Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,110 --> 00:00:04,900
Cậu ấy bảo cậu ấy sẽ không làm cái việc mà mấy người muốn đâu!
2
00:00:08,110 --> 00:00:09,550
Đây là Zeheart Galette.
3
00:00:09,550 --> 00:00:09,650
Hãy hòa đồng với nhau nhé.
Đây là Zeheart Galette.
4
00:00:09,650 --> 00:00:10,930
Hãy hòa đồng với nhau nhé.
5
00:00:10,930 --> 00:00:11,730
Hân hạnh được gặp các bạn.
6
00:00:13,070 --> 00:00:15,000
Nó có vẻ thú vị đấy!
7
00:00:15,620 --> 00:00:17,170
Gì đây ạ?
8
00:00:17,170 --> 00:00:20,540
Nó sẽ bảo vệ con, và cả những người con yêu quý.
9
00:00:21,550 --> 00:00:23,470
Đứng lên nào, Gundam!
10
00:00:23,470 --> 00:00:24,960
Zeheart đây.
11
00:00:24,960 --> 00:00:26,370
Đã định vị mục tiêu.
12
00:00:26,930 --> 00:00:28,930
Mình cũng chiến đấu được!
13
00:00:42,030 --> 00:00:43,590
Tôi đã mất dấu Gundam!
14
00:00:47,920 --> 00:00:49,460
Vagan.
15
00:00:49,460 --> 00:00:53,360
Đó là tên của một quốc gia được tạo dựng...
16
00:00:53,660 --> 00:00:57,650
bởi những kẻ bị vứt bỏ trên Sao Hỏa...
17
00:00:57,750 --> 00:01:00,110
sau khi kế hoạch di cư lên đó thất bại.
18
00:01:01,900 --> 00:01:06,030
Bị ép phải sống trong môi trường khắc nghiệt như thế,
19
00:01:06,030 --> 00:01:14,550
chúng đã khởi động một kế hoạch lớn hòng giành lại thiên đường có tên là Trái Đất.
20
00:02:51,040 --> 00:02:54,940
Và bây giờ, chúng tôi xin cập nhập thông tin về cuộc tấn công ngày hôm qua của Vagan.
21
00:02:54,940 --> 00:02:57,680
Theo thông cáo chính thức của quân đội,
22
00:02:57,680 --> 00:03:02,240
cuộc tấn công của Vagan không gây thiệt hại về nhân mạng.
23
00:03:02,240 --> 00:03:08,380
Tuy nhiên, con đường mà mobile suit của Vagan sử dụng để xâm nhập vào colony vẫn đang...{chắc là sửa chữa hay phong tỏa để điều tra gì đó}
24
00:03:08,380 --> 00:03:10,840
Ở đâu cũng thấy nói về chuyện này.
25
00:03:10,840 --> 00:03:14,090
Đương nhiên, Vagan tấn công đâu phải chuyện nhỏ.
26
00:03:14,090 --> 00:03:18,980
Nhưng dù chúng có lại tấn công thì mobile suit trắng đó vẫn sẽ hạ{thu thập} chúng!
27
00:03:18,980 --> 00:03:19,880
Đúng!
28
00:03:20,560 --> 00:03:22,530
Tiếc quá nhỉ, Asemu?
29
00:03:23,340 --> 00:03:24,830
T-Tiếc gì cơ?
30
00:03:24,830 --> 00:03:27,100
Thì cậu có được chứng kiến trận chiến hôm qua đâu.
31
00:03:27,100 --> 00:03:29,220
Hoành tráng lắm!
32
00:03:29,220 --> 00:03:30,480
A... Thế hả?
33
00:03:30,480 --> 00:03:34,250
Nói thật là tớ chưa từng thấy mobile suit trắng đó bao giờ.
34
00:03:34,250 --> 00:03:35,760
Liệu nó có phải là mẫu mới của quân đội không nhỉ?
35
00:03:35,760 --> 00:03:36,390
Chả biết nữa.
36
00:03:41,050 --> 00:03:43,820
Asemu, cháu tuyệt đối không được quên:
37
00:03:44,450 --> 00:03:48,090
Việc cháu lái Gundam phải được giữ bí mật.
