Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:08,914
Não!
- Bem, venha!
2
00:00:31,080 --> 00:00:36,074
Mamãe, os Espanhóis! Os Espanhóis
estão chegando!
3
00:00:38,760 --> 00:00:40,478
O Espanhol, Señor Ozio.
4
00:00:40,520 --> 00:00:43,239
O tempo, um após o outro.
5
00:00:43,280 --> 00:00:48,274
Não! Sim.
6
00:00:52,960 --> 00:00:56,555
Obter os cavalos do celeiro!
7
00:00:56,600 --> 00:01:00,354
Os grãos e o gado ser confiscados.
8
00:01:00,400 --> 00:01:05,394
A próxima vez que eu confiscar a
Terra, se você quiser pagar, no
futuro, para qualquer tipo de custos.
9
00:01:07,320 --> 00:01:09,117
Um está fazendo cão impostos?
10
00:01:09,160 --> 00:01:12,197
Então, Señor Ozio é.
11
00:01:12,240 --> 00:01:16,233
Para ver uma muito surpreendente
aqui, no caso dos agricultores, mas
seu interesse é, provavelmente, mais
para os agricultores.
12
00:01:16,280 --> 00:01:21,274
Não se esconda atrás dos
Espanhóis. Porque a Abadessa de
Monza quer os encargos de seu
mosteiro.
13
00:01:24,880 --> 00:01:28,714
Ele paga de imposto para os seus
coletores.
14
00:01:28,760 --> 00:01:33,038
Mas já que você é uma covarde,
você se move com os Espanhóis rosto.
15
00:01:33,080 --> 00:01:38,074
Desta vez, você tem cobrado de
você, traidor! Muito ruim.
16
00:04:06,240 --> 00:04:09,232
O que é que vai acontecer? Você
não tem permissão para rir-se na
Igreja.
17
00:04:09,280 --> 00:04:13,990
Você não instruir-me! Eu preciso
falar com o pai de Arigoni.
18
00:04:14,040 --> 00:04:17,430
Não, não o abra. O são o espanhol.
- Você está sendo seguido?
19
00:04:17,480 --> 00:04:20,836
Vamos, leve-me ao seu Confessor.
Venha!
20
00:04:20,880 --> 00:04:25,874
Que o Senhor os proteja.
21
00:04:30,320 --> 00:04:35,314
Ah, ainda não!
22
00:05:39,680 --> 00:05:44,674
Sente-se, meu amigo.
23
00:05:45,280 --> 00:05:48,352
Fora do meu cavalo, trazê-lo para o
celeiro.
24
00:05:48,400 --> 00:05:53,394
E você não pegue pelos soldados.
25
00:05:58,520 --> 00:06:03,514
Arigoni, dar-me a Absolvição.
Molteno é...
26
00:06:06,120 --> 00:06:11,114
Agora não, mais tarde.
- Não, agora!
27
00:06:11,320 --> 00:06:16,314
Eu tiro Molteno.
28
00:06:16,400 --> 00:06:20,552
Você deve ter perdido a sua mente.
29
00:06:20,600 --> 00:06:25,594
Sempre com a cabeça na parede.
Seria, ao invés de usá-lo para
Pensar.
30
00:06:36,160 --> 00:06:41,154
Mas passar. Essa foi a última vez!
- Obrigado, Pai.
31
00:06:43,120 --> 00:06:46,476
Você pode esconder de mim por alguns
dias? Para os Espanhóis se esqueça
de Molteno.
32
00:06:46,520 --> 00:06:50,513
Eu quero fazer com os Espanhóis,
nada para ficar em sua casa.
33
00:06:50,560 --> 00:06:54,314
Se você me levar lá. Colocar-me sob
a proteção da Santa Igreja.
34
00:06:54,360 --> 00:06:59,354
Endereço Errado! A minha Igreja,
infelizmente, não é Santo.
35
00:07:01,200 --> 00:07:04,033
Você precisa ir para o mosteiro,
você estará seguro.
36
00:07:04,080 --> 00:07:09,074
Eu matei o representante da Abadessa,
ela mandou.
37
00:07:09,920 --> 00:07:14,914
Sua estupidez é verdadeiramente sem
fundo.
38
00:07:31,640 --> 00:07:35,394
Não, e eu estou surpreso que você
me pedir para.
39
00:07:35,440 --> 00:07:40,434
Seu pecado é sua juventude, ele não
é um criminoso apenas
displicentemente.
40
00:07:40,680 --> 00:07:45,196
Eu sei Jean Paulio Ozio. Seu Palácio
é ao lado do nosso mosteiro.
41
00:07:45,240 --> 00:07:48,232
Eu gostaria de dispensar este tipo de
bairro.
42
00:07:48,280 --> 00:07:50,748
Eu não iria se arrepender, quando os
Espanhóis chegaram para prendê-lo.
43
00:07:50,800 --> 00:07:52,916
Porque ele é para você uma
tentação?
44
00:07:52,960 --> 00:07:55,758
Fiz um voto de castidade.
45
00:07:55,800 --> 00:07:59,349
Eu defender essa promessa, mesmo se
não por vocação.
46
00:07:59,400 --> 00:08:04,394
Eles também prometeu ajudar os
outros. Só você pode salvar o
menino Ozio.
47
00:08:04,840 --> 00:08:06,910
Um crime grave, como homicídio não
posso abordar.
48
00:08:07,000 --> 00:08:11,994
Você sabia, que ele está de acordo
com nossas leis, não um assassino.
49
00:08:12,880 --> 00:08:16,714
Para defender a sua propriedade com a
arma, para a nobreza ainda é uma
questão de honra.
50
00:08:16,800 --> 00:08:18,756
De acordo com a lei, ele é inocente.
51
00:08:18,840 --> 00:08:22,230
A Bíblia diz: não matarás.
52
00:08:22,320 --> 00:08:27,314
Somos servos da Igreja não existe
para punir, mas para ajudar.
53
00:08:28,360 --> 00:08:33,354
Pai, eu só não entendo por que meu
mosteiro para levá-lo.
54
00:08:34,400 --> 00:08:39,030
Só porque ele é seu vizinho. Ele
não é mais seguro em sua casa.
55
00:08:39,080 --> 00:08:44,074
Os Espanhóis devem vir, ele só pode
fugir para você.
56
00:08:44,400 --> 00:08:49,076
Um mosteiro concedida a vontade de
Deus para todas as pessoas proteção
e refúgio.
57
00:08:49,120 --> 00:08:54,114
Não só as freiras dos perigos deste
mundo.
58
00:08:54,840 --> 00:08:59,630
Eu vejo que o homem representa um
perigo para sua comunidade.
59
00:08:59,680 --> 00:09:04,674
Espero, no entanto, que você pode
encontrar neste mundo de perigo
facilmente com a força de sua fé.
60
00:09:06,280 --> 00:09:10,796
E você me aconselha a fazer isso,
embora você seja meu Confessor?
61
00:09:11,280 --> 00:09:13,589
Sim!
62
00:09:14,720 --> 00:09:19,714
Você não vê em mim não apenas o
Confessor, também o amigo.
63
00:09:20,320 --> 00:09:23,790
Alguém que você pode confiar.
64
00:09:23,840 --> 00:09:28,834
Eu não entendo essa distinção.
65
00:09:31,520 --> 00:09:34,239
Vou seguir o seu conselho, na
esperança de que isto é a vontade
de Deus.
66
00:09:34,280 --> 00:09:39,274
Se Ozio deve pedir refúgio, eu não
vou negar isso a ele.
67
00:10:06,680 --> 00:10:10,753
Não agora! Somente quando as
Vésperas são mais.
68
00:10:10,800 --> 00:10:13,633
Aqui, leia esse livro.
69
00:10:13,680 --> 00:10:17,434
É uma questão de Consciência.
Ouça-me.
70
00:10:17,480 --> 00:10:22,474
A castidade é uma virtude para
aqueles que querem se esqueça de que
eles são filhos de Adão e eva.
71
00:10:25,280 --> 00:10:28,875
Ler mais.
72
00:10:28,920 --> 00:10:33,914
Que é para ser louvado, portanto, a
castidade, negou a felicidade que já
está decidido na criação.
73
00:10:37,760 --> 00:10:42,754
Estude-a bem. E, em seguida,
colocá-lo na sala da Abadessa.
74
00:10:52,520 --> 00:10:54,829
Você pode ver alguma coisa?
- Não.
75
00:10:54,880 --> 00:10:59,670
Então, agora você volta.
76
00:10:59,720 --> 00:11:03,554
Eu tenho você. Tempo de Bianca
taxas, quem é você...?
77
00:11:03,600 --> 00:11:08,594
Sim, é isso mesmo. Eu tive um golpe
de sorte.
78
00:11:16,920 --> 00:11:21,311
Isabella, você permitiu que um homem
com você para dormir, né?
79
00:11:21,360 --> 00:11:24,113
Eu quero segurar seu corpo em meus
braços.
80
00:11:24,160 --> 00:11:27,596
Eu gostaria de Acordar de manhã com
você.
81
00:11:27,640 --> 00:11:32,475
Isabella, eu quero dormir com você.
82
00:11:32,520 --> 00:11:37,514
Diga-me, que eu deveria vir esta
noite para você? Você quer fazer
isso?
83
00:11:42,200 --> 00:11:47,194
Isabella di Hotensi!
84
00:11:53,400 --> 00:11:55,960
Eu vou contar a seu pai sobre esse
incidente.
85
00:11:56,000 --> 00:11:58,992
A irmã Margarita, o iniciante.
86
00:11:59,040 --> 00:12:04,034
E garantir que você vai amanhã para
a confissão.
87
00:12:11,120 --> 00:12:16,069
Crianças, vamos lá dentro agora!
88
00:12:16,160 --> 00:12:21,109
A partir de Jean Paulio Ozio o diabo
fala, ele é obcecado.
