All language subtitles for The Last Days of Pompeii (1959) DVDRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,800 --> 00:03:24,800 O que foi? Quieto, garoto. Quieto. 2 00:03:40,100 --> 00:03:42,100 R�pido! Peguem o ouro e ensaquem. 3 00:04:11,300 --> 00:04:14,200 Tenha piedade! Deixe meu filho viver! Por favor! 4 00:04:46,900 --> 00:04:50,350 � inconceb�vel que aqui, a menos de 100 l�guas de Roma, 5 00:04:50,385 --> 00:04:53,800 um bando de sanguin�rios rouba e mata sem nenhuma puni��o. 6 00:04:56,200 --> 00:04:58,065 O que Roma dir�? 7 00:04:58,100 --> 00:05:00,500 Que os pretorianos n�o conseguem nem mesmo segurar 8 00:05:01,000 --> 00:05:03,400 um bando de crist�os miser�veis? 9 00:05:05,300 --> 00:05:07,200 Se os ataques continuarem, 10 00:05:07,700 --> 00:05:10,100 o imperador Titus vai Ian�ar sua f�ria sobre mim. 11 00:05:11,500 --> 00:05:14,400 Tragam-nos a qualquer custo, quero v�-los punidos. 12 00:05:14,800 --> 00:05:17,500 - Estamos fazendo todo poss�vel. - N�o � o suficiente! 13 00:05:17,900 --> 00:05:20,300 Fa�a o imposs�vel. Quero suas cabe�as. 14 00:05:20,800 --> 00:05:23,665 N�o se preocupe, logo pegaremos esses bandidos. 15 00:05:23,700 --> 00:05:26,500 Quando isso acontecer, Roma Ihe ser� eternamente grata. 16 00:05:29,400 --> 00:05:30,900 Palavras valentes. 17 00:05:31,900 --> 00:05:34,700 Elas devem ser dignas e justas. 18 00:05:34,900 --> 00:05:36,800 Ajusti�a � nossa causa. 19 00:05:37,600 --> 00:05:42,400 Obrigado, sumo sacerdote. Obrigado a �sis, por me mandar esse conselheiro. 20 00:05:42,900 --> 00:05:45,265 O elogio � demais, Aeschenius. 21 00:05:45,300 --> 00:05:49,200 No templo, rezaremos para que os deuses realizem seus desejos. 22 00:06:12,800 --> 00:06:15,000 Nem se imagina o que um vulc�o � para um homem. 23 00:06:16,300 --> 00:06:19,700 Quantas vezes, no meio de batalhas, fiquei pensando nele. 24 00:06:20,200 --> 00:06:23,000 � verdade, nunca vi o Ves�vio t�o bonito. 25 00:06:24,000 --> 00:06:27,800 Grande centuri�o, conquistador da Palestina e da S�ria, 26 00:06:27,900 --> 00:06:32,200 amigo de nosso imperador Titus, olhe para nossa bela e graciosa Pomp�ia. 27 00:06:33,100 --> 00:06:36,900 Ser� que ainda vamos encontrar aquele belo vinho e as belas mulheres? 28 00:06:39,400 --> 00:06:41,300 J�piter est� conosco, Marcus. 29 00:06:42,200 --> 00:06:45,100 Finalmente voltamos da guerra, estamos em casa. 30 00:06:46,100 --> 00:06:50,400 As batalhas acabaram e aqui encontraremos paz, mulheres e vinho. 31 00:06:51,000 --> 00:06:52,900 Vamos! Pomp�ia nos aguarda. 32 00:07:12,600 --> 00:07:14,600 Minha viagem acabou, aqui � minha casa. 33 00:07:15,400 --> 00:07:18,000 - Nos veremos logo, Caius. - Adeus, Glaucus. 34 00:07:18,400 --> 00:07:20,700 Estou t�o feliz de voltar para casa de novo, 35 00:07:21,100 --> 00:07:24,000 isso compensa a tristeza de nos separarmos. 36 00:07:24,035 --> 00:07:24,965 Adeus, Caius. 37 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Voc� tem sorte, � sempre o �ltimo a sair e o primeiro a voltar. 38 00:07:28,600 --> 00:07:30,700 - Nos veremos logo. - Adeus. 39 00:07:44,100 --> 00:07:49,400 O mar, finalmente. Onde ele � mais bonito do que aqui na nossa cidade? 40 00:07:50,400 --> 00:07:53,300 O mar est� para Pomp�ia como joias est�o para uma rainha. 41 00:07:55,700 --> 00:07:57,600 Diana pode morrer! 42 00:08:03,800 --> 00:08:06,700 - Glaucus, espere! - N�o vai dar, volte! 43 00:08:49,900 --> 00:08:51,300 D�-me as r�deas! 44 00:08:58,100 --> 00:08:59,000 Conseguiu! 45 00:09:06,900 --> 00:09:08,900 Nenhum outro homem teria conseguido. 46 00:09:09,100 --> 00:09:11,200 Esqueceu o que ele fez na Palestina? 47 00:09:13,900 --> 00:09:16,050 Os deuses devem ter te enviado, centuri�o. 48 00:09:16,085 --> 00:09:18,200 Se voc� n�o tivesse chegado, eu estaria morta. 49 00:09:19,200 --> 00:09:20,100 Obrigada. 50 00:09:20,600 --> 00:09:22,100 Sou agradecida. 51 00:09:22,600 --> 00:09:26,900 - Parecia t�o imposs�vel. - Para Glaucus o imposs�vel n�o existe. 52 00:09:31,200 --> 00:09:32,700 Ave, amigos. 53 00:09:38,800 --> 00:09:42,700 O c�nsul Aeschenius Ihe ser� grato por ter salvo sua filha, centuri�o. 54 00:09:43,600 --> 00:09:47,000 Tenha mais cuidado da pr�xima vez, os cavalos n�o respeitam a beleza. 55 00:10:01,400 --> 00:10:04,700 Deixo voc�s aqui. Se precisarem de mim estarei na minha taverna, 56 00:10:04,735 --> 00:10:06,600 onde o vinho sempre os aguarda. 57 00:10:06,800 --> 00:10:10,000 - Adeus. - Adeus, defenda-se de sua esposa. 58 00:10:10,400 --> 00:10:13,800 Qualquer uma que tenha esperado 6 anos dever� estar como uma leoa. 59 00:10:14,800 --> 00:10:18,700 - Ela vai te arrancar a pele. - N�o tem problema, minha pele � grossa. 60 00:10:19,100 --> 00:10:21,765 - Acha diferente? - A cidade? N�o. 61 00:10:21,800 --> 00:10:24,700 Mas depois que conheci a filha de Aeschenius me parece mais bonita. 62 00:10:25,800 --> 00:10:28,700 Quer dizer que a filha dele te conquistou, meu amigo? 63 00:10:29,100 --> 00:10:31,900 Seu pai vai ficar feliz em v�-lo. Voc� Ihe disse que vinha? 64 00:10:32,600 --> 00:10:35,000 - N�o, farei uma surpresa. - Peguem-no! 65 00:10:36,300 --> 00:10:37,200 Peguem-no! 66 00:10:37,800 --> 00:10:39,300 Peguem-no! 67 00:10:41,300 --> 00:10:43,700 Seu ladr�ozinho! Vou te dar uma li��o. 68 00:10:46,800 --> 00:10:48,800 Que isso seja uma li��o para todos. 69 00:10:49,300 --> 00:10:51,200 Tenha piedade! Eu juro que n�o peguei nada! 70 00:10:53,600 --> 00:10:56,400 - Prendem uma crian�a que rouba p�o... - O coitado estava com fome. 71 00:10:56,900 --> 00:10:59,800 E n�o fazem nada com aqueles crist�os assassinos. 72 00:11:07,600 --> 00:11:09,500 J� foi punido, pare! 73 00:11:09,800 --> 00:11:11,400 Quem � voc� para decidir? 74 00:11:11,600 --> 00:11:13,700 Fa�a o que eu digo e solte-o, � uma ordem. 75 00:11:14,200 --> 00:11:17,100 Eu nunca vi um centuri�o de Roma defender um ladr�o. 76 00:11:17,700 --> 00:11:22,100 Soldado, quem rouba p�o n�o � ladr�o, � um faminto. 77 00:11:22,600 --> 00:11:26,900 - Quem disse que eu roubei? - Ele deve ser preso, � lei de Roma. 78 00:11:27,100 --> 00:11:29,100 Calinas! Ele est� certo. 79 00:11:30,100 --> 00:11:32,000 O garoto j� foi punido. 