Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
{ED}
2
00:00:02,060 --> 00:00:03,000
Ririra!
3
00:00:04,560 --> 00:00:06,000
Mobile suit đó...
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,730
là UE?
5
00:00:07,730 --> 00:00:09,130
Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế này?
6
00:00:16,270 --> 00:00:17,200
Nó biến mất rồi...
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,620
Ngươi đã bị bắt!
8
00:00:20,620 --> 00:00:24,940
C-Cháu đã bảo vệ thành phố này mà!
9
00:00:26,040 --> 00:00:31,050
Hàng trăm năm sau khi con người bắt đầu di cư tới các colony ngoài không gian, là kỷ nguyên không gian.
10
00:00:31,050 --> 00:00:34,150
Những cuộc chiến từng nổ ra để tranh giành quyền thống trị Địa Cầu đã kết thúc.
11
00:00:34,150 --> 00:00:37,330
Và nhân loại những tưởng một thời đại hòa bình đã tới.
12
00:00:37,910 --> 00:00:41,470
Thế nhưng, thứ hòa bình thoáng qua ấy đã sớm sụp đổ.
13
00:00:42,980 --> 00:00:48,170
Một kẻ địch bí ẩn, bất ngờ xuất hiện, đã hủy diệt hoàn toàn một colony.
14
00:00:49,020 --> 00:00:55,180
Bức màn của một cuộc chiến mới đã được vén lên, tiếp nối hơn 100 năm tranh chiến.
15
00:02:42,680 --> 00:02:44,400
Tôi chưa từng được thấy thứ này bao giờ.
16
00:02:47,020 --> 00:02:51,730
Dám gây thiệt hại cỡ này trên địa phận của Zalam...
17
00:02:52,110 --> 00:02:54,440
cậu cũng gan lắm đấy, nhóc.
18
00:02:54,440 --> 00:02:56,820
Đúng. Don nói là chỉ có đúng!
19
00:02:57,430 --> 00:03:00,030
Cháu chỉ nổ súng khi UE xuất hiện mà thôi!
20
00:03:00,030 --> 00:03:01,380
UE?
21
00:03:01,380 --> 00:03:02,920
Alien?
22
00:03:03,820 --> 00:03:07,910
Vậy thì cậu là ai mà dám đánh lại đám alien đó?
23
00:03:08,680 --> 00:03:12,010
Cậu là ai mà có thể mang một mobile suit xâm nhập vào đây?
24
00:03:12,360 --> 00:03:13,390
Cháu...
25
00:03:14,720 --> 00:03:17,050
Cậu ta là phi công của tôi.
26
00:03:17,050 --> 00:03:19,470
Nhưng như ông đang thấy, cậu ta chỉ là một thằng nhóc.
27
00:03:19,470 --> 00:03:21,880
Nhưng cũng như tôi, những gì cậu ấy trải qua chẳng êm đềm đâu.
28
00:03:22,860 --> 00:03:24,250
Anh Grodek?!
29
00:03:30,700 --> 00:03:33,480
Anh Grodek làm gì ở đây?
30
00:03:41,530 --> 00:03:42,990
Đó, chị băng xong rồi!
31
00:03:47,060 --> 00:03:48,930
Cám ơn chị!
32
00:03:48,930 --> 00:03:50,180
Riria...
33
00:03:50,180 --> 00:03:51,160
Ba đừng lo!
34
00:03:51,160 --> 00:03:52,720
Con không sao đâu mà!
35
00:03:53,530 --> 00:03:57,490
Nhưng vì cớ gì mà họ lại bắt Flit?
36
00:03:58,890 --> 00:04:00,800
Thành phố này thuộc địa phận của Zalam.
37
00:04:01,230 --> 00:04:06,770
Chắc là họ sợ bị kè thù của mình là Euba xem thường nếu cứ để người ngoài dễ dàng bỏ đi.
38
00:04:06,980 --> 00:04:09,140
Xung đột nội colony?
39
00:04:09,140 --> 00:04:11,890
Quân Đội Liên Bang ở đây không hành động gì sao?
40
00:04:13,230 --> 00:04:17,960
Đám người đó tự bưng mắt, mặc cho Zalam và Euba muốn làm gì thì làm.
