All language subtitles for The.Sword.of.Doom.1966.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT_3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,690 --> 00:00:27,695 Toho co., ltd. 2 00:00:35,578 --> 00:00:40,958 A toho—takarazuka production 3 00:00:41,709 --> 00:00:46,631 sword of doom 4 00:00:50,384 --> 00:00:51,886 executive producers: Sanezumi fujimoto 5 00:00:52,053 --> 00:00:53,554 masayuki sato, kaneharu minamizato 6 00:00:53,721 --> 00:00:56,891 original story by kaizan nakzato screenplay by shinobu hashimoto 7 00:00:57,058 --> 00:00:59,644 photography by hiroshi murai 8 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 music by Masaru sato 9 00:01:02,396 --> 00:01:06,901 editor yoshitami kuroiwa 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,903 cast 11 00:01:09,070 --> 00:01:11,572 tatsuya nakadai 12 00:01:11,739 --> 00:01:14,909 michiyo aratama yuzo kayama 13 00:01:15,076 --> 00:01:18,913 yoko naito, tadao nakamaru kei sato, ko nishimura 14 00:01:41,769 --> 00:01:44,272 Toshiro mifune 15 00:01:44,438 --> 00:01:48,276 directed by kihachi okamoto 16 00:01:48,442 --> 00:01:54,282 spring, 1860 the sakurada gate incident 17 00:02:13,968 --> 00:02:16,721 Grandfather! Hurry, hurry! 18 00:02:32,194 --> 00:02:34,405 The pass at last. 19 00:02:35,823 --> 00:02:36,907 A small shrine. 20 00:02:37,658 --> 00:02:40,244 Grandfather, it's downhill from here. 21 00:02:40,369 --> 00:02:41,912 Yes. 22 00:02:43,039 --> 00:02:48,711 An exalted Saint stood on this spot many years ago. 23 00:02:50,880 --> 00:02:53,215 He prayed 24 00:02:53,341 --> 00:02:57,845 that the waters falling to the east and west would be pure. 25 00:02:58,012 --> 00:03:00,514 Then he buried Buddha's image here. 26 00:03:01,182 --> 00:03:05,311 The waters falling to the east became the tamagawa river. 27 00:03:05,436 --> 00:03:08,856 Those falling to the west became the fuefuki river. 28 00:03:09,023 --> 00:03:11,692 Flowing endlessly, 29 00:03:12,693 --> 00:03:15,988 they helped the people raise rich crops. 30 00:03:23,871 --> 00:03:28,376 It's all downhill from here on, omatsu. 31 00:03:29,543 --> 00:03:34,131 We can reach kochi by nightfall and find an inn. 32 00:03:35,049 --> 00:03:38,844 We'll be in edo in three days. 33 00:03:41,555 --> 00:03:45,726 The view is lovely. Let's eat our lunch here. 34 00:03:45,893 --> 00:03:47,728 Hand me your water holder. 35 00:03:47,895 --> 00:03:50,272 That's right. I drank it all. 36 00:03:51,148 --> 00:03:54,151 On the way up, I heard the sound of water. 37 00:03:54,276 --> 00:03:55,778 I'll go find some. 38 00:03:56,404 --> 00:03:58,072 Be careful. 39 00:04:09,083 --> 00:04:12,294 Save us, merciful Buddha. 40 00:04:12,420 --> 00:04:16,465 If this old burden that I am could only depart for the other world, 41 00:04:16,674 --> 00:04:20,052 she'd be happy and no longer a pilgrim. 42 00:04:20,594 --> 00:04:22,388 Compassionate Buddha, 43 00:04:22,513 --> 00:04:25,933 please be merciful 44 00:04:26,308 --> 00:04:28,644 and take me to the other world now... 45 00:04:28,769 --> 00:04:30,104 Old man. 46 00:04:36,986 --> 00:04:38,404 Are you a pilgrim? 47 00:04:38,946 --> 00:04:43,451 Yes, I'm with my granddaughter. 48 00:04:44,702 --> 00:04:46,620 Step fonnard. 49 00:04:48,456 --> 00:04:50,082 Step fonnard and look to the west. 50 00:05:40,758 --> 00:05:42,885 A fine day. — wait. 51 00:05:45,179 --> 00:05:47,973 Your face is unfamiliar. Where is your home? 52 00:05:48,098 --> 00:05:51,435 I'm shichibei from hikawa. If you'll excuse me. 53 00:06:05,491 --> 00:06:07,493 Grandfather! 54 00:06:07,618 --> 00:06:09,036 What is it? 55 00:06:09,703 --> 00:06:11,455 Grandfather! 56 00:06:12,873 --> 00:06:14,166 What happened? 57 00:06:16,418 --> 00:06:18,712 What a cruel thing to do! 58 00:06:20,339 --> 00:06:22,091 Such an old man. 59 00:06:27,012 --> 00:06:30,724 The work of an expert swordsman. 60 00:06:36,689 --> 00:06:38,357 Grandfather! 61 00:06:50,160 --> 00:06:52,204 - Young master! — what is it? 62 00:06:52,329 --> 00:06:54,081 - A thief! - What? 63 00:06:54,248 --> 00:06:56,041 Disguised as a peddler! 64 00:06:56,667 --> 00:06:58,627 No use going after him. 65 00:07:00,963 --> 00:07:05,843 He's crossed the daibosatsu pass. He's on the koshu highway by now. 66 00:07:08,220 --> 00:07:13,058 He only stole 20 ryo. Nothing to get upset about. 67 00:07:14,893 --> 00:07:20,190 Ryunosuke, that was rash of you with a match tomorrow. 68 00:07:20,524 --> 00:07:23,235 Where did you go so early? 69 00:07:23,611 --> 00:07:28,115 I took a leisurely walk up to the pass. 70 00:07:29,408 --> 00:07:31,410 Then you've made up your mind? 71 00:07:33,829 --> 00:07:39,126 Let utsugi win in tomorrow's match. 72 00:07:40,377 --> 00:07:44,173 You were expelled by instructor henmi, 73 00:07:44,965 --> 00:07:47,885 so it's no disgrace to lose. 74 00:07:51,639 --> 00:07:53,932 If bunnojo utsugi loses, 75 00:07:54,266 --> 00:07:58,854 he can't be the successor to the kogen ittoryu school of fencing. 76 00:07:59,730 --> 00:08:04,234 Moreover, if bunnojo wins... 77 00:08:04,693 --> 00:08:10,616 Lord itakura will make him the clan fencing instructor. 78 00:08:12,576 --> 00:08:16,455 So not only bunnojo, 79 00:08:16,789 --> 00:08:19,291 but all his kith and kin 80 00:08:19,500 --> 00:08:23,212 have staked everything on tomorrow's match. 81 00:08:25,714 --> 00:08:27,675 You understand? 82 00:08:27,966 --> 00:08:30,803 Lose to him with good grace. 83 00:08:31,261 --> 00:08:34,306 Don't cling to the kogen style. 84 00:08:34,431 --> 00:08:38,352 With your skill, you can master any style you want. 85 00:08:42,856 --> 00:08:48,112 I don't fully understand your sword form. 86 00:08:51,198 --> 00:08:53,575 You draw out your opponent. 87 00:08:54,034 --> 00:08:57,621 Then, in an unguarded moment, you cruelly... 88 00:08:59,873 --> 00:09:03,127 And the cruelty doesn't stop with your sword. 89 00:09:04,211 --> 00:09:08,882 It seems to have seeped into your mind and body. 90 00:09:11,051 --> 00:09:15,347 It frightens me. 91 00:09:20,144 --> 00:09:23,397 A visitor to see young master. 92 00:09:23,522 --> 00:09:25,274 No more contests today. 93 00:09:25,399 --> 00:09:29,403 It's not a swordsman, but a woman. 94 00:09:29,570 --> 00:09:30,946 A woman? 95 00:09:36,660 --> 00:09:39,121 How do you do? 96 00:09:39,455 --> 00:09:43,584 Are you ryunosuke, the young master of this fencing school? 97 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Yes. 98 00:09:47,421 --> 00:09:53,302 I am hama, utsugi's sister. 99 00:09:53,927 --> 00:09:59,266 I'd heard he had a brother named hyoma, but as for a sister... 100 00:09:59,433 --> 00:10:03,604 I am his sister hama. 101 00:10:06,106 --> 00:10:08,692 You wished to see me about something? 102 00:10:08,817 --> 00:10:14,740 It's about the match tomorrow at mount mitake. 103 00:10:15,491 --> 00:10:17,493 I can tell that my hus... 104 00:10:18,869 --> 00:10:20,120 I mean, 105 00:10:20,621 --> 00:10:24,541 my brother is very worried about the match. 106 00:10:25,125 --> 00:10:30,547 For the last few days, he has been unable to eat or sleep. 107 00:10:32,341 --> 00:10:36,303 My brother is no match for you. 108 00:10:37,513 --> 00:10:40,974 You both studied at the henmi school. 109 00:10:41,475 --> 00:10:46,355 But he says your skill with the sword is far greater than his. 110 00:10:47,064 --> 00:10:51,485 I'm sorry for him that you're to be his opponent. 111 00:10:51,610 --> 00:10:54,780 I can't bear watching him. 112 00:10:57,533 --> 00:11:00,160 And if he should lose 113 00:11:01,036 --> 00:11:05,374 and be disgraced in the coming match, 114 00:11:05,791 --> 00:11:10,003 he must renounce the kogen school and his position. 115 00:11:11,505 --> 00:11:15,676 It would mean ruin for the entire utsugi family. 116 00:11:18,095 --> 00:11:21,932 I came to plead with you to be merciful 117 00:11:22,057 --> 00:11:25,394 and save his honor. 118 00:11:25,686 --> 00:11:28,480 Please! 119 00:11:29,231 --> 00:11:31,233 It all depends on chance. 120 00:11:32,651 --> 00:11:34,319 We must fight first. 121 00:11:35,237 --> 00:11:38,866 Then you will not let him win? 122 00:11:39,199 --> 00:11:42,202 Your concern for your family and husband... 123 00:11:42,619 --> 00:11:47,291 I mean, your brother. I know how you feel. 124 00:11:47,916 --> 00:11:49,877 But a match is another thing. 125 00:11:50,043 --> 00:11:53,630 Even if I were to beg? 126 00:11:54,423 --> 00:11:58,635 I, ryunosuke tsukue, trust only my sword in this world. 127 00:11:59,720 --> 00:12:04,016 When I fight, I have no family. 128 00:12:04,516 --> 00:12:07,561 What a cruel thing to say! 129 00:12:07,728 --> 00:12:09,605 You have no heart! 130 00:12:13,233 --> 00:12:14,693 Hama... 131 00:12:15,736 --> 00:12:21,283 A swordsman prizes his skill like a woman prizes her chastity. 132 00:12:22,326 --> 00:12:24,953 Even if it means one's family... 