All language subtitles for Gundam AGE - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 {ED} 2 00:00:02,060 --> 00:00:03,000 Ririra! 3 00:00:04,560 --> 00:00:06,000 Mobile suit đó... 4 00:00:06,000 --> 00:00:07,730 là UE? 5 00:00:07,730 --> 00:00:09,130 Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế này? 6 00:00:16,270 --> 00:00:17,200 Nó biến mất rồi... 7 00:00:18,600 --> 00:00:20,620 Ngươi đã bị bắt! 8 00:00:20,620 --> 00:00:24,940 C-Cháu đã bảo vệ thành phố này mà! 9 00:00:26,040 --> 00:00:31,050 Hàng trăm năm sau khi con người bắt đầu di cư tới các colony ngoài không gian, là kỷ nguyên không gian. 10 00:00:31,050 --> 00:00:34,150 Những cuộc chiến từng nổ ra để tranh giành quyền thống trị Địa Cầu đã kết thúc. 11 00:00:34,150 --> 00:00:37,330 Và nhân loại những tưởng một thời đại hòa bình đã tới. 12 00:00:37,910 --> 00:00:41,470 Thế nhưng, thứ hòa bình thoáng qua ấy đã sớm sụp đổ. 13 00:00:42,980 --> 00:00:48,170 Một kẻ địch bí ẩn, bất ngờ xuất hiện, đã hủy diệt hoàn toàn một colony. 14 00:00:49,020 --> 00:00:55,180 Bức màn của một cuộc chiến mới đã được vén lên, tiếp nối hơn 100 năm tranh chiến. 15 00:02:42,680 --> 00:02:44,400 Tôi chưa từng được thấy thứ này bao giờ. 16 00:02:47,020 --> 00:02:51,730 Dám gây thiệt hại cỡ này trên địa phận của Zalam... 17 00:02:52,110 --> 00:02:54,440 cậu cũng gan lắm đấy, nhóc. 18 00:02:54,440 --> 00:02:56,820 Đúng. Don nói là chỉ có đúng! 19 00:02:57,430 --> 00:03:00,030 Cháu chỉ nổ súng khi UE xuất hiện mà thôi! 20 00:03:00,030 --> 00:03:01,380 UE? 21 00:03:01,380 --> 00:03:02,920 Alien? 22 00:03:03,820 --> 00:03:07,910 Vậy thì cậu là ai mà dám đánh lại đám alien đó? 23 00:03:08,680 --> 00:03:12,010 Cậu là ai mà có thể mang một mobile suit xâm nhập vào đây? 24 00:03:12,360 --> 00:03:13,390 Cháu... 25 00:03:14,720 --> 00:03:17,050 Cậu ta là phi công của tôi. 26 00:03:17,050 --> 00:03:19,470 Nhưng như ông đang thấy, cậu ta chỉ là một thằng nhóc. 27 00:03:19,470 --> 00:03:21,880 Nhưng cũng như tôi, những gì cậu ấy trải qua chẳng êm đềm đâu. 28 00:03:22,860 --> 00:03:24,250 Anh Grodek?! 29 00:03:30,700 --> 00:03:33,480 Anh Grodek làm gì ở đây? 30 00:03:41,530 --> 00:03:42,990 Đó, chị băng xong rồi! 31 00:03:47,060 --> 00:03:48,930 Cám ơn chị! 32 00:03:48,930 --> 00:03:50,180 Riria... 33 00:03:50,180 --> 00:03:51,160 Ba đừng lo! 34 00:03:51,160 --> 00:03:52,720 Con không sao đâu mà! 35 00:03:53,530 --> 00:03:57,490 Nhưng vì cớ gì mà họ lại bắt Flit? 36 00:03:58,890 --> 00:04:00,800 Thành phố này thuộc địa phận của Zalam. 37 00:04:01,230 --> 00:04:06,770 Chắc là họ sợ bị kè thù của mình là Euba xem thường nếu cứ để người ngoài dễ dàng bỏ đi. 38 00:04:06,980 --> 00:04:09,140 Xung đột nội colony? 