38
00:03:48,090 --> 00:03:49,020
Tại sao ạ?
39
00:03:49,020 --> 00:03:52,600
Vagan tấn công lần này chắc chắn là nhắm vào Gundam.
40
00:03:52,600 --> 00:03:54,540
Cháu hiểu điều đó nghĩa là gì chứ?
41
00:03:58,500 --> 00:04:00,960
Cậu biết gì về nó không, Asemu?
42
00:04:00,960 --> 00:04:03,450
Hở? Không, tớ chẳng biết gì cả...
43
00:04:03,450 --> 00:04:05,650
Ba cháu ở trong quân đội mà.
44
00:04:05,650 --> 00:04:08,350
Chắc cậu phải nghe qua về nó rồi chứ?
45
00:04:08,350 --> 00:04:11,130
Đáng tiếc là ba tớ chưa hề nói gì về nó.
46
00:04:11,130 --> 00:04:12,450
Thế à?
47
00:04:12,450 --> 00:04:14,170
Ê, Rosemary kìa!
48
00:04:19,570 --> 00:04:23,640
Có phải cậu định gia nhập câu lạc bộ không?
49
00:04:27,710 --> 00:04:29,960
Tớ đến để cám ơn cậu chuyện hôm qua.
50
00:04:30,890 --> 00:04:32,880
Chuyện ấy hả?
51
00:04:32,880 --> 00:04:35,250
Tớ biết rồi. Nó là bí mật chứ gì?
52
00:04:35,250 --> 00:04:36,920
Một bí mật giữa hai chúng ta thôi.
53
00:04:37,820 --> 00:04:39,690
Thôi, chúc cậu may mắn!
54
00:04:39,690 --> 00:04:41,500
Tớ rất mong được thấy cậu trong giải đấu đấy.
55
00:04:46,270 --> 00:04:49,340
Cậu làm bạn với cậu ấy bao lâu rồi hả?
56
00:04:49,340 --> 00:04:51,460
B-Bọn tớ không hẳn là bạn...
57
00:04:51,460 --> 00:04:52,630
Nghe này!
58
00:04:52,630 --> 00:04:55,640
Tình bạn, tình yêu và mobile suit là tất cả đối với tuổi trẻ!
59
00:04:58,150 --> 00:04:59,940
Ở đây, chúng ta đã có tình bạn.
60
00:04:59,940 --> 00:05:01,220
Và mobile suit.
61
00:05:01,700 --> 00:05:03,360
Chỉ còn thiếu tình yêu thôi!
62
00:05:03,360 --> 00:05:05,120
Cậu nói vậy là sao?
63
00:05:05,120 --> 00:05:07,390
Nói như vậy rồi mà còn không hiểu.
64
00:05:07,390 --> 00:05:10,140
Nhưng hình như tớ có hiểu chút chút...
65
00:05:10,140 --> 00:05:10,960
Thấy chưa?
66
00:05:10,960 --> 00:05:12,370
Asemu.
67
00:05:12,370 --> 00:05:16,000
Tuổi trẻ của cậu mới bắt đầu thôi.
68
00:05:16,000 --> 00:05:18,130
Cậu đang nói cái gì vậy?
69
00:05:30,280 --> 00:05:32,680
Quân Đội Liên Bang đang che giấu thông tin,
70
00:05:32,680 --> 00:05:35,140
nhưng dựa trên vị trí của trận chiến và dấu vết để lại,
71
00:05:35,140 --> 00:05:40,040
thì chúng ta có thể thu hẹp khu vực mà Gundam xuất hiện đầu tiên.
72
00:05:40,040 --> 00:05:41,110
Là đây.
73
00:05:50,740 --> 00:05:51,950
Đó là...
74
00:05:51,950 --> 00:05:53,690
Cậu nhận ra rồi chứ?
75
00:05:53,690 --> 00:05:58,420
Đó là trang trại của nhà Asuno, một gia tộc chế tạo mobile suit nổi tiếng.
76
00:05:58,420 --> 00:06:03,380
Ba của Asemu hiện là Tham Mưu Trưởng của Big Ring, Bộ Chỉ Huy EFF.