133 00:12:25,454 --> 00:12:30,792 Even if it means the ruin and death of one's family? 134 00:12:32,002 --> 00:12:35,130 Would you surrender your chastity? 135 00:13:47,828 --> 00:13:49,538 Who is it? 136 00:13:52,666 --> 00:13:54,084 Excuse me. 137 00:13:58,422 --> 00:14:02,134 Ryunosuke tsukue told me to come. 138 00:14:03,552 --> 00:14:07,556 He wishes to talk to me. He said to wait. 139 00:14:07,889 --> 00:14:10,058 Is that so? 140 00:14:10,183 --> 00:14:13,854 But I don't see 141 00:14:14,187 --> 00:14:18,650 why he has to talk in a dirty place like this. 142 00:14:19,526 --> 00:14:22,320 Please come and sit here. 143 00:14:27,826 --> 00:14:33,206 I live alone, so I don't even have tea to offer you. 144 00:14:33,373 --> 00:14:36,376 It's all right. 145 00:14:36,543 --> 00:14:40,630 I still have some work left to do. 146 00:14:46,678 --> 00:14:47,678 Yohachi. 147 00:14:50,307 --> 00:14:52,142 It's young master. 148 00:14:59,316 --> 00:15:01,318 Yohachi, leave. 149 00:15:03,111 --> 00:15:06,073 I must speak to her alone. 150 00:15:06,406 --> 00:15:07,908 You're in the way. 151 00:15:09,618 --> 00:15:11,328 But I've got work... 152 00:15:11,453 --> 00:15:13,413 Do it later! 153 00:15:13,872 --> 00:15:15,457 Leave. 154 00:15:23,757 --> 00:15:26,051 Don't hurry back. 155 00:15:46,279 --> 00:15:47,864 Hama. 156 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 Stand up. 157 00:15:54,454 --> 00:15:59,459 I promise to let bunnojo win. 158 00:16:03,255 --> 00:16:04,714 Stand up. 159 00:16:31,992 --> 00:16:33,827 Untie your sash. 160 00:16:39,166 --> 00:16:40,625 Ryunosuke... 161 00:16:41,376 --> 00:16:43,170 Untie it! 162 00:18:16,179 --> 00:18:18,056 Mount mitake — command match 163 00:18:18,181 --> 00:18:22,644 utsugi, kogen style, vs. Tsukue, formerly kogen style 164 00:19:06,354 --> 00:19:07,564 Hama. 165 00:19:23,371 --> 00:19:26,458 It's too early to start preparing. 166 00:19:32,005 --> 00:19:35,508 If you're this nervous already... 167 00:19:41,723 --> 00:19:43,683 Take this. 168 00:19:49,397 --> 00:19:51,358 Letter of divorce 169 00:19:52,901 --> 00:19:54,903 a divorce? 170 00:19:55,028 --> 00:19:57,197 We're divorced. 171 00:19:57,530 --> 00:19:58,907 Go back to your parents! 172 00:19:59,616 --> 00:20:03,370 If this is a joke, it's not funny! Why must I? 173 00:20:03,536 --> 00:20:04,913 Enough! 174 00:20:05,080 --> 00:20:07,290 Ask yourself that. 175 00:20:07,707 --> 00:20:13,171 Yesterday, you said you'd go pray at a shrine for my victory. 176 00:20:13,630 --> 00:20:17,175 You had kyusaku wait at the edge of the village. 177 00:20:17,300 --> 00:20:19,219 Then where did you go? 178 00:20:19,969 --> 00:20:21,388 Hama! 179 00:20:21,554 --> 00:20:24,182 What were you doing all that time 180 00:20:24,599 --> 00:20:28,019 alone with ryunosuke in that mill? 181 00:20:34,401 --> 00:20:35,610 Say no more! 182 00:20:37,195 --> 00:20:40,532 You thought it smart to go to his home! 183 00:20:40,782 --> 00:20:42,575 Just when... 184 00:20:49,207 --> 00:20:51,626 I'd found peace of mind by thinking, 185 00:20:52,544 --> 00:20:55,588 win or lose, I'd abide by the rules. 186 00:20:57,298 --> 00:21:00,427 But not now! 187 00:21:00,885 --> 00:21:02,929 I'll kill him without fail, 188 00:21:03,096 --> 00:21:07,392 even if we both die in the attempt! 189 00:21:14,482 --> 00:21:16,025 Match! 190 00:21:19,779 --> 00:21:21,781 Hijikata won? 191 00:21:22,782 --> 00:21:24,242 I thought it was a draw. 192 00:21:24,367 --> 00:21:26,244 No, he won. 193 00:21:26,619 --> 00:21:27,996 No mistake. 194 00:21:29,622 --> 00:21:32,917 Ohno's sword may have looked like a sure win, 195 00:21:33,293 --> 00:21:36,296 but it stopped short of his opponent by two inches. 196 00:21:37,464 --> 00:21:41,926 But hijikata's sword came within an inch of ohno's shoulder. 197 00:21:42,135 --> 00:21:46,556 No... half an inch. 198 00:21:48,933 --> 00:21:51,519 Your observation is very keen. 199 00:21:52,312 --> 00:21:55,857 I am kamo serizawa, what's left of the mito tengu group. 200 00:21:56,900 --> 00:21:59,527 But that was long ago. 201 00:22:00,195 --> 00:22:02,906 As time passes, our ideas change. 202 00:22:03,823 --> 00:22:08,328 Our motto now is “save the shogunate.” we're on our way to edo. 203 00:22:09,996 --> 00:22:13,500 We hope men like you will help us. 204 00:22:13,666 --> 00:22:14,666 Your name? 205 00:22:14,709 --> 00:22:18,004 Isami kondo, a country samurai from bush... 206 00:22:22,342 --> 00:22:26,638 Bunnojo utsugi of the kogen ittoryu school. 207 00:22:41,110 --> 00:22:46,324 Ryunosuke tsukue, formerly of the same school. 208 00:23:10,139 --> 00:23:12,100 Bunnojo utsugi, 209 00:23:12,559 --> 00:23:14,435 ryunosuke tsukue, 210 00:23:15,228 --> 00:23:18,982 you both harbor no grudges? 211 00:24:12,285 --> 00:24:15,580 Fight to the best of your ability. 212 00:24:16,748 --> 00:24:17,874 Commence. 213 00:25:51,592 --> 00:25:53,553 This is no match. 214 00:25:54,178 --> 00:25:55,221 It's a duel! 215 00:26:02,895 --> 00:26:04,063 A draw! 216 00:26:14,115 --> 00:26:17,326 Neither side won! A draw! 217 00:26:24,083 --> 00:26:25,585 Judge, 218 00:26:26,252 --> 00:26:28,337 you call this match a draw? 219 00:26:28,463 --> 00:26:31,591 Yes. Neither side won. 220 00:26:32,675 --> 00:26:34,552 Are you too old to see? 221 00:26:34,677 --> 00:26:35,677 What? 222 00:26:35,762 --> 00:26:38,055 Before a draw was called, 223 00:26:38,181 --> 00:26:42,101 he came at me with an illegal tsuk/ thrust. 224 00:26:42,685 --> 00:26:45,521 I parried and scored a blow to the head. 225 00:26:47,356 --> 00:26:49,150 See for yourself. 226 00:27:32,109 --> 00:27:33,152 Ryunosuke. 227 00:27:39,367 --> 00:27:42,245 Don't take this road! It's an ambush! 228 00:27:46,123 --> 00:27:50,628 Men of the kogen school lie in wait. Seven here, five there. 229 00:27:50,753 --> 00:27:53,130 No one has grounds for a grudge against me. 230 00:27:53,673 --> 00:27:58,344 But 30 to 40 men are scattered about. 231 00:28:02,890 --> 00:28:05,560 Why are you telling me? 232 00:28:07,019 --> 00:28:08,646 Ryunosuke, 233 00:28:09,355 --> 00:28:10,773 my brother... 234 00:28:11,107 --> 00:28:13,943 I mean, my husband bunnojo utsugi is dead. 235 00:28:15,903 --> 00:28:17,572 Actually, 236 00:28:18,197 --> 00:28:22,410 he divorced me this morning. 237 00:28:24,328 --> 00:28:26,205 I have no place to go. 238 00:28:26,330 --> 00:28:28,541 Please take me away with you. 239 00:28:28,708 --> 00:28:30,167 Quickly! 240 00:28:30,293 --> 00:28:33,629 Run away with me! Escape! 241 00:28:44,557 --> 00:28:45,683 Ryunosuke! 242 00:28:45,808 --> 00:28:47,143 You can't leave! 243 00:28:47,268 --> 00:28:49,020 Not until we avenge bunnojo! 244 00:28:49,145 --> 00:28:50,897 You seek revenge? 245 00:28:51,063 --> 00:28:52,732 Don't you know what for? 246 00:28:53,900 --> 00:28:55,484 What? 247 00:28:55,610 --> 00:28:59,947 Utsugi died in a fair match. 248 00:29:00,072 --> 00:29:02,158 No one should bear a grudge against me. 249 00:29:03,200 --> 00:29:05,870 If anyone calls me his enemy, 250 00:29:06,078 --> 00:29:09,457 it should be hyoma, bunnojo's brother. 251 00:30:16,899 --> 00:30:20,820 Spring, 1862 the Sakashita incident 252 00:30:26,867 --> 00:30:29,161 Ryutaro yoshida 253 00:30:29,662 --> 00:30:31,080 it's only been two years, 254 00:30:32,373 --> 00:30:34,208 but it's seemed longer to me. 255 00:30:35,960 --> 00:30:41,257 After many twists and turns, I've found a place in the sun. 256 00:30:41,382 --> 00:30:46,762 I owe a great deal to you. Let me thank you again. 257 00:30:51,017 --> 00:30:55,271 By the way, if things go well tonight, 258 00:30:55,396 --> 00:30:58,399 I'll become an assistant leader tomorrow. 259 00:30:58,524 --> 00:31:00,776 Leader kiyokawa promised me. 260 00:31:05,197 --> 00:31:06,907 Who do we kill? 261 00:31:07,033 --> 00:31:10,953 Kyosuke kojima, a survivor of the Sakashita incident, 262 00:31:11,078 --> 00:31:13,622 and totsuan ohashi, who's pulling the strings. 263 00:31:14,123 --> 00:31:17,168 Ohashi's only a scholar, so it'll be easy, 264 00:31:17,543 --> 00:31:22,381 but kojima's the yashu clan's best swordsman. He'll be hard to kill. 265 00:31:24,091 --> 00:31:27,219 I thought of kondo and hijikata, 266 00:31:27,595 --> 00:31:30,723 but we don't need the aid of country clods. 267 00:31:32,892 --> 00:31:37,521 Kiyokawa's place at 6:00 pm. Understand? 268 00:32:06,425 --> 00:32:09,095 You keep taking jobs that pay a pittance. 269 00:32:09,970 --> 00:32:14,141 You become grimmer and bloodier each time he visits. 270 00:32:21,107 --> 00:32:22,775 In better times, 271 00:32:23,609 --> 00:32:29,073 you'd have had a big fencing school and we could have lived well. 272 00:32:45,589 --> 00:32:48,592 You and I are outcasts, but this child is not. 273 00:32:52,972 --> 00:32:57,393 Dear, I don't care what becomes of us, 274 00:32:57,643 --> 00:32:59,478 but this boy... 275 00:33:00,771 --> 00:33:03,566 I wish to save ikutaro from misery. 