cho tôi cảm giác như một ngôi nhà.
93
00:07:58,530 --> 00:08:00,350
Mỗi khi ở chung với thủy thủ đoàn, tôi lại nghĩ:
94
00:08:00,520 --> 00:08:03,720
"A! Đây chính là một gia đình!"
95
00:08:04,300 --> 00:08:05,720
Gia đình?
96
00:08:06,220 --> 00:08:09,350
Thế tôi có giống anh trai của cô không, Remi{-san}?{Ngu! Hỏi rất ngu!}
97
00:08:10,060 --> 00:08:11,270
Đương nhiên rồi!
98
00:08:11,270 --> 00:08:14,180
Trúng Úy là người tốt nhất trong số các thành viên của Diva!
99
00:08:14,180 --> 00:08:16,480
Tôi cảm thấy có thể bắt chuyện với anh dễ hơn bất cứ ai!
100
00:08:16,480 --> 00:08:18,400
Tốt nhất?
101
00:08:20,070 --> 00:08:21,820
X-Xin lỗi!
102
00:08:21,820 --> 00:08:23,860
Vì đã nói chuyện với thượng cấp như thế!
103
00:08:23,860 --> 00:08:25,400
À, không sao...{vì tôi thích màMOEBao giờ em Hồng Hoa của ta được như thế?chắc khi nào VN có Gundam}
104
00:08:25,400 --> 00:08:27,410
Tôi thành thật xin lỗi!
105
00:08:28,160 --> 00:08:29,620
Mình đúng là đồ{con} ngốc.
106
00:08:29,620 --> 00:08:31,990
Lần này cũng như thế này...
107
00:08:33,330 --> 00:08:35,500
Tốt nhất ư...
108
00:08:41,340 --> 00:08:42,500
Asemu!
109
00:08:49,890 --> 00:08:51,140
Có chuyện gì vậy?
110
00:08:51,140 --> 00:08:54,020
{À, cũng không có gì}Chúng ta nói chuyện một lúc được không?
111
00:08:54,770 --> 00:08:57,690
Trực chiến đợi lệnh{Alert standby} không có nghĩa là cậu muốn đi đâu thì đi.
112
00:08:57,690 --> 00:08:59,400
Hãy quay lại phòng chờ.
113
00:08:59,400 --> 00:09:00,860
Tôi biết chứ!
114
00:09:00,860 --> 00:09:02,070
Tôi sẽ quay lại đó ngay.
115
00:09:03,480 --> 00:09:04,900
Vậy sao?
116
00:09:04,900 --> 00:09:05,780
Thế thì tốt.
117
00:09:17,460 --> 00:09:21,090
Cám ơn các ông đã hợp tác trong cuộc điều tra này.
118
00:09:21,090 --> 00:09:22,170
Không dám.
119
00:09:22,170 --> 00:09:28,130
Chúng tôi sao có thể để những luận điệu{lý lẽ} vô căn cứ đó ảnh hưởng đến hoạt động kinh doanh chứ.
120
00:09:30,550 --> 00:09:32,430
Cô đến đây một mình?
121
00:09:32,430 --> 00:09:35,890
Phải. Việc điều tra chỉ mang tính hình thức.
122
00:09:35,890 --> 00:09:37,890
Tôi sẽ nêu một vài câu hỏi.
123
00:09:37,890 --> 00:09:39,480
Tôi hiểu...
124
00:09:49,240 --> 00:09:51,450
Bộ này chẳng hợp với mình gì cả...
125
00:09:58,910 --> 00:10:01,420
Quả nhiên khu vực này chỉ để làm trưng.
126
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Vagan!
127
00:10:45,380 --> 00:10:48,300
Không ngờ lại có kẻ {ngươi có thể tự}mò được đến tận đây.
128
00:10:49,720 --> 00:10:52,590
Nhưng như thế không không nghĩa là ta sẽ để ngươi chuồn đâu.
129
00:10:52,590 --> 00:10:57,760
Đây là căn cứ quan trọng với sự nghiệp chinh phạt{chiếm lĩnh} Trái Đất của Vagan.
130
00:11:04,730 --> 00:11:09,650
Vì kế hoạch đó, sao chúng ta có thể đánh mất nơi này được chứ?!
131
00:11:26,080 --> 00:11:27,000
Bắn!
132
00:11:43,640 --> 00:11:46,020
Vỏ bọc của mình bị lộ sớm quá.
133
00:11:47,770 --> 00:11:49,980
Bảo trọng nhé, Millais{-san}!
134
00:11:52,570 --> 00:11:54,860
Đã nhận được tín hiệu của Thiếu Tá Woolf.