80 00:11:32,200 --> 00:11:34,600 N�o prenderemos ningu�m por roubar p�o. 81 00:11:36,400 --> 00:11:38,800 Al�m do mais devemos honrar nossos convidados. 82 00:11:39,700 --> 00:11:41,200 Bem-vindos a Pomp�ia. 83 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 - J�lia... - Sil�ncio. Leve-me de volta agora. 84 00:11:53,700 --> 00:11:55,465 Que linda criatura era aquela? 85 00:11:55,500 --> 00:11:57,900 Para o c�nsul Aeschenius ela � mais bela que V�nus, 86 00:11:58,100 --> 00:12:01,300 ela � J�lia Lav�nia, sua concubina. Ele faz qualquer loucura por ela. 87 00:12:01,900 --> 00:12:04,300 Voc� Ihe deve ser grato, ela te salvou da pris�o. 88 00:12:05,600 --> 00:12:08,500 - Qual o seu nome? - Antoninus Marcus, filho de Julius. 89 00:12:08,600 --> 00:12:11,900 - E o seu, centuri�o? - Glaucus Leto, filho mais velho de Fabiano. 90 00:12:15,700 --> 00:12:18,600 - O que houve? - N�o � nada. 91 00:12:21,500 --> 00:12:23,900 Tome isso e agora n�o roube mais. 92 00:12:24,100 --> 00:12:28,000 N�o, eu n�o preciso. N�o me interesso pelo que posso comprar. 93 00:12:33,400 --> 00:12:35,300 - At� mais, Glaucus. - At�. 94 00:12:36,300 --> 00:12:39,700 Cuide-se. Pomp�ia est� cheia de garotas lindas. 95 00:12:40,200 --> 00:12:41,600 N�o tenho medo. 96 00:12:42,100 --> 00:12:44,000 Vou direto para a casa do meu pai. 97 00:12:56,900 --> 00:12:57,900 Pai! 98 00:13:04,500 --> 00:13:05,500 Pai! 99 00:13:21,500 --> 00:13:22,900 Assassinado. 100 00:13:52,500 --> 00:13:54,400 N�dia! N�dia! 101 00:13:58,700 --> 00:13:59,700 N�dia. 102 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Antoninus, por que veio aqui? 103 00:14:04,400 --> 00:14:06,400 Por favor, v�o te achar. 104 00:14:06,800 --> 00:14:10,200 Que maneira de tratar algu�m que Ihe trouxe um presente. Devo dar a outra? 105 00:14:11,100 --> 00:14:13,500 Bem, j� estou aqui mesmo. 106 00:14:14,000 --> 00:14:16,400 - Isso � para voc�. - O que �? 107 00:14:16,900 --> 00:14:18,800 � um lindo colar, 108 00:14:19,300 --> 00:14:21,200 mas nenhuma beleza se compara com a sua. 109 00:14:21,700 --> 00:14:23,100 N�o � poss�vel. 110 00:14:24,300 --> 00:14:26,000 De onde voc� o roubou? 111 00:14:26,100 --> 00:14:29,000 Eu, roubando? Por que voc� � t�o desconfiada? 112 00:14:29,800 --> 00:14:32,700 Sempre que te trago um presente voc� quer saber se foi roubado. 113 00:14:33,000 --> 00:14:34,900 Talvez porque sempre s�o. 114 00:14:36,000 --> 00:14:39,800 Isso n�o � justo. � verdade que eu os pego, mas isso n�o � roubar. 115 00:14:41,000 --> 00:14:42,900 Eu simplesmente pego emprestado, 116 00:14:43,800 --> 00:14:45,700 daquele que tem mais do que eu. 117 00:14:46,200 --> 00:14:48,600 N�o � culpa minha se n�o consigo devolv�-los. 118 00:14:50,000 --> 00:14:51,900 Essa � a minha l�gica. 119 00:14:52,600 --> 00:14:55,900 Se os deuses aben�oam as �rvores com frutos, porque pagar por eles? 120 00:14:56,200 --> 00:14:58,500 Mas pessoas trabalham para que as �rvores deem frutos. 121 00:14:58,800 --> 00:15:01,700 Todos devemos trabalhar para sobreviver. Voc� tamb�m, Antoninus. 122 00:15:01,900 --> 00:15:04,300 Eu? Trabalhar? N�dia... 123 00:15:04,900 --> 00:15:07,200 - Voc� vai me matar. - N�dia! 124 00:15:07,700 --> 00:15:09,600 Vem algu�m vindo. V�! 125 00:15:09,700 --> 00:15:13,600 - Tudo bem, mas voltarei. - Antoninus, devolva o colar. 126 00:15:14,000 --> 00:15:16,900 Tudo bem, mas sabe o que acontecer� se me pegarem. 127 00:15:24,700 --> 00:15:27,600 - Era voc�? - Sim, N�dia. 128 00:15:28,100 --> 00:15:30,000 O que houve? Sua voz est� triste. 129 00:15:31,000 --> 00:15:36,200 Essa manh� quando meus cavalos correram, eu tive a certeza da morte. 130 00:15:36,700 --> 00:15:38,600 Eu tive medo... 131 00:15:39,600 --> 00:15:43,900 Eu comecei a rezar para Deus. 132 00:15:45,800 --> 00:15:48,700 Por que eu faria isso? Por que para Ele? 133 00:15:49,200 --> 00:15:52,600 Reze para que o Nosso Senhor abra seu cora��o, 134 00:15:53,000 --> 00:15:54,900 reze para encontrar a f�. 135 00:15:55,400 --> 00:15:59,300 � t�o dif�cil de saber... Ou sou eu que tenho medo de saber? 136 00:16:00,200 --> 00:16:03,600 Por que eu tenho sempre medo? Por que hesito? 137 00:16:04,100 --> 00:16:07,900 N�o precisa ter medo, lone. Quando eu era pequena, sofria por n�o poder ver, 138 00:16:08,400 --> 00:16:10,300 eu tinha que aceitar a escurid�o. 139 00:16:10,800 --> 00:16:13,200 Deus me deu f� e for�a para enfrentar isso. 140 00:16:13,700 --> 00:16:15,600 A f� nos d� paz. 141 00:16:17,000 --> 00:16:18,900 Eu queria ter sua seguran�a, N�dia. 142 00:16:19,900 --> 00:16:22,800 S� sabemos que eles sempre atacam de surpresa 143 00:16:23,300 --> 00:16:26,100 e suas v�timas s�o da elite de Pomp�ia. Eles roubam, destroem e matam. 144 00:16:26,600 --> 00:16:30,900 Ditenius Rufus, Hilarius Poilibius, Lucius Farses. Quantos mais? 145 00:16:31,400 --> 00:16:33,300 Eles foram somente algumas das v�timas. 146 00:16:33,800 --> 00:16:36,200 Eles morreram como seu pai, pela faca desses crist�os. 147 00:16:36,700 --> 00:16:39,600 Homens de valor e honra, o orgulho de nossa cidade. 148 00:16:41,000 --> 00:16:43,400 Por que? Por que tanto sangue? 149 00:16:44,400 --> 00:16:46,800 � uma insurrei��o crist� contra Pomp�ia e Roma. 150 00:16:47,200 --> 00:16:49,600 Mas n�o v�o nos amedrontar. Que bom que est� de volta. 151 00:16:50,100 --> 00:16:52,500 Precisamos de homens como voc� para destru�-los. 152 00:16:53,500 --> 00:16:54,900 Sim, Aeschenius. 153 00:16:55,900 --> 00:16:57,800 Ele parece estar com raiva. 154 00:16:58,800 --> 00:17:01,200 Perdoe-o, Aeschenius, � a dor pela morte do pai. 155 00:17:02,700 --> 00:17:04,700 Isso � mais s�rio do que imagina. 156 00:17:05,000 --> 00:17:09,300 Se a not�cia chegar a Titus, em Roma, minha posi��o estar� amea�ada. 157 00:17:10,000 --> 00:17:12,400 Glaucus tem muitos amigos poderosos em Pomp�ia. 158 00:17:13,200 --> 00:17:15,100 Roma deve muito a ele. 159 00:17:16,500 --> 00:17:19,900 - Devemos fazer algo! - Hoje � o meio de Mar�o. 160 00:17:20,500 --> 00:17:22,400 Uma celebra��o deve ser encomendada. 161 00:17:22,800 --> 00:17:27,600 Isso mostrar� ao imperador em Roma que n�o h� perigo em Pomp�ia. 162 00:17:29,800 --> 00:17:31,700 J�lia, divina... 