77
00:06:03,380 --> 00:06:04,870
Và cũng từng là người lái Gundam.
78
00:06:05,470 --> 00:06:10,060
Cho nên nhiều khả năng Gundam đang được giấu trong nhà Asuno.
79
00:06:12,520 --> 00:06:16,430
Xem ra dù thay cả ổ trục{giá đỡ? khung sườn?} cũng không ăn thua.
80
00:06:16,430 --> 00:06:17,480
Gì cơ?
81
00:06:17,920 --> 00:06:20,770
Tớ nói là tớ muốn gia nhập câu lạc bộ mobile suit.
82
00:06:20,770 --> 00:06:24,100
Dù lần trước cậu đã từ chối?
83
00:06:24,100 --> 00:06:25,840
Thôi nào, Shawee.
84
00:06:25,840 --> 00:06:29,430
Tớ nghĩ mình có thể giúp gì đó cho các cậu.
85
00:06:42,500 --> 00:06:45,520
Goa! Cậu giỏi thật đấy, Zeheart!
86
00:06:45,520 --> 00:06:48,670
Cậu chỉ cần chỉnh sửa chương trình một chút mà nó đã linh hoạt hẳn lên.
87
00:06:48,670 --> 00:06:50,410
Chậc, thôi được.
88
00:06:50,410 --> 00:06:51,480
OK.
89
00:06:51,480 --> 00:06:52,890
Cậu có thể gia nhập.
90
00:06:55,460 --> 00:06:57,690
Từ giờ đến giải đấu không còn bao nhiêu thời gian nữa.
91
00:06:57,690 --> 00:06:58,530
Chúng ta cùng cố gắng nhé!
92
00:07:01,200 --> 00:07:01,690
Ừ.
93
00:07:03,640 --> 00:07:04,880
Tớ cũng vậy.
94
00:08:46,440 --> 00:08:48,870
Đừng quá sức, Shawee.
95
00:08:48,870 --> 00:08:51,190
Nó mà gẫy là bọn mình về mo đấy.
96
00:08:51,190 --> 00:08:53,300
Đã bảo là khỏi lo mà!
97
00:08:53,300 --> 00:08:54,220
Một chút nữa thôi...
98
00:08:54,940 --> 00:08:56,300
Chào buổi chiều.
99
00:08:58,130 --> 00:08:59,200
Rosemary!
100
00:09:03,580 --> 00:09:04,770
Coi chừng!
101
00:09:11,990 --> 00:09:12,900
Không sao chứ?
102
00:09:13,900 --> 00:09:15,100
Ừ.
103
00:09:15,600 --> 00:09:17,780
Cẩn thận chứ, Shawee.
104
00:09:18,440 --> 00:09:19,540
Xin lỗi.
105
00:09:19,540 --> 00:09:21,120
Tớ xin lỗi, Rosemary.
106
00:09:21,120 --> 00:09:22,540
Không sao. Tớ ổn mà.
107
00:09:22,540 --> 00:09:26,220
Tớ đã bảo cậu tra dầu trước khi tháo nó ra mà.
108
00:09:41,180 --> 00:09:44,350
Đã đủ hết linh kiện chưa nhỉ?
109
00:09:57,430 --> 00:09:59,040
Đợi đã, đợi đã!
110
00:10:03,140 --> 00:10:05,300
Cậu có vẻ hơi mệt.
111
00:10:05,300 --> 00:10:06,450
Không sao.
112
00:10:06,450 --> 00:10:08,630
Quan trọng hơn là, việc điều tra đến đâu rồi?
113
00:10:08,630 --> 00:10:13,370
Rồi. Trừ một chỗ ra thì chúng tôi đã kiểm tra tất cả những nơi liên quan...
114
00:10:13,370 --> 00:10:14,990
đều không có kết quả.
115
00:10:14,990 --> 00:10:15,800
Trừ một chỗ?
116
00:10:16,220 --> 00:10:17,710
Trang trại nhà Asuno.
