All language subtitles for The.Wanderers.1973.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,468 --> 00:00:06,612 KON PRODUCTIONS JAPAN ART THEATRE GUILD PRODUCTIONS 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,241 --> 00:00:12,241 THE WANDERERS (Matatabi) 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:17,285 --> 00:00:21,288 Producers: KUZUI Kinshiro TOMIZAWA Sachio OHOKA Hiromitsu 6 00:00:21,289 --> 00:00:25,292 Screenplay by: TANIKAWA Shuntaro ICHIKAWA Kon 7 00:00:25,293 --> 00:00:32,093 Photography by: KOBAYASHI Setsuo Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu KAMON Ryouichi Sound Recording by: OHASHI Tetsuya Lighting by: SHIONO Masahiro Wardrobe Research: UENO Yoshio 8 00:00:32,266 --> 00:00:38,426 Music by: KURISU Tei ASAMI Yukio Editors: HIRANO Saburobei NAGATA Chizuko Sound Effects: Yoyoonkyo Continuity: TSUCHIYA Teruko Production Manager: FUJITA Mitsuo 9 00:00:59,293 --> 00:01:01,328 Cast 10 00:01:01,329 --> 00:01:05,800 OGURA Ichiro BITO Isao HAGIWARA Kenichi 11 00:01:07,769 --> 00:01:12,339 INOUE Reiko TOKITA Fujio KATO Yoshi 12 00:01:12,340 --> 00:01:15,842 FUTAMI Tadao NATSUKI Akira SAKAMOTO Nagatoshi NOMURA Akiko 13 00:01:15,843 --> 00:01:19,346 MAYUZUMI Kotaro KAMO Masaki YOSHIDA Seiichi WADA Fumio ITO Shuichi 14 00:01:19,347 --> 00:01:22,817 KATO Ken'ichi FURUKAWA Nobuoki OKAMOTO Yoko YAMAGUCHI Akira FUDA Yasuhiro YOSHIDA Tom onori 15 00:01:25,753 --> 00:01:29,756 OMIYA Toshimitsu Narrator: TODA Hirohisa Fight Choreographer: MIYAMA Shinpachi 16 00:01:29,757 --> 00:01:35,730 Directed by: ICHIKAWA Kon 17 00:01:39,634 --> 00:01:45,312 In 19th century Japan, there were people called 'Toseinin' 18 00:01:46,808 --> 00:01:50,187 Although they carry a sword, they are not samurai. 19 00:01:50,711 --> 00:01:53,624 They were formerly farmers and townsmen, 20 00:01:54,148 --> 00:01:56,588 and most of them were no longer listed on the family register. 21 00:01:56,884 --> 00:01:59,091 They were homeless and jobless, 22 00:01:59,187 --> 00:02:04,967 and made their living from gambling and its related petty crimes. 23 00:02:06,227 --> 00:02:09,640 "In the world of “Toseinin" there were various cumbersome conventions 24 00:02:09,764 --> 00:02:12,074 to keep their feeling of solidarity. 25 00:02:12,767 --> 00:02:16,806 This salutation called ”Jingi” was one of them. 26 00:02:35,490 --> 00:02:36,969 Please let me greet... 27 00:02:37,125 --> 00:02:38,358 Please let me greet first. 28 00:02:38,359 --> 00:02:40,532 Please let me greet. 29 00:02:40,628 --> 00:02:42,896 - Please let me greet first. - Please let me greet. 30 00:02:42,897 --> 00:02:46,071 Please let me greet first. 31 00:02:46,334 --> 00:02:48,211 Please forgive me for greeting first. 32 00:02:50,138 --> 00:02:52,709 Since you insist please go ahead first. 33 00:02:53,141 --> 00:02:55,815 I am just an inexperienced novice. 34 00:02:55,877 --> 00:02:58,345 I am also an inexperienced novice, please let me greet. 35 00:02:58,346 --> 00:02:59,746 - Please let me greet. - Please let me greet. 36 00:02:59,747 --> 00:03:00,347 Please let me greet. 37 00:03:00,348 --> 00:03:01,588 - Please let me greet. - Please let me greet. 38 00:03:01,682 --> 00:03:02,456 Please let me greet. 39 00:03:02,550 --> 00:03:08,023 I must follow the manner of the formal greeting. Please let me greet. 40 00:03:08,156 --> 00:03:11,228 Although I may not be following the proper manner, 41 00:03:11,292 --> 00:03:13,727 since you have insisted many times, please go ahead and greet. 42 00:03:13,728 --> 00:03:14,934 Please forgive me. 43 00:03:15,029 --> 00:03:18,010 Thank you for letting me greet first. 44 00:03:18,366 --> 00:03:24,681 Since this is the first time we meet, let me introduce myself briefly. 45 00:03:24,906 --> 00:03:31,983 I was born in Sakaomi in the Mino area. 46 00:03:32,847 --> 00:03:40,265 And I was under my boss, Yoshida no Iwasaburo. 47 00:03:40,655 --> 00:03:48,472 I am an inexperienced novice in this business, 48 00:03:48,729 --> 00:03:52,432 and my name is Shinta, 49 00:03:52,433 --> 00:03:58,213 and it is my pleasure to make your acquaintance. 50 00:03:58,940 --> 00:04:06,552 Thank you for your polite introduction. 51 00:04:06,914 --> 00:04:10,259 As you have mentioned, it is the first time we meet. 52 00:04:10,451 --> 00:04:14,297 My name is Kanpachi. 53 00:04:14,422 --> 00:04:17,028 I am just a plain old henchmen in this family as you can see. 54 00:04:17,191 --> 00:04:21,765 And it is also my pleasure to make your acquaintance. 55 00:04:22,063 --> 00:04:24,065 Now please sit down. 56 00:04:24,465 --> 00:04:26,570 Please excuse me. 57 00:04:31,272 --> 00:04:32,910 Please let me show you what I have. 58 00:04:33,007 --> 00:04:34,213 Please. 59 00:04:37,645 --> 00:04:40,626 I wondered what I should bring. 60 00:04:40,915 --> 00:04:43,418 But as I was traveling, 61 00:04:43,584 --> 00:04:46,258 I could not prepare anything impressive, 62 00:04:46,854 --> 00:04:48,731 but I want you to accept this towel 63 00:04:49,023 --> 00:04:52,698 to be used in your kitchen by the lady of the house. 64 00:04:53,361 --> 00:04:55,534 This is the best gift, 65 00:04:55,730 --> 00:04:57,505 but I must refuse to receive. 66 00:04:57,898 --> 00:05:02,745 Then it would be impolite. So I would accept it gladly. 67 00:05:16,117 --> 00:05:17,617 - Please let me greet. - Please let me greet. 68 00:05:17,618 --> 00:05:20,620 - Please let me greet. - Please let me greet. 69 00:05:20,621 --> 00:05:24,557 Please let me greet to follow the right manner. 70 00:05:24,558 --> 00:05:27,732 Although I may not be following the manner, since you insist, 71 00:05:27,828 --> 00:05:29,963 I will let you go first. Please forgive me. 72 00:05:29,964 --> 00:05:31,531 Thank you for letting me greet first. 73 00:05:31,532 --> 00:05:34,513 Since this is the first time we meet, let me introduce myself briefly. 74 00:05:34,869 --> 00:05:37,837 I was born in Kinasemura village in the Shinshu area 75 00:05:37,838 --> 00:05:40,842 about 10 miles north of Sainogawara. 76 00:05:40,941 --> 00:05:42,976 My name is Genta 77 00:05:42,977 --> 00:05:47,926 and I am a novice "Toseinin" 78 00:05:48,082 --> 00:05:53,361 who has been drifting from place to place. 79 00:05:53,654 --> 00:05:59,263 And it is my pleasure to make your acquaintance. 80 00:05:59,760 --> 00:06:04,709 Thank you for your polite introduction. 81 00:06:04,932 --> 00:06:08,243 As you have mentioned, it is the first time we meet. 82 00:06:08,569 --> 00:06:10,503 My name is Kanpachi, 83 00:06:10,504 --> 00:06:12,609 I am just a plain old henchmen in this family as you can see. 84 00:06:12,707 --> 00:06:17,019 And it is also my pleasure to make your acquaintance. 85 00:06:17,078 --> 00:06:18,318 Now please sit down. 86 00:06:18,512 --> 00:06:20,150 Please excuse me. 87 00:06:23,651 --> 00:06:25,494 Please let me show you what I have. 88 00:06:25,686 --> 00:06:26,686 Please. 89 00:06:29,590 --> 00:06:31,194 I wondered what I should bring. 90 00:06:31,325 --> 00:06:33,059 But as I was traveling without much money, 91 00:06:33,060 --> 00:06:35,263 I could not prepare anything impressive, but I want you to accept this towel 92 00:06:35,310 --> 00:06:38,005 to be used in your kitchen by the lady of the house. 93 00:06:38,132 --> 00:06:39,899 This is the best gift, 94 00:06:39,900 --> 00:06:41,971 but I must refuse to receive. 95 00:06:42,703 --> 00:06:47,812 Then it would be impolite. So I would accept it gladly. 96 00:07:00,588 --> 00:07:01,588 Please let me greet. 97 00:07:01,622 --> 00:07:02,622 Please let me greet. 98 00:07:02,656 --> 00:07:03,656 Please let me greet. 