41
00:04:18,670 --> 00:04:20,320
Luật ở nơi này là như thế đấy.
42
00:04:20,320 --> 00:04:21,990
Như thế thật vô lý!
43
00:04:21,990 --> 00:04:26,050
Flit chẳng làm gì ảnh hưởng đến Zalam và Euba cả!
44
00:04:26,050 --> 00:04:28,140
Chẳng làm gì!
45
00:04:28,140 --> 00:04:30,200
Ông đi lấy xe đi!
46
00:04:30,200 --> 00:04:31,660
Chúng ta đi đón Flit về!
47
00:04:31,660 --> 00:04:33,180
Đừng có làm càn!
48
00:04:33,180 --> 00:04:36,330
Nếu chúng ta lái xe móoc quân dụng qua đó chỉ tổ làm to chuyện thôi!{còi báo động sẽ hú ầm lên đấy!}
49
00:04:36,330 --> 00:04:37,600
Thế thì thôi!
50
00:04:37,600 --> 00:04:39,310
Cháu tự đi một mình!
51
00:04:40,480 --> 00:04:42,290
Bình tĩnh nào, Emily!
52
00:04:42,980 --> 00:04:47,720
Đám người đó dùng đến cả mobile suit để để giải quyết tranh chấp ngay trên colony của mình...
53
00:04:48,090 --> 00:04:51,140
Ông không lo lắng cho Flit sao?
54
00:04:51,770 --> 00:04:53,710
Colony có gì đó không tốt đẹp gì cả.
55
00:04:54,270 --> 00:04:57,140
Cháu nhất định phải đưa Flit trở về!
56
00:05:00,390 --> 00:05:02,380
Được. Vậy thì ta cũng đi.
57
00:05:02,380 --> 00:05:04,820
Nhưng chúng ta không thể dùng xe móoc được.
58
00:05:06,260 --> 00:05:08,690
Vậy thì hãy lấy xe tải của tôi.
59
00:05:09,040 --> 00:05:11,010
Nhìn qua cũng nát lắm rồi.
60
00:05:11,280 --> 00:05:13,000
Nhưng chí ít cũng nhanh hơn là đi bộ.
61
00:05:13,030 --> 00:05:14,310
Chú Iwark...
62
00:05:16,750 --> 00:05:17,920
Cám ơn chú!
63
00:05:17,920 --> 00:05:19,260
Ông, chúng ta đi thôi!
64
00:05:19,260 --> 00:05:20,770
Ấy, khoan nào!
65
00:05:20,770 --> 00:05:22,170
Emily!
66
00:05:35,170 --> 00:05:37,840
Sao thế? Ngồi xuống ăn đi.
67
00:05:37,840 --> 00:05:41,300
Đây đều là thức ăn hữu cơ. Ở các colony khác không kiếm nổi đâu.
68
00:05:41,860 --> 00:05:44,940
Bỏ lỡ cơ hội này, cậu sẽ phải hối hận cả đời đấy.
69
00:05:44,940 --> 00:05:47,110
Đúng! Don nói chỉ có đúng!
70
00:05:47,110 --> 00:05:49,610
Giờ ông đã biết cháu là ai rồi phải không?
71
00:05:49,610 --> 00:05:51,110
Hãy cho cháu về tàu đi!
72
00:05:51,280 --> 00:05:57,250
Nếu dễ dàng thả một kẻ vừa bắt được, bọn Euba sẽ khinh thường ta.
73
00:05:59,500 --> 00:06:02,230
Cứ thoải mái đi!
74
00:06:02,510 --> 00:06:05,030
Giờ không phải lúc để tâm đến những chuyện đó!
75
00:06:05,350 --> 00:06:07,910
UE sắp tấn công lại đến nơi rồi!
76
00:06:09,050 --> 00:06:11,180
Cái gì sẽ đến thì cứ để nó đến.
77
00:06:11,180 --> 00:06:15,490
Nói không chừng, lần kế, nó sẽ xuất hiện ở lãnh địa của Euba.
78
00:06:16,870 --> 00:06:19,120
Như thế không tiện sao?
79
00:06:19,290 --> 00:06:20,830
Tiện?