117
00:10:19,640 --> 00:10:24,290
Tất nhiên việc Gundam được giấu ở đó chỉ là giả thuyết,
118
00:10:24,290 --> 00:10:27,320
nhưng ngôi nhà đó được bảo vệ hết sức nghiêm ngặt.
119
00:10:27,320 --> 00:10:28,550
Tôi hiểu rồi.
120
00:10:28,550 --> 00:10:30,720
Tôi sẽ phụ trách chỗ đó.
121
00:10:31,160 --> 00:10:32,650
Nhẳm nổi không?
122
00:10:32,650 --> 00:10:33,750
Nổi.
123
00:10:33,750 --> 00:10:36,000
Vậy thì giao cậu đấy.
124
00:10:40,070 --> 00:10:43,490
Mình đến đây đâu phải để làm mấy chuyện này.
125
00:10:44,050 --> 00:10:45,060
Mình phải nhanh lên mới được.
126
00:10:45,690 --> 00:10:48,400
Để thực hiện mục tiêu tối cao của Vagan!
127
00:10:49,100 --> 00:10:51,070
Hở? Ở nhà tớ?
128
00:10:51,070 --> 00:10:55,710
Ừ. Ba cậu là Tham Mưu Trưởng của Big Ring, đúng không?
129
00:10:55,710 --> 00:10:59,270
Ở nhà cậu không có tư liệu nào về mobile suit sao?
130
00:10:59,270 --> 00:11:04,180
Có, nhưng là của ba tớ. Nếu chưa xin phép thì đến tớ cũng không được xem đâu.
131
00:11:04,180 --> 00:11:06,630
Bộ cậu không nghĩ ra được cách nào sao?
132
00:11:06,630 --> 00:11:11,190
Chắc chắn sẽ có tài liệu hiếm nào đó giúp bọn mình nâng cao hiệu suất của mobile suit!
133
00:11:11,190 --> 00:11:12,620
Nhưng mà...
134
00:11:12,620 --> 00:11:14,730
Nó sẽ làm cho chúng ta mạnh lên, Asemu.
135
00:11:14,730 --> 00:11:15,740
Đúng đấy.
136
00:11:15,740 --> 00:11:19,110
Cậu muốn chiến thắng giải đấu này để gây ấn tượng với ba lắm mà?
137
00:11:22,070 --> 00:11:23,960
Được rồi, tớ đồng ý.
138
00:11:23,960 --> 00:11:26,350
Tớ sẽ xin lỗi ba sau vậy.
139
00:11:26,350 --> 00:11:28,720
Dù sao thì nó cũng làm cỗ máy của chúng ta mạnh hơn!
140
00:11:28,720 --> 00:11:30,000
Hay quá!
141
00:11:30,000 --> 00:11:31,670
Thế mới là Asemu của tớ chứ!
142
00:11:31,670 --> 00:11:33,910
Nhưng mà đứng gây xáo trộn quá nhé.
143
00:11:33,910 --> 00:11:35,590
Ai chả biết.
144
00:11:42,480 --> 00:11:44,230
Xin phép làm phiền!
145
00:11:44,230 --> 00:11:45,690
Chào các cháu.
146
00:11:46,800 --> 00:11:49,110
Bọn con sẽ học trong phòng ba.
147
00:11:49,110 --> 00:11:51,880
Cẩn thận, đừng đụng vào đồ của ba nhé.
148
00:11:51,880 --> 00:11:52,770
Con biết rồi.
149
00:11:53,520 --> 00:11:54,260
Đi nào.
150
00:11:54,260 --> 00:11:55,750
Xin lỗi đã quấy rầy.
151
00:11:55,750 --> 00:11:56,740
Chào cô ạ.
152
00:11:58,190 --> 00:12:01,490
Mấy đứa khá hứa hẹn đấy.
153
00:12:01,490 --> 00:12:04,060
Anh tóc dài đẹp trai quá, mẹ nhỉ?
154
00:12:04,060 --> 00:12:04,590
Ừ.
155
00:12:04,590 --> 00:12:05,830
Hả?
156
00:12:10,810 --> 00:12:14,430
Không hổ là phòng riêng của Tham Mưu Trưởng Big Ring!