39 00:04:09,140 --> 00:04:11,890 Quân Đội Liên Bang ở đây không hành động gì sao? 40 00:04:13,230 --> 00:04:17,960 Đám người đó tự bưng mắt, mặc cho Zalam và Euba muốn làm gì thì làm. 41 00:04:18,670 --> 00:04:20,320 Luật ở nơi này là như thế đấy. 42 00:04:20,320 --> 00:04:21,990 Như thế thật vô lý! 43 00:04:21,990 --> 00:04:26,050 Flit chẳng làm gì ảnh hưởng đến Zalam và Euba cả! 44 00:04:26,050 --> 00:04:28,140 Chẳng làm gì! 45 00:04:28,140 --> 00:04:30,200 Ông đi lấy xe đi! 46 00:04:30,200 --> 00:04:31,660 Chúng ta đi đón Flit về! 47 00:04:31,660 --> 00:04:33,180 Đừng có làm càn! 48 00:04:33,180 --> 00:04:36,330 Nếu chúng ta lái xe móoc quân dụng qua đó chỉ tổ làm to chuyện thôi!{còi báo động sẽ hú ầm lên đấy!} 49 00:04:36,330 --> 00:04:37,600 Thế thì thôi! 50 00:04:37,600 --> 00:04:39,310 Cháu tự đi một mình! 51 00:04:40,480 --> 00:04:42,290 Bình tĩnh nào, Emily! 52 00:04:42,980 --> 00:04:47,720 Đám người đó dùng đến cả mobile suit để để giải quyết tranh chấp ngay trên colony của mình... 53 00:04:48,090 --> 00:04:51,140 Ông không lo lắng cho Flit sao? 54 00:04:51,770 --> 00:04:53,710 Colony có gì đó không tốt đẹp gì cả. 55 00:04:54,270 --> 00:04:57,140 Cháu nhất định phải đưa Flit trở về! 56 00:05:00,390 --> 00:05:02,380 Được. Vậy thì ta cũng đi. 57 00:05:02,380 --> 00:05:04,820 Nhưng chúng ta không thể dùng xe móoc được. 58 00:05:06,260 --> 00:05:08,690 Vậy thì hãy lấy xe tải của tôi. 59 00:05:09,040 --> 00:05:11,010 Nhìn qua cũng nát lắm rồi. 60 00:05:11,280 --> 00:05:13,000 Nhưng chí ít cũng nhanh hơn là đi bộ. 61 00:05:13,030 --> 00:05:14,310 Chú Iwark... 62 00:05:16,750 --> 00:05:17,920 Cám ơn chú! 63 00:05:17,920 --> 00:05:19,260 Ông, chúng ta đi thôi! 64 00:05:19,260 --> 00:05:20,770 Ấy, khoan nào! 65 00:05:20,770 --> 00:05:22,170 Emily! 66 00:05:35,170 --> 00:05:37,840 Sao thế? Ngồi xuống ăn đi. 67 00:05:37,840 --> 00:05:41,300 Đây đều là thức ăn hữu cơ. Ở các colony khác không kiếm nổi đâu. 68 00:05:41,860 --> 00:05:44,940 Bỏ lỡ cơ hội này, cậu sẽ phải hối hận cả đời đấy. 69 00:05:44,940 --> 00:05:47,110 Đúng! Don nói chỉ có đúng! 70 00:05:47,110 --> 00:05:49,610 Giờ ông đã biết cháu là ai rồi phải không? 71 00:05:49,610 --> 00:05:51,110 Hãy cho cháu về tàu đi! 72 00:05:51,280 --> 00:05:57,250 Nếu dễ dàng thả một kẻ vừa bắt được, bọn Euba sẽ khinh thường ta. 73 00:05:59,500 --> 00:06:02,230 Cứ thoải mái đi! 74 00:06:02,510 --> 00:06:05,030 Giờ không phải lúc để tâm đến những chuyện đó! 75 00:06:05,350 --> 00:06:07,910 UE sắp tấn công lại đến nơi rồi! 76 00:06:09,050 --> 00:06:11,180 Cái gì sẽ đến thì cứ để nó đến. 77 00:06:11,180 --> 00:06:15,490 Nói không chừng, lần kế, nó sẽ xuất hiện ở lãnh địa của Euba. 78 00:06:16,870 --> 00:06:19,120 Như thế không tiện sao? 79 00:06:19,290 --> 00:06:20,830 Tiện? 80 00:06:22,230 --> 00:06:25,550 Chiến tranh đã đi qua lâu lắm rồi! 81 00:06:25,550 --> 00:06:29,340 Tại sao các ông còn mê muội vì nó mà tranh chấp đến tận giờ? 82 00:06:29,340 --> 00:06:34,370 Chừng nào chúng còn tự xưng là Euba, thì chúng ta sẽ chiến đấu nhân danh Zalam. 