80
00:06:22,230 --> 00:06:25,550
Chiến tranh đã đi qua lâu lắm rồi!
81
00:06:25,550 --> 00:06:29,340
Tại sao các ông còn mê muội vì nó mà tranh chấp đến tận giờ?
82
00:06:29,340 --> 00:06:34,370
Chừng nào chúng còn tự xưng là Euba, thì chúng ta sẽ chiến đấu nhân danh Zalam.
83
00:06:34,370 --> 00:06:35,640
Chỉ có vậy thôi.
84
00:06:35,910 --> 00:06:39,750
Nhưng... Nhưng điều đó thật quá vô lý!
85
00:06:40,960 --> 00:06:45,930
Điều chúng ta đang làm là bảo vệ cái tên Zalam, giống như các vị tổ tiên đã từng!
86
00:06:46,730 --> 00:06:49,930
Chẳng điều gì có thể danh giá hơn thế!
87
00:06:49,930 --> 00:06:52,090
Đúng. Don nói chỉ có đúng!
88
00:06:57,720 --> 00:07:01,180
Này nhóc... Về chiếc mobile suit Gundam kia.
89
00:07:01,180 --> 00:07:03,190
Liệu cậu có thể trao nó cho ta không?
90
00:07:04,320 --> 00:07:13,030
Ta dám cá đám Zila chỉ giỏi diễn xiếc kia cũng phải chật vật với nó.
91
00:07:14,030 --> 00:07:19,870
Với một sức mạnh như thế, chúng ta có thể dễ dàng xóa sổ đám mobile suit của Euba.
92
00:07:19,870 --> 00:07:22,770
Ông muốn dùng Gundam... vì mục đích đó?
93
00:07:24,480 --> 00:07:25,460
Sao hả?
94
00:07:25,860 --> 00:07:31,920
Nếu anh chịu buông Gundam, tôi đảm bảo sẽ cân nhắc thương vụ chiến hạm của anh.
95
00:07:31,920 --> 00:07:33,300
Chiến hạm?
96
00:07:34,270 --> 00:07:35,270
Đừng quá thể như vậy.
97
00:07:35,480 --> 00:07:38,680
Điều kiện của tôi đã nói hết rồi.
98
00:07:38,680 --> 00:07:41,640
Vậy thì tôi sẽ trả tiền thay vì{cùng với} chiến hạm.
99
00:07:41,640 --> 00:07:42,370
Anh muốn bao nhiêu?
100
00:07:42,370 --> 00:07:43,490
Nó không được bán!
101
00:07:43,490 --> 00:07:44,900
Ông không đời nào có được Gundam đâu!
102
00:07:45,700 --> 00:07:51,730
Cháu sẽ dùng Gundam để kế thừa di nguyện {thực hiện ước nguyện}của mẹ cháu và ngài Bruzar!
103
00:07:57,440 --> 00:07:58,700
Ra vậy...
104
00:07:58,700 --> 00:08:02,090
Một thằng bé mất cha mẹ vì UE,
105
00:08:02,090 --> 00:08:04,910
và một vị thuyền trưởng mất đi vợ và con gái.
106
00:08:09,100 --> 00:08:14,760
Tuy cậu vừa mạnh miệng nói bọn ta cứ ám ảnh vì cuộc chiến trong quá khứ,
107
00:08:16,010 --> 00:08:20,710
nhưng không phải cả hai cũng đang níu kéo quá khứ của chính mình vào hiện tại sao?
108
00:08:25,230 --> 00:08:28,290
Không biết... Flit có bình an không?
109
00:08:28,290 --> 00:08:30,810
Không phải lo.
110
00:08:30,810 --> 00:08:34,380
Trông vậy chứ thằng nhóc này có một ý chí sắt thép{cái đầu lạnh}.
111
00:08:34,380 --> 00:08:37,290
{Với những gì chúng ta đã biết}Nói không chừng thì chắc họ đang cho nó ăn tối đấy.
112
00:08:42,050 --> 00:08:43,950
Đau quá!
113
00:08:48,430 --> 00:08:49,290
Riria?
114
00:08:49,290 --> 00:08:51,890
Hả? Cháu lén theo à?
115
00:08:51,890 --> 00:08:52,760
Vâng.