157
00:12:15,040 --> 00:12:19,840
Sách về mobile suit thì là quyển này với quyển này...
158
00:12:26,940 --> 00:12:27,580
Zeheart?
159
00:12:29,240 --> 00:12:30,770
Tớ đi rửa tay.
160
00:12:30,770 --> 00:12:33,480
Cậu đi dọc hành lang, đến cuối thì rẽ phải.
161
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Cám ơn.
162
00:12:39,970 --> 00:12:44,400
Đúng như mình nghi ngờ, bên trong ngôi nhà này khó mà giấu nguyên một mobile suit.
163
00:12:44,900 --> 00:12:46,760
Thế thì, chỉ còn có...
164
00:13:07,890 --> 00:13:10,810
Cuối cùng cũng tìm được ngươi, Gundam!
165
00:13:13,660 --> 00:13:17,570
Cuối cùng thì Đại Hội Mobile Suit Song Đấu đã bắt đầu!
166
00:13:17,570 --> 00:13:21,980
Tề tựu nơi đây là các kỹ sư trẻ tuổi trên toàn colony Tordia!
167
00:13:21,980 --> 00:13:26,150
Những người phụ trách chế tạo và vận hành mobile suit đều là các học sinh!
168
00:13:26,150 --> 00:13:31,290
Và giờ đây, họ sẽ thắp sáng đấu trường này bằng trí tuệ và nhiệt huyết!
169
00:13:35,390 --> 00:13:37,210
Họ chỉ có một mục đích duy nhất!
170
00:13:37,210 --> 00:13:40,300
Đó là chiến đấu, chiến thắng,
và giành ngôi vô địch!
171
00:13:41,170 --> 00:13:46,600
Nhưng trong số 48 đội ở đây, chỉ có duy nhất một đội đứng trên tất cả!
172
00:13:49,080 --> 00:13:54,830
Liệu đội nào sẽ vượt qua tất cả đối thủ và giành nguyệt quế vinh quang?!
173
00:13:54,830 --> 00:13:56,390
Lên!
174
00:14:00,720 --> 00:14:02,120
Hay lắm!
175
00:14:07,210 --> 00:14:08,270
Hả?
176
00:14:09,930 --> 00:14:12,910
Kế tiếp là hiệp cuối cùng rồi, Asemu!
177
00:14:12,910 --> 00:14:14,320
Ủa? Zeheart đâu rồi?
178
00:14:14,320 --> 00:14:15,980
Cậu nhắc thì tớ mới để ý...
179
00:14:15,980 --> 00:14:17,580
là nãy giờ không thấy cậu ấy đâu cả.
180
00:14:30,220 --> 00:14:31,420
Nghe rõ.
181
00:14:31,420 --> 00:14:33,620
Chúng ta sẽ bắt đầu chiến dịch đúng theo kế hoạch.
182
00:14:33,620 --> 00:14:35,260
Tôi sẽ tới đó ngay.
183
00:14:43,610 --> 00:14:47,780
Đội thứ hai sẽ bước vào trận chung kết đã được xác định!
184
00:14:47,780 --> 00:14:49,610
Đó là đội trường Hartmanison!
185
00:14:49,610 --> 00:14:52,200
Tay lái của họ là Farbie Delstoy!
186
00:14:52,200 --> 00:14:54,630
Ai thèm quan tâm mấy đội đó kia chứ!
187
00:14:54,630 --> 00:14:56,690
Đưa Asemu lên hình đi nào!
188
00:14:57,590 --> 00:15:00,400
Ông Vargas, cái gì thế kia?
189
00:15:16,060 --> 00:15:18,140
C-Chuyện gì thế này?
190
00:15:19,020 --> 00:15:22,060
Chỉ còn chưa tới năm phút nữa là tới trận chung kết!
191
00:15:22,060 --> 00:15:24,930
Cả hai đội đều đã lên đài và tiến hành những điều chỉnh cuối cùng...
Zeheart làm gì thế nhỉ?
192
00:15:24,930 --> 00:15:26,480
Cả hai đội đều đã lên đài và tiến hành những điều chỉnh cuối cùng...