276 00:33:03,983 --> 00:33:06,777 So you hate being with me? 277 00:33:09,488 --> 00:33:12,366 Never say the word “outcast” to me again. 278 00:33:17,329 --> 00:33:21,041 It's boys' festival, 279 00:33:21,500 --> 00:33:24,712 yet I cannot even fiy carp streamers for you. 280 00:33:26,505 --> 00:33:31,844 Let's at least offer incense to Buddha. 281 00:33:34,013 --> 00:33:36,891 You were born under an unlucky star. 282 00:33:37,308 --> 00:33:40,394 We both suffer that way. 283 00:33:41,562 --> 00:33:44,690 We'll offer bunnojo incense in apology. 284 00:34:08,172 --> 00:34:12,635 If nothing had happened and bunnojo and I were still together... 285 00:34:18,390 --> 00:34:21,101 If I were his wife, 286 00:34:21,435 --> 00:34:24,521 I would not live in misery with a heavy heart. 287 00:34:28,108 --> 00:34:31,528 Women are selfish creatures. 288 00:34:31,737 --> 00:34:33,489 What? 289 00:34:33,656 --> 00:34:36,367 You're to blame for everything! 290 00:34:36,492 --> 00:34:39,787 If a villain like you had never existed in this world, 291 00:34:40,162 --> 00:34:42,039 bunnojo would still be alive, 292 00:34:43,082 --> 00:34:48,003 and both his family and yours would be safe. 293 00:34:48,837 --> 00:34:50,547 I would have lived a happy life forever. 294 00:34:50,673 --> 00:34:52,091 You're wrong. 295 00:34:54,093 --> 00:34:56,470 This is all your fault. 296 00:34:59,139 --> 00:35:02,601 You caused bunnojo's death... 297 00:35:04,019 --> 00:35:07,022 And brought about my ruin. 298 00:35:11,902 --> 00:35:16,824 A woman named hama made it a violent match. 299 00:35:18,784 --> 00:35:24,290 The tip of bunnojo's sword reeked of vengeful love. 300 00:35:26,041 --> 00:35:29,128 My sword, too, 301 00:35:29,336 --> 00:35:32,631 seemed possessed by the spirit of an evil woman. 302 00:35:36,719 --> 00:35:40,347 It all started with a woman named hama. 303 00:35:42,141 --> 00:35:43,392 How dare you! 304 00:35:44,977 --> 00:35:46,812 You're an evil woman. 305 00:35:49,023 --> 00:35:50,065 A devil. 306 00:35:51,317 --> 00:35:54,611 I'm glad you said that! Yes, I'm a devil! 307 00:35:54,820 --> 00:35:57,906 I'll be one if you want it so much! 308 00:36:00,367 --> 00:36:02,828 My son! I'm going to die! 309 00:36:02,995 --> 00:36:04,913 Die with me. 310 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 What are you doing? 311 00:36:10,085 --> 00:36:11,879 Live or die as you like! 312 00:36:48,415 --> 00:36:49,625 Toranosuke shimada 313 00:36:49,750 --> 00:36:51,835 that's enough. Next. 314 00:37:09,228 --> 00:37:10,979 I bow to you! 315 00:37:15,317 --> 00:37:16,317 Excuse me! 316 00:37:17,403 --> 00:37:21,448 A stranger at the entrance requests a match. 317 00:37:22,449 --> 00:37:23,742 Show him in. 318 00:37:24,743 --> 00:37:26,036 Wait. 319 00:37:26,245 --> 00:37:30,040 A man from another school requests a match. Hold your practice. 320 00:37:58,402 --> 00:38:01,572 I am yoshida, an inexperienced swordsman. 321 00:38:02,114 --> 00:38:05,909 I would like instructor shimada to teach me. 322 00:38:06,410 --> 00:38:09,997 We have rules concerning strangers. 323 00:38:10,122 --> 00:38:12,124 First you must contend with my pupil. 324 00:38:12,583 --> 00:38:14,585 Yes, I know. 325 00:38:14,918 --> 00:38:19,548 I'd like a match with the man who won with a splendid doh attack just now. 326 00:38:22,593 --> 00:38:25,262 You could tell just by listening? 327 00:38:25,596 --> 00:38:26,889 Very well. 328 00:38:27,764 --> 00:38:30,601 He's interested in your doh attack. 329 00:38:31,268 --> 00:38:32,936 My assistant instructor. 330 00:38:33,979 --> 00:38:36,773 I am fortunate. 331 00:38:46,825 --> 00:38:48,076 Please put them on. 332 00:38:49,328 --> 00:38:51,121 No need. 333 00:38:52,498 --> 00:38:54,082 Then I'll do the same. 334 00:40:18,917 --> 00:40:20,502 He won with a Kale attack! 335 00:40:21,753 --> 00:40:24,715 Please let me try once more! 336 00:40:24,840 --> 00:40:27,259 No, that's enough. 337 00:40:36,101 --> 00:40:37,728 Yoshida, was it? 338 00:40:38,395 --> 00:40:42,065 You use a peculiar form. Where did you study fencing? 339 00:40:42,190 --> 00:40:45,694 I studied the ono ittoryu style under my father. 340 00:40:46,028 --> 00:40:49,615 Other than that, there's little more to mention. 341 00:40:52,618 --> 00:40:56,788 Now I would like you to teach me. 342 00:41:01,168 --> 00:41:02,168 Please. 343 00:41:04,880 --> 00:41:09,509 I followed the rules and had a match with your pupil. 344 00:41:10,218 --> 00:41:12,846 Now I'd like a match with you. 345 00:41:15,182 --> 00:41:17,309 There's no need for that. 346 00:41:17,434 --> 00:41:20,562 Besides, I'm not good at doh attacks. 347 00:41:33,659 --> 00:41:37,162 I push, he retreats. /retreat, he lowers his sword 348 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 seemingly off guard, yet ale/1. 349 00:41:40,666 --> 00:41:44,294 How can / defeat his farm? 350 00:42:10,028 --> 00:42:13,699 I push, he retreats. /retreat, he lowers his sword 351 00:42:13,949 --> 00:42:19,329 perhaps only the tsuki thrust can defeat him. 352 00:42:20,539 --> 00:42:21,539 Excuse me. 353 00:42:24,084 --> 00:42:28,714 You'll get wet there. Please come inside. 354 00:42:28,880 --> 00:42:29,673 But... 355 00:42:29,798 --> 00:42:31,383 You can't stay out there. 356 00:42:31,550 --> 00:42:35,137 It's just a shower. It'll clear up. 357 00:42:35,262 --> 00:42:37,556 May I stand here a while? 358 00:42:37,681 --> 00:42:42,227 I am hyoma utsugi, instructor shimada's pupil. 359 00:42:42,352 --> 00:42:43,562 Omatsu/ 360 00:42:43,770 --> 00:42:45,230 what are you doing? 361 00:42:45,355 --> 00:42:48,108 Coming! Excuse me. 362 00:42:56,908 --> 00:42:58,326 Koryu jipporyu style 363 00:42:58,452 --> 00:42:59,619 a fiower teacher? 364 00:42:59,745 --> 00:43:01,913 Who were you talking to? 365 00:43:03,081 --> 00:43:04,374 A friend? 366 00:43:07,085 --> 00:43:10,922 A passerby. I felt sorry for him. 367 00:43:11,089 --> 00:43:13,425 He looked like a samurai. 368 00:43:13,717 --> 00:43:16,178 You mustn't keep bad company. 369 00:43:17,721 --> 00:43:21,141 You're to serve a lord. 370 00:43:21,266 --> 00:43:22,434 Yes. 371 00:43:23,101 --> 00:43:24,352 But... 372 00:43:26,313 --> 00:43:28,440 Spoiled child. 373 00:43:28,774 --> 00:43:31,777 You're attractive enough for a lord to notice you. 374 00:43:31,943 --> 00:43:34,613 Then you could live in luxury. 375 00:43:34,780 --> 00:43:36,698 But I'd rather not... 376 00:43:38,784 --> 00:43:42,621 You're not a child anymore! Don't be willful! 377 00:43:43,038 --> 00:43:45,457 I've looked after you two years to... 378 00:43:46,208 --> 00:43:47,501 What is it? 379 00:43:47,626 --> 00:43:49,878 It's shichibei. 380 00:43:50,003 --> 00:43:51,671 Uncle? 381 00:43:52,464 --> 00:43:56,301 Uncle? I like that! He hasn't come by in ages! 382 00:43:56,551 --> 00:43:58,220 Have him come in. 383 00:43:58,345 --> 00:44:01,765 He says he's wet. 384 00:44:01,973 --> 00:44:05,268 He wants to see omatsu in the kitchen. 385 00:44:05,393 --> 00:44:07,771 This is for you from him. 386 00:44:17,197 --> 00:44:19,115 Hurry and go then. 387 00:44:25,997 --> 00:44:26,997 Uncle! 388 00:44:27,040 --> 00:44:28,875 Omatsu! 389 00:44:34,881 --> 00:44:37,092 Sit down. 390 00:44:43,640 --> 00:44:47,185 Was I away for eight months this time? 391 00:44:49,521 --> 00:44:53,525 You've grown up while I was away. 392 00:44:55,318 --> 00:44:58,363 I wish we could live together as family, 393 00:44:58,572 --> 00:45:01,533 but I'm on the road so much selling household goods. 394 00:45:01,867 --> 00:45:03,660 It can't be helped. 395 00:45:05,203 --> 00:45:10,041 You're on my mind, though, no matter where I am. 396 00:45:10,208 --> 00:45:15,046 There's something I must tell you. 397 00:45:19,009 --> 00:45:24,598 We'd like to have a little chat alone. 398 00:45:25,724 --> 00:45:29,477 And the rain's cleared up, so... 399 00:45:30,312 --> 00:45:32,606 Have a nice chat. 400 00:45:39,571 --> 00:45:41,031 Omatsu, 401 00:45:41,823 --> 00:45:44,576 what is it you wanted to tell me? 402 00:45:48,788 --> 00:45:52,250 Have you found a nice young man? 403 00:45:54,210 --> 00:45:58,548 No, my fiower teacher says I'm to go to lord kamio's mansion. 404 00:45:59,925 --> 00:46:01,801 Lord kamio's mansion? 405 00:46:04,721 --> 00:46:10,226 I believe she was the mistress of the prior lord. 406 00:46:11,770 --> 00:46:15,315 She hopes you'll catch lord kamio's eye. 407 00:46:16,191 --> 00:46:18,860 She's counting her chicks before they're hatched. 408 00:46:19,736 --> 00:46:21,404 Don't worry. 409 00:46:21,529 --> 00:46:22,781 But uncle... 410 00:46:22,948 --> 00:46:28,328 She's a flower teacher, so only women come here. 411 00:46:28,954 --> 00:46:34,834 Lord kamio's a hatamoto, so young hatamoto samurai will go there. 