83 00:06:34,370 --> 00:06:35,640 Chỉ có vậy thôi. 84 00:06:35,910 --> 00:06:39,750 Nhưng... Nhưng điều đó thật quá vô lý! 85 00:06:40,960 --> 00:06:45,930 Điều chúng ta đang làm là bảo vệ cái tên Zalam, giống như các vị tổ tiên đã từng! 86 00:06:46,730 --> 00:06:49,930 Chẳng điều gì có thể danh giá hơn thế! 87 00:06:49,930 --> 00:06:52,090 Đúng. Don nói chỉ có đúng! 88 00:06:57,720 --> 00:07:01,180 Này nhóc... Về chiếc mobile suit Gundam kia. 89 00:07:01,180 --> 00:07:03,190 Liệu cậu có thể trao nó cho ta không? 90 00:07:04,320 --> 00:07:13,030 Ta dám cá đám Zila chỉ giỏi diễn xiếc kia cũng phải chật vật với nó. 91 00:07:14,030 --> 00:07:19,870 Với một sức mạnh như thế, chúng ta có thể dễ dàng xóa sổ đám mobile suit của Euba. 92 00:07:19,870 --> 00:07:22,770 Ông muốn dùng Gundam... vì mục đích đó? 93 00:07:24,480 --> 00:07:25,460 Sao hả? 94 00:07:25,860 --> 00:07:31,920 Nếu anh chịu buông Gundam, tôi đảm bảo sẽ cân nhắc thương vụ chiến hạm của anh. 95 00:07:31,920 --> 00:07:33,300 Chiến hạm? 96 00:07:34,270 --> 00:07:35,270 Đừng quá thể như vậy. 97 00:07:35,480 --> 00:07:38,680 Điều kiện của tôi đã nói hết rồi. 98 00:07:38,680 --> 00:07:41,640 Vậy thì tôi sẽ trả tiền thay vì{cùng với} chiến hạm. 99 00:07:41,640 --> 00:07:42,370 Anh muốn bao nhiêu? 100 00:07:42,370 --> 00:07:43,490 Nó không được bán! 101 00:07:43,490 --> 00:07:44,900 Ông không đời nào có được Gundam đâu! 102 00:07:45,700 --> 00:07:51,730 Cháu sẽ dùng Gundam để kế thừa di nguyện {thực hiện ước nguyện}của mẹ cháu và ngài Bruzar! 103 00:07:57,440 --> 00:07:58,700 Ra vậy... 104 00:07:58,700 --> 00:08:02,090 Một thằng bé mất cha mẹ vì UE, 105 00:08:02,090 --> 00:08:04,910 và một vị thuyền trưởng mất đi vợ và con gái. 106 00:08:09,100 --> 00:08:14,760 Tuy cậu vừa mạnh miệng nói bọn ta cứ ám ảnh vì cuộc chiến trong quá khứ, 107 00:08:16,010 --> 00:08:20,710 nhưng không phải cả hai cũng đang níu kéo quá khứ của chính mình vào hiện tại sao? 108 00:08:25,230 --> 00:08:28,290 Không biết... Flit có bình an không? 109 00:08:28,290 --> 00:08:30,810 Không phải lo. 110 00:08:30,810 --> 00:08:34,380 Trông vậy chứ thằng nhóc này có một ý chí sắt thép{cái đầu lạnh}. 111 00:08:34,380 --> 00:08:37,290 {Với những gì chúng ta đã biết}Nói không chừng thì chắc họ đang cho nó ăn tối đấy. 112 00:08:42,050 --> 00:08:43,950 Đau quá! 113 00:08:48,430 --> 00:08:49,290 Riria? 