193
00:15:26,810 --> 00:15:28,410
Gì thế này? Sao cụ lại gọi vào giờ này nhỉ?
194
00:15:28,890 --> 00:15:29,900
Vâng?
195
00:15:29,900 --> 00:15:31,280
Rắc rối to rồi, Asemu!
196
00:15:31,280 --> 00:15:33,820
Một mobile suit của Vagan mò đến đây rồi!
197
00:15:36,380 --> 00:15:38,540
Này, cậu đi đâu thế, Asemu?!
198
00:15:38,540 --> 00:15:40,480
Trận chung kết sắp...
199
00:15:40,480 --> 00:15:42,490
Xin lỗi! Cậu xử trí đi!
200
00:15:42,930 --> 00:15:44,760
X-Xử trí?
201
00:15:44,760 --> 00:15:46,880
C-Cậu bảo tớ xử trí thế nào{lái sao}?
202
00:15:49,620 --> 00:15:50,670
Asemu?
203
00:16:09,230 --> 00:16:11,360
Hãy về nhanh nhất có thể, Asemu!
204
00:16:11,360 --> 00:16:15,590
Bọn ta đang đánh lại chúng nhưng chắc không được lâu đâu!
205
00:16:15,590 --> 00:16:16,320
Cháu biết rồi!
206
00:16:22,460 --> 00:16:23,290
Là đây sao?
207
00:16:24,850 --> 00:16:26,590
Hết cách rồi!
208
00:16:26,590 --> 00:16:29,740
Bằng sức của chúng tôi thì chẳng làm được gì đâu!
209
00:16:37,260 --> 00:16:38,240
Nguy rồi!
210
00:16:41,880 --> 00:16:45,480
Quả là mất quá nhiều công sức. Nhưng xem ra mọi chuyện đã đâu vào đấy.
211
00:16:48,490 --> 00:16:49,530
Đó là...
212
00:16:53,090 --> 00:16:55,310
Đáng ghét! Dám giở trò lúc mình vắng mặt!
213
00:17:06,150 --> 00:17:07,440
Asemu!
214
00:17:07,440 --> 00:17:08,990
Bắn đi! Bắn đi!
215
00:17:11,550 --> 00:17:13,550
Các ngươi vẫn còn đó sao?
216
00:17:17,890 --> 00:17:19,880
Được, cơ hội đây rồi!
217
00:17:30,370 --> 00:17:31,640
Bọn Vagan khốn khiếp!
218
00:17:42,460 --> 00:17:44,640
Ta sẽ bắt các ngươi trả giá!
219
00:17:47,040 --> 00:17:49,460
Hóa ra chính là Asemu sao?
220
00:18:14,640 --> 00:18:15,670
Hắn đâu rồi?
221
00:18:17,550 --> 00:18:18,190
Phía trên?
222
00:18:20,130 --> 00:18:22,570
Chết đi, Gundam!
223
00:18:24,660 --> 00:18:26,870
Chưa đâu!
224
00:18:40,440 --> 00:18:41,930
Khốn khiếp! Mình sơ ý quá!
225
00:18:41,930 --> 00:18:43,950
Ta dứt điểm ngươi đây!
226
00:18:46,710 --> 00:18:49,600
C-Cái gì? Còn tên nữa?
227
00:18:52,850 --> 00:18:53,900
Cậu Zeheart!
228
00:18:55,120 --> 00:18:57,560
Ông Vargas, nguy rồi!
229
00:18:57,560 --> 00:18:58,700
Ta biết!
230
00:18:58,700 --> 00:18:59,550
Chỉ còn một chút nữa thôi!
231
00:19:01,820 --> 00:19:04,200
Được, thế là cài xong.
232
00:19:04,200 --> 00:19:05,400
Xem đây!
233
00:19:19,910 --> 00:19:22,380
Ngươi chạy đâu rồi, Gundam?!
234
00:19:28,260 --> 00:19:30,140
Chết đi!
235
00:20:05,350 --> 00:20:07,200
Tôi sẽ không giết cậu,
236
00:20:07,200 --> 00:20:08,860
nhưng cậu cần nằm yên một lúc!