99 00:07:03,791 --> 00:07:05,551 - Please let me greet. - Please let me greet. 100 00:07:09,230 --> 00:07:10,641 Well... 101 00:07:11,399 --> 00:07:14,937 Please let us abbreviate the 'Jingi' (formal salutation). 102 00:07:15,569 --> 00:07:16,570 What do you say? 103 00:07:16,714 --> 00:07:17,714 Huh? 104 00:07:17,738 --> 00:07:19,217 What do you say? 105 00:07:20,141 --> 00:07:21,176 Yes. 106 00:07:23,878 --> 00:07:25,221 That's fine. 107 00:07:41,061 --> 00:07:44,008 This is the hot water for rinsing. 108 00:07:44,331 --> 00:07:46,572 Please use it the way you like. 109 00:07:46,867 --> 00:07:48,972 Thank you very much. 110 00:07:49,470 --> 00:07:50,470 Please! 111 00:10:02,937 --> 00:10:05,110 Please enjoy it. 112 00:10:05,506 --> 00:10:07,713 Thank you very much. 113 00:10:08,409 --> 00:10:15,293 Traveling "Toseinin" have to be prepared when they drink the cup of tea. 114 00:10:20,721 --> 00:10:23,564 Once they drink the tea that was offered, they would have to work for the family. 115 00:10:23,674 --> 00:10:27,835 So even if their own bosses raid, 116 00:10:28,362 --> 00:10:32,811 they must defy their own bosses for the family. 117 00:11:01,895 --> 00:11:05,843 Travelers must eat two servings of rice. 118 00:11:07,267 --> 00:11:11,409 One serving is considered to be bad luck, 119 00:11:11,739 --> 00:11:13,980 because that is the way rice is offered to a dead person. 120 00:11:15,342 --> 00:11:17,288 When one can't eat two servings of rice, 121 00:11:17,978 --> 00:11:21,482 one has to eat just the center part of the rice in the bowl 122 00:11:21,815 --> 00:11:25,518 and adds the second serving on the top to make two servings. 123 00:11:25,519 --> 00:11:26,930 That was the manner. 124 00:11:37,598 --> 00:11:39,134 Only two servings each? 125 00:11:39,566 --> 00:11:41,842 He must have measured exactly. 126 00:12:03,924 --> 00:12:06,234 That man lives here alone? 127 00:12:06,860 --> 00:12:08,464 How shabby! 128 00:12:09,830 --> 00:12:13,300 So you were with Yoshida no Iwasaburo? 129 00:12:13,801 --> 00:12:15,212 I didn't know that. 130 00:12:15,669 --> 00:12:16,807 Huh? 131 00:12:18,405 --> 00:12:20,112 That's what you said in your jingi. 132 00:12:20,507 --> 00:12:22,214 - Huh? I did? 133 00:12:22,710 --> 00:12:24,587 Is there really a boss like that? 134 00:12:25,045 --> 00:12:26,854 - Huh? Were you just bluffing? 135 00:12:27,414 --> 00:12:29,223 And who is this nobody? 136 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 Do you want to know? 137 00:12:31,985 --> 00:12:33,753 I don't need to know. 138 00:12:33,754 --> 00:12:34,754 I am not telling. 139 00:12:34,788 --> 00:12:37,359 - No, you can't. - What is this? 140 00:13:00,647 --> 00:13:02,991 Well, it is getting late at night. 141 00:13:03,317 --> 00:13:07,129 This is not very clean, but please rest here. 142 00:13:07,554 --> 00:13:09,056 Thank you very much. 143 00:13:11,258 --> 00:13:13,459 Have you guys been traveling together for a long time? 144 00:13:14,128 --> 00:13:16,472 We just met about five days ago. 145 00:13:19,299 --> 00:13:20,699 Are you traveling with a purpose? 146 00:13:21,468 --> 00:13:22,469 Not really. 147 00:13:23,370 --> 00:13:27,011 I heard that in this town, Sagawa, there is a gambling boss named Rakunosuke. 148 00:13:27,708 --> 00:13:30,518 He's still young, but supposedly he has quite a presence as the boss. 149 00:13:31,078 --> 00:13:33,080 I want to go there and pledge my loyalty 150 00:13:33,380 --> 00:13:35,826 to the man as my boss over cups of saké. 151 00:13:36,750 --> 00:13:40,288 Once I stayed at Boss Sukegoro's place in Shimosa. 152 00:13:40,521 --> 00:13:41,854 It was amazing. 153 00:13:41,855 --> 00:13:45,667 He was feeding at least 20 henchmen who live close by. 154 00:13:46,326 --> 00:13:49,136 And they are in this huge building 155 00:13:49,363 --> 00:13:54,278 with several places inside where you can eat. 156 00:13:55,169 --> 00:13:58,207 I heard that Sukegoro used to be a fisherman. 157 00:14:10,417 --> 00:14:14,058 Travelers sleep in their clothes. 158 00:14:15,422 --> 00:14:17,595 They sleep holding their swords. 159 00:14:18,759 --> 00:14:21,603 That is because they never know when a fight breaks out. 160 00:14:40,080 --> 00:14:42,526 Once they made the jingi, 161 00:14:43,217 --> 00:14:45,288 they could get meals, 162 00:14:45,652 --> 00:14:48,656 a place to sleep, 163 00:14:49,122 --> 00:14:51,625 and a small traveling donation. 164 00:15:20,587 --> 00:15:21,793 Excuse me. 165 00:15:23,457 --> 00:15:25,095 Excuse me, visitors. 166 00:15:25,459 --> 00:15:26,460 Please wake up. 167 00:15:29,630 --> 00:15:32,975 I am sorry that I have not greeted you. 168 00:15:33,700 --> 00:15:36,874 I am in charge of this place and my name is Ishizu no Juzo. 169 00:15:37,204 --> 00:15:40,239 Really? You are the boss? 170 00:15:40,240 --> 00:15:41,240 Shhh... 171 00:15:57,491 --> 00:15:58,691 Is there going to be a raid? 172 00:16:00,460 --> 00:16:01,460 Yes. 173 00:16:03,096 --> 00:16:08,341 This man Naruo no Tanji has been eyeing my territory. 174 00:16:08,969 --> 00:16:13,315 And he had his men open a gambling den within my territory. 175 00:16:14,608 --> 00:16:16,713 We could not let them do that, 176 00:16:17,110 --> 00:16:21,115 so we punished the man by shaving half of his head. 177 00:16:33,660 --> 00:16:38,131 So the bastard, Tanji, resented and he is coming to raid tonight. 178 00:17:02,756 --> 00:17:06,727 We can't forgive those who break the Toseinin's code. 179 00:17:08,095 --> 00:17:11,907 We have only a few men staying at this place now, 180 00:17:13,133 --> 00:17:15,704 so I need your help. 181 00:17:16,003 --> 00:17:17,812 Don't worry. 182 00:17:18,405 --> 00:17:20,406 It is our obligation 183 00:17:20,407 --> 00:17:23,568 after your favor of lodging and meals, we will help you by following the manner. 184 00:17:24,311 --> 00:17:28,123 Although we are inexperienced, we will be at the forefront. 185 00:17:28,315 --> 00:17:30,124 A meeting by chance is preordained. 186 00:17:30,250 --> 00:17:32,958 We devote ourselves to you, boss. 187 00:17:33,153 --> 00:17:34,461 Thank you very much. 188 00:17:35,355 --> 00:17:37,494 I appreciate all of you. 189 00:18:21,668 --> 00:18:23,545 Go to hell! 190 00:18:54,301 --> 00:18:56,474 Bastard! 191 00:19:02,542 --> 00:19:04,180 Die! 192 00:20:10,043 --> 00:20:15,015 Ouch. Ouch. Ouch. Ouch. 193 00:20:19,352 --> 00:20:20,854 Bastard! 194 00:20:41,174 --> 00:20:42,881 Bastard, wait! 195 00:20:49,382 --> 00:20:54,764 My eyes! I can't see! 196 00:21:04,931 --> 00:21:06,035 Kujuro! 197 00:21:09,536 --> 00:21:11,379 Hey! We won the fight! 198 00:21:13,006 --> 00:21:16,078 Don't let them escape. We're going to kill them all! 199 00:21:18,845 --> 00:21:21,018 Don't forget about this! 200 00:21:21,114 --> 00:21:24,357 I won't forget! Get lost! 201 00:21:24,484 --> 00:21:26,555 Damn! Bastard! 202 00:21:28,889 --> 00:21:31,891 - Please let me greet. - Please let me greet. 203 00:21:31,892 --> 00:21:33,132 Please let me greet. 204 00:21:33,827 --> 00:21:36,205 Thank you for letting me greet first. 205 00:21:36,763 --> 00:21:38,709 Since this is the first time we meet, 206 00:21:39,299 --> 00:21:41,533 let me introduce myself briefly. 207 00:21:41,534 --> 00:21:45,346 I was born in the Shinshu area about 10 miles north of Sainogawa 208 00:21:45,839 --> 00:21:48,342 in Kinasemura village. 209 00:21:48,608 --> 00:21:50,114 My name is Genta 210 00:21:50,185 --> 00:21:54,464 CHOJIRO and I am a novice "Toseinin" who has been drifting from place to place. 