114 00:08:49,290 --> 00:08:51,890 Hả? Cháu lén theo à? 115 00:08:51,890 --> 00:08:52,760 Vâng. 116 00:08:52,760 --> 00:08:56,010 Cháu cũng không thích một thành phố mà mọi người cứ đánh nhau hoài! 117 00:08:56,010 --> 00:08:58,430 Cháu cũng cảm thấy giống như chị Emily! 118 00:08:59,390 --> 00:09:00,480 Riria... 119 00:09:02,810 --> 00:09:03,670 Cám ơn em. 120 00:09:03,670 --> 00:09:05,310 Ủa, ai như Riria?! 121 00:09:05,310 --> 00:09:06,640 Cậu đi đâu đấy?{thằng đứng bên trái ăn mặc kiểu gì vậy?} 122 00:09:10,400 --> 00:09:14,320 Bọn tớ đang đi dạy bảo Zalam đây! 123 00:09:17,030 --> 00:09:18,320 Nghe có vẻ hay đấy! 124 00:09:18,320 --> 00:09:20,000 Cho chúng tớ đi với! 125 00:09:22,160 --> 00:09:25,770 Tớ cũng {có vài điều muốn nói}sẽ dạy cho bọn Zalam và Euba một bài học! 126 00:09:25,770 --> 00:09:26,920 Ê, từ từ đã! 127 00:09:26,920 --> 00:09:28,050 Ê, Riria! 128 00:09:28,050 --> 00:09:29,860 Nghe có vẻ hay đấy! 129 00:09:29,930 --> 00:09:30,920 Cho chúng tớ đi với! 130 00:09:32,500 --> 00:09:33,830 Làm sao bây giờ? 131 00:09:33,830 --> 00:09:35,830 Chúng ta mang cả chúng theo sao? 132 00:09:35,830 --> 00:09:38,930 Xem ra không còn lựa chọn nào khác rồi. 133 00:09:45,000 --> 00:09:47,220 Miệng thì bảo cứ thoải mái đi nhưng... 134 00:09:47,390 --> 00:09:50,000 rõ ràng ông ta đang giam lỏng mình! 135 00:09:56,840 --> 00:09:57,930 Anh Grodek. 136 00:09:58,530 --> 00:10:01,430 Chuyện chiến hạm mà ông ấy vừa nói là sao? 137 00:10:01,430 --> 00:10:03,020 Tôi đã tìm được sào huyệt của UE. 138 00:10:03,470 --> 00:10:05,940 Tôi cần có thêm hỏa lực{lực lượng} để phá hủy nó. 139 00:10:05,940 --> 00:10:07,040 Sào huyệt của UE? 140 00:10:07,510 --> 00:10:09,380 Ý anh là căn cứ chính của chúng? 141 00:10:09,380 --> 00:10:12,000 Liệu chúng ta có chấm dứt chuyện này bằng cách phá hủy nó không? 142 00:10:12,540 --> 00:10:14,380 Có khả năng. 143 00:10:14,380 --> 00:10:18,910 Nhưng thế thì tại sao lại phải kiếm chiến hạm ở nơi này? 144 00:10:18,910 --> 00:10:24,060 Nếu yêu cầu Bộ Chỉ Huy TW, họ có thể cho chúng ta cả một đại hạm đội ấy chứ! 145 00:10:24,060 --> 00:10:27,310 Quân Đội Liên Bang hiện tại không đánh nổi UE đâu. 146 00:10:27,310 --> 00:10:32,940 Nếu họ có sức mạnh quân sự đủ để đối đầu với chúng thì Nora đã chẳng bị phá hủy. 147 00:10:32,940 --> 00:10:35,540 Và em đã chẳng mất cha mẹ. 148 00:10:36,370 --> 00:10:37,900 Anh Grodek... 149 00:10:39,210 --> 00:10:42,630 "Và một vị thuyền trưởng mất đi vợ và con gái." 150 00:10:43,990 --> 00:10:47,040 Anh Grodek, gia đình anh cũng... 151 00:10:48,970 --> 00:10:50,960 Em và anh rất giống nhau. 152 00:10:52,210 --> 00:10:54,360 Hãy đi cùng anh, Flit. 153 00:10:55,000 --> 00:10:57,560 Em là phi công của Gundam, 154 00:10:57,560 --> 00:11:01,970 và anh là người có thể dẫn dắt tốt nhất cho nó. 155 00:11:07,600 --> 00:11:08,720 Em... 156 