89
00:12:22,880 --> 00:12:26,589
Não acho isso muito atraente?
90
00:12:26,640 --> 00:12:31,634
Eu salvo a sua vida. E você seduzir
que estou Confiados.
91
00:12:33,200 --> 00:12:36,272
Eu desejo que você entrar no
mosteiro, nunca mais.
92
00:12:36,320 --> 00:12:37,958
Eu queira que você vá!
93
00:12:38,000 --> 00:12:40,958
Eu não acho que você pode me dar
para os Espanhóis.
94
00:12:41,000 --> 00:12:45,994
Eu não estou sob a proteção da
Igreja, a Abadessa de Monza, a filha
de espanhol Príncipe.
95
00:12:48,840 --> 00:12:52,799
Eu não vou proteger você, se você
perturbar a paz monástica.
96
00:12:52,840 --> 00:12:55,752
Pelo contrário, eu vou destruí-lo.
97
00:12:55,800 --> 00:13:00,794
Destruir? Você faria qualquer coisa
para mim. Você não é capaz de
fazer.
98
00:13:01,320 --> 00:13:05,472
Eu não poderia machucá-lo? Por que
não?
99
00:13:05,520 --> 00:13:10,150
Porque você sabe que eu amo você.
100
00:13:10,200 --> 00:13:12,634
Ele é louco.
101
00:13:12,680 --> 00:13:14,671
Se o amor é uma loucura.
102
00:13:14,720 --> 00:13:19,077
Você vai sair imediatamente, e não
voltar.
103
00:13:19,120 --> 00:13:24,114
Ou eu vou entregar-lhe pessoalmente
para os Espanhóis.
104
00:14:21,640 --> 00:14:23,676
Ele é uma tentação constante.
105
00:14:23,720 --> 00:14:28,714
Tenho medo que faz com que Confiou a
danos irreversíveis em mim.
106
00:14:29,080 --> 00:14:33,471
Isabella di Hotensi ele tem feito o
flagrante de um pedido.
107
00:14:33,520 --> 00:14:38,514
Ele pensa que ele é irresistível.
Eu estou com medo de que o pior pode
acontecer.
108
00:14:44,360 --> 00:14:48,319
Foi um erro de me perdoar-lhe para o
assassinato.
109
00:14:48,360 --> 00:14:49,952
Mas o que eu devo fazer agora?
110
00:14:50,000 --> 00:14:54,551
Querido primo, você tem recebido de
Deus a responsabilidade por esse
mosteiro.
111
00:14:54,600 --> 00:14:56,636
Você terá a oportunidade de aplicar
aos tribunais.
112
00:14:56,680 --> 00:15:01,674
Contra qualquer pessoa que perturbe a
paz de seu mosteiro, um processo para
prosseguir.
113
00:15:28,760 --> 00:15:33,754
Diga Ozio, ele deve esperar por mim.
114
00:15:35,440 --> 00:15:38,637
Pai Arigoni quer falar com você.
115
00:15:38,680 --> 00:15:43,231
O homicídio pode ser o processo não
é feito, porque ele é um membro da
aristocracia.
116
00:15:43,280 --> 00:15:47,273
Mesmo se meus soldados o prenderam no
momento...
117
00:15:47,320 --> 00:15:50,596
...eu seria capaz de jogá-lo no
calabouço.
118
00:15:50,640 --> 00:15:52,631
Ele é só um tribunal será tão
procedimento.
119
00:15:52,680 --> 00:15:56,878
Peça o vigário-Geral, para puni-lo
duro e rápido.
120
00:15:56,920 --> 00:15:58,956
Eu com medo de um escândalo!
121
00:15:59,000 --> 00:16:02,072
Eu não acho que ele vem para isso.
Vou me certificar de que.
122
00:16:02,120 --> 00:16:07,114
Sim, Sim, eu vou pensar... o Que há
de novo?
123
00:16:11,600 --> 00:16:16,435
Ela entretém com seu espanhol primo,
o conde de Fuentes.
124
00:16:16,480 --> 00:16:18,710
Você é tão estúpido.
125
00:16:18,760 --> 00:16:23,276
Você acha que um Sorriso é o
suficiente e você pode fazer o que
você quer?
126
00:16:23,320 --> 00:16:26,790
A sua vaidade é uma ameaça maior
para você do que você pensa.
127
00:16:26,840 --> 00:16:29,638
Não volte mais aqui.
- Eu quero ouvir sua voz pessoalmente.
128
00:16:29,680 --> 00:16:32,752
Não! - Eu tenho na frente de seus
espanhol Parentes, sem medo.
129
00:16:32,800 --> 00:16:37,794
Você encontrou refúgio em mim, é
por isso que eu exijo de vocês é a
obediência.
130
00:16:38,360 --> 00:16:43,354
Você mosteiro não vai entrar.
131
00:16:44,800 --> 00:16:49,794
A Irmã Benedetta? Você deixou a
porta aberta? - Sim.
132
00:16:50,040 --> 00:16:52,270
Mas, eu tenho medo.
133
00:16:52,320 --> 00:16:55,437
Eu não preciso de sua ajuda, mas eu
vou ajudar...
134
00:16:55,480 --> 00:16:57,948
para quebrar o ...seu Orgulho, como
ele deseja Ozio.
135
00:16:58,000 --> 00:17:00,036
Mas, se devem ou não tomar a sua
vingança sobre nós?
136
00:17:00,080 --> 00:17:05,074
Você não pode fazer isso. Amanhã
você vai ser tão culpado como nós
somos.
137
00:17:06,480 --> 00:17:11,474
E se você confessar agora, pai
Arigoni?
138
00:17:12,000 --> 00:17:14,753
Ele não se atrevem a nos punir.
139
00:17:14,800 --> 00:17:18,554
Por causa dele, podemos ter quebrado
o voto.
140
00:17:18,600 --> 00:17:23,594
Ottavia, ainda é errado.
141
00:17:23,640 --> 00:17:28,634
Que Deus nos perdoe.
142
00:19:06,640 --> 00:19:11,634
Ottavia? Benedetta?
143
00:19:12,640 --> 00:19:17,634
O que você quer de mim?
144
00:19:35,560 --> 00:19:40,315
Não!
145
00:19:40,360 --> 00:19:43,397
Não toque em mim! Deus vai puni-lo!
146
00:19:43,440 --> 00:19:48,434
Você não cometem nenhum
sacrilégio! Ottavia! Não!
147
00:19:51,840 --> 00:19:55,435
Não se atreva! Você vai se
arrepender!
148
00:19:55,480 --> 00:19:59,996
Irmãs, ajuda-me, ajuda-me!
149
00:20:00,040 --> 00:20:05,034
Não! Não! Não!
150
00:20:07,280 --> 00:20:10,590
Tem piedade de mim, ajuda-me! Não,
Irmãs!
151
00:20:10,640 --> 00:20:15,077
Tem misericórdia de mim!
152
00:20:15,120 --> 00:20:20,114
Eu não quero! Eu não quero! Não!
153
00:20:20,400 --> 00:20:25,394
Não! Não! Não!
154
00:20:31,240 --> 00:20:36,234
O que eu fiz para você? Não! Oh,
Madonna!
155
00:20:36,720 --> 00:20:41,714
O que você tem a censurar-me por
vocês para me levar com ele para
entregar?
156
00:20:43,480 --> 00:20:48,474
Por que vocês estão olhando para
mim? Por que você não ajuda?
157
00:21:04,760 --> 00:21:09,754
Posso oferecer-lhe vinho. Sim,
obrigado irmã.
158
00:21:30,360 --> 00:21:32,954
Isabella, levante-se.
159
00:21:33,000 --> 00:21:37,471
Isabella, obedecer a Abadessa. Você
está vindo para casa comigo.
160
00:21:37,520 --> 00:21:42,514
Quando as lágrimas do remorso para
mostrar, então é tarde demais.
161
00:21:46,320 --> 00:21:49,357
Ele não é criado para o espiritual,
é para ser motivo de orgulho.
162
00:21:49,400 --> 00:21:51,516
Você nunca será capaz de ser
obediente a Deus o voto.
163
00:21:51,560 --> 00:21:54,438
Contra o orgulho, devemos lutar
todos, Senhora.
164
00:21:54,480 --> 00:21:59,474
Nosso Reverendo mãe é muito
rigorosa, a pobre criança.
165
00:21:59,800 --> 00:22:04,794
O seu infortúnio merecedor de pena.
166
00:22:09,400 --> 00:22:14,394
Ele é um nativo das montanhas do
nosso vinho.
- Obrigado.
167
00:22:15,240 --> 00:22:18,357
Sua filha interrompe nossa comunidade.
168
00:22:18,400 --> 00:22:21,551
Devo evitar o seu mau exemplo.
169
00:22:21,600 --> 00:22:26,594
Desde que você não aceitar as leis,
ele deve ir.
170
00:22:28,120 --> 00:22:30,680
Não será difícil para você...
171
00:22:30,720 --> 00:22:35,714
...amor, falta você no mosteiro,
para visitar no mundo.
172
00:22:35,800 --> 00:22:40,794
Eu oro para que Deus o protege.
173
00:22:49,480 --> 00:22:54,474
Ah, o nosso Bispo de beber até a
última gota.
174
00:23:48,400 --> 00:23:51,949
Cristo, nosso Senhor, proteger-nos da
tentação.
175
00:23:52,000 --> 00:23:56,994
E dar-nos a nossa paz de espírito
novamente.
176
00:23:57,760 --> 00:23:59,751
Por favor, tem piedade de si mesmo.
177
00:23:59,800 --> 00:24:03,190
Eu peço a você apenas a
obediência. Você tem que me ajudar.
178
00:24:03,240 --> 00:24:08,234
Em seguida, a minha oração deve
incluir também o perdão de vocês.