211 00:21:54,489 --> 00:21:55,064 CHOJIRO 212 00:21:55,089 --> 00:21:59,881 And it is my pleasure to make your acquaintance. 213 00:22:25,011 --> 00:22:27,013 - Second serving, please. - Yes. 214 00:22:43,029 --> 00:22:45,031 - Second serving, please. - Yes. 215 00:23:14,894 --> 00:23:16,567 Oh, there will be a battle. 216 00:23:16,830 --> 00:23:18,110 The time is at 6 in the morning. 217 00:23:18,164 --> 00:23:20,166 The enemy is Kakubei from the town of Tazawa. 218 00:23:20,734 --> 00:23:22,304 Kakubei-san of Tazawa... 219 00:23:22,836 --> 00:23:23,836 Who is that? 220 00:23:23,837 --> 00:23:24,837 That's Kakubei. 221 00:23:45,959 --> 00:23:48,633 You and I only get a 1 bu traveling donation, 222 00:23:50,297 --> 00:23:53,870 but that fellow got 3 bu. 223 00:23:54,067 --> 00:23:56,638 We were really undervalued. 224 00:23:56,870 --> 00:23:58,406 They just don't know. 225 00:23:58,705 --> 00:24:00,412 Wait and see. 226 00:24:07,547 --> 00:24:08,890 On a day like this, 227 00:24:09,682 --> 00:24:13,152 it will be slippery for our feet as well as for our swords. 228 00:24:13,753 --> 00:24:17,701 The rain will wash the blood off, so that swords won't be as slippery. 229 00:24:25,031 --> 00:24:26,203 What are those? 230 00:24:28,268 --> 00:24:30,009 They are throwing knives. 231 00:24:30,203 --> 00:24:32,444 How gimmicky! 232 00:24:50,557 --> 00:24:55,404 Gamblers' feuds cost a lot of money win or lose. 233 00:24:56,095 --> 00:24:58,041 The cost for hiring the helpers, 234 00:24:58,732 --> 00:25:02,612 the cost for treating injured and the fee for funerals for those who die, 235 00:25:02,902 --> 00:25:06,873 and the cost for a drinking party after the fight would add up. 236 00:25:08,241 --> 00:25:10,949 Therefore they get a mediator sometimes 237 00:25:11,477 --> 00:25:15,550 in order to settle the matter while saving face for both parties. 238 00:25:29,129 --> 00:25:30,574 Thanks for waiting. 239 00:25:31,764 --> 00:25:33,175 Please come closer. 240 00:25:36,836 --> 00:25:39,840 But there were times that mediation would not work. 241 00:25:40,540 --> 00:25:42,713 It would cost a lot of money, but it is unavoidable. 242 00:25:43,109 --> 00:25:44,349 It is the men's pride. 243 00:25:44,444 --> 00:25:47,186 Forget about it! 244 00:25:53,286 --> 00:25:54,424 Let's kill them! 245 00:25:56,389 --> 00:25:57,732 Bastards! 246 00:25:58,591 --> 00:26:00,832 Get them! 247 00:26:08,168 --> 00:26:12,981 Those gamblers try not to fight in one on one situations. 248 00:26:14,307 --> 00:26:15,377 That is because 249 00:26:15,642 --> 00:26:19,283 the one to one confrontation usually does not end until one is dead. 250 00:26:20,346 --> 00:26:24,522 They clash head-on then each swings his sword a few times, 251 00:26:25,251 --> 00:26:27,060 then goes after another opponent, 252 00:26:27,620 --> 00:26:30,032 which is not considered escaping. 253 00:26:31,591 --> 00:26:32,968 Bastard! 254 00:26:33,359 --> 00:26:34,531 Go to hell! 255 00:26:34,994 --> 00:26:36,598 No I won't! 256 00:27:02,388 --> 00:27:03,628 Die! 257 00:27:32,585 --> 00:27:33,962 Please let me greet. 258 00:27:37,824 --> 00:27:39,269 Please let me greet. 259 00:27:43,029 --> 00:27:44,872 Please let me greet. 260 00:27:49,235 --> 00:27:50,475 Please let me greet. 261 00:27:53,806 --> 00:27:54,978 Please let me greet. 262 00:27:57,272 --> 00:27:59,493 Please forgive me for my rudeness of introducing myself. 263 00:27:59,545 --> 00:28:02,617 Since this is the first time we meet, let me introduce myself briefly. 264 00:28:02,782 --> 00:28:05,160 I was born in Matsudagori in the Hida area. 265 00:28:05,318 --> 00:28:08,128 The name of the town is Takane 266 00:28:08,588 --> 00:28:11,125 ...where winds blow through the mountain peaks. 267 00:28:11,491 --> 00:28:15,200 My name is Mokutaro and I am just a novice. 268 00:28:16,829 --> 00:28:18,604 And it is my pleasure 269 00:28:21,134 --> 00:28:24,946 to make your acquaintance. 270 00:28:27,407 --> 00:28:29,683 Hey greeting has not been finished yet. 271 00:28:33,680 --> 00:28:35,489 You got up with your dirty shoes in my house! 272 00:28:35,615 --> 00:28:36,616 Is this a house? 273 00:28:37,217 --> 00:28:38,417 Can't you tell? 274 00:28:38,418 --> 00:28:40,159 That is a surprise. 275 00:28:42,088 --> 00:28:44,159 Who cares? Get down. 276 00:28:44,257 --> 00:28:45,565 My friend is here. 277 00:28:47,093 --> 00:28:48,093 Which one? 278 00:28:48,594 --> 00:28:49,971 That's none of your business. 279 00:28:59,172 --> 00:29:08,217 Hey, the code says those who ignore the manner can be cut to death. 280 00:29:08,615 --> 00:29:10,322 But you did not receive my greeting. 281 00:29:10,817 --> 00:29:13,491 You can't do everything the way you like. You blockhead! 282 00:29:13,653 --> 00:29:15,098 You're a blockhead! 283 00:29:15,888 --> 00:29:19,233 You don't operate a gambling den and do nothing during the daytime. 284 00:30:35,668 --> 00:30:37,841 Ouch! 285 00:30:40,973 --> 00:30:43,249 Ouch! Ouch! 286 00:30:43,409 --> 00:30:45,719 Ouch! Ouch! Ouch! 287 00:31:27,453 --> 00:31:29,023 What are you doing? 288 00:31:34,060 --> 00:31:36,370 RELIGIOUS ASSOCIATION 289 00:31:44,036 --> 00:31:46,209 Hey! What are you doing? 290 00:32:51,504 --> 00:32:53,415 Why are you hanging around here? 291 00:32:54,207 --> 00:32:56,312 What about you guys with those drifters? 292 00:32:57,610 --> 00:32:59,886 Are you going to the festival at the Kumasaka shrine? 293 00:33:02,915 --> 00:33:06,089 This year, the principal building for worship has been renovated 294 00:33:06,519 --> 00:33:09,261 so five or six of the big name gambling bosses from the Kanto 295 00:33:09,422 --> 00:33:11,595 will be coming, I heard. 296 00:33:13,159 --> 00:33:16,140 There will be a big gambling den. 297 00:33:18,865 --> 00:33:20,226 - Aren't you going? - No, I am not. 298 00:33:20,466 --> 00:33:21,466 Why not? 299 00:33:21,500 --> 00:33:22,877 Time like this, 300 00:33:23,302 --> 00:33:26,681 there will be lots of gambling dens run by amateurs in areas nearby. 301 00:33:27,673 --> 00:33:30,381 Usually some guys are guarding, 302 00:33:31,043 --> 00:33:32,351 but for the next few days, 303 00:33:32,478 --> 00:33:37,484 all of them will be busy at the Kumasaka shrine. 304 00:33:37,717 --> 00:33:39,637 So it is the perfect time to get their wallets. 305 00:33:42,488 --> 00:33:43,990 I will get them! 306 00:34:02,241 --> 00:34:04,243 How about it? 307 00:34:04,443 --> 00:34:05,717 Odd! 308 00:34:05,911 --> 00:34:06,911 Even! 309 00:34:07,513 --> 00:34:09,550 Ah, I lost again. 310 00:34:09,682 --> 00:34:11,423 Today is a bad day. 311 00:34:14,820 --> 00:34:15,992 Idiot! 312 00:34:32,004 --> 00:34:33,381 Greedy bastards! 313 00:34:41,714 --> 00:34:44,194 Go away! 314 00:34:48,621 --> 00:34:49,793 Serves you right. 315 00:35:13,612 --> 00:35:15,387 Don't cut them so small. 316 00:35:15,815 --> 00:35:17,692 You won't taste anything. 317 00:35:19,018 --> 00:35:22,465 Deceased mother did not cut that way. 318 00:35:24,757 --> 00:35:27,169 Why did you pour water over it? 319 00:35:27,860 --> 00:35:31,774 That will take the slimy texture away. 320 00:35:35,901 --> 00:35:38,006 Why don't you serve some hot water to the guest? 321 00:35:38,638 --> 00:35:40,140 You are just too slow. 322 00:35:41,907 --> 00:35:44,410 You don't need to worry about me. 323 00:35:45,044 --> 00:35:47,991 I did not make any promise that I would come today. 324 00:35:49,181 --> 00:35:50,956 I have been waiting, 325 00:35:51,317 --> 00:35:54,298 but your old man doesn't come back. 326 00:35:54,987 --> 00:35:56,762 Oh, he came back. 327 00:35:57,556 --> 00:35:59,194 I have been waiting. 