00:11:09,600 --> 00:11:11,440 Trả Flit lại! 157 00:11:13,060 --> 00:11:15,520 Flit không làm gì sai cả! 158 00:11:15,520 --> 00:11:17,330 Thả cậu ấy ra! 159 00:11:17,330 --> 00:11:19,400 Phải! Phải! 160 00:11:19,950 --> 00:11:23,100 Fardain không phải là của Zalam hay Euba! 161 00:11:23,100 --> 00:11:24,740 Nơi này không chỉ có mỗi các người sống thôi đâu! 162 00:11:24,740 --> 00:11:26,680 Đúng! Đúng! 163 00:11:26,680 --> 00:11:28,950 Đi xin lỗi ba tôi đi! 164 00:11:28,950 --> 00:11:31,970 Các người không có quyền bắt nạt ba! 165 00:11:31,970 --> 00:11:33,380 Phải! Phải! 166 00:11:33,930 --> 00:11:35,200 Đó là giọng của Emily... 167 00:11:35,200 --> 00:11:36,550 Và cả Riria nữa. 168 00:11:36,550 --> 00:11:38,600 Cái gì thế này? 169 00:11:38,600 --> 00:11:40,220 Chỉ là một lũ oắt con. 170 00:11:40,220 --> 00:11:41,440 Tính sao đây ạ? 171 00:11:41,440 --> 00:11:43,950 Cho lũ Zila ra dọa cho chúng sợ. 172 00:11:43,950 --> 00:11:45,970 Giờ không phải lúc để ý đến lũ trẻ ranh. 173 00:11:45,970 --> 00:11:46,960 Don! 174 00:11:47,390 --> 00:11:48,350 Việc gì? 175 00:11:48,350 --> 00:11:49,390 Ta đã biết chuyện bọn trẻ... 176 00:11:49,390 --> 00:11:50,320 Không phải! 177 00:11:50,320 --> 00:11:51,600 Là bọn Euba! 178 00:11:52,730 --> 00:11:53,640 Ra đây! 179 00:11:53,640 --> 00:11:56,640 Ra đây xem nào, Boyage{họ của Don}! 180 00:11:59,720 --> 00:12:01,080 Một vụ nổ? 181 00:12:01,080 --> 00:12:02,780 Chuyện gì xảy ra vậy? 182 00:12:04,740 --> 00:12:06,330 Mobile suit? 183 00:12:08,690 --> 00:12:09,580 Đi nào! 184 00:12:15,120 --> 00:12:17,690 Chuyện hôm qua còn chưa phân thắng thua xong... 185 00:12:18,420 --> 00:12:22,780 Cho nên ta, Ract Elfamel, hiệp sĩ cao quý của Euba, 186 00:12:23,440 --> 00:12:26,350 mang Elmeda yêu dấu tới thách đấu với các ngươi đây! 187 00:12:44,300 --> 00:12:47,610 Để chúng vất vả mò tới tận đây rồi. 188 00:12:47,610 --> 00:12:50,150 Chưa chào hỏi cho phải phép mà đã để khách về là không được đâu. 189 00:12:50,150 --> 00:12:52,450 Đúng. Don nói chỉ có đúng! 190 00:12:52,450 --> 00:12:54,830 Mobile suit của ta, Gala... 191 00:12:54,830 --> 00:12:57,210 Vâng, đã sẵn sàng. 192 00:12:57,210 --> 00:13:00,210 Vậy tính sao với mobile suit ở sân trong? 193 00:13:00,210 --> 00:13:02,150 Gundam? 194 00:13:02,150 --> 00:13:06,030 Thật đáng tiếc{mất mặt} nhưng chúng ta không có thời giờ để {ý}xử trí nó. 195 00:13:06,030 --> 00:13:07,390 Để nó đi đi. 196 00:13:07,390 --> 00:13:08,440 Vâng! 197 00:13:16,890 --> 00:13:18,810 Mobile suit của Euba? 198 00:13:18,810 --> 00:13:20,890 Lũ nhóc này làm gì ở đây? 199 00:13:20,890 --> 00:13:22,730 Ngài Ract! 200 00:13:25,910 --> 00:13:28,110 Ông, ở đây nguy hiểm lắm! 201 00:13:28,110 --> 00:13:31,030 Mau, lên xe đi! 202 00:13:31,030 --> 00:13:33,700 Cháu sợ đến không đứng lên được! 203 00:14:00,840 --> 00:14:02,270 Emily, cậu có sao không? 