163 00:17:32,000 --> 00:17:34,900 Meus olhos e meu cora��o se enchem de alegria quando voc� est� por perto. 164 00:17:35,400 --> 00:17:37,300 Seu conselho � sempre o mais s�bio. 165 00:17:38,800 --> 00:17:41,700 Sumo sacerdote, Pomp�ia celebrar� hoje � noite a deusa �sis. 166 00:18:00,300 --> 00:18:03,200 - J� chega, Glaucus. - Deixe-me em paz. 167 00:18:03,700 --> 00:18:05,600 O vinho n�o vai afogar sua dor. 168 00:18:06,700 --> 00:18:09,100 Olhe. Olhe � sua volta. 169 00:18:09,700 --> 00:18:11,600 Veja como Pomp�ia sofre. 170 00:18:12,500 --> 00:18:15,400 Eles honram seus deuses com m�sica, vinho e orgias. 171 00:18:16,400 --> 00:18:19,800 - Os mortos s�o esquecidos. - Tem raz�o, Glaucus, ouvi tudo. 172 00:18:19,835 --> 00:18:21,200 Sinto muito. 173 00:18:22,000 --> 00:18:23,400 Beba! 174 00:18:23,700 --> 00:18:26,600 N�o vamos gastar palavras, vamos beber! 175 00:18:27,100 --> 00:18:30,000 Fizeram uma festa na noite em que meu pai morreu. 176 00:18:31,300 --> 00:18:33,700 Pode contar conosco, vamos ajudar a ving�-lo. 177 00:18:34,200 --> 00:18:36,100 Suas casas est�o intactas. 178 00:18:36,600 --> 00:18:38,500 Suas fam�lias est�o vivas. 179 00:18:39,600 --> 00:18:41,500 Eu perdi meu pai. 180 00:18:43,200 --> 00:18:45,200 Aeschenius me disse: 181 00:18:45,700 --> 00:18:47,700 "Seja bem-vindo de volta, Glaucus". 182 00:18:48,100 --> 00:18:51,000 "Agora pode nos ajudar a vingar seu pai". 183 00:18:52,500 --> 00:18:54,400 Os pretorianos falharam 184 00:18:55,400 --> 00:18:57,300 e eu n�o farei nada! 185 00:18:58,200 --> 00:18:59,200 Juro! 186 00:19:00,100 --> 00:19:02,500 Glaucus, espere. Onde vai nesse estado? 187 00:19:03,000 --> 00:19:04,900 Vou participar da festa! 188 00:19:05,400 --> 00:19:07,800 - Glaucus, n�o. - Saia da frente! 189 00:19:17,800 --> 00:19:20,700 Seja bonzinho e me d� uma ta�a de vinho. Vamos! 190 00:19:21,200 --> 00:19:24,100 - V� embora! - N�o precisamos de voc�, sua tristeza, 191 00:19:24,600 --> 00:19:26,500 h� muitos homens aqui, centuri�o. 192 00:19:42,600 --> 00:19:44,500 O que est� fazendo a�? 193 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Nada. 194 00:20:03,900 --> 00:20:08,600 N�o hesite, amigo. Aqui pode se divertir sem gastar muito. 195 00:20:11,500 --> 00:20:15,400 Est� querendo se divertir? Escolheu o lugar certo. 196 00:20:16,100 --> 00:20:18,400 Eu vou te ajudar. Cuidado! 197 00:20:20,400 --> 00:20:21,300 A� est�. 198 00:21:40,800 --> 00:21:43,200 Olhe, est�o todos b�bados! 199 00:21:44,100 --> 00:21:47,000 Sai daqui. N�o suporto o cheiro de vinho. 200 00:22:16,300 --> 00:22:17,200 lone. 201 00:22:18,200 --> 00:22:21,100 N�o deveria estar t�o triste no dia de uma festa. 202 00:22:22,000 --> 00:22:23,900 Isso n�o demonstra devo��o � deusa �sis. 203 00:22:24,900 --> 00:22:26,800 Demonstre mais entusiasmo. 204 00:22:27,800 --> 00:22:30,700 Eu n�o acho que essa seja a melhor forma de adorar uma deusa. 205 00:22:32,100 --> 00:22:34,500 Socorro! Solte-me, por favor! 206 00:22:36,900 --> 00:22:38,800 N�o, n�o, por favor. 207 00:22:39,300 --> 00:22:40,200 N�o! 208 00:22:59,000 --> 00:23:02,800 Levante-se, pretoriano. Quando adorar seus deuses tente n�o parecer um porco. 209 00:23:09,400 --> 00:23:11,300 N�o precisa ser um bobo da corte. 210 00:23:12,100 --> 00:23:14,000 Seus deuses n�o v�o gostar. 211 00:23:14,800 --> 00:23:16,700 Batendo em garotos e atacando garotas... 212 00:23:18,200 --> 00:23:19,600 Voc� � um her�i! 213 00:23:20,100 --> 00:23:23,900 Siga meu conselho: Persiga meninos e meninas, 214 00:23:24,400 --> 00:23:26,800 deixe os homens, pode ser perigoso. 215 00:23:27,300 --> 00:23:30,600 Glaucus Leto, sua dor n�o Ihe d� o direito de atacar e ofender. 216 00:23:31,100 --> 00:23:35,400 N�o esque�a que est� falando com um pretoriano e soldado de Roma. 217 00:23:35,900 --> 00:23:37,800 Aeschenius, deixe Glaucus falar. 218 00:23:38,300 --> 00:23:41,200 � evidente que o centuri�o bebeu demais. 219 00:23:41,700 --> 00:23:44,100 Eu respeito e entendo sua dor, 220 00:23:44,500 --> 00:23:47,400 mas n�o o perdoo por interromper nossa festa. 221 00:23:47,900 --> 00:23:50,300 Ele deve pagar por isso e aprender uma li��o. 222 00:23:52,700 --> 00:23:54,600 Tudo bem, centuri�o? 223 00:23:55,200 --> 00:23:57,100 Voc� teve coragem ao me ofender. 224 00:23:57,600 --> 00:23:59,500 N�o sei nada de pugilismo. 225 00:24:00,000 --> 00:24:02,900 N�o tenha medo. Logo vai saber. 226 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Devemos prestar aten��o nele, sacerdote. 227 00:24:56,600 --> 00:24:59,000 Eu nunca tinha visto uma explos�o de raiva assim. 228 00:25:04,800 --> 00:25:07,200 Tenho sua permiss�o para deixar a festa? 229 00:25:07,600 --> 00:25:09,600 Tenho meus deveres no templo. 230 00:25:19,400 --> 00:25:22,300 A �nica forma de det�-los � peg�-los no ato. 231 00:25:22,900 --> 00:25:24,900 Tem raz�o. Parece muito simples, 232 00:25:25,800 --> 00:25:28,700 mas como saberemos quando os bandidos v�o atacar novamente? 233 00:25:29,200 --> 00:25:32,100 Ao inv�s de conversar como mulheres, por que n�o nos ajudam na cozinha? 234 00:25:34,500 --> 00:25:37,800 O que eu disse? Prefiro os rebeldes da Palestina. 235 00:25:38,300 --> 00:25:40,700 Se todos os nossos problemas fossem t�o s�rios. 236 00:25:46,000 --> 00:25:48,400 Ave, oficial. Voc� esqueceu de mim? 237 00:25:49,300 --> 00:25:53,700 N�o, voc� � aquele que tem o h�bito de roubar. O que o traz aqui? 238 00:25:56,500 --> 00:25:59,400 Estou procurando o seu amigo em toda parte. 239 00:25:59,900 --> 00:26:01,800 Ele n�o est� aqui, por que procura por ele? 240 00:26:02,300 --> 00:26:04,200 Antes de falar, quem � esse? 241 00:26:06,100 --> 00:26:09,000 Preste aten��o, se tem algo a dizer, diga. 242 00:26:09,500 --> 00:26:11,400 Ele � meu amigo e pode dizer o que quiser. 243 00:26:11,700 --> 00:26:14,300 Tudo bem, n�o fique assim, n�o h� motivo para se ofender. 244 00:26:14,600 --> 00:26:17,600 Eu s� queria ter certeza antes de falar. Voc� � amigo de Glaucus? 245 00:26:18,100 --> 00:26:19,500 Sim, sou. 246 00:26:20,000 --> 00:26:21,500 O que tem a dizer? 247 00:26:24,800 --> 00:26:26,800 Tome, examine de perto esse anel. 248 00:26:30,600 --> 00:26:32,500 Tem o nome do pai de Glaucus. 