328 00:36:01,627 --> 00:36:03,265 You are looking depressed. 329 00:36:04,697 --> 00:36:06,176 Not much luck in gambling? 330 00:36:06,866 --> 00:36:08,903 I wasn't gambling. 331 00:36:09,101 --> 00:36:12,014 While your son was forced to work on the construction of a bridge, 332 00:36:12,505 --> 00:36:15,247 you were gambling and marrying a young woman. 333 00:36:15,508 --> 00:36:16,987 Hah! 334 00:36:18,144 --> 00:36:20,988 What an outrageous father you are! 335 00:36:28,754 --> 00:36:30,097 What is this? 336 00:36:30,856 --> 00:36:32,028 You don't want it? 337 00:36:32,458 --> 00:36:33,458 Old man, 338 00:36:34,126 --> 00:36:36,834 you can't pay back the gambling debt in installments. 339 00:36:37,363 --> 00:36:38,899 That's all I have today. 340 00:36:39,832 --> 00:36:41,243 For me, 341 00:36:42,101 --> 00:36:44,012 you are a customer too. 342 00:36:44,804 --> 00:36:46,784 So I don't want to be too tough. 343 00:36:47,840 --> 00:36:53,256 But I have to pay the boss a fee to operate a gambling den. 344 00:36:54,580 --> 00:36:56,491 That is how it works. 345 00:36:56,982 --> 00:37:00,862 You tempted me to gamble by repeating that 1 mon would become 4 mon. 346 00:37:01,654 --> 00:37:02,962 I was deceived. 347 00:37:03,489 --> 00:37:07,301 You can't say that after you had fun playing the game. 348 00:37:08,094 --> 00:37:13,544 Complaining about the gambling den is to insult the boss, old man. 349 00:37:16,468 --> 00:37:20,280 If you are not taking this money, I will put it away. 350 00:37:31,750 --> 00:37:33,730 No more payment in installments. 351 00:37:34,353 --> 00:37:37,027 I will wait for the rest till spring. 352 00:37:37,456 --> 00:37:40,665 Have fun with your young wife. 353 00:37:42,027 --> 00:37:43,301 I will be back. 354 00:37:44,497 --> 00:37:47,000 I am not rearing silkworms for gangsters. 355 00:37:47,466 --> 00:37:48,501 Damn gambling agent! 356 00:38:02,782 --> 00:38:04,693 Uncollected debts are accumulating. 357 00:38:05,851 --> 00:38:06,852 Yes. 358 00:38:07,253 --> 00:38:11,167 I need your men to scare them a little. 359 00:38:11,524 --> 00:38:14,733 Hey Yasukichi, aren't you asking too much? 360 00:38:15,194 --> 00:38:16,194 Yes. 361 00:38:16,462 --> 00:38:17,873 Why am I letting someone 362 00:38:17,986 --> 00:38:21,236 outside of the family run the gambling den that is an important source of my income? 363 00:38:21,333 --> 00:38:24,837 You can't take your profit and ask me to do the collections. 364 00:38:26,806 --> 00:38:28,547 Are you making a fool out of me? 365 00:38:28,874 --> 00:38:35,314 No. I want to pay your fee as soon as possible. 366 00:38:35,514 --> 00:38:36,686 Of course you do! 367 00:38:37,116 --> 00:38:39,118 You must pay the fee as you promised. 368 00:38:39,285 --> 00:38:40,662 I understand. 369 00:38:41,020 --> 00:38:45,867 I can only operate the business with your favor. 370 00:38:53,365 --> 00:38:55,311 Then you must collect all the debts quickly. 371 00:38:55,734 --> 00:38:56,734 Yes. 372 00:39:12,851 --> 00:39:14,990 Cleaning the yard and wiping the floor... 373 00:39:15,321 --> 00:39:16,961 We should not stay at one place too long. 374 00:39:17,122 --> 00:39:20,626 It is the manner that travelers must do these chores from the fourth day they say. 375 00:39:23,028 --> 00:39:25,872 I don't think the boss here, Bankame 376 00:39:26,031 --> 00:39:29,205 is a man of large caliber to pledge my loyalty as my boss. 377 00:39:29,868 --> 00:39:31,711 I will wait for a few more days. 378 00:39:32,471 --> 00:39:34,781 He does not seem to have a good henchman either. 379 00:39:35,107 --> 00:39:37,246 I will be that good henchman. 380 00:39:37,576 --> 00:39:38,748 Huh? 381 00:39:39,745 --> 00:39:44,956 Idiot. I am going to... 382 00:39:54,059 --> 00:39:55,834 You are working hard. Excuse me. 383 00:40:09,675 --> 00:40:10,676 Dad! 384 00:40:11,977 --> 00:40:12,978 Dad? 385 00:40:20,586 --> 00:40:25,228 Ah... You are Genta. 386 00:40:28,294 --> 00:40:30,672 You are really Genta. 387 00:40:31,897 --> 00:40:33,035 What happened? 388 00:40:34,233 --> 00:40:36,213 You grew big. 389 00:40:36,602 --> 00:40:38,673 I didn't recognized you. 390 00:40:41,774 --> 00:40:43,811 Is everyone all right? Huh? 391 00:40:44,009 --> 00:40:46,182 How is your mom? Huh? 392 00:40:47,479 --> 00:40:51,894 And your next sister... Osaki. 393 00:40:52,217 --> 00:40:56,324 Then next one is Jirosaku, 394 00:40:57,356 --> 00:41:00,496 Seikichi, and Yosuke. 395 00:41:01,060 --> 00:41:03,802 They must all be big now. Huh? 396 00:41:04,163 --> 00:41:06,370 You must all be helping in the field. 397 00:41:06,765 --> 00:41:07,903 Working hard... 398 00:41:09,134 --> 00:41:12,274 I am not a farmer now. 399 00:41:13,472 --> 00:41:14,974 You quit being a farmer? 400 00:41:15,774 --> 00:41:16,774 Is that right? 401 00:41:16,809 --> 00:41:21,087 I see, being a poor farmer is not for a real man. 402 00:41:21,213 --> 00:41:23,955 Then what are you doing now? 403 00:41:27,519 --> 00:41:29,499 I am in the world of "Toseinin." 404 00:41:30,022 --> 00:41:31,022 What? 405 00:41:35,494 --> 00:41:36,905 Come on! 406 00:41:46,038 --> 00:41:47,483 Are you homeless now? 407 00:41:50,075 --> 00:41:52,248 I left home two years ago. 408 00:41:52,978 --> 00:41:55,982 I am probably not listed on the family register anymore. 409 00:41:56,215 --> 00:41:57,660 Two years ago? 410 00:41:58,350 --> 00:42:04,596 Damn you, you left home leaving your mom and small siblings? 411 00:42:06,091 --> 00:42:07,365 What a brute you are. 412 00:42:07,760 --> 00:42:08,864 You are the oldest child 413 00:42:09,628 --> 00:42:14,270 that is supposed to take care of the family without the father. 414 00:42:15,467 --> 00:42:17,310 You must go home right away. 415 00:42:18,604 --> 00:42:19,804 You are an outrageous bastard. 416 00:42:20,906 --> 00:42:21,906 What about you? 417 00:42:22,207 --> 00:42:23,207 What? 418 00:42:23,442 --> 00:42:24,546 You are not going home? 419 00:42:24,643 --> 00:42:27,249 Huh? Well... 420 00:42:27,346 --> 00:42:30,384 That is... It was just not right for me. 421 00:42:32,584 --> 00:42:34,063 Ah, excuse me. 422 00:42:35,087 --> 00:42:36,293 Huh? Yes. 423 00:42:37,823 --> 00:42:38,823 Yes... 424 00:42:40,359 --> 00:42:41,359 Yes... 425 00:42:42,528 --> 00:42:44,474 So he did the trickery again? 426 00:42:45,297 --> 00:42:46,776 This is the third time isn't it? 427 00:42:46,999 --> 00:42:49,502 I am not going to forgive him this time. 428 00:42:49,835 --> 00:42:52,076 I will go right now. Yes. 429 00:42:53,772 --> 00:42:55,547 Well, see you later. Come visit tonight. 430 00:42:55,974 --> 00:43:00,047 Look for me in the Futaemura village. You will find me easily. 431 00:43:01,380 --> 00:43:03,553 I will feed you well. 432 00:45:42,474 --> 00:45:45,182 Okumi! Okumi! 433 00:45:46,712 --> 00:45:48,316 Where is she? 434 00:46:07,933 --> 00:46:10,345 I let the gambling dealer do the trickery 435 00:46:12,270 --> 00:46:14,272 and then reveal it on purpose, 436 00:46:16,108 --> 00:46:19,282 to ruin the reputation of Bankame's gambling den 437 00:46:20,445 --> 00:46:22,516 so nobody goes there. 438 00:46:25,017 --> 00:46:28,794 I am doing all of this by the boss of Akayu's request. 439 00:46:30,656 --> 00:46:34,229 When the gambling den's popularity goes down, Boss Akayu's will come in 440 00:46:36,261 --> 00:46:39,367 and take over Bankame's territory. 441 00:46:40,399 --> 00:46:41,844 But don't worry about anything. 442 00:46:42,300 --> 00:46:45,406 We have the gambling dealer on our side. 443 00:46:46,571 --> 00:46:50,610 And I will become the Akayu family's deputy manager for my achievement. 