179
00:24:19,240 --> 00:24:23,392
Meu Deus, por favor, dê-me forças
para suportar a dor.
180
00:24:23,440 --> 00:24:25,192
Eu nunca vi como eu sou...
181
00:24:25,240 --> 00:24:30,234
...mas você me tem me mostrado.
182
00:24:31,400 --> 00:24:34,437
Tome este terrível paixão minha.
183
00:24:34,480 --> 00:24:39,474
Oh Senhor, gravar essa profana o amor.
184
00:24:43,160 --> 00:24:46,038
Por eu ter pecado.
185
00:24:46,080 --> 00:24:49,629
Tome o Desejo de me, então, devo,
para não pecar novamente.
186
00:24:49,680 --> 00:24:54,674
Por favor, perdoe-nos.
187
00:26:07,240 --> 00:26:12,234
Lucia, Lucia!
188
00:26:20,400 --> 00:26:24,632
A resistência é inútil. Leva-o.
189
00:26:24,680 --> 00:26:27,035
Vá!
190
00:26:27,080 --> 00:26:32,074
Deus o proteja.
191
00:26:33,520 --> 00:26:38,514
Se ele estava no mosteiro jardim, eu
precisava vê-lo.
192
00:26:41,720 --> 00:26:46,714
Eu não queria, mas era como se um
demônio em mim.
193
00:26:52,240 --> 00:26:55,232
E quando ele olhou para mim, então...
194
00:26:55,280 --> 00:26:58,192
...Comecei a tremer por todo seu
corpo.
195
00:26:58,240 --> 00:27:01,516
E eu estava fora de meus sentidos
poderoso.
196
00:27:01,560 --> 00:27:05,030
Só quando ele havia me deixado, eu
voltei para me ver.
197
00:27:05,080 --> 00:27:10,074
Orei, para que eu seja salvo da
tentação.
198
00:27:12,960 --> 00:27:17,954
Mas eu não foi respondida. Tenho a
sensação de...
199
00:27:20,800 --> 00:27:23,553
...que Deus se retirou de mim e é
silencioso.
200
00:27:23,600 --> 00:27:28,071
Ele está em silêncio, desde que eu
conheci ele antes.
201
00:27:28,120 --> 00:27:32,716
Eu estou possuído por um espírito
mau.
202
00:27:32,760 --> 00:27:36,719
Eu sei que é o diabo.
203
00:27:36,760 --> 00:27:40,719
Eu sou porra, eu sou viciado para o
diabo.
204
00:27:40,760 --> 00:27:44,275
Este homem tem feito de mim um
instrumento de Satanás.
205
00:27:44,320 --> 00:27:48,438
Venerável pai, eu dominou uma
terrível paixão.
206
00:27:48,480 --> 00:27:53,474
Eu quero morrer, não há paz para
mim neste mundo.
207
00:27:53,960 --> 00:27:57,794
O que devo fazer? Eu estou perdido.
208
00:27:57,840 --> 00:28:02,834
Por favor me ajude.
209
00:28:30,280 --> 00:28:34,398
Satanás, deixe esse Infeliz, por
isso eles vão encontrar o caminho de
volta para Deus.
210
00:28:34,440 --> 00:28:37,159
Deus perdoou ela, Satanás não tem
mais poder sobre eles.
211
00:28:37,200 --> 00:28:42,194
Macio de você, Satanás.
212
00:28:43,360 --> 00:28:45,351
Você está salvando a vida de minha
filha.
213
00:28:45,400 --> 00:28:50,394
Mas só se você estiver Jean Paulio
Ozio não é um adeus.
214
00:29:49,320 --> 00:29:54,314
A irmã Angela, eu acho que desde o
dia da prisão...
215
00:29:54,800 --> 00:29:57,951
...em nosso mosteiro para restaurar a
paz e a tranqüilidade reinam.
216
00:29:58,000 --> 00:30:01,629
Esperemos que o diabo não está
olhando para a nossa mãe no novo
formulário de casa.
217
00:30:01,680 --> 00:30:06,276
Eu gostaria de dirás falso
testemunho contra minha irmã, mas...
218
00:30:06,320 --> 00:30:11,314
...Irmã Giovanna disse a Lúcia,
Ottavia seria de embarque por meio de
uma escada a alguém que está
carregando.
219
00:30:13,120 --> 00:30:17,557
E a irmã Paola assisti 3 irmãs que
Esgueirar-se através do claustro,
sem lâmpadas.
220
00:30:17,600 --> 00:30:18,953
O que? Sem As Lâmpadas?
221
00:30:19,000 --> 00:30:22,037
E por que o rosto de uma era coberta
com um pano preto?
222
00:30:22,080 --> 00:30:26,232
E ela estava vestindo homens botas!
Talvez ela fosse um "ele"?
223
00:30:26,280 --> 00:30:28,635
O diabo estava entre nós. Ele tem
ajudantes entre nós.
224
00:30:28,680 --> 00:30:33,674
Deus seja gracioso para conosco.
225
00:30:49,240 --> 00:30:51,231
Você não pode simplesmente me
deixar para chamar de meu filho.
226
00:30:51,280 --> 00:30:52,679
O é descuidado.
227
00:30:52,720 --> 00:30:54,950
Eu não estava lá, a Abadessa queria
falar com você.
228
00:30:55,000 --> 00:30:59,994
Você vai se sentir doente.
- Sim.
229
00:31:13,320 --> 00:31:18,314
Talvez você adivinhou-lo, ele vai
para Jean Paulio Ozio.
230
00:31:21,080 --> 00:31:22,957
Onde ele foi levado?
231
00:31:23,000 --> 00:31:27,994
Ele está sendo mantido na prisão de
Pavia por 6 meses preso.
232
00:31:28,520 --> 00:31:32,399
Por favor, olhe para ele.
233
00:31:32,440 --> 00:31:34,431
Em nome do convento de Monza.
234
00:31:34,480 --> 00:31:37,392
Por quê?
235
00:31:37,440 --> 00:31:41,877
É um erro meu foi para deixar sua
prisão, Vera.
236
00:31:41,920 --> 00:31:45,959
Ele poderia morrer na prisão e eu
não quero.
237
00:31:46,000 --> 00:31:47,956
Eu não quero sobrecarregá minha
Consciência ainda mais.
238
00:31:48,000 --> 00:31:52,994
Irmã, se a luxúria tenha levado
mais de uma possessão humana, há o
corpo sobre a alma.
239
00:31:53,720 --> 00:31:56,598
Como você se atreve a dizer tal
coisa para mim?
240
00:31:56,640 --> 00:31:59,791
Porque você me confessou.
241
00:31:59,840 --> 00:32:01,990
Você tem que lutar contra a sua
paixão.
242
00:32:02,040 --> 00:32:07,034
Devo torná-lo mais fácil para ele
ou até mesmo grátis? Não.
243
00:32:08,320 --> 00:32:13,314
Eu sou a sua assistência espiritual,
mas nunca seu cúmplice.
244
00:32:15,160 --> 00:32:20,075
Sinto que a minha imperfeição mais
pesado do que você pensa.
245
00:32:20,120 --> 00:32:22,475
Você tem que me ajudar.
246
00:32:22,520 --> 00:32:27,514
Eu posso ajudá-lo apenas quando
você tiver esquecido dele.
247
00:32:40,840 --> 00:32:43,638
Madre superiora é desconfortável!
248
00:32:43,680 --> 00:32:48,674
Nossa boa mãe deve ficar na cama.
249
00:32:51,920 --> 00:32:56,710
Talvez ela está à espera que o
homem com os cascos fendidos.
250
00:32:56,760 --> 00:33:00,992
Tenho certeza de que ele tem um
significa que a sua febre empurra-o
para o sangue.
251
00:33:01,040 --> 00:33:06,034
Ele era nosso vizinho, o Maligno, o
diabo.
252
00:33:08,920 --> 00:33:12,230
Ele tinha belos lábios e olhos
escuros.
253
00:33:12,280 --> 00:33:17,274
Por que não está trabalhando aqui?
254
00:33:18,360 --> 00:33:20,828
O que você disse a eles?
255
00:33:20,880 --> 00:33:22,871
Nada.
256
00:33:22,920 --> 00:33:27,914
Você já disse que a sua oração de
arrependimento?
- Não.
257
00:34:46,000 --> 00:34:50,949
Eu não sei o que eu faria se ele me
aconteceu.
258
00:34:51,000 --> 00:34:53,594
Isso só acontece, para quem isso
deve acontecer.
259
00:34:53,640 --> 00:34:57,110
Então, Deus castiga o orgulho das
mulheres e quebras de seu Orgulho.
260
00:34:57,160 --> 00:35:00,994
Você se atreve a me dizer, depois de
tudo o que eu fiz para você.
261
00:35:01,040 --> 00:35:04,271
Nunca mais vou fazer algo para você.
Eu odeio você.
262
00:35:04,320 --> 00:35:09,314
Realmente?
263
00:35:27,360 --> 00:35:32,354
Get up! O Governador da Espanha quer
falar com você.
264
00:35:35,960 --> 00:35:39,350
Eu vou fazer uma proposta. Você
tomar, você está livre.
265
00:35:39,400 --> 00:35:43,359
Você pode deixar hoje.
266
00:35:43,400 --> 00:35:48,394
A Abadessa de Monza teria as
acusações contra você vai cair...
267
00:35:48,520 --> 00:35:53,514
...se você vai para o exílio e nos
deixar.
268
00:35:53,920 --> 00:35:58,914
Eu acredito que esta é a sua idéia,
não a freira.
269
00:35:59,800 --> 00:36:03,634
Você tem medo de me encarar no
tribunal.
270
00:36:03,680 --> 00:36:06,592
Para que ter medo? Na frente de quem?
Na frente de você?
271
00:36:06,640 --> 00:36:08,596
Não, Santo padre.