412 00:46:35,919 --> 00:46:38,213 You may meet a fine man. 413 00:46:44,928 --> 00:46:48,640 Sooner or later... 414 00:46:50,558 --> 00:46:52,936 You must marry. 415 00:46:54,688 --> 00:46:59,609 It may be better than just staying here. 416 00:46:59,859 --> 00:47:02,529 Yes, but... 417 00:47:04,656 --> 00:47:06,157 But what? 418 00:47:06,992 --> 00:47:07,993 What is it? 419 00:47:08,159 --> 00:47:09,577 Nothing. 420 00:47:10,036 --> 00:47:14,624 If you say so, I'll make up my mind to go. 421 00:47:14,749 --> 00:47:17,335 Yes, that's best. 422 00:47:18,128 --> 00:47:21,339 I'm staying in edo a while. 423 00:47:21,673 --> 00:47:27,554 If you go to serve lord kamio, I'll visit you from time to time. 424 00:47:27,679 --> 00:47:30,807 Please do come see me, uncle. 425 00:47:41,776 --> 00:47:44,696 Any minute now. They'll almost here. 426 00:47:44,821 --> 00:47:47,866 Ohashi and kojima left mito mansion. 427 00:47:48,241 --> 00:47:49,701 They'll be here soon. 428 00:47:51,161 --> 00:47:55,915 Any passengers left? The boat's Lea ving/ 429 00:47:57,208 --> 00:47:59,669 wait, boatman! We're coming! 430 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 What're they doing anyway? 431 00:48:06,468 --> 00:48:07,802 Yoshida! 432 00:48:07,927 --> 00:48:09,679 I'll wait on the boat. 433 00:48:09,888 --> 00:48:11,890 I'm quitting early ton/ght/ 434 00:48:12,057 --> 00:48:14,726 hurry, p/ease/ 435 00:48:14,934 --> 00:48:16,811 or/ won't wait! 436 00:48:23,693 --> 00:48:25,528 Wait, boatman! 437 00:48:34,913 --> 00:48:35,997 Leader ohashi! 438 00:48:46,758 --> 00:48:48,093 - — Kojima. - What? 439 00:48:49,302 --> 00:48:53,389 You're good with the doh attack. 440 00:49:22,252 --> 00:49:23,628 Hama. 441 00:49:25,130 --> 00:49:26,798 Any sake left? 442 00:49:26,923 --> 00:49:28,758 Yes, a little. 443 00:49:29,217 --> 00:49:31,427 Give me what's left. 444 00:49:52,699 --> 00:49:58,872 Shionoyama 445 00:50:02,584 --> 00:50:09,674 sashide's shore 446 00:50:12,302 --> 00:50:13,595 you know it? 447 00:50:15,346 --> 00:50:17,807 It's about my village. 448 00:50:18,683 --> 00:50:21,019 Shionoyama means salt mountain. 449 00:50:21,186 --> 00:50:25,899 Sashide means the banks of the fuefuki river. 450 00:50:26,024 --> 00:50:28,568 It's between yahata, my hometown, and kusakabe. 451 00:50:32,947 --> 00:50:37,035 My father loved the bamboo fiute too. 452 00:50:41,247 --> 00:50:43,708 He was a stubborn swordsman. 453 00:50:44,417 --> 00:50:49,464 The sword was all he knew. But strangely enough, he loved the flute. 454 00:50:50,548 --> 00:50:54,219 I learned to play a little from watching him. 455 00:50:56,888 --> 00:51:00,391 He was sick when I left home. 456 00:51:01,226 --> 00:51:04,395 Is he well now, or has he died? 457 00:51:26,876 --> 00:51:29,837 Shall we go home to sawai once? 458 00:51:32,966 --> 00:51:37,637 We'll go by way of koshu, not the ohme highway. 459 00:51:38,388 --> 00:51:41,057 From yahata, your home village, 460 00:51:41,349 --> 00:51:44,269 we'll go over the daibosatsu pass. 461 00:51:45,270 --> 00:51:47,605 I'd be happy to go. 462 00:51:48,606 --> 00:51:51,234 But what if something should happen? 463 00:51:51,484 --> 00:51:53,236 No need to worry. 464 00:51:53,903 --> 00:51:57,073 It was just a fencing match. 465 00:51:57,824 --> 00:52:01,119 No one would hold a grudge for that long. 466 00:52:02,829 --> 00:52:05,623 Wait... bunnojo had a brother. 467 00:52:06,791 --> 00:52:09,252 He came to edo as a boy 468 00:52:09,502 --> 00:52:14,382 to enter the otani school in koishikawa. 469 00:52:16,301 --> 00:52:20,305 There is no hyoma utsugi at that fencing school. 470 00:52:23,975 --> 00:52:28,271 It made me uneasy, so I checked on his whereabouts. 471 00:52:30,315 --> 00:52:33,693 Then he must have gone home. 472 00:52:36,321 --> 00:52:38,323 The others may not go home, 473 00:52:39,073 --> 00:52:42,827 but from what happened, I'm sure he will. 474 00:52:44,787 --> 00:52:46,914 Hyoma utsugi. 475 00:52:48,249 --> 00:52:50,543 Let him come after me. 476 00:52:50,835 --> 00:52:54,172 Instead of finding revenge, he'll die by my sword. 477 00:52:55,173 --> 00:52:56,758 Poor man. 478 00:52:58,426 --> 00:53:02,889 If I killed him, you'd feel sorry for him? 479 00:53:06,017 --> 00:53:10,855 I have no one to depend on but you. 480 00:53:11,522 --> 00:53:16,110 You mean more to me than anyone else. 481 00:53:18,696 --> 00:53:22,408 But to kill hyoma, who's done nothing... 482 00:53:23,451 --> 00:53:26,371 That would be cruel. I hope it never happens. 483 00:54:09,831 --> 00:54:11,707 You're early. 484 00:54:13,084 --> 00:54:15,628 I spent all night gambling. 485 00:54:20,174 --> 00:54:22,802 There was a suspicious fellow at your gate. 486 00:54:25,972 --> 00:54:30,685 A clean-cut man of 25 or 26, carrying fencing gear? 487 00:54:32,937 --> 00:54:36,774 Is there something between you? 488 00:54:38,234 --> 00:54:41,154 It's not me he's after. It's omatsu. 489 00:54:41,279 --> 00:54:44,240 But she's at lord kamio's place. 490 00:54:45,324 --> 00:54:50,371 He peeks in twice a day when he passes by. 491 00:54:51,080 --> 00:54:54,125 He doesn't know she's gone. 492 00:54:57,211 --> 00:54:59,672 A curious, stupid-looking fellow. 493 00:55:03,092 --> 00:55:05,845 Is omatsu all right? 494 00:55:06,804 --> 00:55:07,930 Why? 495 00:55:08,055 --> 00:55:11,851 Rumor has it 496 00:55:12,643 --> 00:55:15,688 lord kamio's a woman-hater. 497 00:55:16,355 --> 00:55:17,773 Until now. 498 00:55:20,109 --> 00:55:22,653 But he's his father's son, after all. 499 00:55:24,322 --> 00:55:27,992 Sooner or later, he'll find he can't do without them. 500 00:55:29,327 --> 00:55:32,288 That is, if omatsu's near him. 501 00:55:43,007 --> 00:55:45,343 I see what you mean. 502 00:55:45,551 --> 00:55:50,515 I should tell the elders to transfer the shincho group to Kyoto? 503 00:55:50,681 --> 00:55:53,392 Yes, if you would. 504 00:55:54,310 --> 00:55:56,604 What will you do in Kyoto? 505 00:55:56,938 --> 00:56:01,609 Masterless samurai are up to something. We must stop it. 506 00:56:03,027 --> 00:56:06,531 Leader kiyokawa thinks differently. 507 00:56:08,533 --> 00:56:11,661 He's neither a leader nor even a member any longer. 508 00:56:12,036 --> 00:56:16,082 He plays both sides. Don't believe him. 509 00:56:16,874 --> 00:56:18,918 I'll get rid of him soon. 510 00:56:19,043 --> 00:56:22,171 I'm not interested in politics. 511 00:56:23,881 --> 00:56:28,094 Lord kamio, doesn't the shogunate's weakness concern you? 512 00:56:30,179 --> 00:56:32,640 It won't fail. 513 00:56:33,057 --> 00:56:35,726 If it fails, it falls. Let it. 514 00:56:48,072 --> 00:56:51,200 Things will happen, regardless of what we do. 515 00:56:52,410 --> 00:56:55,413 Enjoy yourselves until then. 516 00:56:57,748 --> 00:57:00,501 I'll serve some sake. Relax a little. 517 00:57:01,085 --> 00:57:02,962 The shincho group takes things too seriously. 518 00:57:03,087 --> 00:57:06,549 No, we have a meeting. 519 00:57:07,425 --> 00:57:08,926 I see. 520 00:57:09,093 --> 00:57:11,429 I'm sorry I wasn't of any help. 521 00:57:21,188 --> 00:57:23,357 Just as I thought, he's a monster! 522 00:57:23,482 --> 00:57:26,944 I thought he had guts! He's rotten! 523 00:57:27,069 --> 00:57:30,698 “Enjoy yourselves until then.” how dare he! 524 00:57:32,074 --> 00:57:36,579 Talking like a man when he can't even make advances to women. 525 00:57:41,083 --> 00:57:43,377 Yoshida! 526 00:57:47,506 --> 00:57:48,883 What is it? 527 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 I'm staying behind. You go on ahead. 528 00:57:54,347 --> 00:57:56,557 I have some business to see to. 529 00:57:56,974 --> 00:57:58,351 You go on ahead. 530 00:58:22,458 --> 00:58:24,168 Yohachi. 531 00:58:31,050 --> 00:58:33,052 Young master! 532 00:58:33,928 --> 00:58:35,471 What are you... 533 00:58:36,097 --> 00:58:38,474 I mean, why are you here? 534 00:58:38,599 --> 00:58:41,060 What choice did I have? 535 00:58:41,185 --> 00:58:42,353 What? 536 00:58:42,478 --> 00:58:46,065 Master died. How could I stay in sawai? 537 00:58:47,692 --> 00:58:48,692 Father? 538 00:58:49,568 --> 00:58:51,862 I was an orphan as a child. 539 00:58:52,196 --> 00:58:55,199 Master took me in. 540 00:58:55,533 --> 00:58:57,493 I watched over his water mill. 541 00:58:57,618 --> 00:58:59,662 So when he died... 542 00:58:59,787 --> 00:59:00,871 When was it? 543 00:59:01,914 --> 00:59:04,125 It's all your fault. 544 00:59:04,583 --> 00:59:08,796 About 20 days after the match at mount mitake, 545 00:59:09,505 --> 00:59:12,883 hyoma returned to wada. 546 00:59:13,509 --> 00:59:17,179 Master called the brother of the man you killed 547 00:59:17,430 --> 00:59:19,890 to his bedside! 548 00:59:21,392 --> 00:59:22,392 What? 549 00:59:22,476 --> 00:59:24,145 Hyoma. 550 00:59:25,062 --> 00:59:26,856 With your own hands, 551 00:59:27,064 --> 00:59:32,027 kill ryunosuke as soon as possible. 