204 00:14:02,650 --> 00:14:03,480 Flit! 205 00:14:03,480 --> 00:14:04,660 Chúng ta được cứu rồi! 206 00:14:04,660 --> 00:14:06,080 Chính là lúc này! 207 00:14:07,000 --> 00:14:07,640 Vargas! 208 00:14:08,610 --> 00:14:09,820 Grodek?! 209 00:14:09,820 --> 00:14:12,000 Chỗ này cách thành phố quá xa. 210 00:14:12,000 --> 00:14:14,370 Chúng ta đưa tạm chúng lên Diva đã. 211 00:14:27,320 --> 00:14:31,550 "Zalam" hay "Euba" chẳng là gì với các em ấy. 212 00:14:46,090 --> 00:14:48,210 Zila không xứng! 213 00:14:48,210 --> 00:14:53,180 Các ngươi không biết làm gì ngoài quý gối trước sự cao quý của Euba chúng ta sao, Zalam? 214 00:15:00,580 --> 00:15:04,860 Chúng ta đã thề trước Zalam, sẽ không bao giờ quỳ gối. 215 00:15:04,860 --> 00:15:06,460 Không bao giờ đầu hàng. 216 00:15:06,460 --> 00:15:08,670 Cũng không bao giờ cầu xin các ngươi! 217 00:15:08,670 --> 00:15:12,970 Oắt con Euba, ngươi đến đây để phân thắng thua trận hôm qua hả? 218 00:15:12,970 --> 00:15:17,700 Ta, Don Boyage, sẽ đích thân đấu với ngươi! 219 00:15:19,580 --> 00:15:21,600 Ta giúp ông về hưu nhé, ông già! 220 00:15:23,800 --> 00:15:26,050 Ta thề trước Euba cao quý! 221 00:15:26,050 --> 00:15:27,970 Nhân danh Euba! 222 00:15:28,910 --> 00:15:31,220 Zalam mạnh nhất vũ trụ! 223 00:15:31,220 --> 00:15:33,890 Đúng, Don nói là chỉ có đúng! 224 00:15:42,290 --> 00:15:43,690 Ngươi dám... 225 00:15:47,390 --> 00:15:49,800 Chỉ có bất ngờ, lão mới đánh trúng ta thôi. 226 00:15:59,180 --> 00:16:01,560 Ngu xuẩn! Cho ngươi chết vì tội vênh váo! 227 00:16:04,790 --> 00:16:05,930 Cái gì? 228 00:16:05,930 --> 00:16:07,140 Gundam? 229 00:16:07,140 --> 00:16:08,550 Dừng lại! 230 00:16:08,550 --> 00:16:10,510 Tại sao các người lại đánh nhau? 231 00:16:10,510 --> 00:16:11,940 Ngươi là ai? 232 00:16:12,320 --> 00:16:14,960 Những cuộc chiến tranh trước kia chẳng là gì hết! 233 00:16:15,010 --> 00:16:18,970 Áp đặt xích mích của quá khứ vào cách xử thế trong hiện tại là hành động của trẻ con! 234 00:16:18,970 --> 00:16:23,350 Chính vì cuộc chiến của các người mà đã làm tổn thương bao người dân vô tội! 235 00:16:23,470 --> 00:16:25,830 Cậu chỉ là một đứa nhóc thôi. Đừng nói như thể mình biết hết. 236 00:16:25,920 --> 00:16:29,300 Chính bản thân cậu cũng ám ảnh vì chuyện xưa mà chiến đấu đó thôi! 237 00:16:29,300 --> 00:16:31,180 Và cả Gundam cũng thế! 238 00:16:32,950 --> 00:16:34,880 Đừng ra vẻ như mình khác người! 239 00:16:35,310 --> 00:16:36,920 Có thể ông nói đúng... 240 00:16:37,430 --> 00:16:38,800 Có thể ông nói đúng. Nhưng... 241 00:16:39,250 --> 00:16:40,410 Flit! 242 00:16:41,280 --> 00:16:43,820 Đừng đành đồng Flit với đám các người. 