272
00:36:08,640 --> 00:36:13,634
Ele deve saber de nada sobre o
indigno condições no mosteiro de
seus Parentes.
273
00:36:16,760 --> 00:36:21,754
Eu gostaria de ser um falador e
interessante para testemunhar.
274
00:36:22,760 --> 00:36:25,718
Bem, que bom. Em seguida, você será
apresentado apenas no tribunal de
justiça.
275
00:36:25,760 --> 00:36:28,479
Mas tenha em mente, os nossos juízes
são surdos mentiras.
276
00:36:28,520 --> 00:36:31,717
E para difamar, há grandes
penalidades.
277
00:36:31,760 --> 00:36:34,718
A coroa espanhola não é permitido
aos membros de uma família...
278
00:36:34,760 --> 00:36:39,754
...usado para ser feito para o
Imperador, por um italiano.
279
00:37:12,280 --> 00:37:17,274
Podemos responder por isso que a
irmã Virgínia é a nossa Abadessa?
280
00:37:17,880 --> 00:37:22,158
Esta questão é crucial, somos
confrontados com um Capítulo de sua
escolha!
281
00:37:22,200 --> 00:37:24,953
Quem elege de você, na Virgínia,
novamente, deve-se ter em mente...
282
00:37:25,000 --> 00:37:29,994
...que o vosso pecado vos há de ser
devido à influência de sua família
parecem nunca.
283
00:37:30,120 --> 00:37:35,114
Você não prometeu a Deus a
castidade, pobreza, obediência?
284
00:37:35,440 --> 00:37:40,434
Ela é casto? Ela era o braço? Ela
era obediente?
285
00:37:42,240 --> 00:37:45,516
Eu acho que por causa de sua doença.
286
00:37:45,560 --> 00:37:49,030
Esta doença estranha mantém a sua
distância para os meses de suas
obrigações.
287
00:37:49,080 --> 00:37:52,356
A cabeça do mosteiro não deve ser
no espírito, do mundo.
288
00:37:52,400 --> 00:37:57,394
Devemos ter entre nós uma pesquisa
que tem ligado a sós com Deus.
289
00:38:06,600 --> 00:38:11,594
Ottavia, cuidar da criança. Deixe
que ninguém.
290
00:38:14,720 --> 00:38:19,714
Eu vou estar de volta em uma hora.
291
00:38:24,000 --> 00:38:25,956
É muito perigoso, não vá, por
favor, irmã.
292
00:38:26,000 --> 00:38:30,994
Se você é reconhecido por alguém?
293
00:39:47,040 --> 00:39:51,033
Eu quero Rosso falar.
294
00:39:51,240 --> 00:39:55,233
Ele está lá no quarto.
295
00:40:23,240 --> 00:40:27,199
Rosso, eu estou aqui para ajudar
você.
296
00:40:27,240 --> 00:40:32,234
E por quê?
297
00:40:41,800 --> 00:40:45,315
Subornar os guardas!
298
00:40:45,360 --> 00:40:49,638
Você está indo para tentar
libertá-lo?
299
00:40:49,680 --> 00:40:52,956
Sim.
- Eu que agradeço.
300
00:40:53,000 --> 00:40:57,994
Mas para você, eu não faço isso,
Abadessa.
301
00:41:06,000 --> 00:41:10,994
Rosso... diga a ele que ele tem uma
filha.
302
00:41:13,240 --> 00:41:17,119
A criança que eles concebido em
pecado, é inocente.
303
00:41:17,160 --> 00:41:19,549
O nosso Deus ama a todas as crianças.
304
00:41:19,600 --> 00:41:24,594
Mas o Senhor é misericordioso, você
deve esquecer o pai.
305
00:41:25,040 --> 00:41:30,034
Isso nunca teria acontecido se eu
tivesse orado por ele.
306
00:41:31,080 --> 00:41:34,868
Como pude ser tão insano?
307
00:41:34,920 --> 00:41:38,356
Ele vai destruir a vida, ele é
perigoso.
308
00:41:38,400 --> 00:41:43,235
Ele vem de um mundo desconhecido.
309
00:41:43,280 --> 00:41:48,274
Um mundo de auto-indulgência, um
mundo cheio de ódio.
310
00:41:50,880 --> 00:41:54,156
Mas nós temos um destino comum!
311
00:41:54,200 --> 00:41:59,035
Nosso mundo é cheio de paz, cheio de
interioridade.
312
00:41:59,080 --> 00:42:04,074
Temos dado a nossa existência na
Mão de amor.
313
00:42:05,480 --> 00:42:10,474
Falo agora como um Confessor, mas
como um homem.
314
00:42:11,880 --> 00:42:16,874
No Silêncio do nosso mundo, podemos
ser felizes.
315
00:42:17,640 --> 00:42:22,589
Porque só eu posso fazer com que
você e seu filho para se proteger.
316
00:42:22,640 --> 00:42:27,634
Eu amo você.
317
00:42:28,040 --> 00:42:33,034
Oh, meu Deus. Você teria que pesar
apenas soldados.
318
00:42:33,320 --> 00:42:36,835
Eu sempre amei você.
319
00:42:36,880 --> 00:42:40,998
Eu não quero ouvir isso. E eu
confiei em você.
320
00:42:41,040 --> 00:42:46,034
Há ninguém que possa me ajudar?
321
00:43:07,640 --> 00:43:12,634
O médico, depois de ter enviado.
322
00:43:26,560 --> 00:43:31,554
Ei, o meu dinheiro!
323
00:43:37,800 --> 00:43:39,950
Você está jogando de boa com o meu
dinheiro para você.
324
00:43:40,000 --> 00:43:41,956
Tão rico eu não sou.
325
00:43:42,000 --> 00:43:44,230
Ele não é o seu dinheiro.
- Quem mais seria?
326
00:43:44,280 --> 00:43:49,274
De seu. Ela me enviou. Vamos, saia
daqui.
327
00:45:06,440 --> 00:45:09,273
Não.
328
00:45:09,320 --> 00:45:14,155
Por que você me ajudar a escapar?
329
00:45:14,200 --> 00:45:16,953
Por causa da nossa filha.
330
00:45:17,000 --> 00:45:21,152
Você não pode ficar aqui. Você
demorar para você.
331
00:45:21,200 --> 00:45:25,955
Preocupação para o seu futuro, eu
não posso fazer isso.
332
00:45:26,000 --> 00:45:29,390
Você não me ama e vai me pode nunca
amor.
333
00:45:29,440 --> 00:45:32,477
Mas, eu amo você.
334
00:45:32,520 --> 00:45:35,398
Mas temos de pensar da criança,
levá-la.
335
00:45:35,440 --> 00:45:38,750
Se você pode encontrá-lo aqui, ele
vem para o orfanato.
336
00:45:38,800 --> 00:45:41,758
Levar nossa filha para você.
337
00:45:41,800 --> 00:45:44,189
Bem, mas você tem que vir, também.
338
00:45:44,240 --> 00:45:49,234
Talvez para me absolver dos meus
votos.
339
00:45:50,600 --> 00:45:52,989
Não, você não vai fazer.
340
00:45:53,040 --> 00:45:58,034
Tente, por favor. Sem mim não há
felicidade para você.
341
00:46:01,720 --> 00:46:06,714
Sim, mas você tem que ser batizado.
342
00:46:08,480 --> 00:46:13,474
Você gostaria de ver semelhante, se
você esquecê-lo.
343
00:46:13,800 --> 00:46:18,794
Eu não vou ser capaz de estar no seu
batismo.
344
00:46:20,160 --> 00:46:23,311
Eu quero seu chamado, depois da minha
mãe.
345
00:46:23,360 --> 00:46:28,354
Alma Francesca Margarita.
346
00:47:11,720 --> 00:47:16,714
A irmã Virginia de Bulgarian.
347
00:47:17,800 --> 00:47:21,713
A Irmã Imbessaga.
348
00:47:28,440 --> 00:47:33,434
A escolha da Convenção, de acordo
com a nova Abadessa irmã Angela
Sacci é.
349
00:47:54,200 --> 00:47:59,194
Além disso, a irmã Imbessaga foi
eleito como um Vigário.
350
00:48:20,520 --> 00:48:25,514
A irmã Virginia de Bulgarian.
351
00:48:26,840 --> 00:48:28,751
Um resultado decepcionante para você.
352
00:48:28,800 --> 00:48:33,396
Mas por causa do mosteiro no
coração, você vai aceitá-lo.
353
00:48:33,440 --> 00:48:37,115
Tenho a confiança de que você irá
apoiar os seus Sucessores.
354
00:48:37,160 --> 00:48:41,950
Já o mosteiro por sua família, foi
doado.
355
00:48:42,000 --> 00:48:44,309
Caso contrário, você tem que me
dizer mais nada?
356
00:48:44,360 --> 00:48:49,354
Mas. Você tem confiado em mim com a
tua Consciência há algum tempo.
357
00:48:49,520 --> 00:48:54,355
Eu tentei usar o dinheiro da Igreja
para dar-lhe a sua paz de espírito
novamente.
358
00:48:54,400 --> 00:48:59,235
Mas eu não tenho medo, eu era muito
bem-sucedido.
359
00:48:59,280 --> 00:49:03,671
Dei-lhes o Conselho, contra si mesmo
para lutar.
360
00:49:03,720 --> 00:49:06,188
Em seguida, Deus será misericordioso
para com eles.
361
00:49:06,240 --> 00:49:11,075
As pessoas não perdoar tão
facilmente.
362
00:49:11,120 --> 00:49:16,035
A Igreja tem o dever de prevenir um
possível escândalo.
363
00:49:16,080 --> 00:49:20,756
Talvez você olhe para a eleição
deste lado.
364
00:49:20,800 --> 00:49:23,678
Eu pedi o cardeal a ser permitido que
o véu caia.
365
00:49:23,720 --> 00:49:28,714
Você nunca vai permitir isso.