552 00:59:37,116 --> 00:59:41,203 If only he had never been born! 553 00:59:42,246 --> 00:59:46,667 He should never have held a sword. 554 00:59:47,585 --> 00:59:49,712 He allowed his obsession with the evil sword 555 00:59:50,087 --> 00:59:54,049 to corrupt and pull him down. 556 00:59:55,342 --> 00:59:58,554 There is no way to save him. 557 01:00:00,765 --> 01:00:05,269 The sooner he dies, 558 01:00:06,437 --> 01:00:09,690 the sooner people can live in safety once again. 559 01:00:14,111 --> 01:00:19,617 But your skill with the sword is not enough yet to... 560 01:00:21,911 --> 01:00:25,456 I hear you're studying at the otani school, 561 01:00:25,873 --> 01:00:28,459 but otani's an old man now. 562 01:00:29,543 --> 01:00:34,465 I'll write a letter explaining everything in full. 563 01:00:35,549 --> 01:00:38,511 Take it to the shimada school in okachimachi. 564 01:00:40,554 --> 01:00:44,099 Shimada teaches the jikishin kage style. 565 01:00:45,184 --> 01:00:50,606 Only he can make you as strong as ryunosuke. 566 01:00:52,191 --> 01:00:56,946 He alone can achieve this. 567 01:00:58,155 --> 01:00:59,824 Hyoma! 568 01:01:03,828 --> 01:01:06,038 Join shimada's school. 569 01:01:06,455 --> 01:01:09,667 As soon as possible, 570 01:01:11,293 --> 01:01:13,671 kill ryunosuke with your own hands. 571 01:01:18,175 --> 01:01:21,053 I understand. 572 01:01:24,098 --> 01:01:25,349 Yohachi. 573 01:01:26,934 --> 01:01:30,187 Tell hyoma utsugi for me 574 01:01:31,355 --> 01:01:36,360 that his enemy ryunosuke lives behind shiba iikura. 575 01:01:36,735 --> 01:01:39,363 He is now known as ryutaro yoshida, 576 01:01:39,697 --> 01:01:44,034 and he helps the shincho group for money. 577 01:01:45,369 --> 01:01:49,456 If he challenges me, I'll fight anytime. 578 01:01:50,374 --> 01:01:55,296 Tell him I'm sorry, but I'll slay him with one stroke. 579 01:01:57,047 --> 01:01:58,966 No, I won't! 580 01:01:59,091 --> 01:02:01,552 I hate killings! No! 581 01:02:02,720 --> 01:02:04,555 I won't kill you, omatsu. 582 01:02:04,722 --> 01:02:08,142 It's a game — the bamboo game. 583 01:02:08,893 --> 01:02:09,893 Bamboo? 584 01:02:09,935 --> 01:02:13,022 We'll pretend you're the bamboo. 585 01:02:13,230 --> 01:02:15,024 Understand? 586 01:02:15,566 --> 01:02:17,109 Of course you don't. 587 01:02:18,569 --> 01:02:20,738 Naturally you wouldn't understand. 588 01:02:21,655 --> 01:02:27,077 Bamboo, with so many layers of covering, can't see — like the masses. 589 01:02:28,412 --> 01:02:31,290 Loyalists, shogunate supporters... 590 01:02:31,790 --> 01:02:37,087 Each time they fiash their steel, a layer comes off. 591 01:02:37,254 --> 01:02:38,631 It's a nuisance. 592 01:02:39,590 --> 01:02:41,425 But omatsu... 593 01:02:42,468 --> 01:02:45,971 The more stupid the game, the more fun it becomes. 594 01:02:49,850 --> 01:02:52,603 Here I come, bamboo! 595 01:02:54,772 --> 01:02:56,273 Omatsu. 596 01:03:00,444 --> 01:03:02,863 I won't be able to play these games much longer. 597 01:03:07,618 --> 01:03:12,039 The samurai class, like a heavy log, will soon sink from its own weight. 598 01:03:13,332 --> 01:03:16,251 The bamboo will grow and become strong. 599 01:03:18,128 --> 01:03:20,297 Now's the time. 600 01:03:21,298 --> 01:03:24,176 First my sword will cut your sash. 601 01:03:26,971 --> 01:03:30,516 And now your band! 602 01:03:33,102 --> 01:03:36,313 It's a difficult thing to cut. 603 01:03:37,815 --> 01:03:39,817 Here I go! 604 01:03:43,237 --> 01:03:45,948 Intruder! 605 01:03:46,073 --> 01:03:48,242 Omatsu, I was wrong! 606 01:03:48,367 --> 01:03:50,327 Run from this monster's house! 607 01:03:58,335 --> 01:04:00,921 Ryutaro yoshida is ryunosuke tsukue? 608 01:04:01,046 --> 01:04:02,589 Yes. 609 01:04:03,132 --> 01:04:07,177 I thought his was a strange style. That's the silent form? 610 01:04:07,344 --> 01:04:08,344 Yes. 611 01:04:09,638 --> 01:04:14,268 Then he knew who you were and he came to test you? 612 01:04:14,393 --> 01:04:17,021 No, it was just by chance. 613 01:04:18,814 --> 01:04:20,065 I suppose so. 614 01:04:23,360 --> 01:04:25,738 To defeat his form... 615 01:04:25,863 --> 01:04:28,991 There's only one way. The tsuki thrust! 616 01:04:32,619 --> 01:04:33,954 Master. 617 01:04:34,455 --> 01:04:35,831 Hyoma. 618 01:04:36,373 --> 01:04:40,961 You haven't the slightest chance of defeating ryunosuke yet. 619 01:04:41,378 --> 01:04:44,048 Leave your place. Shut yourself up here. 620 01:04:44,214 --> 01:04:46,467 You must not go out. 621 01:04:48,594 --> 01:04:53,182 Mastery of the sword cannot be taught. You must find it yourself. 622 01:04:54,725 --> 01:04:56,226 You understand? 623 01:04:56,560 --> 01:05:00,689 As you said, only the tsuki thrust can defeat him. 624 01:05:02,775 --> 01:05:06,987 Your brother probably tried it against him too. 625 01:05:07,446 --> 01:05:09,406 But if it's done poorly, 626 01:05:09,573 --> 01:05:12,409 he'll turn it against you in one final blow. 627 01:05:14,411 --> 01:05:19,041 From now on, work only on how the tsuki thrust can defeat him. 628 01:05:20,584 --> 01:05:22,836 No matter when you challenge him, 629 01:05:22,961 --> 01:05:27,466 ryunosuke's not the type of man to run away. 630 01:05:41,438 --> 01:05:42,898 She's gone? 631 01:05:44,942 --> 01:05:46,360 Madam. 632 01:05:47,945 --> 01:05:49,571 Is omatsu gone? 633 01:05:50,280 --> 01:05:53,867 She left lord kamio's place after about ten days. 634 01:05:54,326 --> 01:06:00,124 So I sent her to a merchant family as a maid. 635 01:06:01,625 --> 01:06:07,422 You told me about that when I came in early Autumn. 636 01:06:08,257 --> 01:06:13,595 They graciously said she was a good worker, and she was happy there. 637 01:06:13,929 --> 01:06:17,766 Then she returned suddenly last month. 638 01:06:19,560 --> 01:06:23,272 I asked her why, but she wouldn't say. 639 01:06:23,397 --> 01:06:27,317 I got angry and treated her harshly. 640 01:06:27,943 --> 01:06:30,612 Then about ten days ago, when I got up, 641 01:06:30,737 --> 01:06:34,449 she was nowhere to be found in the house. 642 01:06:35,117 --> 01:06:37,953 It made me so mad and bitter. 643 01:06:38,078 --> 01:06:40,581 She's such a bother! 644 01:06:41,540 --> 01:06:45,586 I asked you to look after her. 645 01:06:46,336 --> 01:06:48,505 Just telling me she's gone doesn't help... 646 01:06:50,382 --> 01:06:53,385 Are you trying to blame me? 647 01:06:56,763 --> 01:07:01,602 You were named her guardian. 648 01:07:02,269 --> 01:07:05,272 So as her guardian, bring her back! 649 01:07:06,023 --> 01:07:09,359 I'm sorry. It was a slip of the tongue. 650 01:07:09,484 --> 01:07:11,278 Don't be offended. 651 01:07:12,321 --> 01:07:15,199 But where'd she go? 652 01:07:16,450 --> 01:07:20,037 Have you any idea where she went? 653 01:07:21,038 --> 01:07:24,458 If I knew, I'd bring her back. 654 01:07:25,542 --> 01:07:28,712 She probably found a man 655 01:07:29,546 --> 01:07:32,049 and went to his place. 656 01:08:24,017 --> 01:08:25,894 They're at sugiyama's home in marunouchi? 657 01:08:26,019 --> 01:08:30,107 No mistake about it. Saura, a friend, is there. 658 01:08:30,274 --> 01:08:32,025 He told our scout aoyama. 659 01:08:32,484 --> 01:08:33,777 Who else is there? 660 01:08:33,902 --> 01:08:38,365 Lord Takahashi, yamaoka, ishizaka, azumi, 661 01:08:38,824 --> 01:08:41,952 and kiyokawa, the man we want. 662 01:08:42,119 --> 01:08:46,081 Very well. We'll take care of him tonight. 663 01:08:47,040 --> 01:08:49,543 Othennise we can't leave for Kyoto with peace of mind. 664 01:08:50,294 --> 01:08:51,294 Yoshida, 665 01:08:52,212 --> 01:08:56,300 you can make full use of your silent form tonight. 666 01:08:58,677 --> 01:09:01,388 But let's have a drink first. Pour one for yoshida. 667 01:09:02,639 --> 01:09:04,016 Please. 668 01:09:34,463 --> 01:09:35,881 Was that a mouse? 669 01:09:36,340 --> 01:09:38,133 That noise downstairs. 670 01:09:38,675 --> 01:09:42,304 It's nothing. Snow falling from the roof. 671 01:10:09,539 --> 01:10:11,208 Cold night, isn't it? 672 01:10:15,212 --> 01:10:16,505 Thief! 673 01:10:26,056 --> 01:10:28,558 I came to thank you. 674 01:10:30,227 --> 01:10:33,188 Thanks for the rude reception today! 675 01:10:36,858 --> 01:10:37,858 You're... 676 01:10:37,901 --> 01:10:42,239 Yes, a scoundrel who breaks laws. 677 01:10:43,448 --> 01:10:47,160 Just once, to make up for my crimes, 678 01:10:47,285 --> 01:10:49,746 I saved her at daibosatsu pass. 679 01:10:50,831 --> 01:10:54,626 But my feelings for her have deepened. 680 01:10:54,751 --> 01:10:58,338 Now I feel like her real father. 681 01:10:59,089 --> 01:11:01,383 I wanted money to retire. 682 01:11:01,508 --> 01:11:07,389 I looked foward to holding her children in my lap! 683 01:11:10,600 --> 01:11:12,477 Where'd you hide her? 684 01:11:14,479 --> 01:11:18,775 I told you everything earlier. 