135
00:11:54,860 --> 00:11:56,280
Đó là tín hiệu cho biết ông ấy đã có bằng chứng.{49 tuổi rồi cơ mà}
136
00:11:59,620 --> 00:12:01,240
Đại Úy Irissya Murai.
137
00:12:01,240 --> 00:12:02,160
Vâng.
138
00:12:02,160 --> 00:12:07,120
Bắt đầu chiến dịch do Phó Đô Đốc Flit Asuno chỉ huy.
139
00:12:07,120 --> 00:12:11,050
Do hạm trưởng đang vắng mặt, tôi tiếp quản quyền chỉ huy toàn hạm.
140
00:12:11,510 --> 00:12:13,680
Dưới sự cho phép của Quân Đội Liên Bang,
141
00:12:13,900 --> 00:12:16,450
chúng ta sẽ tiến hành cưỡng chế với cơ sở sản xuất này.{phá hủy toàn bộ khu vực sản xuất}
142
00:12:16,590 --> 00:12:19,220
Khởi động toàn bộ mobile suit, sẵn sàng xuất kích!
143
00:12:20,430 --> 00:12:22,640
Chúng ta sẽ điều động mobile suit?
144
00:12:22,640 --> 00:12:26,810
Một khi đã có bằng chứng bắt tay với Vagan, thì chúng là kẻ địch của chúng ta.
145
00:12:26,810 --> 00:12:28,190
Nhưng như thế...
146
00:12:30,860 --> 00:12:34,150
Nếu giao tranh khu vực đông dân cư thế này sẽ liên lụy đến người dân vô tội.
147
00:12:34,150 --> 00:12:35,650
Chúng ta phải tránh thương vong không đáng có!
148
00:12:36,150 --> 00:12:39,820
Huy động mobile suit chắc chắn không phải là lựa chọn duy nhất!
149
00:12:39,820 --> 00:12:42,080
Tôi không hỏi{có nghĩa vụ lắng nghe} ý kiến của cậu.
150
00:12:42,080 --> 00:12:43,040
Ra ngoài đi.
151
00:12:43,040 --> 00:12:43,910
Nhưng...
152
00:12:43,910 --> 00:12:47,500
Nếu không tiêu diệt địch, thiệt hại sẽ còn nặng nề hơn.
153
00:12:47,500 --> 00:12:50,580
Lẽ nào không thể chọn cách mà không ai phải chết sao?{tối thiểu thiệt hại}
154
00:12:51,380 --> 00:12:55,720
Đó không phải là quyết định của cậu, mà là tôi, chỉ huy chiến dịch.
155
00:12:57,130 --> 00:13:00,850
Một khoảng khắc lưỡng lự có thể dẫn đến điều tồi tệ nhất.
156
00:13:01,180 --> 00:13:04,020
Ngài định bảo tôi phải thí mạng người dân?
157
00:13:04,270 --> 00:13:05,390
Tôi không làm đâu!
158
00:13:08,390 --> 00:13:11,190
Trúng Úy Obright sẽ chỉ huy tiểu đội mobile suit.
159
00:13:11,190 --> 00:13:14,280
Lập tức cho các Adele xuất kích với hoán trang của Titus! Nhanh lên!
160
00:13:14,280 --> 00:13:15,360
Rõ!
161
00:13:19,740 --> 00:13:20,820
Asemu!
162
00:13:22,030 --> 00:13:23,030
Đi đi.
163
00:13:25,450 --> 00:13:27,250
Cậu ấy là tay lái của Gundam.
164
00:13:28,500 --> 00:13:29,330
Vâng!
165
00:13:39,470 --> 00:13:42,180
Asemu làm sao thế nhỉ?
166
00:13:42,180 --> 00:13:44,180
Arisa, đi thôi.
167
00:13:44,180 --> 00:13:44,890
Vâng!
168
00:13:52,610 --> 00:13:53,610
Đó là...
169
00:13:58,240 --> 00:13:59,240
Vagan!
170
00:14:03,030 --> 00:14:04,780
Tôi không có lựa chọn nào khác!
171
00:14:04,780 --> 00:14:08,160
Vagan đã đe dọa, cưỡng ép chúng tôi phải hợp tác với chúng!
172
00:14:08,160 --> 00:14:12,080
Đó là cách duy nhất để bảo vệ thành phố Solon.
173
00:14:14,170 --> 00:14:15,920
Millais, lên đi!
174
00:14:16,340 --> 00:14:17,090
Mau!
175
00:14:18,550 --> 00:14:20,010
Cả ông nữa! Mau!
176
00:14:20,590 --> 00:14:24,970
Không, tôi phải giúp các {công nhân}nhân viên còn lại di tản.