Haveria um escândalo!
366
00:49:31,560 --> 00:49:34,120
Eu não perguntou se eu queria ser
uma Abadessa.
367
00:49:34,160 --> 00:49:36,116
Eu não perguntou se eu queria ser
uma freira.
368
00:49:36,160 --> 00:49:38,037
Eu era uma criança, eu tenho a
vocação para o fazer.
369
00:49:38,080 --> 00:49:40,116
O homem não pode forçar-me.
370
00:49:40,160 --> 00:49:45,154
Porque você está errado. Você não
pode simplesmente ir...
371
00:49:46,480 --> 00:49:49,995
...sem a Igreja, e para se prejudicar.
372
00:49:50,040 --> 00:49:54,477
E que você não quer, nós dois
sabemos.
373
00:49:54,520 --> 00:49:58,638
Como uma penitência para o pecado do
meu amor por você, eu vou ficar para
sempre no convento.
374
00:49:58,680 --> 00:50:03,674
O pecado? Você prometeu fazer de
tudo para me sair.
375
00:50:06,000 --> 00:50:10,278
Ele não me permite.
- Então prozessiere apenas.
376
00:50:10,320 --> 00:50:15,314
Eu não sou uma Abadessa. Não
aliviar-me do voto.
377
00:50:16,000 --> 00:50:20,835
Eu tenho que usar o véu, sem
esperança de que ele pudesse rasgar.
378
00:50:20,880 --> 00:50:23,440
Para mim não existe.
379
00:50:23,480 --> 00:50:28,315
Deixe-me ir com você.
380
00:50:28,360 --> 00:50:31,238
Eu te amo, Virginia.
381
00:50:31,280 --> 00:50:35,512
Você precisa esquecer-se sobre mim.
Não nos perturbam.
382
00:50:35,560 --> 00:50:37,551
Eu apenas esperar a morte.
383
00:50:37,600 --> 00:50:42,594
Você está completamente alterada.
Defenda-se contra ela!
384
00:51:04,880 --> 00:51:09,874
Deus, tenha misericórdia de nós.
385
00:51:24,520 --> 00:51:28,957
Não é o suficiente para você pegar
putas da rua e seduzir freiras em
confissão.
386
00:51:29,000 --> 00:51:31,309
Você quer o que você não pode ter.
387
00:51:31,360 --> 00:51:33,351
Virginia de Leva, por exemplo!
388
00:51:33,400 --> 00:51:35,391
Eu adverti-lo, você tem um padre na
frente de você.
389
00:51:35,440 --> 00:51:37,590
Você queria que eu fosse sua amante.
390
00:51:37,640 --> 00:51:39,949
Sua moral vai quebrar, então você
queria ter.
391
00:51:40,000 --> 00:51:43,913
Para o seu objetivo, você já
planejou nossas fraquezas.
392
00:51:43,960 --> 00:51:48,954
Mas agora eu tenho o suficiente.
393
00:51:49,160 --> 00:51:54,154
Eu vou destruir você, Ozio.
394
00:52:04,280 --> 00:52:09,274
Ser cuidadoso, contagem de Fuentes
tem um prêmio para você.
395
00:52:09,440 --> 00:52:13,433
Talvez ele quer fazer um de seus
inimigos.
396
00:52:13,480 --> 00:52:16,517
Mas você nunca ouviu falar em mim.
397
00:52:16,560 --> 00:52:20,997
O que eles dizem de você?
- O que?
398
00:52:21,040 --> 00:52:25,113
Você fez o que com uma freira.
399
00:52:25,160 --> 00:52:30,154
É extremamente aconselhável fazer
era, a Igreja para o inimigo.
400
00:52:31,400 --> 00:52:34,836
O que você vai fazer?
- Eu não Sei.
401
00:52:34,880 --> 00:52:37,599
Na melhor das hipóteses, eu não sou
mesmo fora do país.
402
00:52:37,640 --> 00:52:40,108
Mas para onde ir?
- Vá para Veneza.
403
00:52:40,160 --> 00:52:41,991
Há um monte de mulheres bonitas, e
não Espanhóis.
404
00:52:42,040 --> 00:52:44,235
Mas deixar a irmã em paz!
405
00:52:44,280 --> 00:52:49,274
Eu vou colocar em uma palavra para
Fuentes para você.
406
00:53:53,400 --> 00:53:55,960
Estou ansioso para encontrá-lo
novamente, Isabella.
407
00:53:56,000 --> 00:53:58,753
Eu também.
408
00:53:58,800 --> 00:54:01,439
E as freiras têm impulsionado-los em
voo?
409
00:54:01,480 --> 00:54:04,438
Ainda não. Eu viajo no seu trabalho,
como um missionário.
410
00:54:04,480 --> 00:54:06,232
O que não dizer.
411
00:54:06,280 --> 00:54:09,477
Eu vim para salvar você.
- Obrigado por isso.
412
00:54:09,520 --> 00:54:11,556
Eu estava depois de uma semana de sob
o capô.
413
00:54:11,600 --> 00:54:13,830
Eu cansar do meu marido para a morte.
414
00:54:13,880 --> 00:54:16,678
A expulsão do mosteiro tinha
assustado a minha família.
415
00:54:16,720 --> 00:54:18,756
Eu devo ao meu casamento com você.
416
00:54:18,800 --> 00:54:20,756
Temos homens para culpar.
417
00:54:20,800 --> 00:54:24,429
Não poderíamos estar sem você, as
mulheres são culpados.
418
00:54:24,480 --> 00:54:29,474
Eu só podia confessar meu amor,
porque você não estava escutando.
419
00:54:32,600 --> 00:54:37,594
Agora você tem mais liberdades?
- Sim.
420
00:54:39,000 --> 00:54:40,956
Você se esqueceu de mim?
421
00:54:41,000 --> 00:54:45,994
Não, eu não podia.
422
00:55:23,280 --> 00:55:27,239
Você acha que ainda estão na
Virgínia.
423
00:55:27,280 --> 00:55:30,556
É um pecado mortal para uma freira.
424
00:55:30,600 --> 00:55:34,354
E você sabe que o inferno está
esperando por você.
425
00:55:34,400 --> 00:55:36,550
Para você, talvez não?
426
00:55:36,600 --> 00:55:40,229
Você não se enganar sobre o seu
marido, é também um pecado?
427
00:55:40,280 --> 00:55:45,274
Um pecado venial. Mas talvez o
trabalho em você, só de freiras.
428
00:55:55,640 --> 00:55:59,952
Isabella, me desculpe.
429
00:56:00,000 --> 00:56:04,994
Não se desculpe. Você queria apenas
esquecer.
430
00:56:05,160 --> 00:56:06,957
Mas eu não posso.
431
00:56:07,000 --> 00:56:10,117
Fique comigo, Jean Paulio. Eu amo
você.
432
00:56:10,160 --> 00:56:15,154
Não vá para Monza e volta. Não nos
tornar infelizes.
433
00:56:34,240 --> 00:56:39,234
Virgínia! Virgínia!
434
00:56:43,960 --> 00:56:47,999
Abre a porta! Eu preciso ver você.
435
00:56:48,040 --> 00:56:51,191
Eu amo você.
436
00:56:51,240 --> 00:56:53,196
Deixe-me em!
437
00:56:53,240 --> 00:56:56,357
Não, você vai. Nós dois estamos
perdidos, se eles o encontrarem.
438
00:56:56,400 --> 00:56:59,358
Eu não me importo! Deixe-me, apenas
por um Momento.
439
00:56:59,400 --> 00:57:02,551
Ser razoável.
- Eu vou estar de volta.
440
00:57:02,600 --> 00:57:04,636
Eu não acredito que você.
441
00:57:04,680 --> 00:57:06,830
Mas você não quer saber sobre o seu
filho?
442
00:57:06,880 --> 00:57:11,874
Eu preciso esquecer a criança e
você. Vá embora!
443
00:58:35,400 --> 00:58:39,359
Me diga e eu vou matar você.
444
00:58:39,400 --> 00:58:44,394
O que você quer de Virgínia? Ela
não gosta de você.
445
00:58:47,320 --> 00:58:52,314
Me beijar.
446
00:59:20,880 --> 00:59:25,874
Se você está falando sobre o acima,
eu sugiro que você mortos.
447
00:59:39,040 --> 00:59:41,952
Cale a boca, eu não vou machucar
você. Quem é você?
448
00:59:42,000 --> 00:59:43,991
Irmã, você é ele.
449
00:59:44,040 --> 00:59:46,429
A sorte deve ter da pessoa. Você
pode esconder de mim?
450
00:59:46,480 --> 00:59:50,996
Aqui? Isso é impossível, nunca.
Esquecê-lo.
451
00:59:51,040 --> 00:59:54,077
Eu não sair do mosteiro.
452
00:59:54,120 --> 00:59:59,114
A nova Abadessa parece não ser capaz
de dormir.
453
01:00:01,880 --> 01:00:06,874
Venha. Assistir-me até de manhã,
então eu vou embora.
454
01:00:17,120 --> 01:00:19,076
Eu vou dormir no chão.
455
01:00:19,120 --> 01:00:24,114
Não é muito conveniente.
456
01:00:54,080 --> 01:00:59,074
No caso de pai Arigoni você não
está fazendo um teatro.
457
01:02:03,200 --> 01:02:08,194
Não, não. Mostre-me o meu filho,
Jean Paulio.
458
01:05:06,280 --> 01:05:11,274
Rapidamente, que o leva para a
cozinha.
459
01:05:27,080 --> 01:05:30,709
Deus, na sua bondade, concedeu-nos
esta casa é abundante.
460
01:05:30,760 --> 01:05:34,594
Codorna e faisões tenho comido antes
com prazer.
461
01:05:34,640 --> 01:05:39,236
A irmã de Victoria, você vai ver:
jogo, aves!