685 01:11:19,651 --> 01:11:20,986 I see. 686 01:11:22,571 --> 01:11:23,905 Very well. 687 01:11:24,614 --> 01:11:28,243 In that case, I'll shame you good. 688 01:11:29,661 --> 01:11:32,622 I'll strip you and tie you up, 689 01:11:33,165 --> 01:11:36,209 and I'll put the two of you out on the street. 690 01:11:36,334 --> 01:11:38,128 Spare me! 691 01:11:39,254 --> 01:11:40,714 |'|| tell you! 692 01:11:42,757 --> 01:11:46,720 I sold omatsu to a place in Kyoto! 693 01:11:47,304 --> 01:11:48,680 What's that? 694 01:11:48,930 --> 01:11:50,307 Kyoto? 695 01:11:52,642 --> 01:11:54,853 He brought a buyer. 696 01:11:55,228 --> 01:11:58,815 She'd be easily found in edo, so we decided on Kyoto. 697 01:11:58,982 --> 01:12:01,067 Where in Kyoto? 698 01:12:02,319 --> 01:12:03,653 Shimabara! 699 01:12:03,778 --> 01:12:05,530 You wench! 700 01:12:06,239 --> 01:12:08,658 Sinking omatsu into a mire like that, 701 01:12:09,284 --> 01:12:12,370 and my dreams as well! 702 01:12:20,337 --> 01:12:22,047 He left sugiyama's place? 703 01:12:22,172 --> 01:12:24,174 Yes, we're lucky. 704 01:12:24,508 --> 01:12:26,676 Two palanquins left the house. 705 01:12:26,843 --> 01:12:28,845 Kiyokawa is in the second one. 706 01:12:29,012 --> 01:12:30,012 You sure? 707 01:12:30,055 --> 01:12:33,683 Saura said, “two palanquins will leave. 708 01:12:33,808 --> 01:12:35,852 Our man will be in the second one.” 709 01:12:35,977 --> 01:12:39,147 - Who's in the first one? - — lord Takahashi. 710 01:12:39,272 --> 01:12:41,358 Takahashi? 711 01:12:41,900 --> 01:12:44,069 The foremost lancer in Japan. 712 01:12:45,862 --> 01:12:48,865 Who's afraid? Let's kill both of them! 713 01:12:48,990 --> 01:12:51,910 No, we're after kiyokawa alone. 714 01:12:53,495 --> 01:12:56,206 We'll follow them. 715 01:12:56,581 --> 01:13:00,210 When they part, we'll attack kiyokawa. 716 01:13:00,377 --> 01:13:02,546 And if they don't? 717 01:13:02,712 --> 01:13:04,881 Then we'll kill them both. 718 01:13:05,048 --> 01:13:07,551 Very well. It's settled. 719 01:13:09,344 --> 01:13:12,889 Our leader has to see superintendent nishino 720 01:13:13,056 --> 01:13:16,059 about setting out for Kyoto, 721 01:13:16,476 --> 01:13:19,688 so I'll give the order to kill kiyokawa. 722 01:13:47,424 --> 01:13:49,342 Takahashi's gone his own way. 723 01:14:11,865 --> 01:14:13,908 - Leader! - Not yet! 724 01:14:14,409 --> 01:14:16,995 Not here in town. We'll chase them to mount ueno. 725 01:14:56,159 --> 01:14:57,494 Now! 726 01:15:01,289 --> 01:15:03,583 What is this? A joke? 727 01:15:12,759 --> 01:15:14,010 Come out! 728 01:15:24,854 --> 01:15:27,899 I am shimada of okachimachi. 729 01:15:28,316 --> 01:15:31,027 If this is a challenge, name the time and place! 730 01:15:31,736 --> 01:15:33,446 If it's a grudge, state your reason! 731 01:15:33,571 --> 01:15:34,864 We've made a mistake! 732 01:15:37,450 --> 01:15:40,161 You make a mistake and act rudely all the same? 733 01:15:40,286 --> 01:15:42,872 State your names and motives, and then apologize! 734 01:18:05,765 --> 01:18:07,767 Who are you? Your name! 735 01:18:07,892 --> 01:18:08,893 Kill me! 736 01:18:09,018 --> 01:18:11,020 You're the leader, it seems. 737 01:18:11,145 --> 01:18:15,942 You hot-headed men made me kill against my will! 738 01:18:16,317 --> 01:18:19,988 The men lying here were good swordsmen. 739 01:18:20,113 --> 01:18:24,576 Now they've died like dogs! How will you atone for it, you fool? 740 01:18:24,701 --> 01:18:25,785 Kill me! 741 01:18:25,910 --> 01:18:28,913 It's the worst mistake I ever made! Kill me! 742 01:18:33,001 --> 01:18:34,919 The sword is the soul. 743 01:18:35,378 --> 01:18:38,131 Study the soul to know the sword. 744 01:18:38,715 --> 01:18:40,717 Evil mind, evil sword. 745 01:19:58,628 --> 01:20:00,964 The shincho group's going to Kyoto! 746 01:20:01,130 --> 01:20:04,968 Ryunosuke may accompany them. 747 01:20:05,301 --> 01:20:06,552 Master! 748 01:20:08,137 --> 01:20:10,348 You're not strong enough. 749 01:20:10,473 --> 01:20:14,811 But if he goes to Kyoto, it will be hard to kill him. 750 01:20:16,813 --> 01:20:21,275 At the moment, he's lost confidence in his sword. 751 01:20:24,153 --> 01:20:25,989 Don't ask me why. 752 01:20:26,489 --> 01:20:28,074 Now's the time. 753 01:20:28,199 --> 01:20:31,119 Remember that both of you may die, 754 01:20:31,327 --> 01:20:33,871 but the tsuki thrust may give you a slight edge. 755 01:20:36,332 --> 01:20:39,669 Send him a letter of challenge. 756 01:20:39,794 --> 01:20:41,838 He lives at shiba iikura. 757 01:20:42,672 --> 01:20:44,007 What date? 758 01:20:44,173 --> 01:20:45,842 Tomorrow, the 16th. 759 01:20:45,967 --> 01:20:50,013 The pine grove to the right of zojoji temple. 760 01:20:50,138 --> 01:20:53,850 At 6:00 am, to avoid encountering others. 761 01:21:05,528 --> 01:21:06,821 Hama. 762 01:21:08,031 --> 01:21:09,323 Give me some sake. 763 01:21:11,534 --> 01:21:13,202 It's all gone. 764 01:21:15,747 --> 01:21:20,626 You've been acting strangely since last night. 765 01:21:23,546 --> 01:21:27,425 Ikutaro has a cold, yet you went out. 766 01:21:28,551 --> 01:21:34,474 What were you doing out so late in the heavy snow? 767 01:21:52,909 --> 01:21:54,827 He's fast asleep. 768 01:21:56,412 --> 01:21:57,914 I hope he grows up safely. 769 01:21:58,081 --> 01:22:01,000 Of course he will. 770 01:22:01,250 --> 01:22:02,376 Won't you, son? 771 01:22:03,419 --> 01:22:08,257 Children grow up even without parents, they say. 772 01:22:08,424 --> 01:22:11,302 Don't say that! It's unlucky! 773 01:22:15,264 --> 01:22:16,641 One day. 774 01:22:17,892 --> 01:22:19,852 One day, I promise. 775 01:22:23,064 --> 01:22:24,273 Hama. 776 01:22:25,274 --> 01:22:27,485 I'm going to Kyoto soon. 777 01:22:27,944 --> 01:22:29,487 Kyoto? 778 01:22:30,321 --> 01:22:33,282 With serizawa and the shincho group. 779 01:22:34,117 --> 01:22:37,161 What will become of us? 780 01:22:39,038 --> 01:22:41,874 No! You mustn't go! 781 01:22:42,834 --> 01:22:45,795 Why these sudden decisions? 782 01:22:46,671 --> 01:22:49,882 Don't you ever think of ikutaro and me? 783 01:22:51,092 --> 01:22:55,388 You don't care what becomes of us. 784 01:22:55,805 --> 01:22:59,308 But whose child is ikutaro, after all? 785 01:23:00,643 --> 01:23:03,980 And now, when he's so sick. 786 01:23:04,981 --> 01:23:09,569 What if he becomes worse and dies? 787 01:23:10,111 --> 01:23:12,905 Are you saying you don't care? 788 01:23:14,657 --> 01:23:16,325 Dean 789 01:23:16,784 --> 01:23:19,829 you're going to abandon us, aren't you? 790 01:23:30,631 --> 01:23:33,342 I thought it might come to this. 791 01:23:34,218 --> 01:23:37,138 But it's too cruel, too brutal! 792 01:23:39,932 --> 01:23:42,768 Please, do me a favor. 793 01:23:43,603 --> 01:23:46,439 I can't stand the prolonged agony. 794 01:23:46,939 --> 01:23:49,984 Please divorce me! 795 01:23:59,243 --> 01:24:01,537 We're not formally married. 796 01:24:03,039 --> 01:24:06,834 I need no divorce papers. I'm leaving! 797 01:24:26,771 --> 01:24:28,231 Where will you go? 798 01:24:28,356 --> 01:24:30,441 You can't tell me what to do. 799 01:24:31,150 --> 01:24:32,443 It's not that. 800 01:24:32,568 --> 01:24:37,698 I wanted to give you a farewell gift, but I have none. 801 01:24:39,283 --> 01:24:44,330 So a word, before we part. 802 01:24:47,583 --> 01:24:53,047 Tomorrow morning at 6:00, near shiba zojoji temple, 803 01:24:54,090 --> 01:24:56,592 I will kill hyoma utsugi. 804 01:24:59,720 --> 01:25:02,765 Is this what arrived this evening? 805 01:25:03,307 --> 01:25:04,725 Hyoma's challenge. 806 01:25:06,644 --> 01:25:09,438 Bunnojo, now hyoma. 807 01:25:11,816 --> 01:25:14,318 I'll end up killing both the utsugi brothers. 808 01:25:22,493 --> 01:25:23,953 Yes, do that! 809 01:25:24,412 --> 01:25:26,455 That's how you are! 810 01:25:26,622 --> 01:25:28,541 Kill hyoma! 811 01:25:28,666 --> 01:25:30,293 Kill everyone! 812 01:25:30,751 --> 01:25:34,380 Kill everyone in the world! 813 01:25:34,505 --> 01:25:36,841 Not everyone. 814 01:25:40,803 --> 01:25:43,973 But my sword will get toranosuke shimada 815 01:25:45,725 --> 01:25:48,436 one of these days. 816 01:25:53,566 --> 01:25:56,736 Hyoma will be child's play. I'll torture him to death. 817 01:26:34,023 --> 01:26:35,858 Still up? 818 01:26:37,985 --> 01:26:43,366 You told yohachi, the mill guard, in place of his master? 819 01:26:43,532 --> 01:26:47,161 Yes, to be here at 4:00 in the morning. 820 01:26:49,163 --> 01:26:51,582 You can't sleep because you're intent on winning. 821 01:26:51,916 --> 01:26:54,043 Don't think about winning or surviving. 822 01:26:54,585 --> 01:26:56,545 Be prepared to die. 823 01:26:57,129 --> 01:26:59,673 Risk everything, and you may have a chance. 824 01:27:01,592 --> 01:27:05,221 Go lie down with a calm mind. 825 01:27:06,889 --> 01:27:10,601 Ryunosuke's form may be about to meet defeat. 