444 00:46:52,244 --> 00:46:55,714 I am tired of working as a gamblers agent. 445 00:46:56,948 --> 00:47:01,090 And I don't want you feeling ashamed. 446 00:47:02,554 --> 00:47:04,556 As long as you stay in this area, 447 00:47:05,624 --> 00:47:08,537 it really doesn't matter to me. 448 00:47:11,596 --> 00:47:14,202 I don't want to be a drifter anymore. 449 00:47:19,471 --> 00:47:20,575 He came. 450 00:47:35,153 --> 00:47:36,928 You must be Genta-san. 451 00:47:38,523 --> 00:47:39,763 Please come in. 452 00:47:40,425 --> 00:47:42,462 Hey, you are late. 453 00:47:43,261 --> 00:47:45,298 I thought you were not coming. 454 00:47:47,265 --> 00:47:48,573 That's Oharu. 455 00:47:49,401 --> 00:47:52,905 You are a nice looking young man. I will bring some rinsing water. 456 00:47:54,072 --> 00:47:55,483 He doesn't need to rinse. 457 00:48:04,516 --> 00:48:06,359 You've been drinking? 458 00:48:06,685 --> 00:48:07,789 No. 459 00:48:10,622 --> 00:48:13,831 How long have you been staying at the Bankame's? 460 00:48:14,626 --> 00:48:16,264 It has been five days. 461 00:48:16,962 --> 00:48:20,102 Did you bring any recommendation letter from some gambling boss? 462 00:48:21,366 --> 00:48:24,813 No, nothing like that. I am just traveling aimlessly. 463 00:48:31,476 --> 00:48:33,396 Have you been with the woman since you left home? 464 00:48:33,678 --> 00:48:34,918 No. 465 00:48:37,482 --> 00:48:39,155 She is a widow from this area. 466 00:48:40,352 --> 00:48:42,992 Her deceased husband was a farmer. 467 00:48:44,156 --> 00:48:46,898 Since it is too dangerous for a woman to live alone 468 00:48:47,225 --> 00:48:49,728 I have been taking care of her. 469 00:48:51,296 --> 00:48:53,435 It has been three years. 470 00:48:56,268 --> 00:49:00,410 I don't like her. She is too flirtatious. 471 00:49:00,972 --> 00:49:04,283 Don't say such a mean thing. 472 00:49:04,976 --> 00:49:07,320 She is very kind to me. 473 00:49:08,246 --> 00:49:12,524 Saying something like that would put her in an awkward position. 474 00:49:18,857 --> 00:49:20,700 Now please eat. 475 00:49:33,472 --> 00:49:34,542 Have a drink. 476 00:49:36,908 --> 00:49:40,048 I heard you ran into your dad at the Bankame's place. 477 00:49:41,212 --> 00:49:43,715 The world seems big yet it is so small. 478 00:49:43,848 --> 00:49:46,226 Yes. Why don't you have some too? 479 00:49:46,851 --> 00:49:48,797 All right. I will. 480 00:50:02,200 --> 00:50:06,546 Don't you get lonely traveling aimlessly? 481 00:50:07,706 --> 00:50:10,983 I don't know about being lonely. 482 00:50:11,609 --> 00:50:12,986 Is that right? 483 00:50:13,678 --> 00:50:17,387 Staying at one place makes me lonely too. 484 00:50:19,584 --> 00:50:22,428 You started saying odd things. 485 00:50:25,957 --> 00:50:26,957 How about it? 486 00:50:27,058 --> 00:50:29,334 Don't we look like a real mother and son? 487 00:50:35,734 --> 00:50:39,910 You didn't even have a bellyache, don't say a stupid thing like that. 488 00:50:40,238 --> 00:50:43,481 Did you come here to take your dad home? 489 00:50:45,710 --> 00:50:48,418 But your dad won't go back. 490 00:50:48,914 --> 00:50:51,326 That's none of your business. 491 00:50:51,816 --> 00:50:53,727 That's not true. 492 00:50:54,386 --> 00:50:58,459 Suddenly this boy came saying that "I am his son." 493 00:50:59,157 --> 00:51:01,194 I have to think, too. 494 00:51:02,794 --> 00:51:05,274 You should stay here. 495 00:51:06,131 --> 00:51:08,634 And the three of us live together happily. 496 00:51:12,604 --> 00:51:13,981 Hey! Hey! Hey! 497 00:51:14,072 --> 00:51:15,551 Come on. 498 00:51:15,707 --> 00:51:17,345 Hey! Hey! 499 00:51:43,668 --> 00:51:45,705 Bastard, confess! 500 00:51:47,606 --> 00:51:51,110 Mesa saw that you were working under Akayu. 501 00:51:51,609 --> 00:51:53,350 Don't make light of me. 502 00:51:53,645 --> 00:51:55,215 Do you want to die? 503 00:51:56,648 --> 00:51:57,648 Huh? 504 00:51:58,283 --> 00:52:00,263 You damn swindler! 505 00:52:00,619 --> 00:52:02,860 I can't take it anymore after getting my finger cut off 506 00:52:02,921 --> 00:52:04,992 and getting beaten up. 507 00:52:05,790 --> 00:52:09,294 I will tell you everything so please forgive me. 508 00:52:10,361 --> 00:52:12,864 Your father teamed up with a gambling dealer 509 00:52:13,632 --> 00:52:15,236 and sold me out to the Akayu family. 510 00:52:20,138 --> 00:52:22,778 You should know if you live in the Toseinin's world. 511 00:52:24,442 --> 00:52:26,842 As long as the sun is shining, no such thing must be allowed. 512 00:52:26,978 --> 00:52:29,982 Which do you take, Toseinin's code or family sentiment? 513 00:52:36,121 --> 00:52:39,227 If you want to purge yourself of suspicion, 514 00:52:41,192 --> 00:52:45,868 bring the head of your father, Yasukichi back! 515 00:52:56,441 --> 00:52:57,441 Yes. 516 00:53:04,582 --> 00:53:07,756 I will go get it. 517 00:53:26,938 --> 00:53:28,212 Are you really going? 518 00:53:32,844 --> 00:53:34,755 You don't need to kill your father, do you? 519 00:53:36,081 --> 00:53:37,121 But it is my obligation. 520 00:53:37,882 --> 00:53:40,043 You haven't pledged loyalty to him over cups of sake. 521 00:53:42,954 --> 00:53:46,527 You don't need to get involved in their turf war. 522 00:53:47,325 --> 00:53:50,670 It would be different if you were hired for your skill. 523 00:54:27,766 --> 00:54:31,043 Oh, your father is away. 524 00:54:38,710 --> 00:54:40,690 Well, come in. 525 00:54:42,280 --> 00:54:43,280 Really? 526 00:54:43,314 --> 00:54:44,315 What is? 527 00:54:46,050 --> 00:54:47,723 When will he come back? 528 00:54:48,386 --> 00:54:50,832 Well, did you need to see him? 529 00:55:13,378 --> 00:55:14,448 No. 530 00:55:15,947 --> 00:55:16,947 Please leave. 531 00:55:17,582 --> 00:55:20,620 Everyone is in the field and no one is here. 532 00:55:21,753 --> 00:55:25,030 And I must go to the field too. 533 00:55:42,440 --> 00:55:45,114 Do you want to run away with me? 534 00:55:56,554 --> 00:55:57,692 Are you sure? 535 00:55:58,590 --> 00:55:59,590 Yes. 536 00:56:00,625 --> 00:56:03,697 Did you really understand what I said? 537 00:56:06,464 --> 00:56:09,240 If we run away and get caught, we may be killed. 538 00:56:09,801 --> 00:56:11,212 Are you still all right with that? 539 00:56:59,951 --> 00:57:02,022 He is going to do it. 540 00:57:02,387 --> 00:57:03,695 Wait. 541 00:57:10,528 --> 00:57:12,132 He is really going to do it. 542 00:57:12,296 --> 00:57:13,707 That idiot! 543 00:57:26,678 --> 00:57:28,351 This is the place. 544 00:57:31,149 --> 00:57:32,321 Who are you? 545 00:57:33,484 --> 00:57:36,488 No, he hasn't done it. 546 00:57:38,923 --> 00:57:40,425 What is this so suddenly? 547 00:57:40,625 --> 00:57:42,298 - Is that Yasukichi? - He is. 548 00:57:43,194 --> 00:57:44,639 Did Genta come? 549 00:57:45,263 --> 00:57:46,263 Genta? 550 00:57:46,697 --> 00:57:49,143 Ah, are you guys Genta's friends? 551 00:57:50,768 --> 00:57:52,448 Genta should have come here to kill you. 552 00:57:52,971 --> 00:57:53,972 What? 553 00:57:54,025 --> 00:57:56,470 They found out about the conspiracy you were working on with Akayu. 554 00:57:56,502 --> 00:57:57,507 Are you an idiot? 555 00:57:57,508 --> 00:57:59,009 Genta really didn't come here? 556 00:57:59,010 --> 00:58:01,490 He was just talking about it. He probably got scared. 557 00:58:01,646 --> 00:58:03,683 Hey, you guys leave now. 558 00:58:10,788 --> 00:58:12,665 Did you lose your mind? 559 00:58:17,695 --> 00:58:19,072 Calm down. 560 00:58:20,298 --> 00:58:21,709 I am... 561 00:58:21,799 --> 00:58:23,142 your... 562 00:58:23,968 --> 00:58:25,504 father. 