462
01:05:39,280 --> 01:05:42,636
Quem abençoou nosso mosteiro cozinha
tem um bom coração.
463
01:05:42,680 --> 01:05:45,240
E que tem isto de bom coração,
irmã?
464
01:05:45,280 --> 01:05:47,350
Presentes que não pode aceitar.
465
01:05:47,400 --> 01:05:51,757
Mas Mr. Ozio é o nosso vizinho.
466
01:05:51,800 --> 01:05:56,794
Vou incluir nas minhas orações.
467
01:06:13,880 --> 01:06:18,874
As irmãs, que lhes permitiu
transgredir contra o mandamento de
frugalidade?
468
01:06:27,000 --> 01:06:31,198
Nós aceitar, com humildade, que Deus
nos dá.
469
01:06:31,240 --> 01:06:35,518
Que seus dons não aceitá-lo, comete
pecado.
470
01:06:35,560 --> 01:06:37,551
Ou não é Orgulho é um pecado?
471
01:06:37,600 --> 01:06:42,230
A irmã Virgínia, estes não são
dons de Deus.
472
01:06:42,280 --> 01:06:47,195
Eles vêm de alguém que está mais
perto deles do que de Deus.
473
01:06:47,240 --> 01:06:52,234
Você acusar qualquer um de pecado.
474
01:06:53,280 --> 01:06:58,274
Tenha em mente, temos uma aversão a
Vice.
475
01:07:02,720 --> 01:07:05,792
Esta repugnância de presentes é de
interesse para o meu pai.
476
01:07:05,840 --> 01:07:09,230
Como você deve sofrer sob o dom
dinheiro da minha família.
477
01:07:09,280 --> 01:07:14,274
O que tem o convento, vem de mim,
não de Deus.
478
01:07:39,200 --> 01:07:41,555
O que é com o que eu tenho dado para
a sua cozinha?
479
01:07:41,600 --> 01:07:44,797
A Abadessa tem tudo para os pobres.
480
01:07:44,840 --> 01:07:46,831
Você não pode expulsar esta mulher?
481
01:07:46,880 --> 01:07:50,429
Eu estou aqui desde 3 semanas
involuntário convidado.
482
01:07:50,480 --> 01:07:55,474
Que não é tão ruim.
483
01:07:57,440 --> 01:08:01,115
Você pode estar nestes terríveis
paredes de vida.
484
01:08:01,160 --> 01:08:06,154
Estes malditos sinos todo o dia e
noite.
485
01:08:07,680 --> 01:08:12,674
Você tem de ter paciência.
- E por quanto tempo?
486
01:08:15,080 --> 01:08:20,074
Quem sabe quando os Espanhóis
deixar, finalmente?
487
01:08:47,160 --> 01:08:49,151
Você sabe o que eles disseram na
cidade?
488
01:08:49,200 --> 01:08:54,194
Ozio é no convento com ela, como o
homem e a mulher.
489
01:08:54,280 --> 01:08:59,274
Eu pensei que você estaria
interessado.
490
01:09:08,440 --> 01:09:11,273
Você tem até aqui. O que você
está fazendo aqui?
491
01:09:11,320 --> 01:09:13,550
Nada.
492
01:09:13,600 --> 01:09:17,229
Tem irmã Virgínia comido não com
os outros? - Não.
493
01:09:17,280 --> 01:09:19,635
Mas eu apoio.
494
01:09:19,680 --> 01:09:22,558
Cuidar de seu próprio material, ou.
495
01:09:22,600 --> 01:09:25,319
Que dizer sobre mim, então em Jean
Paulio?
496
01:09:25,360 --> 01:09:27,316
O que você quer dizer?
497
01:09:27,360 --> 01:09:31,751
Ele não gosta quando você
incomodá-lo, na Virgínia.
498
01:09:31,800 --> 01:09:33,950
Você está louco.
499
01:09:34,000 --> 01:09:36,434
Ele me beijou uma vez, também.
500
01:09:36,480 --> 01:09:38,471
Eu poderia, se eu queria dormir com
ele.
501
01:09:38,520 --> 01:09:43,514
Se ele não está de bom humor, vou
contar a Abadessa saber.
502
01:09:55,400 --> 01:09:57,755
Você precisa trazê-los ao Silêncio.
503
01:09:57,800 --> 01:10:00,394
Caso contrário, todo o convento de
saber em breve.
504
01:10:00,440 --> 01:10:04,274
O diabo não é chegar, quando ele
está em silêncio.
505
01:10:04,320 --> 01:10:05,958
É perigoso.
506
01:10:06,000 --> 01:10:08,468
Bem, então eu vou encher sua boca.
507
01:10:08,520 --> 01:10:12,479
Não, eu vou para la e dar-lhe
dinheiro.
508
01:10:12,520 --> 01:10:17,514
Em seguida, você vai ficar calado
determinado.
509
01:10:26,000 --> 01:10:29,390
Dê uma olhada.
510
01:10:29,440 --> 01:10:34,434
O que isso significa?
511
01:10:57,840 --> 01:11:01,628
Não, eu não era, o Reverendo mãe.
512
01:11:01,680 --> 01:11:06,674
Eu tenho medo e não sei onde ele
está.
513
01:11:07,000 --> 01:11:09,992
Deve ter sido o diabo.
514
01:11:10,040 --> 01:11:12,395
Você está apenas fazendo até
desculpas, você está mentindo.
515
01:11:12,440 --> 01:11:16,558
Não, o Mal está entre nós no
mosteiro.
516
01:11:16,600 --> 01:11:19,068
Não fala besteira.
- Eu sei que ela estava lá.
517
01:11:19,120 --> 01:11:21,554
Eu vi como você esgueirar-se para
fora de uma célula.
518
01:11:21,600 --> 01:11:24,433
Ela tinha uma cesta de que ela se
escondeu na minha frente.
519
01:11:24,480 --> 01:11:26,471
Era o diabo.
520
01:11:26,520 --> 01:11:29,432
Você está possuído pelo demônio.
- Eu não, mas de outros.
521
01:11:29,480 --> 01:11:32,040
Eu quero ver o meu Confessor, o diabo
é aqui.
522
01:11:32,080 --> 01:11:33,957
Cala sua estúpida boca.
523
01:11:34,000 --> 01:11:37,151
Por que você não pergunta a irmã
Virgínia para o diabo!
524
01:11:37,200 --> 01:11:38,952
Oh, Deus.
525
01:11:39,000 --> 01:11:42,754
Você está fora do mosteiro,
expulsos!
526
01:11:42,800 --> 01:11:46,873
Controle-se! Catherine é transferido.
527
01:11:46,920 --> 01:11:50,959
Ottavia parecia que escapou de uma
célula.
528
01:11:51,000 --> 01:11:53,355
Ela não podia, ela era muito ocupada.
529
01:11:53,400 --> 01:11:55,391
Você tinha que trazer Jean Paulio a
comida.
530
01:11:55,440 --> 01:12:00,434
O exército não é em todos os
sentidos. Você teve no passado, tais
apreensões. - Ela está mentindo!
531
01:12:02,680 --> 01:12:07,674
Se você não acredita em mim,
procure seu quarto.
532
01:12:09,800 --> 01:12:14,794
Mãe, deixe-os prender você, ou eu
vou ligar para o meu pai, em Madrid,
para ajudar.
533
01:12:17,280 --> 01:12:20,750
Eu não vou deixar que uma empregada
suspeito.
534
01:12:20,800 --> 01:12:25,476
Você não tem nenhum motivo de
queixa, irmã.
535
01:12:25,520 --> 01:12:30,514
Mas é meu dever manter a ordem.
536
01:12:32,360 --> 01:12:37,354
Inclui-los na Lavanderia, ninguém
pode vê-la.
537
01:12:38,640 --> 01:12:43,634
Você fez isso!
- Be quiet!
538
01:12:54,840 --> 01:12:59,834
Eu sei que ele me ama.
539
01:13:01,920 --> 01:13:04,992
Ele quer de mim, de mim, de mim!
540
01:13:05,040 --> 01:13:10,034
Você não está em um monastério,
mas na estrada.
541
01:13:10,480 --> 01:13:15,474
Jean Paulio!
542
01:13:17,520 --> 01:13:22,514
Katharina, pegar o dinheiro e sair do
mosteiro, por favor.
543
01:13:23,400 --> 01:13:26,358
Ninguém nunca vai saber como você
conseguiu.
544
01:13:26,400 --> 01:13:31,394
Você não é uma freira. Salvar a si
mesmo, antes que seja tarde demais.
545
01:13:32,240 --> 01:13:37,234
Eu sei que ele está no seu quarto.
Eu sei de tudo.
546
01:13:39,400 --> 01:13:42,358
Eu sei o que você está fazendo.
547
01:13:42,400 --> 01:13:45,676
Você ainda não viu ou ouviu, apenas
uma ilusão.
548
01:13:45,720 --> 01:13:48,951
Eu ouço você todos os dias!
549
01:13:49,000 --> 01:13:52,879
Catherine, você está doente. É a
sua fantasia doente.
550
01:13:52,920 --> 01:13:56,435
Sim! Eu estou perdendo minha mente,
porque eu sei o que ele está fazendo.
551
01:13:56,480 --> 01:14:01,474
Eu vou dizer de novo e de novo! Até
o seu processo!
552
01:14:03,520 --> 01:14:05,909
Ele me beijou. Eu o amo.
553
01:14:05,960 --> 01:14:10,954
Eu quero que ele tem. Se não eu,
então ninguém!
554
01:14:15,640 --> 01:14:17,949
Eu tenho você avisado!
555
01:14:18,000 --> 01:14:21,470
Eu não quero dizer isso! Não faça
isso!
556
01:14:21,520 --> 01:14:26,514
Não!
557
01:15:06,440 --> 01:15:11,434
Katharina é hoje, fugiu da noite.