116
00:08:52,760 --> 00:08:56,010
Cháu cũng không thích một thành phố mà mọi người cứ đánh nhau hoài!
117
00:08:56,010 --> 00:08:58,430
Cháu cũng cảm thấy giống như chị Emily!
118
00:08:59,390 --> 00:09:00,480
Riria...
119
00:09:02,810 --> 00:09:03,670
Cám ơn em.
120
00:09:03,670 --> 00:09:05,310
Ủa, ai như Riria?!
121
00:09:05,310 --> 00:09:06,640
Cậu đi đâu đấy?{thằng đứng bên trái ăn mặc kiểu gì vậy?}
122
00:09:10,400 --> 00:09:14,320
Bọn tớ đang đi dạy bảo Zalam đây!
123
00:09:17,030 --> 00:09:18,320
Nghe có vẻ hay đấy!
124
00:09:18,320 --> 00:09:20,000
Cho chúng tớ đi với!
125
00:09:22,160 --> 00:09:25,770
Tớ cũng {có vài điều muốn nói}sẽ dạy cho bọn Zalam và Euba một bài học!
126
00:09:25,770 --> 00:09:26,920
Ê, từ từ đã!
127
00:09:26,920 --> 00:09:28,050
Ê, Riria!
128
00:09:28,050 --> 00:09:29,860
Nghe có vẻ hay đấy!
129
00:09:29,930 --> 00:09:30,920
Cho chúng tớ đi với!
130
00:09:32,500 --> 00:09:33,830
Làm sao bây giờ?
131
00:09:33,830 --> 00:09:35,830
Chúng ta mang cả chúng theo sao?
132
00:09:35,830 --> 00:09:38,930
Xem ra không còn lựa chọn nào khác rồi.
133
00:09:45,000 --> 00:09:47,220
Miệng thì bảo cứ thoải mái đi nhưng...
134
00:09:47,390 --> 00:09:50,000
rõ ràng ông ta đang giam lỏng mình!
135
00:09:56,840 --> 00:09:57,930
Anh Grodek.
136
00:09:58,530 --> 00:10:01,430
Chuyện chiến hạm mà ông ấy vừa nói là sao?
137
00:10:01,430 --> 00:10:03,020
Tôi đã tìm được sào huyệt của UE.
138
00:10:03,470 --> 00:10:05,940
Tôi cần có thêm hỏa lực{lực lượng} để phá hủy nó.
139
00:10:05,940 --> 00:10:07,040
Sào huyệt của UE?
140
00:10:07,510 --> 00:10:09,380
Ý anh là căn cứ chính của chúng?
141
00:10:09,380 --> 00:10:12,000
Liệu chúng ta có chấm dứt chuyện này bằng cách phá hủy nó không?
142
00:10:12,540 --> 00:10:14,380
Có khả năng.
143
00:10:14,380 --> 00:10:18,910
Nhưng thế thì tại sao lại phải kiếm chiến hạm ở nơi này?
144
00:10:18,910 --> 00:10:24,060
Nếu yêu cầu Bộ Chỉ Huy TW, họ có thể cho chúng ta cả một đại hạm đội ấy chứ!
145
00:10:24,060 --> 00:10:27,310
Quân Đội Liên Bang hiện tại không đánh nổi UE đâu.
146
00:10:27,310 --> 00:10:32,940
Nếu họ có sức mạnh quân sự đủ để đối đầu với chúng thì Nora đã chẳng bị phá hủy.
147
00:10:32,940 --> 00:10:35,540
Và em đã chẳng mất cha mẹ.
148
00:10:36,370 --> 00:10:37,900
Anh Grodek...
149
00:10:39,210 --> 00:10:42,630
"Và một vị thuyền trưởng mất đi vợ và con gái."
150
00:10:43,990 --> 00:10:47,040
Anh Grodek, gia đình anh cũng...
151
00:10:48,970 --> 00:10:50,960
Em và anh rất giống nhau.
152
00:10:52,210 --> 00:10:54,360
Hãy đi cùng anh, Flit.
153
00:10:55,000 --> 00:10:57,560
Em là phi công của Gundam,
154
00:10:57,560 --> 00:11:01,970
và anh là người có thể dẫn dắt tốt nhất cho nó.