249 00:26:33,900 --> 00:26:35,900 Pertence a Fabian Leto. 250 00:26:36,400 --> 00:26:38,800 - Onde encontrou isso? - N�o foi exatamente encontrado. 251 00:26:39,200 --> 00:26:41,600 Pode-se dizer que foi pescado de um bolso. 252 00:26:42,100 --> 00:26:43,600 - Onde? - Na rua. 253 00:26:44,000 --> 00:26:47,900 Eu achei que o centuri�o gostaria de ter algo do seu pai. 254 00:26:48,300 --> 00:26:51,200 Antoninus n�o esquece dos amigos. 255 00:26:52,700 --> 00:26:55,100 Bom garoto, Antoninus. Glaucus ficar� agradecido. 256 00:26:55,700 --> 00:26:59,500 Isso n�o � tudo. No saco do anel tamb�m encontrei isso. Olhem! 257 00:27:01,400 --> 00:27:02,400 O que �? 258 00:27:02,800 --> 00:27:06,700 Uma capuz negro usado pelos assassinos do pai de Glaucus. 259 00:27:07,200 --> 00:27:10,000 Eles usam nos ataques. Eu sei porque j� os vi. 260 00:27:10,500 --> 00:27:12,900 - Tem certeza do que diz? - Claro. 261 00:27:13,200 --> 00:27:17,000 Mas o homem que me deu esse saco pode dizer ainda mais. 262 00:27:17,300 --> 00:27:19,300 Onde voc� acha que podemos encontr�-lo? 263 00:27:19,700 --> 00:27:21,600 No lugar onde o deixei, ele ainda estar� l�. 264 00:27:22,500 --> 00:27:25,800 Vamos r�pido! Chame Glaucus, fa�a com que ele venha r�pido. 265 00:27:30,300 --> 00:27:32,200 Bem na hora, l� est� ele. 266 00:27:32,700 --> 00:27:36,500 - Tome, merece isso. - Fiz por amizade, n�o por dinheiro. 267 00:27:38,300 --> 00:27:39,700 Cuidado, l� vem ele! 268 00:27:40,200 --> 00:27:41,700 �timo. V�! 269 00:30:13,300 --> 00:30:14,200 Oficial. 270 00:30:20,000 --> 00:30:21,400 O que voc� quer, 271 00:30:21,900 --> 00:30:23,800 no templo sagrado de �sis? 272 00:30:25,300 --> 00:30:28,100 N�o me deve agradecimentos. Nem voc� nem sua escrava. 273 00:30:31,500 --> 00:30:35,400 Tudo o que fiz foi para aliviar minha pr�pria raiva e dor. 274 00:30:36,400 --> 00:30:40,700 Se seu esp�rito � nobre, deve haver nele somente justi�a e perd�o. 275 00:30:41,600 --> 00:30:43,000 N�o vingan�a. 276 00:30:45,400 --> 00:30:47,800 Vejo que j� est� cuidando do nosso convidado. 277 00:30:48,400 --> 00:30:50,800 Tenho certeza que voc� pode entret�-lo melhor do que eu. 278 00:30:51,600 --> 00:30:53,600 Pe�o sua permiss�o para ir. 279 00:30:56,300 --> 00:30:58,200 Perdoe-a, ela � uma crian�a. 280 00:30:58,300 --> 00:31:00,700 Ela ainda n�o aprendeu a controlar os sentimentos. 281 00:31:01,800 --> 00:31:03,700 N�o h� nada de errado em ter sentimentos. 282 00:31:04,400 --> 00:31:06,300 Logo ser� um novo dia. 283 00:31:06,800 --> 00:31:10,200 E mais uma vez a luz da aurora expulsar� a escurid�o, 284 00:31:10,700 --> 00:31:15,000 e como sempre, as pessoas esquecer�o a dor de ontem. 285 00:31:15,100 --> 00:31:17,500 Para mim, ver o sol nascer n�o � o suficiente. 286 00:31:18,500 --> 00:31:22,900 Mas h� sempre esperan�a de que o futuro trar� oportunidades. 287 00:31:23,400 --> 00:31:26,300 As oportunidades aparecem, deve-se estar pronto para aproveit�-las. 288 00:31:27,200 --> 00:31:30,500 H� tantas coisas lindas que valem a pena possuir e que podem ser suas. 289 00:31:31,000 --> 00:31:33,400 Centuri�o, Caius est� l� fora para falar com voc�. 290 00:31:34,300 --> 00:31:35,800 Com licen�a. 291 00:31:42,500 --> 00:31:46,800 Marcus est� esperando na taverna, ele achou os assassinos do seu pai. 292 00:31:57,400 --> 00:31:58,400 Marcus! 293 00:33:16,600 --> 00:33:18,500 Foi tudo culpa minha. 294 00:33:18,600 --> 00:33:21,900 - Fui eu que matei Marcus. - N�o � culpa sua, Antoninus. 295 00:33:22,800 --> 00:33:24,200 Tenha coragem. 296 00:33:24,700 --> 00:33:27,100 A morte de Marcus ser� vingada, eu juro. 297 00:33:28,100 --> 00:33:32,400 Deixe-me ajudar Marcus. Nunca vou me perdoar at� encontrar o homem do capuz. 298 00:33:32,900 --> 00:33:35,300 Eu vou encontrar, eu juro. 299 00:33:52,400 --> 00:33:54,300 - N�dia. - Antoninus. 300 00:33:54,500 --> 00:33:57,300 lone me contou. Pobre Marcus, que terr�vel. 301 00:33:57,800 --> 00:33:58,800 Sim. 302 00:33:59,300 --> 00:34:02,100 E de novo � a mesma hist�ria, matam como crist�os. 303 00:34:02,600 --> 00:34:04,500 Mas n�o pode acreditar nisso! 304 00:34:05,000 --> 00:34:06,900 Eu s� sei do que vi. 305 00:34:07,900 --> 00:34:09,800 Inocentes s�o mortos sem piedade. 306 00:34:10,300 --> 00:34:14,100 Na parede das casas destru�das eles sempre deixam uma cruz. 307 00:34:14,200 --> 00:34:17,100 Como a que usa no pesco�o. Isso � tudo o que sei! 308 00:34:18,400 --> 00:34:19,400 Antoninus! 309 00:34:21,300 --> 00:34:22,300 Antoninus! 310 00:34:30,400 --> 00:34:32,400 Antoninus, escute. 311 00:34:32,800 --> 00:34:35,700 N�o quero que acredite nas mentiras, n�o foram os crist�os. 312 00:34:36,200 --> 00:34:38,100 Eles n�o s�o capazes de coisas horrorosas. 313 00:34:38,600 --> 00:34:40,500 Nossa f� n�o aceita vingan�a e crimes. 314 00:34:41,000 --> 00:34:44,400 Venha conversar com Olympus. Ele voltou da Palestina. 315 00:34:45,300 --> 00:34:50,100 Ele pode explicar melhor que eu e te convencer de que os crist�os s�o inocentes. 316 00:34:51,100 --> 00:34:53,500 Hoje � noite, na grande caverna do Ves�vio, 317 00:34:53,900 --> 00:34:56,800 Olympus falar� conosco. Por que voc� n�o vem? 318 00:34:57,300 --> 00:35:00,700 Quero que voc� entenda o que significa nossa f�. 319 00:35:02,600 --> 00:35:03,500 Antoninus! 320 00:35:04,000 --> 00:35:05,900 Por que n�o responde? 321 00:35:08,300 --> 00:35:09,800 Quem � voc�? 322 00:35:10,200 --> 00:35:13,100 - Voc� n�o � Antoninus! - Obrigado, N�dia. 323 00:35:13,200 --> 00:35:15,600 Essa informa��o � muito �til. 324 00:35:23,700 --> 00:35:25,100 N�dia, o que foi? 325 00:35:25,200 --> 00:35:28,500 Golinas descobriu que Olympus falar� hoje � noite. 326 00:35:29,500 --> 00:35:32,300 Ele sabe at� onde e soube por mim. 327 00:35:32,800 --> 00:35:34,700 Ele vai matar a todos. 328 00:35:35,200 --> 00:35:38,600 Devemos avisar Olympus rapidamente, vamos chegar antes de Golinas. 329 00:35:39,500 --> 00:35:41,900 Agrade�o muito o aviso, irm�. 330 00:35:42,400 --> 00:35:45,700 Mas n�o vamos fugir, pois somos completamente inocentes. 331 00:35:46,200 --> 00:35:49,100 O Senhor nos dar� for�as para suportar o ataque 332 00:35:49,600 --> 00:35:51,500 e os terr�veis perigos que nos cercam. 