177
00:14:24,970 --> 00:14:26,140
Nhưng...
178
00:14:26,140 --> 00:14:28,430
Làm ơn. Hãy cho tôi được hoàn thành chức trách của mình lần cuối...
179
00:14:29,390 --> 00:14:31,100
Thôi được.
180
00:14:39,240 --> 00:14:42,610
Tôi không nghĩ chúng định đầu hàng dễ dàng thế đâu.
181
00:14:42,610 --> 00:14:43,360
Đúng.
182
00:14:56,670 --> 00:14:57,460
Đến rồi!
183
00:15:32,580 --> 00:15:34,500
Đã lan đến tận đây rồi sao?
184
00:15:36,710 --> 00:15:37,880
Romary?
185
00:15:37,880 --> 00:15:39,130
Asemu...
186
00:15:56,520 --> 00:16:00,980
Nếu nhìn thấy cảnh này.liệu ba tớ còn giữ lập trường đó không?
187
00:16:01,480 --> 00:16:03,740
Lẽ nào ông ấy tin rằng cần phải thế này thì mới tiêu diệt được Vagan?
188
00:16:04,820 --> 00:16:06,160
Asemu...
189
00:16:06,160 --> 00:16:08,990
Tớ nghĩ những điều cậu nói là đúng.
190
00:16:08,990 --> 00:16:11,740
Nhưng đây là chiến tranh.
191
00:16:11,740 --> 00:16:13,790
Tớ biết chứ.
192
00:16:14,960 --> 00:16:17,120
Ai cũng đau khổ, nhưng họ vẫn gắng gượng chịu đựng.
193
00:16:17,120 --> 00:16:18,750
Kể cả là Chỉ Huy,
194
00:16:18,750 --> 00:16:20,380
hay là chính tớ.
195
00:16:20,380 --> 00:16:23,760
Tớ tin rằng Zeheart cũng cảm thấy như vậy khi đấu với cậu.
196
00:16:25,170 --> 00:16:27,220
Zeheart thì khác.
197
00:16:27,510 --> 00:16:30,010
Lần này tớ sẽ không lưỡng lự nữa!
198
00:16:30,010 --> 00:16:33,770
Tớ sẽ hạ cậu, Asemu!
199
00:16:34,890 --> 00:16:37,020
Cậu ấy không buồn bã đâu.
200
00:16:37,900 --> 00:16:40,940
Dù cậu nghĩ gì, thì cậu ấy cũng là kẻ địch.
201
00:16:40,940 --> 00:16:41,980
Xét cho cùng,
202
00:16:45,150 --> 00:16:46,740
cậu ấy là Vagan!
203
00:17:00,580 --> 00:17:01,550
Romary!
204
00:17:15,600 --> 00:17:16,430
Asemu!
205
00:17:16,430 --> 00:17:17,980
Arisa và mọi ngươi đang bị áp chế!
206
00:17:17,980 --> 00:17:19,270
Cháu đang ở đâu vậy?{giọng Dique}
207
00:17:19,270 --> 00:17:23,320
Nếu không tiêu diệt địch, thiệt hại sẽ còn nặng nề hơn.
208
00:17:23,320 --> 00:17:27,650
Một khoảng khắc lưỡng lự có thể dẫn đến điều tồi tệ nhất.
209
00:17:27,700 --> 00:17:28,610
Sao thế?
210
00:17:28,610 --> 00:17:30,410
Có chuyện gì vậy? Này!
211
00:17:31,990 --> 00:17:34,160
Cháu gửi cho chú tọa độ hiện tại của cháu.
212
00:17:34,160 --> 00:17:36,540
Chú làm ơn đặt AGE-2 ở chế độ lái tự động rồi chuyển tới cho cháu!
213
00:17:36,540 --> 00:17:38,160
Đ-Được!
214
00:17:40,870 --> 00:17:42,040
Asemu.
215
00:17:42,710 --> 00:17:43,960
Romary...
216
00:17:44,340 --> 00:17:46,630
Tớ không cố ý làm tổn thương cậu.
217
00:17:46,630 --> 00:17:47,630
Tớ xin lỗi.
218
00:17:59,230 --> 00:18:01,900
Bây giờ, tớ sẽ bảo vệ cậu.
219
00:18:35,930 --> 00:18:37,220
Asemu!
220
00:18:57,700 --> 00:18:59,290
Tiếp viện?
221
00:18:59,290 --> 00:19:02,500
Nhưng đừng mong ta trao nơi này cho ngươi!
222
00:19:48,290 --> 00:19:52,760
Màn múa kiếm ra mắt đẹp đấy, bớ Asemu?