155
00:11:07,600 --> 00:11:08,720
Em...
156
00:11:09,600 --> 00:11:11,440
Trả Flit lại!
157
00:11:13,060 --> 00:11:15,520
Flit không làm gì sai cả!
158
00:11:15,520 --> 00:11:17,330
Thả cậu ấy ra!
159
00:11:17,330 --> 00:11:19,400
Phải! Phải!
160
00:11:19,950 --> 00:11:23,100
Fardain không phải là của Zalam hay Euba!
161
00:11:23,100 --> 00:11:24,740
Nơi này không chỉ có mỗi các người sống thôi đâu!
162
00:11:24,740 --> 00:11:26,680
Đúng! Đúng!
163
00:11:26,680 --> 00:11:28,950
Đi xin lỗi ba tôi đi!
164
00:11:28,950 --> 00:11:31,970
Các người không có quyền bắt nạt ba!
165
00:11:31,970 --> 00:11:33,380
Phải! Phải!
166
00:11:33,930 --> 00:11:35,200
Đó là giọng của Emily...
167
00:11:35,200 --> 00:11:36,550
Và cả Riria nữa.
168
00:11:36,550 --> 00:11:38,600
Cái gì thế này?
169
00:11:38,600 --> 00:11:40,220
Chỉ là một lũ oắt con.
170
00:11:40,220 --> 00:11:41,440
Tính sao đây ạ?
171
00:11:41,440 --> 00:11:43,950
Cho lũ Zila ra dọa cho chúng sợ.
172
00:11:43,950 --> 00:11:45,970
Giờ không phải lúc để ý đến lũ trẻ ranh.
173
00:11:45,970 --> 00:11:46,960
Don!
174
00:11:47,390 --> 00:11:48,350
Việc gì?
175
00:11:48,350 --> 00:11:49,390
Ta đã biết chuyện bọn trẻ...
176
00:11:49,390 --> 00:11:50,320
Không phải!
177
00:11:50,320 --> 00:11:51,600
Là bọn Euba!
178
00:11:52,730 --> 00:11:53,640
Ra đây!
179
00:11:53,640 --> 00:11:56,640
Ra đây xem nào, Boyage{họ của Don}!
180
00:11:59,720 --> 00:12:01,080
Một vụ nổ?
181
00:12:01,080 --> 00:12:02,780
Chuyện gì xảy ra vậy?
182
00:12:04,740 --> 00:12:06,330
Mobile suit?
183
00:12:08,690 --> 00:12:09,580
Đi nào!
184
00:12:15,120 --> 00:12:17,690
Chuyện hôm qua còn chưa phân thắng thua xong...
185
00:12:18,420 --> 00:12:22,780
Cho nên ta, Ract Elfamel, hiệp sĩ cao quý của Euba,
186
00:12:23,440 --> 00:12:26,350
mang Elmeda yêu dấu tới thách đấu với các ngươi đây!
187
00:12:44,300 --> 00:12:47,610
Để chúng vất vả mò tới tận đây rồi.
188
00:12:47,610 --> 00:12:50,150
Chưa chào hỏi cho phải phép mà đã để khách về là không được đâu.
189
00:12:50,150 --> 00:12:52,450
Đúng. Don nói chỉ có đúng!
190
00:12:52,450 --> 00:12:54,830
Mobile suit của ta, Gala...
191
00:12:54,830 --> 00:12:57,210
Vâng, đã sẵn sàng.
192
00:12:57,210 --> 00:13:00,210
Vậy tính sao với mobile suit ở sân trong?
193
00:13:00,210 --> 00:13:02,150
Gundam?
194
00:13:02,150 --> 00:13:06,030
Thật đáng tiếc{mất mặt} nhưng chúng ta không có thời giờ để {ý}xử trí nó.
195
00:13:06,030 --> 00:13:07,390
Để nó đi đi.
196
00:13:07,390 --> 00:13:08,440
Vâng!
197
00:13:16,890 --> 00:13:18,810
Mobile suit của Euba?
198
00:13:18,810 --> 00:13:20,890
Lũ nhóc này làm gì ở đây?