333 00:35:52,000 --> 00:35:54,900 Pode ser que nosso comportamento conven�a Roma, 334 00:35:55,800 --> 00:36:00,100 de que esses atos com o sinal da cruz n�o s�o cometidos pelos crist�os. 335 00:36:01,100 --> 00:36:04,000 Por favor, o sacrif�cio � in�til, n�o adianta, 336 00:36:04,500 --> 00:36:06,900 ser�o todos torturados e mortos. 337 00:36:07,400 --> 00:36:10,200 Voc�s tem que partir, os pretorianos estar�o aqui a qualquer momento. 338 00:36:10,700 --> 00:36:12,600 N�o, lone. � meu dever ficar. 339 00:36:14,400 --> 00:36:17,700 N�dia. N�dia, voc� tem que ir. V�! 340 00:36:17,900 --> 00:36:19,800 N�o vou deixar os crist�os sozinhos. 341 00:36:20,300 --> 00:36:23,200 lone, � voc� quem tem que se salvar, voc� n�o � crist�. 342 00:36:23,700 --> 00:36:26,500 Os homens do seu pai n�o devem encontr�-la aqui conosco. 343 00:36:27,500 --> 00:36:29,900 Voc� pode nos ajudar mais estando livre. 344 00:36:56,200 --> 00:36:58,200 Tem certeza que � esse o lugar? 345 00:36:58,900 --> 00:37:02,500 N�o tenham medo, dessa vez eles n�o escapar�o. 346 00:37:02,535 --> 00:37:03,500 Em frente! 347 00:37:05,100 --> 00:37:07,500 Rezem. Pai Nosso que est� no c�u, 348 00:37:10,100 --> 00:37:13,000 santificado seja vosso nome, seja feita vossa vontade, 349 00:37:14,500 --> 00:37:16,400 assim na terra como no c�u, 350 00:37:18,800 --> 00:37:21,700 o p�o nosso de cada dia nos dai hoje... 351 00:37:30,800 --> 00:37:33,200 Parem! Eu imploro! Parem! 352 00:37:35,100 --> 00:37:37,000 Tire-os daqui. 353 00:37:41,300 --> 00:37:43,200 N�o! Por favor! Por favor! 354 00:38:07,800 --> 00:38:09,665 Em nome do imp�rio romano, 355 00:38:09,700 --> 00:38:12,100 e da autoridade do imperador Titus, 356 00:38:12,600 --> 00:38:15,400 o c�nsul Aeschenius proclama o seguinte: 357 00:38:17,300 --> 00:38:22,100 Se em 3 dias, o grupo respons�vel pelos crimes horr�veis em Pomp�ia 358 00:38:22,500 --> 00:38:24,400 n�o se apresentarem �s autoridades, 359 00:38:24,900 --> 00:38:29,200 todos os crist�os nas cadeias da cidade ser�o mortos ao mesmo tempo. 360 00:38:51,500 --> 00:38:53,300 Bem, e agora voc� quer falar? 361 00:38:53,400 --> 00:38:56,200 Ou prefere que arranquemos seus bra�os primeiro? 362 00:39:11,900 --> 00:39:15,700 - Est� morto. - �timo, um porco a menos. 363 00:39:21,600 --> 00:39:23,300 Tire a pele dele. Ele fala. 364 00:39:29,800 --> 00:39:32,700 Voc� nos dar� os nomes dos seus assassinos crist�os? 365 00:39:33,100 --> 00:39:35,000 R�pido, fale! 366 00:39:35,100 --> 00:39:37,500 A n�o ser que queira sentir a pr�pria pele queimar. 367 00:39:38,300 --> 00:39:40,700 N�o o machuque. N�o! 368 00:39:40,800 --> 00:39:42,800 N�o o machuque, ele � inocente. 369 00:39:43,800 --> 00:39:45,200 Ele � inocente! 370 00:39:45,600 --> 00:39:47,500 Todos n�s somos inocentes! 371 00:39:56,700 --> 00:39:59,600 Tudo bem, mais uma vez. Fale! 372 00:39:59,900 --> 00:40:02,800 N�o! N�o fa�a isso! N�o! 373 00:40:07,900 --> 00:40:09,400 Chega, Golinas! 374 00:40:09,600 --> 00:40:11,500 Ajusti�a romana n�o se baseia na tortura. 375 00:40:12,900 --> 00:40:14,900 E voc�? Por que n�o confessa? 376 00:40:15,300 --> 00:40:17,200 Diga quem � o assassino. 377 00:40:17,700 --> 00:40:19,600 Eu garanto que ter�o um julgamento justo. 378 00:40:21,700 --> 00:40:25,500 Como voc� pode aguentar ver seus companheiros nesse estado miser�vel, 379 00:40:25,535 --> 00:40:27,400 por causa do seu sil�ncio? 380 00:40:31,200 --> 00:40:33,500 Nenhuma religi�o exige tanto de seus praticantes. 381 00:40:34,000 --> 00:40:38,300 � imposs�vel confessar, esses crimes n�o foram cometidos por n�s. 382 00:40:39,300 --> 00:40:41,200 Os crist�os s�o inocentes. 383 00:40:42,200 --> 00:40:46,500 Pode nos matar a todos, mas n�o encontrar� assassinos entre n�s. 384 00:40:47,400 --> 00:40:48,900 Eu juro. 385 00:41:04,200 --> 00:41:06,600 Eu acho que talvez voc� fale. 386 00:41:07,700 --> 00:41:10,100 Aeschenius foi para sua casa em Herculano. 387 00:41:10,600 --> 00:41:13,400 Ele retornar� ao final dos tr�s dias. 388 00:41:13,900 --> 00:41:16,800 Mas preciso v�-lo imediatamente. Acabo de vir da pris�o, 389 00:41:17,300 --> 00:41:21,100 os crist�os est�o sendo torturados e mortos e todos juram inoc�ncia. 390 00:41:21,600 --> 00:41:23,500 Os culpados sempre juram inoc�ncia. 391 00:41:24,000 --> 00:41:25,900 Os crist�os n�o s�o diferentes dos outros... 392 00:41:26,400 --> 00:41:29,800 Roma quer justi�a e n�o m�rtires! 393 00:41:30,200 --> 00:41:33,100 Aeschenius vai honrar o que proclamou, ele deve! 394 00:41:33,600 --> 00:41:36,500 Se ele se recusar eu vou para Roma, eu mesmo! 395 00:41:48,800 --> 00:41:49,800 Glaucus. 396 00:41:53,400 --> 00:41:55,800 Eu estava te procurando, precisava falar com voc�. 397 00:41:56,800 --> 00:42:00,100 Eu... Eu n�o aguento mais isso, eles s�o inocentes. 398 00:42:01,100 --> 00:42:03,000 Por que acha isso? 399 00:42:04,800 --> 00:42:07,200 Naquela noite horr�vel quando foram presos, 400 00:42:09,500 --> 00:42:11,000 eu estava l�. 401 00:42:13,400 --> 00:42:16,300 Eu fui l� avis�-los para fugirem e se salvarem. 402 00:42:17,300 --> 00:42:21,100 Mas eles ficaram com a esperan�a de provarem sua inoc�ncia. 403 00:42:22,500 --> 00:42:24,400 Eles se recusaram a lutar com Golinas. 404 00:42:25,300 --> 00:42:28,200 E agora Golinas os est� torturando e vai jog�-los aos animais. 405 00:42:30,400 --> 00:42:33,300 lone, desde que n�o haja provas, eles n�o s�o culpados. 406 00:42:33,400 --> 00:42:36,700 Eles v�o continuar torturando e por isso preciso falar com seu pai. 407 00:42:39,100 --> 00:42:42,900 Voc� � t�o bom. Voc� me faz t�o feliz. 408 00:42:43,900 --> 00:42:45,800 Eu tenho medo que... 409 00:42:46,900 --> 00:42:51,200 lone, voc� foi o que encontrei em Pomp�ia, linda e pura. 410 00:42:53,500 --> 00:42:55,400 Em Pomp�ia ou em qualquer lugar. 411 00:43:03,000 --> 00:43:04,500 Eu te amo. 412 00:43:07,400 --> 00:43:08,800 Estou t�o feliz. 413 00:43:10,200 --> 00:43:13,600 V� r�pido, fale com meu pai e volte logo para mim. 414 00:43:14,600 --> 00:43:17,500 Quando Aeschenius souber da verdade eu volto para voc�. 415 00:43:18,900 --> 00:43:20,300 Adeus, querido. 416 00:43:38,100 --> 00:43:41,000 Glaucus, N�dia est� na cadeia, a prenderam tamb�m. 417 00:43:41,400 --> 00:43:43,300 N�o se preocupe, ningu�m far� mal a ela por enquanto. 