243 00:16:49,570 --> 00:16:51,640 Người ngoài, cậu không hiểu đâu. 244 00:16:51,640 --> 00:16:52,570 Đúng! Tôi không hiểu! 245 00:16:52,570 --> 00:16:54,950 Tôi không hiểu tại sao lịch sử lại chỉ đem lại những kẻ đáng thương như các người! 246 00:16:55,930 --> 00:16:57,880 Zalam... Euba... 247 00:16:58,180 --> 00:17:01,350 Không phải các người đang cùng sống trên một colony sao?! 248 00:17:13,840 --> 00:17:14,920 Chúng là... 249 00:17:14,920 --> 00:17:16,840 Mobile suit-type của UE! 250 00:17:27,520 --> 00:17:29,490 Một con tách ra... 251 00:17:30,410 --> 00:17:31,190 Không lẽ... 252 00:17:35,590 --> 00:17:38,030 Grodek, một con trong số chúng đang bay về phía chúng ta! 253 00:17:38,530 --> 00:17:39,800 Grodek đây. 254 00:17:40,070 --> 00:17:43,200 Xác nhận một mobile suit-type của UE đang ở ngoại vi thành phố. 255 00:17:43,200 --> 00:17:46,270 Lập tức điều động {cho khởi động}Genoace{sẵn sàng}! 256 00:17:46,770 --> 00:17:47,890 Emily! 257 00:17:54,960 --> 00:17:55,980 Không ổn... 258 00:17:55,980 --> 00:17:58,200 Không có Gundam, họ sẽ không trụ nổi... 259 00:17:58,200 --> 00:18:01,100 Ngáng đường quá đấy, nhóc! 260 00:18:01,100 --> 00:18:02,360 Đúng vậy. 261 00:18:02,360 --> 00:18:04,010 Đây không phải là chỗ của trẻ con. 262 00:18:04,410 --> 00:18:09,020 Bất cứ kẻ nào dám làm càn trên mảnh đất này, dù là Euba hay UE, 263 00:18:09,190 --> 00:18:11,020 {cũng phải nói chuyện với Zalam!}thì chúng ta, Zalam, sẽ đốn hạ chúng! 264 00:18:11,020 --> 00:18:12,940 Đúng! Don nói là chỉ có đúng! 265 00:18:12,940 --> 00:18:15,550 Euba cũng có thể tự đối phó với UE! 266 00:18:15,550 --> 00:18:17,360 Chúng ta sẽ đánh bại chúng và đem vinh quang trở về{đề cao thanh danh}! 267 00:18:17,360 --> 00:18:19,360 Nhân danh Euba! 268 00:18:19,360 --> 00:18:20,590 Zalam! 269 00:18:20,590 --> 00:18:21,490 Euba! 270 00:18:21,490 --> 00:18:22,510 Zalam! 271 00:18:22,510 --> 00:18:23,280 Euba! 272 00:18:23,280 --> 00:18:24,370 Zalam! 273 00:18:24,370 --> 00:18:25,340 Euba!{FML, seriously} 274 00:18:25,340 --> 00:18:26,020 Zalam! 275 00:18:26,020 --> 00:18:26,730 Xin lỗi. 276 00:18:26,730 --> 00:18:28,210 Nhất định cháu sẽ quay lại giúp mọi người! 277 00:18:59,660 --> 00:19:00,760 Flit! 278 00:19:07,450 --> 00:19:09,140 Quả nhiên không tác dụng. 279 00:19:09,140 --> 00:19:09,890 Vậy thì... 280 00:19:24,640 --> 00:19:27,930 Ít nhất cũng phải cầm cự đến khi Emily và mọi người đến được cảng không gian... 281 00:19:28,950 --> 00:19:29,660 Flit... 282 00:19:34,520 --> 00:19:35,440 Kia rồi! 283 00:19:35,440 --> 00:19:38,110 Thang máy dẫn tới cảng không gian! 284 00:19:43,530 --> 00:19:45,140 Largan? 