199
00:13:20,890 --> 00:13:22,730
Ngài Ract!
200
00:13:25,910 --> 00:13:28,110
Ông, ở đây nguy hiểm lắm!
201
00:13:28,110 --> 00:13:31,030
Mau, lên xe đi!
202
00:13:31,030 --> 00:13:33,700
Cháu sợ đến không đứng lên được!
203
00:14:00,840 --> 00:14:02,270
Emily, cậu có sao không?
204
00:14:02,650 --> 00:14:03,480
Flit!
205
00:14:03,480 --> 00:14:04,660
Chúng ta được cứu rồi!
206
00:14:04,660 --> 00:14:06,080
Chính là lúc này!
207
00:14:07,000 --> 00:14:07,640
Vargas!
208
00:14:08,610 --> 00:14:09,820
Grodek?!
209
00:14:09,820 --> 00:14:12,000
Chỗ này cách thành phố quá xa.
210
00:14:12,000 --> 00:14:14,370
Chúng ta đưa tạm chúng lên Diva đã.
211
00:14:27,320 --> 00:14:31,550
"Zalam" hay "Euba" chẳng là gì với các em ấy.
212
00:14:46,090 --> 00:14:48,210
Zila không xứng!
213
00:14:48,210 --> 00:14:53,180
Các ngươi không biết làm gì ngoài quý gối trước sự cao quý của Euba chúng ta sao, Zalam?
214
00:15:00,580 --> 00:15:04,860
Chúng ta đã thề trước Zalam, sẽ không bao giờ quỳ gối.
215
00:15:04,860 --> 00:15:06,460
Không bao giờ đầu hàng.
216
00:15:06,460 --> 00:15:08,670
Cũng không bao giờ cầu xin các ngươi!
217
00:15:08,670 --> 00:15:12,970
Oắt con Euba, ngươi đến đây để phân thắng thua trận hôm qua hả?
218
00:15:12,970 --> 00:15:17,700
Ta, Don Boyage, sẽ đích thân đấu với ngươi!
219
00:15:19,580 --> 00:15:21,600
Ta giúp ông về hưu nhé, ông già!
220
00:15:23,800 --> 00:15:26,050
Ta thề trước Euba cao quý!
221
00:15:26,050 --> 00:15:27,970
Nhân danh Euba!
222
00:15:28,910 --> 00:15:31,220
Zalam mạnh nhất vũ trụ!
223
00:15:31,220 --> 00:15:33,890
Đúng, Don nói là chỉ có đúng!
224
00:15:42,290 --> 00:15:43,690
Ngươi dám...
225
00:15:47,390 --> 00:15:49,800
Chỉ có bất ngờ, lão mới đánh trúng ta thôi.
226
00:15:59,180 --> 00:16:01,560
Ngu xuẩn! Cho ngươi chết vì tội vênh váo!
227
00:16:04,790 --> 00:16:05,930
Cái gì?
228
00:16:05,930 --> 00:16:07,140
Gundam?
229
00:16:07,140 --> 00:16:08,550
Dừng lại!
230
00:16:08,550 --> 00:16:10,510
Tại sao các người lại đánh nhau?
231
00:16:10,510 --> 00:16:11,940
Ngươi là ai?
232
00:16:12,320 --> 00:16:14,960
Những cuộc chiến tranh trước kia chẳng là gì hết!
233
00:16:15,010 --> 00:16:18,970
Áp đặt xích mích của quá khứ vào cách xử thế trong hiện tại là hành động của trẻ con!
234
00:16:18,970 --> 00:16:23,350
Chính vì cuộc chiến của các người mà đã làm tổn thương bao người dân vô tội!
235
00:16:23,470 --> 00:16:25,830
Cậu chỉ là một đứa nhóc thôi. Đừng nói như thể mình biết hết.
236
00:16:25,920 --> 00:16:29,300
Chính bản thân cậu cũng ám ảnh vì chuyện xưa mà chiến đấu đó thôi!
237
00:16:29,300 --> 00:16:31,180
Và cả Gundam cũng thế!
238
00:16:32,950 --> 00:16:34,880
Đừng ra vẻ như mình khác người!
239
00:16:35,310 --> 00:16:36,920
Có thể ông nói đúng...