418 00:43:45,800 --> 00:43:47,700 Vou at� Herculano falar com Aeschenius. 419 00:43:48,200 --> 00:43:50,600 Diga isso aos nossos amigos na taverna. 420 00:44:07,800 --> 00:44:10,700 O nosso centuri�o precisa de uma li��o. 421 00:44:11,200 --> 00:44:13,300 Sua curiosidade � um problema. 422 00:44:28,000 --> 00:44:29,400 L� est� ele. 423 00:45:06,300 --> 00:45:09,200 Deixe-o ir, os urubus cuidam do resto. 424 00:45:50,500 --> 00:45:53,900 � bom descansar, governar � um peso t�o grande. 425 00:45:56,200 --> 00:45:58,600 D� muito mais dor do que alegria. 426 00:45:59,600 --> 00:46:02,500 Mas sua vida � mais agrad�vel em Pomp�ia do que aqui. 427 00:46:03,200 --> 00:46:05,100 S� quando voc� est� l�, meu amor. 428 00:46:05,600 --> 00:46:08,500 - R�pido, senhor! - O que foi? 429 00:46:08,600 --> 00:46:10,900 Venha r�pido, senhor! Por favor, venha! 430 00:46:25,100 --> 00:46:26,000 Aeschenius. 431 00:46:42,900 --> 00:46:46,700 Obrigada, agora pode ir. Eu cuidarei dele. 432 00:46:55,300 --> 00:46:58,200 - D�i muito? - Queima. 433 00:46:59,200 --> 00:47:01,100 Mas eu ficarei bem. 434 00:47:02,500 --> 00:47:04,800 A dor do ferimento n�o � a dor que mata. 435 00:47:04,900 --> 00:47:07,300 Ent�o voc� viver� muito tempo. 436 00:47:17,600 --> 00:47:19,465 Como voc� est�, Glaucus? 437 00:47:19,500 --> 00:47:21,400 Sinto muito n�o ter vindo antes, 438 00:47:22,300 --> 00:47:24,300 mas eu n�o consigo ver sangue. 439 00:47:28,100 --> 00:47:29,100 Glaucus, 440 00:47:29,800 --> 00:47:33,700 se eu pudesse encontrar uma forma de evitar o massacre na arena... 441 00:47:34,200 --> 00:47:36,100 Eles ser�o destro�ados pelos animais. 442 00:47:37,600 --> 00:47:39,500 Todas as mortes ser�o em v�o. 443 00:47:40,800 --> 00:47:45,600 Se os crist�os confessassem, evitaria o derramamento de sangue amanh�. 444 00:47:49,000 --> 00:47:50,900 Eles n�o s�o culpados, Aeschenius. 445 00:47:51,000 --> 00:47:52,400 Tenho certeza. 446 00:48:04,900 --> 00:48:06,800 Ent�o viajaremos juntos. 447 00:48:07,000 --> 00:48:09,900 Se quiser falaremos disso amanh�. Adeus, amigo. 448 00:50:08,200 --> 00:50:10,700 Eu fiquei escondido como me pediu. 449 00:50:11,100 --> 00:50:14,000 Mas n�o aguento mais viver embaixo da terra, sem ar. 450 00:50:14,700 --> 00:50:17,200 Al�m do mais, n�o h� mais o que temer. 451 00:50:18,800 --> 00:50:21,200 O �nico a suspeitar foi aquele oficial. 452 00:50:22,100 --> 00:50:24,100 E a boca dele est� fechada para sempre. 453 00:50:24,500 --> 00:50:27,900 Sim, tem raz�o. A boca dele est� fechada para sempre. 454 00:50:35,100 --> 00:50:36,500 Mas o que voc� quer? 455 00:50:37,000 --> 00:50:39,900 Sumo sacerdote, fui fiel a voc�, 456 00:50:40,000 --> 00:50:43,800 D�-me ouro para eu ir para Gr�cia, Egito ou qualquer lugar que voc� queira. 457 00:50:44,700 --> 00:50:46,600 Eu juro nunca voltar � Pomp�ia. 458 00:50:46,700 --> 00:50:48,600 Isso � muito caro, 459 00:50:49,500 --> 00:50:53,300 mas sua sugest�o de sumir de Pomp�ia � boa. 460 00:51:05,800 --> 00:51:08,200 Aqui, pegue o que desejar. 461 00:51:11,600 --> 00:51:13,500 V�, pegue o que quiser. 462 00:52:19,400 --> 00:52:20,300 Glaucus, 463 00:52:21,500 --> 00:52:24,400 � tolice sua, voc� precisa descansar mais. 464 00:52:25,400 --> 00:52:29,300 - Voc� ainda n�o sarou e j� est� de p�. - Onde est� Aeschenius? 465 00:52:31,300 --> 00:52:36,800 Aeschenius n�o conseguiu dormir ontem, sua not�cia o perturbou. 466 00:52:37,000 --> 00:52:41,800 A possibilidade de que esses crist�os possam ser inocentes o perturbou. 467 00:52:42,700 --> 00:52:46,600 Com licen�a, centuri�o. O divino Aeschenius deseja falar com voc�. 468 00:52:46,800 --> 00:52:49,700 O centuri�o est� doente demais para falar, eu falo com Aeschenius. 469 00:52:50,000 --> 00:52:52,900 N�o, J�lia. Se Aeschenius me chamou, � importante. 470 00:52:57,700 --> 00:53:01,500 Cuidado, se veio nos perturbar com not�cias in�teis ser� a�oitado. 471 00:53:01,900 --> 00:53:04,300 Leve-me ao centuri�o, � com ele que devo falar. 472 00:53:05,700 --> 00:53:06,700 Glaucus, 473 00:53:07,200 --> 00:53:09,600 esse jovem alega ter uma not�cia importante para voc�. 474 00:53:09,900 --> 00:53:11,900 Antoninus, o que �? 475 00:53:14,400 --> 00:53:16,300 Est� ferido! O que aconteceu? 476 00:53:17,000 --> 00:53:20,100 Foi uma emboscada, mas os deuses estavam do meu lado. 477 00:53:20,600 --> 00:53:22,965 Foi o sumo sacerdote, eu sabia! 478 00:53:23,000 --> 00:53:26,300 - Ele � o respons�vel... - O sumo sacerdote? O que est� dizendo? 479 00:53:28,600 --> 00:53:31,400 Ele � respons�vel pelo qu�? O que est� dizendo? 480 00:53:32,300 --> 00:53:33,300 Explique! 481 00:53:34,500 --> 00:53:35,500 Fale. 482 00:53:36,000 --> 00:53:40,200 Os crist�os n�o s�o os assassinos, os massacres foram ordenados por ele. 483 00:53:40,300 --> 00:53:43,100 Como ousa acusar o sagrado sumo sacerdote de �sis? 484 00:53:43,900 --> 00:53:46,800 Eu vi com meus pr�prios olhos. At� achei o assassino de Marcus. 485 00:53:47,500 --> 00:53:51,300 Eu o segui at� o templo e me escondi quando ele falou com o sacerdote. 486 00:53:51,335 --> 00:53:53,700 - Est� mentindo! - Examine o templo. 487 00:53:54,200 --> 00:53:58,000 Os tesouros roubados est�o dentro de um compartimento na est�tua de �sis. 488 00:54:09,400 --> 00:54:11,800 Voc� sabe o que Ihe acontecer� se estiver mentindo. 489 00:54:12,200 --> 00:54:15,100 Eu acredito nele, agora est� tudo muito claro. 490 00:54:16,800 --> 00:54:18,700 Temos as provas que precisamos. 491 00:54:19,100 --> 00:54:22,400 Vou primeiro ao templo e depois vou � Roma ver Titus, eu juro! 492 00:54:22,700 --> 00:54:25,100 Ele vai tomar provid�ncias! Venha Antoninus. 493 00:54:36,600 --> 00:54:38,500 O que pretende fazer agora? 494 00:54:40,000 --> 00:54:41,400 Ainda n�o sei. 495 00:54:41,900 --> 00:54:43,900 Devo voltar � Pomp�ia imediatamente. 496 00:54:44,300 --> 00:54:46,300 Para acabar com as torturas. 497 00:54:47,200 --> 00:54:49,600 N�o vou permitir o massacre de inocentes. 498 00:54:51,100 --> 00:54:53,000 Se Glaucus trouxer provas, 499 00:54:54,000 --> 00:54:56,800 aquele sacerdote ir� pagar por todas aquelas vidas. 500 00:54:57,800 --> 00:55:01,100 N�o, Aeschenius, voc� n�o ir� a Pomp�ia. 501 00:55:04,500 --> 00:55:05,900 O que quer dizer? 