563 00:58:45,456 --> 00:58:46,958 The obligation for the Toseinin! 564 00:58:56,300 --> 00:58:57,608 He did it... 565 00:59:08,446 --> 00:59:10,255 Damn! You are my father? 566 00:59:11,149 --> 00:59:13,220 What did you do as a father? 567 00:59:14,385 --> 00:59:15,523 I am going to kill you! 568 00:59:17,855 --> 00:59:21,496 You left us to be with a woman! We had to live miserably. 569 00:59:22,727 --> 00:59:25,003 Have you ever thought about mom's hardship? 570 00:59:25,830 --> 00:59:29,903 This is your punishment for making mom suffer! 571 00:59:30,301 --> 00:59:32,338 Lazy bastard! 572 00:59:33,271 --> 00:59:37,447 I left home because I wanted to see you. 573 00:59:38,643 --> 00:59:42,819 And I wanted to find you. 574 00:59:43,714 --> 00:59:44,714 Damn! 575 01:00:05,303 --> 01:00:06,543 Ouch. 576 01:02:03,921 --> 01:02:06,527 Ah... It is cold! 577 01:03:12,089 --> 01:03:14,229 I had to purge myself of the suspicion of breaking 578 01:03:14,297 --> 01:03:15,993 into Bankame's territory with my dad. 579 01:03:16,128 --> 01:03:18,130 I should not have met my father, damn it! 580 01:03:18,229 --> 01:03:21,438 So I should not have left home to begin with. 581 01:03:21,899 --> 01:03:24,709 But my mother yelled at me "Go away thief!" That's why I left. 582 01:03:27,872 --> 01:03:31,513 She accused me of stealing her clothes for gambling money. 583 01:03:32,076 --> 01:03:34,956 As I was tired of living in poverty I said, "Sure, I will leave anytime." 584 01:03:35,313 --> 01:03:38,851 Then my mother tried to stop me from leaving, but it was too late. 585 01:03:39,016 --> 01:03:42,020 It was my father's fault that he was working as a gambling agent. 586 01:03:43,821 --> 01:03:47,792 That is a disgraceful profession for a man. 587 01:03:48,893 --> 01:03:51,533 Holding a gambling den for amateurs in someone else's territory by paying the fee... 588 01:03:51,696 --> 01:03:53,937 That's filthier than being a beggar. 589 01:03:54,031 --> 01:03:57,205 That's dirtier than a thief. 590 01:03:58,035 --> 01:04:00,379 I was ashamed of that. 591 01:04:02,373 --> 01:04:04,546 By the way that bastard Bankame 592 01:04:05,209 --> 01:04:07,169 threw us out without even a recommendation letter. 593 01:04:15,286 --> 01:04:16,993 Six years ago, 594 01:04:17,622 --> 01:04:20,967 when I succeeded the previous boss, Tatsukichi, 595 01:04:21,826 --> 01:04:23,396 there were only two 'Kobun' (henchmen). 596 01:04:24,595 --> 01:04:29,669 But now there are sixteen men who pledged their loyalty over cups of sake. 597 01:04:30,701 --> 01:04:34,012 It is not easy to take care of those men. 598 01:04:35,139 --> 01:04:36,948 I am not holding myself dear. 599 01:04:37,208 --> 01:04:41,247 But because the family is important, I can't give you a recommendation letter. 600 01:04:48,986 --> 01:04:56,370 If this was an ordinary murder, you could keep traveling carefree, 601 01:04:57,495 --> 01:04:59,975 but killing one's parent would be punished by death 602 01:05:00,698 --> 01:05:05,545 after being displayed around the town for a day. 603 01:05:06,370 --> 01:05:08,316 If I send you out with my recommendation letter, 604 01:05:08,505 --> 01:05:11,315 any of the bosses may suffer trouble. 605 01:05:11,742 --> 01:05:13,312 Then I would really lose face. 606 01:05:15,046 --> 01:05:17,890 I followed the rule of Toseinin. 607 01:05:22,987 --> 01:05:25,058 That's the traveling donation money. Keep it. 608 01:05:27,658 --> 01:05:29,103 That was just a tip. 609 01:05:29,627 --> 01:05:34,007 Like a tip for a messenger. It was not enough for a full fledged man. 610 01:05:34,065 --> 01:05:35,806 He is stingy. 611 01:05:36,133 --> 01:05:38,977 He gave Genta 1 shu but nothing for us. 612 01:05:40,237 --> 01:05:41,437 He is outrageously stingy. 613 01:05:41,438 --> 01:05:42,572 That was harassment. 614 01:05:42,573 --> 01:05:46,242 Only thing he knows is to act big. How despicable! 615 01:05:46,243 --> 01:05:47,278 He is not a real man. 616 01:05:47,345 --> 01:05:48,517 No, he isn't. 617 01:05:48,646 --> 01:05:50,819 Maybe we should break into his territory. Damn it! 618 01:06:23,314 --> 01:06:24,347 Around that time, 619 01:06:24,348 --> 01:06:27,352 the public order was maintained by the Kanto area supervisor's office 620 01:06:27,852 --> 01:06:30,526 that was like a mobile police force. 621 01:06:30,888 --> 01:06:33,926 And the actual enforcing officers were managed 622 01:06:34,925 --> 01:06:36,700 by the local autonomous organizations 623 01:06:37,161 --> 01:06:39,322 consisting of various kinds of people such as gamblers, 624 01:06:39,563 --> 01:06:46,981 village heads, land owners, and group leaders. 625 01:06:47,738 --> 01:06:49,115 Hey mister group leader, 626 01:06:49,240 --> 01:06:52,200 why would I shelter a murderer who committed the killing of his own parent? 627 01:06:52,543 --> 01:06:56,821 We are called group leaders and village officers, but we are just farmers. 628 01:06:57,181 --> 01:06:58,581 Are we going to dispatch a posse? 629 01:06:58,682 --> 01:07:01,891 We should, but everyone has to work in the fields. 630 01:07:02,119 --> 01:07:04,360 I don't mind being in a posse. 631 01:07:04,922 --> 01:07:07,163 That is because you don't like working in the fields. 632 01:07:07,424 --> 01:07:11,463 I heard that Yasukichi's home town is something like Sainogawa in Shinshu. 633 01:07:11,695 --> 01:07:14,421 So if he is running away, he is heading in that direction. 634 01:07:58,675 --> 01:08:00,746 How annoying! Stupid snake! 635 01:08:01,045 --> 01:08:03,927 They say snakes in winter are Tengu's messengers. You may be punished. 636 01:08:04,044 --> 01:08:06,650 Really? Maybe we will be in rain. 637 01:08:10,087 --> 01:08:12,863 I told you. This is divine punishment for that snake. 638 01:08:13,390 --> 01:08:17,532 It is all that damn Bankame's fault! 639 01:08:18,028 --> 01:08:21,703 He threw us out without giving any money. 640 01:08:22,162 --> 01:08:24,248 They say good company on the road is the shortest cut. 641 01:08:24,334 --> 01:08:25,540 So you guys leave, too! 642 01:08:50,260 --> 01:08:51,260 Huh? 643 01:08:55,366 --> 01:08:56,470 Here are 2 bu! 644 01:08:57,201 --> 01:08:58,236 Was it your stash? 645 01:09:00,237 --> 01:09:01,978 You stole your husband's money? 646 01:09:04,875 --> 01:09:08,823 That's all right. We like a generous person. 647 01:09:09,547 --> 01:09:10,753 This will really help us. 648 01:09:11,115 --> 01:09:13,789 Yes, it will... 649 01:11:16,039 --> 01:11:17,746 Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! 650 01:11:18,242 --> 01:11:19,880 Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! 651 01:11:37,461 --> 01:11:39,941 That hurts. That hurts. 652 01:11:53,544 --> 01:11:56,115 Is that your home? 653 01:11:56,947 --> 01:11:59,427 Where did my mom go. 654 01:12:00,250 --> 01:12:01,752 Without telling me anything? 655 01:12:02,720 --> 01:12:05,997 Why don't you ask someone in the village? 656 01:12:06,590 --> 01:12:07,590 Idiot! 657 01:12:07,825 --> 01:12:09,361 I can't grab any attention. 658 01:12:11,094 --> 01:12:13,836 I am a criminal and you are someone's wife. 659 01:12:19,603 --> 01:12:22,914 Besides, I don't want to talk to anyone in the village. 660 01:12:23,674 --> 01:12:24,674 Ouch! 661 01:12:29,546 --> 01:12:30,547 Who is that? 662 01:12:38,221 --> 01:12:39,222 Rascal... 663 01:12:48,966 --> 01:12:50,309 You are Yosuke! 664 01:12:53,437 --> 01:12:57,112 Did you forget me? It's me, your brother Genta. 665 01:12:57,541 --> 01:12:58,542 I know! 666 01:13:00,844 --> 01:13:02,881 What happened to mom? Where is she? 667 01:13:03,413 --> 01:13:04,915 She went to Yoshihama. 