285 00:19:48,710 --> 00:19:52,010 Ngay cả Gundam cũng không chọi nổi nó? 286 00:19:52,290 --> 00:19:53,960 Flit, còn sống chứ? 287 00:19:53,960 --> 00:19:55,050 Trả lời đi! 288 00:19:55,050 --> 00:19:55,900 Largan! 289 00:20:00,940 --> 00:20:02,610 Anh sẽ tranh thủ ít thời gian! 290 00:20:02,610 --> 00:20:04,010 Mau về Diva! 291 00:20:04,010 --> 00:20:07,430 Nghe bảo AGE-System đang nấu món gì ngon lắm! 292 00:20:07,870 --> 00:20:09,260 AGE-System? 293 00:20:09,260 --> 00:20:10,100 Đúng rồi! 294 00:20:10,680 --> 00:20:13,900 Phải thay đổi vũ khí mới hạ được mobile suit này! 295 00:20:13,900 --> 00:20:15,500 Vargas đã về đó chuẩn bị rồi! 296 00:20:15,500 --> 00:20:16,350 Nhanh lên đi! 297 00:20:16,350 --> 00:20:17,790 Nhưng Genoace của anh không thể... 298 00:20:19,060 --> 00:20:23,700 Anh sẽ cho em thấy một phi công {đăng lính chính quy}thực thụ là thế nào! 299 00:20:26,820 --> 00:20:27,960 Largan! 300 00:20:33,560 --> 00:20:35,160 Tình hình trong colony thế nào? 301 00:20:35,160 --> 00:20:40,740 90% mobile suit của cả Zalam và Euba đã bị vô hiệu hóa sau đợt tấn công của UE! 302 00:20:40,740 --> 00:20:42,090 Gundam sao rồi? 303 00:20:42,090 --> 00:20:44,050 Hiện đang ở nhà kho trong boong hạm. 304 00:20:44,050 --> 00:20:46,510 Họ sắp tiến hành đổi trang bị khẩn cấp. 305 00:20:46,880 --> 00:20:48,930 Đổi trang bị{Tân trang}? 306 00:20:56,070 --> 00:20:57,270 Trông nó nát thấy rõ. 307 00:20:59,100 --> 00:21:01,320 Xem ra cháu đã về kịp lúc. 308 00:21:01,320 --> 00:21:04,290 Ông Vargas, vũ khí mới của Gundam đâu? 309 00:21:04,290 --> 00:21:06,700 Đang ở ngay trước mắt cháu đó. 310 00:21:12,720 --> 00:21:17,880 Đây... là câu trả lời mà AGE-System đã tìm ra? 311 00:21:27,260 --> 00:21:28,910 Ta chưa thua đâu! 312 00:21:41,070 --> 00:21:42,220 Khốn thật... 313 00:21:46,740 --> 00:21:47,490 Ôi không! 314 00:22:11,050 --> 00:22:12,970 Đó là Gundam?{Dendoh fighter... Hết biết} 315 00:22:19,220 --> 00:22:22,560 Đây là sự tiến hóa của Gundam!{Trông như con bọ xít... Gundam trở thành anime đi spin off và móc parody từ bao giờ vậy?} 316 00:23:58,830 --> 00:24:04,860 Liệu những lời nói thẳng thắn của Flit có cảm hóa được hai bên xung đột dù kẻ thù đã đứng ở trước mắt? 317 00:24:04,860 --> 00:24:07,370 Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp... 318 00:24:07,370 --> 00:24:09,340 "A Deadly United Front." 319 00:24:09,340 --> 00:24:12,280 Ba định mệnh hình thành nên lịch sử... 320 00:24:13,760 --> 00:24:17,300 Bakuto là mobile suit nổi tiếng về bộ giáp hạng nặng của UE. 321 00:24:17,300 --> 00:24:19,540 Toàn thân chúng được bọc bằng một lớp giáp dày... 322 00:24:19,540 --> 00:24:21,820 đến mức đạn beam hoàn toàn vô hiệu. 323 00:24:21,820 --> 00:24:26,890 Vì vậy, lớp giáp này có thể làm lệch thậm chí cả DODS-Rifle của Gundam. 26387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.