558
01:16:18,440 --> 01:16:21,716
Lá você vai encontrar ninguém. Ela
é enterrada no jardim.
559
01:16:21,760 --> 01:16:24,149
Que você matou, nunca vai perdoar.
560
01:16:24,200 --> 01:16:27,590
Você teria traído nós.
561
01:16:27,640 --> 01:16:30,757
Perdemos a bem-aventurança eterna.
562
01:16:30,800 --> 01:16:35,794
Fale mais da nossa dívida. Ela está
morta.
563
01:16:36,680 --> 01:16:39,114
Você não pode ficar aqui por mais
tempo.
564
01:16:39,160 --> 01:16:43,392
Você precisa estar comigo para
escapar!
565
01:16:43,440 --> 01:16:48,434
Eu quero morrer. Eu não pode ter
mais de tudo.
566
01:17:02,000 --> 01:17:06,994
Eu gostaria de agradecer a você por
ter vindo tão depressa.
567
01:17:12,840 --> 01:17:17,834
Na verdade, você teria de ter de
herfinden.
568
01:17:19,600 --> 01:17:24,594
Mas você pode ter um assento.
569
01:17:25,640 --> 01:17:29,952
Você sabe por que eu tenho enviado
para você? - Não.
570
01:17:30,000 --> 01:17:34,994
Você não ouviu falar dos rumores
sobre o mosteiro?
571
01:17:36,000 --> 01:17:38,719
Há também aqueles que lhes dizem
respeito.
572
01:17:38,760 --> 01:17:43,754
Um sacerdote não ter medo de
calúnia. Nosso Senhor foi pregado na
cruz.
573
01:17:44,280 --> 01:17:48,956
Sim, Sim, mas não faz parte do nosso
tema.
574
01:17:49,000 --> 01:17:53,994
Ouvi dizer que o seu interesse em
freiras seria puramente carnal art.
575
01:18:01,840 --> 01:18:06,834
Satanás está sempre mais para a
Destruição do Inocente do que o
culpado.
576
01:18:07,960 --> 01:18:12,954
Deus sabe, o que ele conta-me para os
Inocentes.
577
01:18:13,000 --> 01:18:17,994
Eu só queria salvar a alma. A falha
é de má conduta?
578
01:18:21,640 --> 01:18:26,156
Sim, e?
579
01:18:26,200 --> 01:18:31,194
Eu entendo que os rumores estão no
meu escritório, em Monza.
580
01:18:32,360 --> 01:18:37,354
Eu estou pronto para servir a Deus de
volta na minha aldeia velha.
581
01:18:38,200 --> 01:18:41,272
Eu não faço isso para você, você
ficar em Monza.
582
01:18:41,320 --> 01:18:46,314
Seu lugar é nesse vespeiro, até o
fim.
583
01:18:48,120 --> 01:18:53,114
Pai, para o sucesso da Igreja você
tem que agir.
584
01:18:54,880 --> 01:18:57,952
Ele que não é com você, é contra
você?
585
01:18:58,000 --> 01:19:01,197
Algo apontado formulada, mas preciso.
586
01:19:01,240 --> 01:19:06,234
Para o iluminismo, eu preciso de
testemunhas e provas.
587
01:19:11,760 --> 01:19:15,514
Você deve ter em a confissão algo
de preocupação pertence a...
588
01:19:15,560 --> 01:19:20,554
...então seria fácil repeti-lo com
a tortura.
589
01:19:21,840 --> 01:19:23,796
Eu entendo.
590
01:19:23,840 --> 01:19:26,991
Se você me dizer, portanto, que
terceiros sei...
591
01:19:27,040 --> 01:19:32,034
...- você gostaria de ajudar a
guiá-los para o caminho certo.
592
01:19:32,360 --> 01:19:37,354
Então, peço a você, ter quebrado o
seu conhecimento do regulamento de
freiras?
593
01:19:39,600 --> 01:19:44,594
Não, mon Senore, não!
594
01:19:45,880 --> 01:19:50,874
Lá em Monza, claro, imperfeições.
595
01:19:55,520 --> 01:20:00,514
São protegidos Inocentes, que se eu
chamar nomes?
596
01:20:01,640 --> 01:20:06,634
É você?
597
01:20:07,560 --> 01:20:09,357
Tão bom.
598
01:20:09,400 --> 01:20:14,394
Não há um culpado, que ameaçavam
as freiras.
599
01:20:17,000 --> 01:20:19,560
Toda a agitação em Monza vai voltar
para este homem.
600
01:20:19,600 --> 01:20:24,594
Jean Paulio Ozio.
601
01:20:31,240 --> 01:20:33,515
O que você tem?
602
01:20:33,560 --> 01:20:35,516
Os soldados de pesquisa mosteiro para
eles.
603
01:20:35,560 --> 01:20:40,554
Eles vieram com o Secretário do
Bispo.
604
01:20:54,040 --> 01:20:58,397
No porão é um espaço onde você
pode se esconder.
605
01:20:58,440 --> 01:21:00,635
Eu vou voltar quando estiver escuro.
606
01:21:00,680 --> 01:21:03,114
O Bispo ordenou a sua detenção.
607
01:21:03,160 --> 01:21:06,232
Você não vai me tocar.
608
01:21:06,280 --> 01:21:09,716
Você será levado para a Milanese
mosteiro.
609
01:21:09,760 --> 01:21:12,957
Vamos processar sua classificação
com eles.
610
01:21:13,000 --> 01:21:15,992
Não, eu prefiro me matar.
611
01:21:16,040 --> 01:21:21,034
Você tem a sua vida a partir de
Deus, só ele tem permissão para
fazer isso.
612
01:21:26,520 --> 01:21:28,511
Meu pai nunca vai deixar isso
acontecer.
613
01:21:28,560 --> 01:21:33,554
Ele puxou sua Mão deles.
614
01:21:36,480 --> 01:21:41,474
Ajuda-me! Tem misericórdia de mim!
615
01:21:45,160 --> 01:21:50,154
Você não pode permitir isso!
616
01:21:51,840 --> 01:21:56,834
Faz ninguém tem qualquer compaixão?
Eu estou tão desesperada!
617
01:21:56,960 --> 01:22:00,714
Você pode não me perdoar-me, irmãs?
618
01:22:00,760 --> 01:22:05,754
Eu estou tão sozinho com o meu medo.
Ajuda-me!
619
01:22:16,960 --> 01:22:20,111
Irmãs, rezemos.
620
01:22:20,160 --> 01:22:25,154
Para esses Infelizes e para nós
mesmos.
621
01:22:32,240 --> 01:22:36,153
Você vai fazer perguntas. Vai ajudar
o Bispo a nós?
622
01:22:36,200 --> 01:22:39,954
Sim, ele vai salvar o convento.
623
01:22:40,000 --> 01:22:44,278
Mas ele não será capaz de evitar o
escândalo.
624
01:22:44,320 --> 01:22:49,314
Não, é terrível.
625
01:23:01,320 --> 01:23:05,279
Acalme-se, temos que continuar.
626
01:23:05,320 --> 01:23:07,880
Me deixa mentir aqui. Você deve
encontrar-me.
627
01:23:07,920 --> 01:23:10,673
Levante-se, Benedetta.
- Eu não posso ir.
628
01:23:10,720 --> 01:23:13,837
Você não sabe o que está dizendo.
629
01:23:13,880 --> 01:23:15,199
Qual é a distância ainda?
630
01:23:15,240 --> 01:23:19,791
O lago é uma antiga cabana de caça.
Ele não está muito longe.
631
01:23:19,840 --> 01:23:22,115
Venha!
- Não tem sentido.
632
01:23:22,160 --> 01:23:25,675
Não importa onde estamos fugir.
Você vai encontrar-nos em qualquer
lugar.
633
01:23:25,720 --> 01:23:27,711
Na casa de campo, você pode relaxar.
634
01:23:27,760 --> 01:23:29,990
Como temos certeza. Ele não pertence
mais ao Monza.
635
01:23:30,040 --> 01:23:35,034
Amanhã vou levá-lo para o mosteiro
de Bergamon.
636
01:24:00,720 --> 01:24:03,280
Eu não posso mais continuar!
637
01:24:03,320 --> 01:24:08,314
Parar de choramingar! Não é
possível inverter a nós!
638
01:24:13,800 --> 01:24:17,190
Não fique histérica, Benedetta.
639
01:24:17,240 --> 01:24:19,435
Bem, vamos lá!
- Eu não posso!
640
01:24:19,480 --> 01:24:23,075
Oh o que, você está histérica, que
tudo!
641
01:24:23,120 --> 01:24:25,554
De mim, de você ficar aqui e
podridão!
642
01:24:25,600 --> 01:24:28,433
Não, por favor, me leve com você,
Jean Paulio.
643
01:24:28,480 --> 01:24:30,471
Você acha que eu levar de você?
644
01:24:30,520 --> 01:24:35,355
Ottavia, Ottavia!
645
01:24:35,400 --> 01:24:38,631
Me deixe aqui sozinho!
646
01:24:38,680 --> 01:24:41,558
Eu não quero morrer aqui!
647
01:24:41,600 --> 01:24:46,594
Você está agindo apenas. Eu sei que
você.
648
01:24:47,080 --> 01:24:49,514
O que você quer? De volta para o
mosteiro?
649
01:24:49,560 --> 01:24:52,836
Lá, eles nos torturar.
650
01:24:52,880 --> 01:24:55,440
Oh, meu Deus, ouvi-me na minha hora
de Necessidade.
651
01:24:55,480 --> 01:25:00,270
Isso É Loucura!
652
01:25:00,320 --> 01:25:02,276
Por que trazemos para você?
653
01:25:02,320 --> 01:25:05,073
Pare de chorar! Caso contrário, eu
vou bater em você!
654
01:25:05,120 --> 01:25:06,678
Gritar não é mesmo!