668 01:13:05,415 --> 01:13:07,622 Yoshihama? Where is Yoshihama? 669 01:13:08,252 --> 01:13:09,492 Far away. 670 01:13:10,087 --> 01:13:11,828 What about Jusaku and Osaki? 671 01:13:12,189 --> 01:13:13,259 She took them. 672 01:13:14,157 --> 01:13:15,659 Why are you here alone? 673 01:13:15,759 --> 01:13:17,670 I was adopted by the Shimono's family. 674 01:13:18,262 --> 01:13:19,673 Hey wait, Yosuke! 675 01:13:20,831 --> 01:13:21,866 Ouch! 676 01:13:23,767 --> 01:13:25,508 What are you doing? People will see you. 677 01:14:03,974 --> 01:14:05,510 What happened to your head? 678 01:14:07,811 --> 01:14:09,051 What happened to your head? 679 01:14:09,746 --> 01:14:10,850 Nothing. 680 01:14:13,283 --> 01:14:15,627 Did you snatch any food from your mother's place? 681 01:14:19,389 --> 01:14:20,459 I guess not. 682 01:14:21,591 --> 01:14:23,798 I didn't go there for that. 683 01:14:25,896 --> 01:14:27,136 How is your foot? 684 01:14:29,666 --> 01:14:30,804 It is swollen. 685 01:14:33,504 --> 01:14:38,283 I don't want this foot. 686 01:14:46,283 --> 01:14:47,283 Posse! 687 01:14:47,484 --> 01:14:48,484 They finally came. 688 01:14:49,152 --> 01:14:50,152 Damn! 689 01:14:52,623 --> 01:14:53,623 Watch out! 690 01:14:54,658 --> 01:14:55,966 There's at least a few. 691 01:15:01,164 --> 01:15:04,771 No, I am not a posse. 692 01:15:11,475 --> 01:15:14,046 Okumi, come home. 693 01:15:14,878 --> 01:15:16,016 Who is this? 694 01:15:18,081 --> 01:15:19,321 That is Heiemon-san. 695 01:15:20,183 --> 01:15:23,494 That's right. I am not a posse. 696 01:15:24,221 --> 01:15:25,222 That's true. 697 01:15:25,922 --> 01:15:27,458 Who is Heiemon? 698 01:15:27,958 --> 01:15:30,871 I am Okumi's husband's son. 699 01:15:41,271 --> 01:15:42,511 Come on. 700 01:15:44,274 --> 01:15:45,878 Start walking. 701 01:15:46,476 --> 01:15:52,483 You were sold by your father for money and you came to be married. 702 01:15:53,116 --> 01:15:54,959 So you can't behave as you please. 703 01:15:55,919 --> 01:16:00,561 It is very inconvenient for my dad and me without you. 704 01:16:01,324 --> 01:16:03,770 Then your father should have come to take her back. 705 01:16:04,695 --> 01:16:07,869 I was looking for her because my dad is too old. 706 01:16:08,332 --> 01:16:09,606 What else could he do? 707 01:16:11,768 --> 01:16:16,080 If you go home, you will have a place with a roof and food. 708 01:16:16,673 --> 01:16:18,619 There is nothing to worry about there. 709 01:16:19,876 --> 01:16:22,516 I will keep it secret that you were with those men. 710 01:16:23,213 --> 01:16:26,592 If you stay with a murderer, you will be considered a criminal, too. 711 01:16:27,250 --> 01:16:29,059 Think hard about it. 712 01:16:29,241 --> 01:16:31,128 Are you going to let him talk to her like that? 713 01:16:31,254 --> 01:16:33,962 I can't help it. They are talking within the family. 714 01:16:34,624 --> 01:16:36,297 You are just cajoling. 715 01:16:36,493 --> 01:16:40,168 You just want Okumi for yourself after your old father dies. 716 01:16:41,064 --> 01:16:44,011 Well... That's not true. 717 01:16:44,901 --> 01:16:48,144 I came only for Okumi-san's sake. 718 01:16:49,106 --> 01:16:50,483 Are you sure there's no posse? 719 01:16:50,774 --> 01:16:53,254 Ah, I don't know anything about that. 720 01:16:54,144 --> 01:16:57,057 I don't have any guilty conscience toward Okumi. 721 01:16:57,948 --> 01:17:00,360 Look, I have these for her. 722 01:17:05,021 --> 01:17:07,661 Here. Just follow me. 723 01:17:34,985 --> 01:17:36,191 Shall we kill him? 724 01:17:36,249 --> 01:17:37,761 If he reports, we will be in trouble. 725 01:17:37,888 --> 01:17:40,596 Just leave him alone. We move faster than them. 726 01:19:13,684 --> 01:19:15,288 Please go away. 727 01:19:16,586 --> 01:19:17,963 Damn. 728 01:19:18,522 --> 01:19:21,969 If its fiddled with, it will get worse. 729 01:19:32,102 --> 01:19:35,276 Are you going to sell Okumi to a brothel? 730 01:19:35,872 --> 01:19:38,352 The town of Shinmachi is close to here. 731 01:19:38,541 --> 01:19:40,214 There are two small inns there. 732 01:19:40,610 --> 01:19:42,521 I can go there and be back in one day. 733 01:19:43,146 --> 01:19:44,680 That may be better. 734 01:19:44,681 --> 01:19:46,627 Okumi would not want to go home at all. 735 01:19:47,050 --> 01:19:49,462 What the man whom we just buried said was the right thing. 736 01:19:49,886 --> 01:19:53,698 She will be in trouble traveling with a criminal like me. 737 01:19:54,524 --> 01:19:56,504 Okumi is also a criminal now. 738 01:19:56,827 --> 01:20:00,172 She is so absent minded, she does not know what's going on at all. 739 01:20:00,997 --> 01:20:02,271 Who is going? 740 01:20:02,666 --> 01:20:03,666 I am. 741 01:20:03,733 --> 01:20:04,837 You are? 742 01:20:05,168 --> 01:20:08,047 If someone recognizes your face, you will be in trouble. I will go. 743 01:20:08,305 --> 01:20:10,717 I can't do that to Okumi. 744 01:20:11,341 --> 01:20:12,547 I must go with her. 745 01:20:12,742 --> 01:20:14,653 Shinta's foot may be the snake's curse. 746 01:20:15,412 --> 01:20:16,652 I am sure it will get better. 747 01:20:17,580 --> 01:20:19,389 As soon as Shinta gets better, let's leave. 748 01:20:20,583 --> 01:20:21,584 Where to? 749 01:20:21,851 --> 01:20:24,491 To the Iioka family in Shimosa, of course... 750 01:20:24,988 --> 01:20:27,400 Once we are in Sukegoro's territory, 751 01:20:27,557 --> 01:20:31,403 your status will be all right with the connivance of the government. 752 01:20:40,870 --> 01:20:42,645 "Meshimori Onna" (Rice server) 753 01:20:43,006 --> 01:20:46,044 means the woman who serves the meals to the customers. 754 01:20:46,276 --> 01:20:47,914 But that meaning is only superficial. 755 01:20:48,078 --> 01:20:52,356 They are prostitutes who were tolerated by the shogunate. 756 01:20:53,650 --> 01:20:55,857 Two prostitutes per inn were permitted 757 01:20:56,186 --> 01:20:59,429 and they can only wear clothing made of cotton. 758 01:20:59,656 --> 01:21:01,897 But often that rule was violated. 759 01:21:03,693 --> 01:21:06,264 Most of the women are the daughters of poor farmers. 760 01:21:06,696 --> 01:21:09,768 And they were sold for anywhere from 1 to 5 ryo. 761 01:21:21,812 --> 01:21:23,018 Is she healthy? 762 01:21:24,047 --> 01:21:25,047 Huh? 763 01:21:27,551 --> 01:21:29,053 Well... Yes. 764 01:21:45,568 --> 01:21:47,809 Put up with it for a while. I will make you better. 765 01:22:01,985 --> 01:22:04,626 For a woman without a recommendation letter from a gambling boss, 766 01:22:04,988 --> 01:22:07,594 I will have to pay money at the time of inspection. 767 01:22:08,625 --> 01:22:11,504 You don't need to worry about her background. 768 01:22:15,532 --> 01:22:18,035 Before the development of modem medicine, 769 01:22:18,768 --> 01:22:23,114 illnesses were feared as the curse of the gods and Buddha. 770 01:22:24,574 --> 01:22:28,784 This illness with sharp pains and violent convulsions 771 01:22:29,479 --> 01:22:32,153 is called tetanus nowadays. 772 01:22:59,109 --> 01:23:02,022 Can you write letters? 773 01:23:02,278 --> 01:23:03,348 Huh? 774 01:23:04,013 --> 01:23:06,994 I need your signature here. 775 01:23:08,084 --> 01:23:09,084 Go ahead. 776 01:23:19,729 --> 01:23:24,906 GENTA 777 01:23:27,003 --> 01:23:28,209 Genta... 778 01:23:43,920 --> 01:23:45,422 Eight coins. 779 01:23:56,032 --> 01:23:57,102 Moats! 780 01:23:57,734 --> 01:23:58,734 Omatsu! 781 01:23:59,068 --> 01:24:01,139 I am leaving now. Are you all right? 782 01:24:05,642 --> 01:24:06,985 Are you really all right? 