240
00:16:37,430 --> 00:16:38,800
Có thể ông nói đúng. Nhưng...
241
00:16:39,250 --> 00:16:40,410
Flit!
242
00:16:41,280 --> 00:16:43,820
Đừng đành đồng Flit với đám các người.
243
00:16:49,570 --> 00:16:51,640
Người ngoài, cậu không hiểu đâu.
244
00:16:51,640 --> 00:16:52,570
Đúng! Tôi không hiểu!
245
00:16:52,570 --> 00:16:54,950
Tôi không hiểu tại sao lịch sử lại chỉ đem lại những kẻ đáng thương như các người!
246
00:16:55,930 --> 00:16:57,880
Zalam... Euba...
247
00:16:58,180 --> 00:17:01,350
Không phải các người đang cùng sống trên một colony sao?!
248
00:17:13,840 --> 00:17:14,920
Chúng là...
249
00:17:14,920 --> 00:17:16,840
Mobile suit-type của UE!
250
00:17:27,520 --> 00:17:29,490
Một con tách ra...
251
00:17:30,410 --> 00:17:31,190
Không lẽ...
252
00:17:35,590 --> 00:17:38,030
Grodek, một con trong số chúng đang bay về phía chúng ta!
253
00:17:38,530 --> 00:17:39,800
Grodek đây.
254
00:17:40,070 --> 00:17:43,200
Xác nhận một mobile suit-type của UE đang ở ngoại vi thành phố.
255
00:17:43,200 --> 00:17:46,270
Lập tức điều động {cho khởi động}Genoace{sẵn sàng}!
256
00:17:46,770 --> 00:17:47,890
Emily!
257
00:17:54,960 --> 00:17:55,980
Không ổn...
258
00:17:55,980 --> 00:17:58,200
Không có Gundam, họ sẽ không trụ nổi...
259
00:17:58,200 --> 00:18:01,100
Ngáng đường quá đấy, nhóc!
260
00:18:01,100 --> 00:18:02,360
Đúng vậy.
261
00:18:02,360 --> 00:18:04,010
Đây không phải là chỗ của trẻ con.
262
00:18:04,410 --> 00:18:09,020
Bất cứ kẻ nào dám làm càn trên mảnh đất này, dù là Euba hay UE,
263
00:18:09,190 --> 00:18:11,020
{cũng phải nói chuyện với Zalam!}thì chúng ta, Zalam, sẽ đốn hạ chúng!
264
00:18:11,020 --> 00:18:12,940
Đúng! Don nói là chỉ có đúng!
265
00:18:12,940 --> 00:18:15,550
Euba cũng có thể tự đối phó với UE!
266
00:18:15,550 --> 00:18:17,360
Chúng ta sẽ đánh bại chúng và đem vinh quang trở về{đề cao thanh danh}!
267
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Nhân danh Euba!
268
00:18:19,360 --> 00:18:20,590
Zalam!
269
00:18:20,590 --> 00:18:21,490
Euba!
270
00:18:21,490 --> 00:18:22,510
Zalam!
271
00:18:22,510 --> 00:18:23,280
Euba!
272
00:18:23,280 --> 00:18:24,370
Zalam!
273
00:18:24,370 --> 00:18:25,340
Euba!{FML, seriously}
274
00:18:25,340 --> 00:18:26,020
Zalam!
275
00:18:26,020 --> 00:18:26,730
Xin lỗi.
276
00:18:26,730 --> 00:18:28,210
Nhất định cháu sẽ quay lại giúp mọi người!
277
00:18:59,660 --> 00:19:00,760
Flit!
278
00:19:07,450 --> 00:19:09,140
Quả nhiên không tác dụng.
279
00:19:09,140 --> 00:19:09,890
Vậy thì...
280
00:19:24,640 --> 00:19:27,930
Ít nhất cũng phải cầm cự đến khi Emily và mọi người đến được cảng không gian...
281
00:19:28,950 --> 00:19:29,660
Flit...
282
00:19:34,520 --> 00:19:35,440
Kia rồi!
283
00:19:35,440 --> 00:19:38,110
Thang máy dẫn tới cảng không gian!
284
00:19:43,530 --> 00:19:45,140
Largan?