502 00:55:07,800 --> 00:55:09,800 Ou�a bem minhas palavras, 503 00:55:10,700 --> 00:55:12,600 Glaucus te falou a verdade, 504 00:55:13,600 --> 00:55:15,500 os crist�os s�o inocentes 505 00:55:16,000 --> 00:55:19,800 e o sumo sacerdote tamb�m. Ele, Golinas e todos os outros. 506 00:55:20,300 --> 00:55:23,200 Eles fazem exatamente o que mando, sou a l�der. 507 00:55:24,200 --> 00:55:26,100 J�lia! � imposs�vel! 508 00:55:27,500 --> 00:55:31,400 Eu tinha 12 anos quando os soldados romanos me levaram a Roma. 509 00:55:32,300 --> 00:55:34,700 Eu morri de medo e chorei. 510 00:55:35,200 --> 00:55:37,600 Mas eu ainda n�o entendia o que estava acontecendo. 511 00:55:39,500 --> 00:55:44,300 Mas quando vi minha m�e e meus irm�os Ian�ados sem piedade aos animais... 512 00:55:45,700 --> 00:55:48,100 Eu n�o esqueci os gritos de agonia, 513 00:55:48,600 --> 00:55:52,500 e jurei vingar suas mortes. Vou continuar minha vingan�a como puder! 514 00:55:52,900 --> 00:55:55,300 Com a mesma falta de piedade que destruiu minha fam�lia! 515 00:55:55,800 --> 00:55:58,200 Quieta, J�lia! Voc� n�o pode estar falando isso. 516 00:55:58,700 --> 00:56:01,100 Espere, voc� ainda n�o ouviu tudo. 517 00:56:01,600 --> 00:56:05,000 H� anos que tudo o que fa�o � para levar adiante essa vingan�a. 518 00:56:05,400 --> 00:56:07,800 Cada presente seu ajudou a pagar esses homens... 519 00:56:08,300 --> 00:56:10,700 - Esses homens que matam por voc�. - Pode me chamar do que quiser, 520 00:56:11,200 --> 00:56:15,000 mas isso � mais do que matar. Toda a riqueza tomada 521 00:56:15,500 --> 00:56:19,800 ser� usada no ex�rcito que ir� tomar nosso pa�s de volta de voc�s romanos. 522 00:56:20,700 --> 00:56:25,600 Ent�o � isso. Voc� me usou para essa sua vingan�a. 523 00:56:27,000 --> 00:56:29,900 Voc� me tornou c�mplice da sua trai��o. 524 00:56:30,400 --> 00:56:32,300 O seu amor nunca passou de uma mentira. 525 00:56:32,800 --> 00:56:34,700 Eu nunca te amei nem por um instante. 526 00:56:35,200 --> 00:56:37,100 Voc� sabe o quanto eu te amei, J�lia. 527 00:56:37,600 --> 00:56:39,500 Voc� n�o me far� mais de tolo. 528 00:56:40,000 --> 00:56:41,900 Farei tudo o que puder para det�-la. 529 00:56:42,400 --> 00:56:45,200 Pomp�ia � tudo o que me importa neste momento. 530 00:58:09,200 --> 00:58:11,100 Chega de rezar, Arbases. 531 00:58:11,600 --> 00:58:13,500 Os deuses n�o impedem a justi�a dos homens. 532 00:58:14,000 --> 00:58:15,900 Vire-se. 533 00:58:19,800 --> 00:58:21,700 Est�vamos esperando por voc�, centuri�o. 534 00:58:24,600 --> 00:58:26,000 Cuidado, Glaucus! 535 00:58:31,700 --> 00:58:33,700 Idiotas! N�o tenham medo, mate-o! 536 00:58:39,900 --> 00:58:41,800 Antoninus, corra e avise os outros! 537 01:00:32,200 --> 01:00:34,600 Eu esperei demais por esse momento. 538 01:00:58,100 --> 01:01:01,000 Eu vim peg�-lo, sacerdote. Dessa vez n�o escapa. 539 01:01:01,035 --> 01:01:02,400 N�o! N�o! 540 01:01:05,900 --> 01:01:07,665 N�o, Glaucus! 541 01:01:07,700 --> 01:01:10,500 Eu fa�o o que quiser, mas por favor, n�o me mate! 542 01:01:11,000 --> 01:01:13,900 N�o ser� morto se vier comigo. 543 01:01:14,800 --> 01:01:16,700 Quero que Pomp�ia escute sua confiss�o. 544 01:01:18,700 --> 01:01:19,700 Glaucus! 545 01:01:20,100 --> 01:01:23,000 N�o sou eu que voc� procura, n�o matei seu pai! 546 01:01:35,000 --> 01:01:36,865 Obrigado, divina J�lia. 547 01:01:36,900 --> 01:01:40,300 - Salvou a minha vida. - N�o o fiz para te salvar. 548 01:01:42,200 --> 01:01:44,100 Glaucus era um bom homem. 549 01:01:44,600 --> 01:01:46,500 Mais valoroso do que um fraco como voc�. 550 01:01:48,800 --> 01:01:50,800 N�o havia outra forma de det�-lo. 551 01:01:51,800 --> 01:01:54,700 Aquele idiota! Ele quase acabou com todo o plano. 552 01:01:55,600 --> 01:01:58,100 Mas por algum motivo voc� est� triste com a sua morte. 553 01:01:59,000 --> 01:02:02,800 O �nico sentimento por aqueles que invadiram nossas terras � o �dio! 554 01:02:03,300 --> 01:02:05,300 Eles escravizaram cruelmente nossa ra�a. 555 01:02:06,200 --> 01:02:08,100 Finalmente chegou a hora. 556 01:02:08,600 --> 01:02:10,500 Temos ouro suficiente. 557 01:02:11,000 --> 01:02:14,800 Agora podemos pagar mercen�rios para atacar os romanos pelo Egito. 558 01:02:15,300 --> 01:02:17,200 Voc� subir� ao trono como nossa rainha. 559 01:02:18,700 --> 01:02:20,565 Vamos come�ar, J�lia. 560 01:02:20,600 --> 01:02:23,500 Pois essa terra que est� debaixo dos meus p�s � nossa. 561 01:02:23,900 --> 01:02:28,300 Ainda n�o. Minha vingan�a ainda n�o est� completa. 562 01:05:03,500 --> 01:05:08,300 Em nome de Roma, voc� est� preso pelo assassinato do c�nsul Aeschenius. 563 01:05:14,700 --> 01:05:18,100 Hoje expirou o prazo estipulado pelo c�nsul, 564 01:05:18,600 --> 01:05:20,500 como nenhum crist�o confessou, 565 01:05:21,000 --> 01:05:23,400 em nome de Roma e do povo de Pomp�ia, 566 01:05:23,900 --> 01:05:26,800 eu proponho que os crist�os que ainda est�o nas cadeias, 567 01:05:27,700 --> 01:05:29,200 sejam mortos. 568 01:05:32,500 --> 01:05:34,400 E o assassinato de Aeschenius? 569 01:05:34,900 --> 01:05:38,700 O centuri�o Glaucus Leto ser� julgado na arena. 570 01:05:39,700 --> 01:05:43,500 N�o podemos condenar um soldado romano sem julgamento e sem provas. 571 01:05:44,000 --> 01:05:47,500 Onde est�o as provas e quem vai se responsabilizar por essa morte? 572 01:05:48,100 --> 01:05:49,600 Eu irei! 573 01:05:51,200 --> 01:05:53,100 Eu estava presente no momento. 574 01:05:54,600 --> 01:05:57,400 Eu testemunhei quando Glaucus apunhalou Aeschenius no peito. 575 01:05:59,900 --> 01:06:01,800 Fui eu que ouvi suas �ltimas palavras. 576 01:06:02,300 --> 01:06:04,200 Foram um grito de vingan�a. 577 01:06:04,500 --> 01:06:07,300 Mas por que o centuri�o Glaucus cometeria tal atrocidade? 578 01:06:07,500 --> 01:06:13,300 Glaucus queria impedir que os crist�os criminosos fossem condenados � morte. 579 01:06:14,200 --> 01:06:16,200 Eu mesmo posso confirmar isso. 580 01:06:16,600 --> 01:06:18,600 Glaucus me avisou de suas inten��es. 581 01:06:19,000 --> 01:06:22,400 Ele at� mesmo impediu Golinas de exercer seu dever, 582 01:06:22,900 --> 01:06:24,800 quando ele recebeu ordens de tortur�-los. 583 01:06:25,300 --> 01:06:27,200 Ele estava contaminado pelo cristianismo. 