826 01:28:18,002 --> 01:28:19,044 What are you doing? 827 01:28:28,888 --> 01:28:30,723 Madwoman! 828 01:29:22,775 --> 01:29:25,611 Was that for hyoma's sake? 829 01:29:27,446 --> 01:29:29,532 No, you're wrong. 830 01:29:30,533 --> 01:29:31,659 You're wrong. 831 01:29:32,535 --> 01:29:33,535 What? 832 01:29:34,036 --> 01:29:38,207 I wanted to kill you. 833 01:29:38,707 --> 01:29:40,793 I hated you. 834 01:29:42,545 --> 01:29:46,131 Ikutaro and I could be happy 835 01:29:47,550 --> 01:29:49,677 if it weren't for you. 836 01:29:52,388 --> 01:29:53,639 But... 837 01:29:55,432 --> 01:29:56,892 But not now. 838 01:30:01,564 --> 01:30:03,607 It doesn't matter. 839 01:30:04,900 --> 01:30:06,402 Dean 840 01:30:07,987 --> 01:30:09,905 ryunosuke. 841 01:30:10,864 --> 01:30:13,200 Please kill me here. 842 01:30:17,580 --> 01:30:19,415 Kill me here. 843 01:30:20,791 --> 01:30:23,460 I will die at your hands 844 01:30:24,545 --> 01:30:28,215 so that you may die at hyoma's. 845 01:30:30,259 --> 01:30:32,845 One will make recompense for the other... 846 01:30:34,930 --> 01:30:37,308 And it will make amends for your sins. 847 01:30:37,766 --> 01:30:39,184 Dean 848 01:30:40,436 --> 01:30:41,436 ryunosuke. 849 01:30:54,533 --> 01:30:59,330 Spring of 1863 the shinsen group is formed 850 01:31:41,580 --> 01:31:45,334 You don't want to return to edo? 851 01:31:47,461 --> 01:31:51,840 I don't have any relatives there. 852 01:31:52,174 --> 01:31:55,844 So you insist on becoming a courtesan? 853 01:31:58,138 --> 01:32:03,727 I'll be miyuki the courtesan's sister at kizuya the end of this month. 854 01:32:05,938 --> 01:32:09,024 It can't be helped if you've decided. 855 01:32:10,359 --> 01:32:16,281 But I wouldn't have saved you if I'd wanted you to become a courtesan. 856 01:32:19,284 --> 01:32:20,536 Still... 857 01:32:21,370 --> 01:32:26,500 It isn't easy for me to raise 200 pieces of gold. 858 01:32:26,625 --> 01:32:29,670 Don't, uncle. You've already done enough for me. 859 01:32:29,795 --> 01:32:31,380 No, I haven't. 860 01:32:32,339 --> 01:32:36,885 I do business in Osaka and sakai. I'll see what I can do. 861 01:32:37,594 --> 01:32:40,514 Don't become a courtesan yet. 862 01:32:40,639 --> 01:32:42,391 Excuse me, omatsu. 863 01:32:42,516 --> 01:32:45,102 A young samurai wants to see you. 864 01:32:45,227 --> 01:32:48,731 - A samurai? - Yes, a young traveler. Will you see him? 865 01:32:49,356 --> 01:32:50,774 Well... 866 01:32:51,024 --> 01:32:54,069 He doesn't think you'll remember him. 867 01:32:54,194 --> 01:32:56,447 He said he met you in edo. 868 01:32:56,572 --> 01:32:58,824 Who is it? 869 01:32:59,158 --> 01:33:01,243 I don't know. 870 01:33:01,744 --> 01:33:03,746 Don't worry. Ask him in. 871 01:33:04,246 --> 01:33:05,622 I must be going. 872 01:33:05,748 --> 01:33:09,418 Please, uncle, can't you stay? 873 01:33:09,585 --> 01:33:12,254 You met in edo. You don't remember him? 874 01:33:12,421 --> 01:33:15,758 No, I'm afraid I don't. 875 01:33:20,012 --> 01:33:22,723 Excuse me. One rainy day, I... 876 01:33:23,474 --> 01:33:25,142 I remember. 877 01:33:25,267 --> 01:33:28,979 Your name's utsugi. You were at the shimada school. 878 01:33:33,108 --> 01:33:36,236 Please come in. 879 01:33:39,156 --> 01:33:42,159 This man is like my real father. 880 01:33:42,284 --> 01:33:43,744 Please. 881 01:33:43,869 --> 01:33:46,747 Don't stand on formality. 882 01:33:51,168 --> 01:33:54,004 So you two know each other from edo? 883 01:33:54,129 --> 01:33:57,508 No, we only met once. 884 01:33:59,510 --> 01:34:01,053 Just once? 885 01:34:02,638 --> 01:34:05,307 I had to come to Kyoto on business. 886 01:34:05,432 --> 01:34:08,560 I was surprised when I saw you here unexpectedly. 887 01:34:08,685 --> 01:34:10,020 What is your business here? 888 01:34:10,145 --> 01:34:12,356 There's someone I must see. 889 01:34:12,898 --> 01:34:14,525 - I'd better go. — no, uncle. 890 01:34:14,650 --> 01:34:16,151 I'm leaving soon. 891 01:34:19,279 --> 01:34:23,408 You said you came to see someone. 892 01:34:23,534 --> 01:34:25,494 Will you be staying in Kyoto long? 893 01:34:25,619 --> 01:34:28,330 I don't know yet. 894 01:34:29,498 --> 01:34:34,294 So you're actually searching for this person, aren't you? 895 01:34:34,419 --> 01:34:35,921 Well, yes. 896 01:34:36,922 --> 01:34:41,301 That could be difficult. Have you any idea... 897 01:34:41,426 --> 01:34:44,221 Yes, but it's not much to go on. 898 01:34:44,763 --> 01:34:49,226 Pardon my asking, but is this person a samurai or... 899 01:34:49,351 --> 01:34:51,854 It's rather complicated. 900 01:34:52,020 --> 01:34:54,982 Omatsu, tonight's party will be at tsuchiya. 901 01:34:55,107 --> 01:34:56,942 Men from the shinsen group? 902 01:34:57,067 --> 01:34:59,319 Yes, the mibu rowdies. 903 01:35:00,028 --> 01:35:01,154 Omatsu! 904 01:35:02,698 --> 01:35:04,366 You know the shinsen group? 905 01:35:04,491 --> 01:35:05,491 Yes. 906 01:35:05,534 --> 01:35:10,747 Assistant leader kondo favors the courtesan miyuki. 907 01:35:14,209 --> 01:35:15,669 Mr. Utsugi, 908 01:35:15,878 --> 01:35:21,758 does the man you're looking for have anything to do with the shinsen group? 909 01:35:22,217 --> 01:35:25,220 Ifthere is anything I can do, 910 01:35:25,387 --> 01:35:27,890 don't hesitate to ask. 911 01:35:31,184 --> 01:35:36,565 She's saying she'll do anything for you. 912 01:35:37,190 --> 01:35:39,902 Don't hold back with friends. 913 01:35:42,529 --> 01:35:46,533 Ryutaro yoshida's supposed to be among the group at mibu, 914 01:35:46,658 --> 01:35:48,619 but he's not there. 915 01:35:48,744 --> 01:35:50,746 Ryutaro yoshida. 916 01:35:50,913 --> 01:35:55,584 His real name is ryunosuke tsukue. He's from sawai. 917 01:35:55,751 --> 01:35:57,961 From sawai? 918 01:35:59,338 --> 01:36:00,756 Ryunosuke tsukue? 919 01:36:08,722 --> 01:36:11,350 Mibu men! The shinsen group! 920 01:36:11,475 --> 01:36:13,226 We've come from mibu! 921 01:36:19,149 --> 01:36:21,526 The more you tell me, 922 01:36:21,652 --> 01:36:24,571 the more a villain he seems. 923 01:36:25,405 --> 01:36:27,449 A man from hell. 924 01:36:29,284 --> 01:36:31,578 The world's full of villains, 925 01:36:31,703 --> 01:36:34,289 but he beats them all. 926 01:36:36,249 --> 01:36:38,752 Please don't worry. 927 01:36:38,961 --> 01:36:42,130 Omatsu's gentle but bright. 928 01:36:42,297 --> 01:36:45,008 She'll ask without rousing suspicion. 929 01:36:47,719 --> 01:36:49,137 Did omatsu send you? 930 01:36:49,304 --> 01:36:50,889 Yes, I have a message. 931 01:36:51,139 --> 01:36:53,850 I see. Some tea? 932 01:36:53,976 --> 01:36:55,143 I'm in a hurry. 933 01:36:55,310 --> 01:36:56,645 What's the message? 934 01:36:56,812 --> 01:37:01,650 A guest named yoshida is at the party. 935 01:37:02,818 --> 01:37:05,028 I see. Thank you. 936 01:37:05,195 --> 01:37:07,698 When does the party end? 937 01:37:08,907 --> 01:37:13,161 It's just begun. Perhaps about 10:00. 938 01:37:13,996 --> 01:37:15,414 10:00? 939 01:37:16,581 --> 01:37:18,792 Thank you. — thanks! 940 01:37:21,712 --> 01:37:24,423 Now that you know he's there, what will you do? 941 01:37:24,548 --> 01:37:26,008 I'll kill him tonight. 942 01:37:26,174 --> 01:37:27,217 Tonight? 943 01:37:27,342 --> 01:37:30,178 If not tonight, I'll have to find him again. 944 01:37:30,387 --> 01:37:34,349 I'll follow him to a lonely spot and then stop him. 945 01:37:34,850 --> 01:37:36,435 I wonder. 946 01:37:36,560 --> 01:37:37,560 What? 947 01:37:38,854 --> 01:37:41,773 He's no ordinary man. 948 01:37:42,149 --> 01:37:44,985 He'd notice if you followed him. 949 01:37:45,277 --> 01:37:48,989 Attack when he comes out. That's your only chance. 950 01:38:15,182 --> 01:38:16,558 Yoshida. 951 01:38:18,018 --> 01:38:21,146 You must show me your silent form soon. 952 01:38:24,399 --> 01:38:27,486 The Kyoto governor was so weak, we couldn't do a thing. 953 01:38:27,611 --> 01:38:29,362 But things will change soon. 954 01:38:30,113 --> 01:38:33,658 We'll raise hell and make a name for ourselves. 955 01:38:39,164 --> 01:38:40,290 Girl. 956 01:38:40,415 --> 01:38:42,542 You there! Come over here. 957 01:38:46,755 --> 01:38:49,883 I see you here sometimes. What's your name? 958 01:38:50,008 --> 01:38:51,093 I am omatsu. 959 01:38:51,259 --> 01:38:54,054 - Your age? - Guess. 960 01:38:54,930 --> 01:38:57,682 Between 18 and 20? 961 01:38:58,266 --> 01:39:00,435 Just about. 962 01:39:00,977 --> 01:39:02,562 Where is your home? 963 01:39:02,687 --> 01:39:04,106 To the west. 964 01:39:04,231 --> 01:39:07,275 - Where in the west? - A pilgrims' amulet office. 965 01:39:08,110 --> 01:39:11,071 What? An amulet office? 966 01:39:12,447 --> 01:39:14,074 You! 967 01:39:14,616 --> 01:39:17,536 You're one of the new girls at kizuya? 968 01:39:17,953 --> 01:39:22,124 When is your official announcement? I'll help you out when you... 969 01:39:24,167 --> 01:39:29,172 I, serizawa, shinsen group leader, will make you a woman. 