655
01:25:06,720 --> 01:25:08,711
Não, não machucá-la, Jean Paulio!
656
01:25:08,760 --> 01:25:10,751
Alguém tem que nos ouvir ainda uma
vez!
657
01:25:10,800 --> 01:25:13,314
Você matou antes! Você quer matar
novamente?
658
01:25:13,360 --> 01:25:16,636
O que você quis dizer? Você, você,
você!
659
01:25:16,680 --> 01:25:20,593
Você atingi-lo morto! Não!
660
01:25:20,640 --> 01:25:24,155
Que tem me apressar e me ajudou?
661
01:25:24,200 --> 01:25:29,194
Você está deitada bruxa velha!
662
01:25:35,400 --> 01:25:39,598
Venha, mais. Venha, venha!
663
01:25:39,640 --> 01:25:44,634
Não. Você está...
664
01:25:46,240 --> 01:25:51,234
Em seguida, basta não!
665
01:26:11,040 --> 01:26:13,031
Eu estive esperando por você.
666
01:26:13,080 --> 01:26:16,277
Eu sei tudo sobre o seu mais recente
façanhas.
667
01:26:16,320 --> 01:26:18,754
Onde é que eles levam você?
668
01:26:18,800 --> 01:26:23,555
De Acordo Com O Milan. É no mosteiro
de fluxo bocetto.
669
01:26:23,600 --> 01:26:27,149
E, o que é um mosteiro?
670
01:26:27,200 --> 01:26:29,395
É sob a Santa Inquisição é.
671
01:26:29,440 --> 01:26:32,352
Oh, Deus. Você vai ser torturado?
672
01:26:32,400 --> 01:26:37,394
Que é aceitar.
673
01:26:40,360 --> 01:26:42,430
Eu não vou deixar isso acontecer.
674
01:26:42,480 --> 01:26:44,630
Você não vai tocá-la.
675
01:26:44,680 --> 01:26:47,672
O que você pode fazer?
676
01:26:47,720 --> 01:26:51,952
Dê-me um par de seus homens.
677
01:26:52,000 --> 01:26:53,956
É muito arriscado.
678
01:26:54,000 --> 01:26:55,956
Eu estou disposto a escondê-lo aqui
por um tempo.
679
01:26:56,000 --> 01:26:57,956
Mas eu não mexer com os Espanhóis.
680
01:26:58,000 --> 01:26:59,956
Sua família tem influência e é
muito rica.
681
01:27:00,000 --> 01:27:04,994
Você receber uma fortuna, se você
me ajudar.
682
01:27:09,320 --> 01:27:14,314
Bem, bem. Dar-lhe uma tentativa. Eu
vou dar-lhe um par de homens.
683
01:27:27,080 --> 01:27:31,198
Contagem De Fuentes? Eu não vou
dizer a você como um amigo.
684
01:27:31,240 --> 01:27:36,234
Mas Jean Paulio não vai chegar a
Milão ao vivo.
685
01:27:37,920 --> 01:27:42,914
Obrigado.
686
01:27:53,040 --> 01:27:58,034
Oh, Senhor. Tem misericórdia de nós.
687
01:28:39,760 --> 01:28:41,990
Você olhar para a Bíblia, a irmã.
688
01:28:42,040 --> 01:28:46,477
Em seguida, Deus lhe dá força para
dizer a verdade.
689
01:28:46,520 --> 01:28:49,353
Eu já disse a você tudo o que eu
sei.
690
01:28:49,400 --> 01:28:52,790
Em seguida, terá de confirmar a sua
instrução.
- Oh, Deus.
691
01:28:52,840 --> 01:28:56,515
Confirme sua seguintes instruções:
692
01:28:56,560 --> 01:29:01,111
Primeiro de tudo, Jean Paulio Ozio.
- Sim.
693
01:29:01,160 --> 01:29:04,550
Em segundo lugar, sobre a irmã
Ottavia.
- Sim, Sim.
694
01:29:04,600 --> 01:29:07,751
Em terceiro lugar, a irmã Benedetta.
- Sim.
695
01:29:07,800 --> 01:29:11,679
Em quarto lugar, no pai Arigoni.
- Oh, Deus.
696
01:29:11,720 --> 01:29:14,393
Pai Arigoni também?
- Sim.
697
01:29:14,440 --> 01:29:17,750
Em quinto lugar, a irmã Cândida.
- Sim.
698
01:29:17,800 --> 01:29:22,794
Em sexto lugar, a Converter Catarina.
- Sim.
699
01:29:23,080 --> 01:29:26,277
E sua declaração, você confirma?
700
01:29:26,320 --> 01:29:28,356
Você redimir-me da dor.
701
01:29:28,400 --> 01:29:31,392
Você precisa dizer: Esta é a minha
declaração de eu confirmar.
702
01:29:31,440 --> 01:29:36,309
Esta é a minha declaração de eu
confirmar.
703
01:29:36,360 --> 01:29:41,354
Tirá-lo.
704
01:29:45,960 --> 01:29:50,954
E agora você levar para o pai
Arigoni.
705
01:29:52,320 --> 01:29:57,314
Pai Arigoni.
706
01:30:39,960 --> 01:30:41,996
Nós preferimos passeio pela
floresta. É mais seguro.
707
01:30:42,040 --> 01:30:47,034
O espanhol patrulha nas ruas.
708
01:31:07,040 --> 01:31:12,034
Eu tenho medo que você não vai vir
para o Milan.
709
01:31:17,600 --> 01:31:19,750
Fora com a cabeça.
710
01:31:19,800 --> 01:31:24,794
Os Espanhóis, para pesar Ouro.
711
01:31:24,960 --> 01:31:29,954
Não, não, não.
712
01:31:38,760 --> 01:31:43,754
Virginia Maria de Leva, irmã do
convento de Santa Margarida, Condessa
v. Monza, Princesa, v. Ascoli...
713
01:31:46,800 --> 01:31:49,792
...reconhecê-lo nas seguintes
encargos para os culpados?
714
01:31:49,840 --> 01:31:54,834
Primeiro de tudo: você estava com as
irmãs Candida Brancolini e Silvia
Casati testemunha o assassinato...
715
01:31:55,520 --> 01:32:00,514
...para Converter Catherine de Meda
por Jean Paulio Ozio...
716
01:32:01,040 --> 01:32:04,589
...e você ter impedido o
assassinato, nem apresentado?
717
01:32:04,640 --> 01:32:06,596
Sim.
718
01:32:06,640 --> 01:32:11,634
Em segundo lugar, ele Foi roubado por
Ozio forçado a virgindade e...
719
01:32:11,840 --> 01:32:16,277
...você não tem, no entanto, trouxe
este crime a exibição, embora você
sabia que...
720
01:32:16,320 --> 01:32:21,314
...Pai de Paolo Arigoni, e as irmãs
Ottavia e Benedita tinha planejado o
estupro...
721
01:32:22,880 --> 01:32:25,952
...fazer é culpado?
- Sim.
722
01:32:26,000 --> 01:32:30,994
Em terceiro lugar, você Tem de sair
da luxúria, seu estuprador não é
apenas repetido no mosteiro...
723
01:32:31,320 --> 01:32:35,950
...recebi, mas tenho visitado ele
mesmo em sua própria casa...
724
01:32:36,000 --> 01:32:38,673
...onde você tem que dar-lhe
voluntariamente executado e...
725
01:32:38,720 --> 01:32:43,714
...isso aconteceu com o Conhecimento
do referido sacerdote, e os acima
mencionados irmãs?
726
01:32:46,920 --> 01:32:49,115
Sim.
727
01:32:49,160 --> 01:32:54,154
Em quarto lugar, eles estavam cientes
do fato, plenamente consciente do
fato de que eles quebraram o voto de
castidade...
728
01:32:54,480 --> 01:32:59,474
...e contra as leis do mosteiro, o
seu estado, e de nossa Santa Igreja
passou?
729
01:33:00,200 --> 01:33:02,191
Sim.
730
01:33:02,240 --> 01:33:07,234
Quinto: eles deram para a Luxúria,
consciente de seus deveres como
Abadessa negligenciada...
731
01:33:07,600 --> 01:33:11,673
...e esse Deus, nosso pai, insultado?
732
01:33:11,720 --> 01:33:13,790
Sim.
733
01:33:13,840 --> 01:33:17,196
O veredicto é:
734
01:33:17,240 --> 01:33:20,994
Este tribunal decide hoje, o
17.10.1608...
735
01:33:21,040 --> 01:33:24,953
...de Acordo com as leis canônicas e
as leis existentes...
736
01:33:25,000 --> 01:33:28,276
para de falar ...você, Virgínia de
Leva, culpado.
737
01:33:28,320 --> 01:33:33,314
Você admitiu para todos estes crimes
contra a ordem confirmada.
738
01:33:33,960 --> 01:33:36,758
Em nome de Deus, que condenou o
tribunal...
739
01:33:36,800 --> 01:33:39,758
...para a punição de prisão de
vida.
740
01:33:39,800 --> 01:33:43,509
Ele vai lhe trazer para o mosteiro de
Milão e o seguinte com vocês:
741
01:33:43,560 --> 01:33:48,509
O culpado é incluído em uma cela
sem Janelas.
742
01:33:48,560 --> 01:33:52,599
A porta será murado com tijolos.
743
01:33:52,640 --> 01:33:56,633
O Condenado vai permanecer na sala
até o fim da vida.
744
01:33:56,680 --> 01:34:01,674
Nós deixá-lo lá na escuridão
eterna, a natureza morrer, para o bem
da sua alma imortal.
745
01:34:03,720 --> 01:34:08,714
Louvado seja o Senhor. Amém.
746
01:35:07,800 --> 01:35:12,794
Não! Não! Não!
747
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Tradução Automática Por:
www.elsubtitle.com
Visite Nosso Site Para Tradução Livre
60936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.