285
00:19:48,710 --> 00:19:52,010
Ngay cả Gundam cũng không chọi nổi nó?
286
00:19:52,290 --> 00:19:53,960
Flit, còn sống chứ?
287
00:19:53,960 --> 00:19:55,050
Trả lời đi!
288
00:19:55,050 --> 00:19:55,900
Largan!
289
00:20:00,940 --> 00:20:02,610
Anh sẽ tranh thủ ít thời gian!
290
00:20:02,610 --> 00:20:04,010
Mau về Diva!
291
00:20:04,010 --> 00:20:07,430
Nghe bảo AGE-System đang nấu món gì ngon lắm!
292
00:20:07,870 --> 00:20:09,260
AGE-System?
293
00:20:09,260 --> 00:20:10,100
Đúng rồi!
294
00:20:10,680 --> 00:20:13,900
Phải thay đổi vũ khí mới hạ được mobile suit này!
295
00:20:13,900 --> 00:20:15,500
Vargas đã về đó chuẩn bị rồi!
296
00:20:15,500 --> 00:20:16,350
Nhanh lên đi!
297
00:20:16,350 --> 00:20:17,790
Nhưng Genoace của anh không thể...
298
00:20:19,060 --> 00:20:23,700
Anh sẽ cho em thấy một phi công {đăng lính chính quy}thực thụ là thế nào!
299
00:20:26,820 --> 00:20:27,960
Largan!
300
00:20:33,560 --> 00:20:35,160
Tình hình trong colony thế nào?
301
00:20:35,160 --> 00:20:40,740
90% mobile suit của cả Zalam và Euba đã bị vô hiệu hóa sau đợt tấn công của UE!
302
00:20:40,740 --> 00:20:42,090
Gundam sao rồi?
303
00:20:42,090 --> 00:20:44,050
Hiện đang ở nhà kho trong boong hạm.
304
00:20:44,050 --> 00:20:46,510
Họ sắp tiến hành đổi trang bị khẩn cấp.
305
00:20:46,880 --> 00:20:48,930
Đổi trang bị{Tân trang}?
306
00:20:56,070 --> 00:20:57,270
Trông nó nát thấy rõ.
307
00:20:59,100 --> 00:21:01,320
Xem ra cháu đã về kịp lúc.
308
00:21:01,320 --> 00:21:04,290
Ông Vargas, vũ khí mới của Gundam đâu?
309
00:21:04,290 --> 00:21:06,700
Đang ở ngay trước mắt cháu đó.
310
00:21:12,720 --> 00:21:17,880
Đây... là câu trả lời mà AGE-System đã tìm ra?
311
00:21:27,260 --> 00:21:28,910
Ta chưa thua đâu!
312
00:21:41,070 --> 00:21:42,220
Khốn thật...
313
00:21:46,740 --> 00:21:47,490
Ôi không!
314
00:22:11,050 --> 00:22:12,970
Đó là Gundam?{Dendoh fighter... Hết biết}
315
00:22:19,220 --> 00:22:22,560
Đây là sự tiến hóa của Gundam!{Trông như con bọ xít... Gundam trở thành anime đi spin off và móc parody từ bao giờ vậy?}
316
00:23:58,830 --> 00:24:04,860
Liệu những lời nói thẳng thắn của Flit có cảm hóa được hai bên xung đột dù kẻ thù đã đứng ở trước mắt?
317
00:24:04,860 --> 00:24:07,370
Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp...
318
00:24:07,370 --> 00:24:09,340
"A Deadly United Front."
319
00:24:09,340 --> 00:24:12,280
Ba định mệnh hình thành nên lịch sử...
320
00:24:13,760 --> 00:24:17,300
Bakuto là mobile suit nổi tiếng về bộ giáp hạng nặng của UE.
321
00:24:17,300 --> 00:24:19,540
Toàn thân chúng được bọc bằng một lớp giáp dày...
322
00:24:19,540 --> 00:24:21,820
đến mức đạn beam hoàn toàn vô hiệu.
323
00:24:21,820 --> 00:24:26,890
Vì vậy, lớp giáp này có thể làm lệch thậm chí cả DODS-Rifle của Gundam.
26387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.