584 01:06:27,700 --> 01:06:30,100 Ele tomou conta do esp�rito de Glaucus! 585 01:06:30,600 --> 01:06:32,500 Ele o for�ou a matar Aeschenius. 586 01:06:33,000 --> 01:06:36,300 Para impedir seus colegas de serem jogados aos le�es. 587 01:06:36,800 --> 01:06:37,800 Mentira! 588 01:06:42,100 --> 01:06:43,500 Glaucus n�o � crist�o! 589 01:06:45,000 --> 01:06:46,900 N�o foi ele que matou meu pai. 590 01:06:47,300 --> 01:06:50,200 Voc�s, cidad�os romanos, est�o se tornando c�mplices 591 01:06:50,700 --> 01:06:54,000 de um crime muito pior do que o que acusam os crist�os. 592 01:06:54,500 --> 01:06:58,900 lone � apaixonada por Glaucus. E ela adotou a f� crist�. 593 01:06:59,400 --> 01:07:01,300 Podemos esperar que ela diga a verdade? 594 01:07:01,700 --> 01:07:04,600 Sumo sacerdote, as acusa��es contra lone s�o muito graves. 595 01:07:05,100 --> 01:07:09,400 Pergunte a ela, duvido que ela rejeite seu Deus publicamente. 596 01:07:10,400 --> 01:07:12,300 Ela n�o rejeitar�. Pergunte. 597 01:07:13,300 --> 01:07:15,700 lone, voc� ouviu as acusa��es contra voc�. 598 01:07:19,000 --> 01:07:22,400 Pela mem�ria de seu pai e em nome dos deuses, negue isso. 599 01:07:23,300 --> 01:07:25,700 Pronuncie as palavras que nos assegurar�o sua inoc�ncia. 600 01:07:32,900 --> 01:07:34,800 Fale. � apaixonada por Glaucus? 601 01:07:35,800 --> 01:07:37,800 � verdade que � crist�? 602 01:07:41,600 --> 01:07:43,500 Sim, amo Glaucus. 603 01:07:44,500 --> 01:07:46,400 E meu verdadeiro Deus � Cristo. 604 01:08:03,100 --> 01:08:06,000 Voc�s ouviram. Prendam-na e deixem-a morrer com seus amigos na arena. 605 01:08:16,100 --> 01:08:19,500 N�o podem conden�-la � morte sem que ela se defenda. 606 01:08:20,000 --> 01:08:23,800 N�o tem o direito! Glaucus � cidad�o romano e centuri�o. 607 01:08:24,300 --> 01:08:26,900 - Devemos falar com os senadores! - � in�til. 608 01:08:27,100 --> 01:08:29,000 At� l� o sacerdote j� ter� tomado o poder. 609 01:08:29,300 --> 01:08:31,400 Vamos para Roma! At� o imperador! 610 01:08:31,900 --> 01:08:34,800 N�o conseguir�amos. Antes de chegarmos, Glaucus j� estaria morto. 611 01:08:35,800 --> 01:08:38,700 Primeiro devemos tir�-lo da pris�o. Depois... 612 01:08:39,100 --> 01:08:41,500 - Mas o que n�s tr�s faremos? - N�o se preocupem, 613 01:08:42,000 --> 01:08:44,000 encontraremos pessoas para ajudar. 614 01:09:18,700 --> 01:09:19,700 lone! 615 01:09:20,600 --> 01:09:21,500 lone! 616 01:09:51,800 --> 01:09:56,200 - Por que est� aqui? - Gra�as a Deus eu o vejo antes de morrer. 617 01:09:56,600 --> 01:09:58,500 Voc� n�o pode morrer. 618 01:09:59,000 --> 01:10:01,400 Recuso-me a renunciar minha f� verdadeira. 619 01:10:02,400 --> 01:10:04,300 Prefiro enfrentar a morte. 620 01:10:06,700 --> 01:10:08,100 Mas voc� � uma crian�a. 621 01:10:09,600 --> 01:10:12,400 Cristo nos ensina a amar o pr�ximo como a n�s mesmos. 622 01:10:13,400 --> 01:10:15,800 Meu Senhor me deu for�as para vencer essa prova��o. 623 01:10:17,300 --> 01:10:21,100 Viver uma vida sem f� � pior do que morrer. 624 01:10:23,100 --> 01:10:25,000 Eu te amo, lone. 625 01:10:25,100 --> 01:10:27,500 J�lia matou seu pai e vai nos matar. 626 01:10:27,800 --> 01:10:29,700 Ela vai matar todos no caminho. 627 01:10:30,700 --> 01:10:33,600 Mas ela nunca destruir� nosso amor. 628 01:10:34,500 --> 01:10:36,900 Ela pode nos destruir, mas n�o o nosso amor. 629 01:10:42,700 --> 01:10:44,600 Muito bem, de p�! Vamos! 630 01:10:45,100 --> 01:10:47,500 Todos para fora! Vamos, saiam! 631 01:11:11,900 --> 01:11:14,800 Vamos! N�o h� mais tempo para namorar. 632 01:11:21,000 --> 01:11:22,900 N�o toque nela! Porco! 633 01:11:25,900 --> 01:11:28,700 Ouviu isso? Ela n�o tem que se preocupar comigo. 634 01:11:29,700 --> 01:11:30,600 Glaucus! 635 01:11:31,200 --> 01:11:33,100 lone! lone! 636 01:14:57,800 --> 01:14:58,800 Glaucus! 637 01:15:40,000 --> 01:15:41,400 Por aqui, sigam-me. 638 01:16:14,200 --> 01:16:15,200 Glaucus. 639 01:16:20,400 --> 01:16:21,900 Liberte-os! 640 01:16:24,900 --> 01:16:26,800 liberte-os! liberte-os! 641 01:16:30,200 --> 01:16:33,100 N�o podem perdoar Glaucus, ele deve servir de exemplo. 642 01:16:49,200 --> 01:16:51,100 Vamos! � a nossa vez. 643 01:19:10,200 --> 01:19:12,700 O que est�o esperando? Mate-os! 644 01:19:33,700 --> 01:19:34,700 N�dia! 645 01:20:21,000 --> 01:20:21,900 lone! 646 01:20:59,900 --> 01:21:02,900 lone! lone! 647 01:21:11,100 --> 01:21:12,100 lone! 648 01:22:33,300 --> 01:22:34,300 N�dia! 649 01:23:06,900 --> 01:23:07,800 N�dia! 650 01:23:18,900 --> 01:23:20,400 Meus filhos! 651 01:23:21,700 --> 01:23:23,200 Meus filhos! 652 01:23:38,000 --> 01:23:38,900 Cuidado! 653 01:23:48,000 --> 01:23:49,900 J�lia! J�lia! 654 01:23:53,300 --> 01:23:54,300 J�lia! 655 01:23:56,100 --> 01:23:57,100 J�lia! 656 01:25:49,900 --> 01:25:52,300 Socorro! Socorro! 657 01:25:53,400 --> 01:25:55,800 Meu filho! Salve meu filho! 658 01:26:27,400 --> 01:26:29,165 lone, vamos correr para o mar. 659 01:26:29,200 --> 01:26:31,800 - E Glaucus e N�dia? - Vamos, r�pido! 660 01:26:56,100 --> 01:26:58,500 M�e! M�e! 661 01:27:02,900 --> 01:27:04,300 Aqui est� seu beb�. 662 01:27:05,100 --> 01:27:06,200 Obrigada! 663 01:27:25,500 --> 01:27:26,500 N�dia! 664 01:27:30,400 --> 01:27:32,300 - Antoninus. - Estou aqui. 665 01:27:32,900 --> 01:27:34,500 - Ajude-me. - Sim. 666 01:27:35,500 --> 01:27:37,400 N�o consigo, � muito pesado. 667 01:27:39,800 --> 01:27:43,200 Por que est� chorando, Antoninus? Tem medo de morrer? 668 01:27:43,235 --> 01:27:45,200 N�o tenho medo. 669 01:27:47,500 --> 01:27:49,400 Por favor, n�o morra. 670 01:27:49,900 --> 01:27:51,800 Poder�amos ter sido t�o felizes. 671 01:27:52,300 --> 01:27:55,100 Antoninus, eu te amo. 672 01:32:00,300 --> 01:32:01,300 Glaucus! 673 01:32:02,900 --> 01:32:03,900 lone! 674 01:32:04,400 --> 01:32:05,300 Glaucus! 675 01:32:23,800 --> 01:32:25,700 Ele est� tentando nadar atrav�s do fogo. 676 01:32:30,500 --> 01:32:32,400 N�o tenha medo, ele vai conseguir. 677 01:32:33,400 --> 01:32:36,300 Ajude-o, Senhor! D�-Ihe for�as! 678 01:32:40,200 --> 01:32:41,700 A� est� ele!54813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.