970 01:39:29,965 --> 01:39:31,466 All right? 971 01:39:34,094 --> 01:39:35,846 You may go. 972 01:39:45,147 --> 01:39:48,692 I must talk to yoshida a while. 973 01:39:49,484 --> 01:39:51,153 I'm leaving. Take over. 974 01:39:51,319 --> 01:39:52,654 Leaded 975 01:39:54,364 --> 01:39:56,283 it's about yoshida. 976 01:39:56,700 --> 01:40:00,162 He still lives outside and not at mibu. 977 01:40:00,704 --> 01:40:03,331 He's a bad example for the other men. 978 01:40:03,498 --> 01:40:07,460 In a way, he's a member, yet not a member. 979 01:40:08,003 --> 01:40:10,630 He's not the type to be bound to a group. 980 01:40:11,631 --> 01:40:13,675 Leave him to me. 981 01:40:24,394 --> 01:40:28,273 I want to speak to you in another room. 982 01:40:45,248 --> 01:40:49,044 You see, I don't know his face. 983 01:40:49,211 --> 01:40:51,087 I do. 984 01:40:51,338 --> 01:40:54,174 Before you carry out your important task, 985 01:40:54,424 --> 01:40:57,552 there's something I must say. 986 01:40:58,470 --> 01:41:00,096 It's about omatsu. 987 01:41:00,222 --> 01:41:03,391 The poor girl has no parents. 988 01:41:03,558 --> 01:41:08,021 She had a grandfather, but the poor man was killed. 989 01:41:08,146 --> 01:41:09,146 What? 990 01:41:10,398 --> 01:41:13,318 I'll explain in full later. 991 01:41:13,902 --> 01:41:17,322 It may sound funny for me to say it, 992 01:41:17,447 --> 01:41:20,283 but she's a very nice girl. 993 01:41:20,700 --> 01:41:24,537 When you're done here, will you take her with you? 994 01:41:24,663 --> 01:41:28,541 I mean, will you marry her? 995 01:41:28,875 --> 01:41:32,671 It's too soon for talk like that. I've got important work. 996 01:41:33,004 --> 01:41:35,090 I know you'll win. 997 01:41:35,840 --> 01:41:37,926 Shichibei's behind you. 998 01:41:45,892 --> 01:41:48,436 Don't look so stern. 999 01:41:48,979 --> 01:41:53,817 I travel about peddling expensive stuff. 1000 01:41:54,109 --> 01:41:56,486 I meet thieves at night or in the mountains. 1001 01:41:56,736 --> 01:41:58,738 That's why I carry it. 1002 01:41:59,406 --> 01:42:03,034 If things go wrong for you, it's bang! 1003 01:42:03,159 --> 01:42:06,913 That's cowardly. I'll fight fairly. 1004 01:42:07,789 --> 01:42:10,375 Please don't worry. 1005 01:42:10,500 --> 01:42:12,627 I won't need it. 1006 01:42:13,044 --> 01:42:18,466 You, omatsu, and I are avenging your brother. 1007 01:42:18,591 --> 01:42:20,176 We can't lose. 1008 01:42:38,987 --> 01:42:41,072 Kill kondo? 1009 01:42:41,197 --> 01:42:46,369 As I said, that former farmer and I differ in everything. 1010 01:42:47,912 --> 01:42:50,832 It makes it hard to lead the group. 1011 01:42:52,167 --> 01:42:55,587 With kondo gone, hijikata will follow me. 1012 01:42:57,672 --> 01:42:59,716 The sooner the better. 1013 01:42:59,841 --> 01:43:02,677 No, as soon as possible. 1014 01:43:05,889 --> 01:43:07,515 Are we doing it tonight? 1015 01:43:09,893 --> 01:43:11,603 After this party. 1016 01:43:11,853 --> 01:43:15,023 No, he'll leave early 1017 01:43:15,148 --> 01:43:19,527 and go to see oume, his mistress, at karasumaru. 1018 01:43:20,653 --> 01:43:23,615 We don't want to attract attention, 1019 01:43:23,823 --> 01:43:27,035 so we three will go at a suitable time. 1020 01:43:27,535 --> 01:43:31,623 No, there'll be one more. Heisuke todo. 1021 01:43:32,374 --> 01:43:34,334 We four will be enough. 1022 01:43:36,252 --> 01:43:38,296 What about that nuisance yoshida? 1023 01:43:43,718 --> 01:43:45,136 Yoshida, 1024 01:43:45,804 --> 01:43:49,766 if you succeed, there will be a generous reward. 1025 01:43:51,393 --> 01:43:55,397 I'll give you hyoma's head. 1026 01:43:57,732 --> 01:44:02,904 The brother of bunnojo utsugi, the man you killed at mount mitake. 1027 01:44:04,239 --> 01:44:09,702 He's been inquiring all over mibu as to your whereabouts. 1028 01:44:10,954 --> 01:44:12,914 Our men will kill him. 1029 01:44:17,377 --> 01:44:21,172 Reward number two is kondo's woman. 1030 01:44:22,590 --> 01:44:25,427 Her name is miyuki. She's a courtesan at kizuya. 1031 01:44:27,220 --> 01:44:28,930 She's quite beautiful. 1032 01:44:31,933 --> 01:44:34,436 You must be lonely all by yourself in Kyoto. 1033 01:44:37,105 --> 01:44:39,858 Did you hear us, omatsu? 1034 01:44:39,983 --> 01:44:43,945 No, I felt sick, so I was resting here. 1035 01:44:44,112 --> 01:44:45,780 I must return to the party. 1036 01:44:45,905 --> 01:44:47,157 No, you don't. 1037 01:44:47,282 --> 01:44:48,783 Serizawa. 1038 01:44:49,451 --> 01:44:50,577 What are you doing? 1039 01:44:50,702 --> 01:44:52,328 What? 1040 01:44:52,829 --> 01:44:58,001 She was eavesdropping. I'm questioning her. 1041 01:44:58,126 --> 01:45:01,296 No need for that. Just kill her. 1042 01:45:03,965 --> 01:45:05,717 She's not worth the bother. 1043 01:45:05,842 --> 01:45:07,969 Then leave her to me. 1044 01:45:08,803 --> 01:45:11,181 You go back to the men. 1045 01:45:11,973 --> 01:45:14,601 I agree to what you said. 1046 01:45:14,726 --> 01:45:16,186 I see. 1047 01:45:16,978 --> 01:45:18,646 In that case... 1048 01:45:36,331 --> 01:45:37,749 Woman. 1049 01:45:39,834 --> 01:45:42,629 Who told you to come here? 1050 01:45:42,837 --> 01:45:44,839 No one. 1051 01:45:46,174 --> 01:45:50,220 The party was so noisy. I came here for some quiet. 1052 01:45:50,637 --> 01:45:52,639 Please forgive me! 1053 01:45:53,181 --> 01:45:56,684 I didn't hear what you were saying. 1054 01:45:57,227 --> 01:45:59,854 Shout or run 1055 01:46:00,188 --> 01:46:02,190 and I'm afraid I'll have to kill you. 1056 01:46:03,233 --> 01:46:07,487 Stay as you are until I leave. 1057 01:46:54,367 --> 01:46:55,868 What is it? 1058 01:46:56,411 --> 01:46:58,746 Behind you. 1059 01:47:00,248 --> 01:47:02,083 Behind me? 1060 01:47:02,792 --> 01:47:05,670 The figure of a woman. 1061 01:47:07,589 --> 01:47:09,424 A woman? 1062 01:47:12,302 --> 01:47:15,638 I felt something too and looked back, 1063 01:47:16,306 --> 01:47:17,932 but I saw nothing. 1064 01:47:19,350 --> 01:47:22,395 But I'm sure I saw her. 1065 01:47:23,730 --> 01:47:24,730 It's a ghost! 1066 01:47:24,772 --> 01:47:25,940 A ghost? 1067 01:47:26,983 --> 01:47:30,653 Long ago, a courtesan named kokonoe... 1068 01:47:31,070 --> 01:47:33,531 I don't know the reason... 1069 01:47:34,365 --> 01:47:36,784 She put on her makeup and dressed in her best 1070 01:47:37,118 --> 01:47:40,913 and then stabbed herself here with a dagger. 1071 01:47:41,664 --> 01:47:44,500 This room hasn't been used since. 1072 01:47:49,255 --> 01:47:52,425 A likely enough story, but there are no ghosts. 1073 01:47:53,801 --> 01:47:58,681 I'm more afraid of the living than the dead. 1074 01:48:35,468 --> 01:48:36,761 Did you see it again? 1075 01:48:38,179 --> 01:48:39,514 Yes. 1076 01:48:40,515 --> 01:48:42,934 I didn't see anything... 1077 01:48:45,937 --> 01:48:48,856 But I distinctly heard sounds. 1078 01:48:48,981 --> 01:48:50,358 Sounds? 1079 01:48:52,819 --> 01:48:54,696 Mountain winds. 1080 01:48:56,531 --> 01:48:59,492 They rise up from deep in the valleys... 1081 01:49:01,244 --> 01:49:05,164 Blowing up the young green leaves. 1082 01:49:07,583 --> 01:49:09,585 Beyond, all you see 1083 01:49:10,962 --> 01:49:14,549 are endless mountain ranges... 1084 01:49:15,925 --> 01:49:21,389 That fade far away into the clouds. 1085 01:49:22,682 --> 01:49:26,561 I saw such a scene once somewhere. 1086 01:49:27,103 --> 01:49:29,522 At daibosatsu pass, I think. 1087 01:49:33,317 --> 01:49:34,610 Daibosatsu pass? 1088 01:49:35,903 --> 01:49:40,241 Do you know that pass, samurai? 1089 01:49:41,701 --> 01:49:43,244 Very well. 1090 01:49:45,455 --> 01:49:48,124 But how do you know it? 1091 01:49:50,042 --> 01:49:52,253 I passed there once. 1092 01:49:52,378 --> 01:49:55,840 A difficult climb, 15 miles up and down. 1093 01:49:57,383 --> 01:49:59,260 Very strange. 1094 01:50:00,636 --> 01:50:04,932 Why would a Kyoto girl climb a mountain pass? 1095 01:50:05,933 --> 01:50:11,814 It was as a pilgrim two years ago in may, with my grandfather. 1096 01:50:53,773 --> 01:50:57,568 Ryunosuke, please kill me here! 1097 01:50:59,737 --> 01:51:01,113 Foo/I 1098 01:51:02,156 --> 01:51:06,661 the sword is the soul! Study the soul to know the sword 1099 01:51:07,078 --> 01:51:09,288 e w mind, e wt 3 word/ 1100 01:51:25,346 --> 01:51:27,807 Merciful Buddha... 1101 01:51:57,712 --> 01:51:58,712 Foo/I 1102 01:54:39,707 --> 01:54:41,000 Serizawa! 1103 01:54:43,961 --> 01:54:46,797 I promise to kill kondo! 1104 01:54:50,718 --> 01:54:52,136 Serizawa! 1105 01:54:56,432 --> 01:54:59,602 Serizawa! Where's kondo? 1106 01:55:00,936 --> 01:55:02,646 Serizawa! 1107 01:55:30,633 --> 01:55:31,926 Kill him! 1108 01:55:35,971 --> 01:55:37,264 Finish him off! 1109 02:00:18,754 --> 02:00:23,467 The end 71949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.