223
00:19:54,680 --> 00:19:56,430
Này, sao thế?
224
00:19:56,430 --> 00:19:58,050
Ít nhất cũng phải đáp lại người ta chứ!
225
00:19:58,050 --> 00:19:59,140
Này!
226
00:20:12,070 --> 00:20:13,570
Chúng tự hủy?
227
00:20:14,110 --> 00:20:17,280
Nhất định không để lại thông tin sao?
228
00:20:19,370 --> 00:20:22,870
Vâng, mọi chuyện đều suôn sẻ.
229
00:20:22,870 --> 00:20:26,920
Tay Vagan đó đích xác đã chết.
230
00:20:26,920 --> 00:20:31,880
Vâng. Mọi bằng chứng hiện vật đều đã đi tong. Như kế hoạch đã định.
231
00:20:43,310 --> 00:20:44,100
Romary!
232
00:20:45,060 --> 00:20:47,270
Em xin lỗi đã để anh chị lo lắng.
233
00:20:51,820 --> 00:20:53,110
Chỉ Huy Asuno đâu rồi ạ?
234
00:20:54,280 --> 00:20:56,530
Ông ấy vừa đi xong.
235
00:21:04,660 --> 00:21:05,700
Asemu sao rồi?
236
00:21:05,700 --> 00:21:07,460
Sao rồi? Sao rồi?
237
00:21:07,460 --> 00:21:09,500
Vào khám ít lâu.
238
00:21:10,540 --> 00:21:11,710
Vậy sao...
239
00:21:11,710 --> 00:21:14,670
Bố đang có mấy thứ định cho cậu ta xem.
240
00:21:21,470 --> 00:21:24,260
Lúc chạy trốn, cậu có tìm được câu trả lời nào không?
241
00:21:26,140 --> 00:21:28,060
Tôi không chạy trốn.
242
00:21:28,060 --> 00:21:31,100
Tôi chỉ không muốn tuân theo những mệnh lệnh đó.
243
00:21:31,100 --> 00:21:32,940
Cậu đã thất bại ở cương vị là một người lính.
244
00:21:32,940 --> 00:21:35,780
Và đó cũng không phải hành động đúng đắn của một người đàn ông.
245
00:21:35,780 --> 00:21:38,240
Nhưng ít nhất thì cậu cũng quay lại với Gundam.
246
00:21:38,240 --> 00:21:43,490
Xét cho cùng, những người như chúng ta chỉ tìm được câu trả lời trong chiến đấu.
247
00:21:43,990 --> 00:21:45,740
"Đây là chiến tranh!"
248
00:21:47,040 --> 00:21:49,920
Cậu không có thời giờ để lưỡng lự hay lo lắng.
249
00:21:50,500 --> 00:21:53,880
Người cậu cần vượt qua không phải là ông ba hay bất cứ ai khác,
250
00:21:53,880 --> 00:21:55,710
mà là chính bản thân cậu.
251
00:22:21,780 --> 00:22:23,070
Anh Grodek...
252
00:22:24,280 --> 00:22:26,700
Đã lâu không gặp, Flit.
253
00:23:59,290 --> 00:24:00,670
Cuộc tái ngộ giữa những người bạn.{có ba cuộc tái ngộ}
254
00:24:00,880 --> 00:24:02,770
Những tình cảm giống nhau xuất phát từ quá khứ giống nhau.
255
00:24:02,880 --> 00:24:05,280
Và mạng sống lại bị đem ra đùa giỡn trong vòng xoáy của một cuộc chiến bẩn thỉu.{chỉ Grodek và cu kia. Đúng ra phải tính là Flit, nhưng Flit đã thoát khỏi vòng xoáy nhờ cơ duyên được giác ngộ và giải thoátCơ bản người không thông Phật Giáo sẽ không có hiểu biết nhất định với cơ duyên, càng không hiểu được yếu tố giải thoát được lồng vào nhiều phim.}
256
00:24:05,470 --> 00:24:07,890
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp:
257
00:24:07,890 --> 00:24:09,390
"X-Rounder."
258
00:24:09,390 --> 00:24:12,930
Ba định mệnh làm nên lịch sử...
259
00:24:13,770 --> 00:24:18,480
Adele là mobile suit được sản xuất hàng loạt dựa theo thiết kế của Gundam.
260
00:24:18,480 --> 00:24:22,320
Nó được dùng để thay thế Genoace làm vũ khí chủ lực của EFF.
261
00:24:22,320 --> 00:24:27,950
Vì dựa trên thiết kế của Gundam nên nó có thể tận dụng các hoán trang của Titus.
23304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.