237
00:20:14,780 --> 00:20:16,020
Asemu!
238
00:20:23,520 --> 00:20:25,490
Sao cậu ấy lại ở đây?
239
00:20:31,120 --> 00:20:32,190
Nguy hiểm lắm, Rosemary!
240
00:20:32,190 --> 00:20:33,790
Mau rời khỏi đây đi!
241
00:20:43,510 --> 00:20:45,450
Mobile suit của Quân Đội Liên Bang?
242
00:20:45,450 --> 00:20:48,020
Khốn khiếp, mất nhiều thời gian đến vậy sao?
243
00:21:02,640 --> 00:21:04,860
H-Hắn bỏ đi?
244
00:21:07,710 --> 00:21:08,990
Asemu...
245
00:21:14,660 --> 00:21:17,280
Vậy là giải đấu bị hủy bỏ luôn...
246
00:21:17,280 --> 00:21:18,510
Biết làm sao được.
247
00:21:18,510 --> 00:21:21,460
Tại mobile suit của Vagan xuất hiện mà.
248
00:21:21,460 --> 00:21:25,690
Nhưng mà mobile suit màu trắng đó lại đánh đuổi chúng đi, đúng không?
249
00:21:25,690 --> 00:21:27,840
Thế mà tớ lại bỏ lỡ...
250
00:21:27,840 --> 00:21:29,600
Ừ.
251
00:21:30,180 --> 00:21:33,150
Mà giờ mới để ý Asemu và Zeheart đâu rồi nhỉ?
252
00:21:33,150 --> 00:21:35,100
Nghe bảo hai cậu ấy hôm nay không đến câu lạc bộ.
253
00:21:36,390 --> 00:21:37,480
Thế à?
254
00:21:43,850 --> 00:21:47,300
Đây là doanh trại trực tiếp dưới quyền điều khiển của Flit.
255
00:21:47,780 --> 00:21:51,070
Giấu Gundam ở đây sẽ là an toàn nhất.
256
00:21:51,070 --> 00:21:56,340
Đừng lo. Flit sẽ bảo vệ chúng ta trước bất cứ kẻ thù nào.
257
00:21:58,000 --> 00:22:03,130
Gundam đã được chuyển đi khỏi trang trại nhà Asuno. Hiện chưa rõ chính xác nó đang nằm ở đâu.
258
00:22:03,130 --> 00:22:03,810
Ừm.
259
00:22:04,240 --> 00:22:09,980
Sở Chỉ Huy lệnh cho chúng ta tiếp tục nhiệm vụ ngầm này cho đến khi cướp được Gundam.
260
00:22:10,520 --> 00:22:12,390
Tôi hiểu rồi.
261
00:22:13,490 --> 00:22:15,270
Hẹn gặp lại.
262
00:22:21,210 --> 00:22:23,460
Sao mình lại cảm thấy nhẹ nhõm nhỉ?
263
00:22:24,170 --> 00:22:26,550
Tại sao mình...
264
00:23:59,000 --> 00:24:00,310
Ngày lễ tốt nghiệp.
265
00:24:00,310 --> 00:24:03,250
Nó không chỉ là ngày để từ biệt bạn bè, mà còn là ngày những chiến binh hội ngộ thực sự.
266
00:24:03,250 --> 00:24:05,640
Liệu đây có phải là khởi đầu của đau khổ?
267
00:24:05,640 --> 00:24:07,590
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp...
268
00:24:08,060 --> 00:24:09,860
Trận Chiến Trong Ngày Lễ Tốt Nghiệp.
269
00:24:09,860 --> 00:24:13,150
Ba định mệnh hình thành nên lịch sử...
270
00:24:14,000 --> 00:24:19,880
Zedas R là phiên bản nâng cấp của dòng Zedas, vốn chuyên dành cho các X-Rounder.
271
00:24:19,880 --> 00:24:23,580
Mobile suit thể hiện những tính năng khác nhau tùy thuộc vào từng tay lái.
272
00:24:24,140 --> 00:24:28,150
Nhưng chỉ có các X-Rounder mới có thể đẩy hiệu suất của nó lên cao nhất.
22215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.