783 01:24:12,248 --> 01:24:15,559 This place has a roof and food. 784 01:24:16,186 --> 01:24:17,756 You can live a normal life. 785 01:24:25,195 --> 01:24:27,402 You have to put up with it for only three months. 786 01:24:32,569 --> 01:24:36,204 You will be coming to take me back? 787 01:24:36,205 --> 01:24:37,205 Yes. 788 01:24:38,374 --> 01:24:41,514 I will come back to take you back in three months for sure. 789 01:24:43,580 --> 01:24:46,686 By the time, a little cuckoo chirps, I will be back. 790 01:24:47,283 --> 01:24:50,059 Please come to take me back again. 791 01:24:50,787 --> 01:24:53,859 I will be waiting even for a thousand years. 792 01:24:58,161 --> 01:25:02,541 If you don't like this, 793 01:25:03,333 --> 01:25:05,142 I can return this money. 794 01:25:18,148 --> 01:25:20,185 Until you come back to take me, 795 01:25:20,850 --> 01:25:25,799 I am not going anywhere and will wait for you here. 796 01:25:57,954 --> 01:26:04,872 TENPO YEAR 15 (1844) THE SHIMOSA AREA 797 01:26:07,435 --> 01:26:09,278 TENPO YEAR 15 (1844) THE SHIMOSA AREA 798 01:26:09,766 --> 01:26:11,266 Thank you for letting me greet first. 799 01:26:11,267 --> 01:26:14,269 I was born in Kinasemura village in Shinshu about 10 miles north of Sainogawara. 800 01:26:14,270 --> 01:26:17,149 Since this is the first time we meet, let me briefly introduce myself. My name is Genta 801 01:26:17,273 --> 01:26:20,584 and I am a novice "Toseinin" who has been drifting from place to place. 802 01:26:20,877 --> 01:26:24,157 I have this issue with my status caused by fulfilling the obligation as a Toseinin. 803 01:26:24,414 --> 01:26:28,055 And it is my pleasure to make your acquaintance. 804 01:26:28,918 --> 01:26:30,558 Thank you for your polite introduction. 805 01:26:30,653 --> 01:26:34,396 And excuse me for speaking to you from a higher position. 806 01:26:34,657 --> 01:26:37,297 As you have mentioned, it is the first time we meet. 807 01:26:37,760 --> 01:26:41,264 I am a henchman of the man in charge of Iioka no Sukegoro's gambling den in Node, 808 01:26:41,397 --> 01:26:42,774 Node no Hanbei. 809 01:26:43,232 --> 01:26:47,180 My name is Hayamatsu and I am a novice as you can see... 810 01:26:47,804 --> 01:26:49,647 1844 was the year. 811 01:26:50,340 --> 01:26:56,052 Iioka no Sukegoro, whose territory was in Kujukurihama in Shimosa Unakamigori area 812 01:26:57,180 --> 01:26:58,989 under the guise of a police arrest, 813 01:26:59,349 --> 01:27:04,492 raided Sasagawa no Shigezo in Katorigori near the Tonegawa riverbank. 814 01:27:05,955 --> 01:27:08,731 It was the notorious incident known as the 'Tenpo Suikoden.” 815 01:27:10,927 --> 01:27:12,770 The cause of the feud 816 01:27:13,129 --> 01:27:18,772 was a turf war over the fertile land known as ”Higatahachimangoku.” 817 01:27:20,203 --> 01:27:23,673 There have already been skirmishes between the two families at that time, 818 01:27:24,140 --> 01:27:27,417 and each side was waiting for an opportunity to raid. 819 01:27:45,562 --> 01:27:48,406 We got in at Node no Hanbei's place 820 01:27:49,098 --> 01:27:51,458 and we could stay there tonight instead of sleeping outside. 821 01:27:52,168 --> 01:27:55,308 It would be better to stay at Iioka no Sukegoro's place. 822 01:27:55,605 --> 01:27:57,107 I don't understand you. 823 01:27:57,173 --> 01:27:59,779 Then why didn't you go to the Sukegoro's place first? 824 01:27:59,909 --> 01:28:01,650 It is less than 5 miles away. 825 01:28:02,445 --> 01:28:03,890 But... 826 01:28:04,814 --> 01:28:10,457 We would feel awkward looking like this to go to a big place like Sukegoro's. 827 01:28:11,487 --> 01:28:14,468 But you have stayed at the Sukegoro's before. 828 01:28:15,491 --> 01:28:16,491 Did I say that? 829 01:28:17,093 --> 01:28:18,265 You liar! 830 01:28:24,734 --> 01:28:26,372 I heard this last night. 831 01:28:27,837 --> 01:28:29,748 Node no Hanbei in the Iioka family 832 01:28:30,206 --> 01:28:32,152 will betray and go to Sasagawa Shigezo. 833 01:28:32,675 --> 01:28:33,675 What? 834 01:28:36,012 --> 01:28:38,083 You were sleeping well, 835 01:28:38,848 --> 01:28:40,259 but when I got up to piss, 836 01:28:41,851 --> 01:28:44,127 I heard Hanbei talking to his men. 837 01:28:45,722 --> 01:28:47,258 Why are you running away from it? 838 01:28:48,291 --> 01:28:49,292 I don't know. 839 01:28:51,694 --> 01:28:54,106 But after hearing that, I thought of something. 840 01:28:56,732 --> 01:29:01,010 We should kill Hanbei. 841 01:29:01,804 --> 01:29:04,341 We are going to Sukegoro's place with Hanbei's head. 842 01:29:05,575 --> 01:29:06,645 We would be brazen. 843 01:29:07,043 --> 01:29:08,043 Huh? 844 01:29:09,078 --> 01:29:12,389 Boss Sasagawa Sukegoro will favor us. 845 01:29:13,149 --> 01:29:14,219 That won't work. 846 01:29:14,350 --> 01:29:15,350 Why not? 847 01:29:15,351 --> 01:29:16,351 No! 848 01:29:16,686 --> 01:29:19,407 We have an obligation to Node no Hanbei for the lodging and the meal. 849 01:29:19,526 --> 01:29:20,690 This is a special circumstance. 850 01:29:20,790 --> 01:29:22,870 - We still must respect the obligation. - What the... 851 01:29:44,380 --> 01:29:47,691 Just like I predicted, Hanbei is going to talk to Sasagawa. 852 01:29:48,017 --> 01:29:50,827 Ha! Did you hear that in person? 853 01:29:51,621 --> 01:29:54,534 He is wearing the official jacket. And he seems restless. 854 01:29:54,924 --> 01:29:56,665 He must be a skilled fencer. 855 01:29:56,959 --> 01:29:58,760 It would be easy with a surprise attack. You attack from behind. 856 01:29:58,761 --> 01:30:00,069 I said I didn't want to. 857 01:30:00,840 --> 01:30:01,840 Then I will do it alone. 858 01:30:01,864 --> 01:30:03,605 You blockhead! I won't let you! 859 01:30:04,500 --> 01:30:05,501 Are you an idiot? 860 01:30:05,968 --> 01:30:07,845 Hanbei will hear you shouting. 861 01:30:10,006 --> 01:30:11,986 Don't you want to be in Sukegoro's family? 862 01:30:12,241 --> 01:30:13,481 That's a different matter. 863 01:30:14,577 --> 01:30:16,454 Can you really cut me? 864 01:30:16,846 --> 01:30:18,519 I have no obligation to you. 865 01:30:22,051 --> 01:30:23,428 Wait, bastard! 866 01:30:53,816 --> 01:30:54,816 Ouch! 867 01:30:55,651 --> 01:30:57,062 Ouch! 868 01:31:12,935 --> 01:31:14,642 Bastard! 869 01:31:21,344 --> 01:31:22,345 Move! 870 01:31:26,382 --> 01:31:27,759 Come on! 871 01:31:47,503 --> 01:31:49,039 Are you serious? 872 01:31:49,472 --> 01:31:51,543 You bastard, I will kill you! 873 01:31:59,348 --> 01:32:00,986 You blockhead! 874 01:32:02,485 --> 01:32:04,965 Toseinin's obligations are not about loss and gain. 875 01:32:07,790 --> 01:32:10,670 So you killed your father without the considerations for loss and gain? 876 01:32:10,793 --> 01:32:12,898 You wanted to gain admiration as a man! 877 01:32:13,496 --> 01:32:15,635 And you were holding yourself dear! 878 01:32:16,532 --> 01:32:17,532 That's a lie! 879 01:32:17,633 --> 01:32:18,633 That's not a lie! 880 01:32:18,868 --> 01:32:20,779 Oh! That's a lie! 881 01:32:25,041 --> 01:32:26,349 Idiot! 882 01:32:59,341 --> 01:33:02,083 I quit! I quit! Stop it. 883 01:33:02,822 --> 01:33:03,822 Stop it. 884 01:33:03,846 --> 01:33:05,052 Wait! 885 01:34:20,089 --> 01:34:22,296 Hey! 886 01:34:33,803 --> 01:34:37,649 Is he taking a shit somewhere? 887 01:35:19,148 --> 01:35:21,219 Hey! 888 01:35:27,556 --> 01:35:29,591 Translation by: Jiro Matsuki THE END Subtitles by: Merlin David Authoring by: John Gainfort 889 01:35:29,592 --> 01:35:33,545 Translation by: Jiro Matsuki THE END Subtitles by: Merlin David Hey! Authoring by: John Gainfort 62161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.