Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:21,800 --> 00:03:24,800
O que foi?
Quieto, garoto. Quieto.
2
00:03:40,100 --> 00:03:42,100
R�pido! Peguem o ouro e ensaquem.
3
00:04:11,300 --> 00:04:14,200
Tenha piedade! Deixe meu filho viver!
Por favor!
4
00:04:46,900 --> 00:04:50,350
� inconceb�vel que aqui, a
menos de 100 l�guas de Roma,
5
00:04:50,385 --> 00:04:53,800
um bando de sanguin�rios rouba e
mata sem nenhuma puni��o.
6
00:04:56,200 --> 00:04:58,065
O que Roma dir�?
7
00:04:58,100 --> 00:05:00,500
Que os pretorianos n�o conseguem
nem mesmo segurar
8
00:05:01,000 --> 00:05:03,400
um bando de crist�os miser�veis?
9
00:05:05,300 --> 00:05:07,200
Se os ataques continuarem,
10
00:05:07,700 --> 00:05:10,100
o imperador Titus vai Ian�ar sua
f�ria sobre mim.
11
00:05:11,500 --> 00:05:14,400
Tragam-nos a qualquer custo,
quero v�-los punidos.
12
00:05:14,800 --> 00:05:17,500
- Estamos fazendo todo poss�vel.
- N�o � o suficiente!
13
00:05:17,900 --> 00:05:20,300
Fa�a o imposs�vel.
Quero suas cabe�as.
14
00:05:20,800 --> 00:05:23,665
N�o se preocupe, logo pegaremos
esses bandidos.
15
00:05:23,700 --> 00:05:26,500
Quando isso acontecer, Roma Ihe
ser� eternamente grata.
16
00:05:29,400 --> 00:05:30,900
Palavras valentes.
17
00:05:31,900 --> 00:05:34,700
Elas devem ser dignas e justas.
18
00:05:34,900 --> 00:05:36,800
Ajusti�a � nossa causa.
19
00:05:37,600 --> 00:05:42,400
Obrigado, sumo sacerdote. Obrigado a
�sis, por me mandar esse conselheiro.
20
00:05:42,900 --> 00:05:45,265
O elogio � demais, Aeschenius.
21
00:05:45,300 --> 00:05:49,200
No templo, rezaremos para que os
deuses realizem seus desejos.
22
00:06:12,800 --> 00:06:15,000
Nem se imagina o que um
vulc�o � para um homem.
23
00:06:16,300 --> 00:06:19,700
Quantas vezes, no meio de batalhas,
fiquei pensando nele.
24
00:06:20,200 --> 00:06:23,000
� verdade, nunca vi
o Ves�vio t�o bonito.
25
00:06:24,000 --> 00:06:27,800
Grande centuri�o, conquistador
da Palestina e da S�ria,
26
00:06:27,900 --> 00:06:32,200
amigo de nosso imperador Titus, olhe
para nossa bela e graciosa Pomp�ia.
27
00:06:33,100 --> 00:06:36,900
Ser� que ainda vamos encontrar aquele
belo vinho e as belas mulheres?
28
00:06:39,400 --> 00:06:41,300
J�piter est� conosco, Marcus.
29
00:06:42,200 --> 00:06:45,100
Finalmente voltamos da guerra,
estamos em casa.
30
00:06:46,100 --> 00:06:50,400
As batalhas acabaram e aqui
encontraremos paz, mulheres e vinho.
31
00:06:51,000 --> 00:06:52,900
Vamos! Pomp�ia nos aguarda.
32
00:07:12,600 --> 00:07:14,600
Minha viagem acabou,
aqui � minha casa.
33
00:07:15,400 --> 00:07:18,000
- Nos veremos logo, Caius.
- Adeus, Glaucus.
34
00:07:18,400 --> 00:07:20,700
Estou t�o feliz de voltar
para casa de novo,
35
00:07:21,100 --> 00:07:24,000
isso compensa a tristeza
de nos separarmos.
36
00:07:24,035 --> 00:07:24,965
Adeus, Caius.
37
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Voc� tem sorte, � sempre o
�ltimo a sair e o primeiro a voltar.
38
00:07:28,600 --> 00:07:30,700
- Nos veremos logo.
- Adeus.
39
00:07:44,100 --> 00:07:49,400
O mar, finalmente. Onde ele � mais bonito
do que aqui na nossa cidade?
40
00:07:50,400 --> 00:07:53,300
O mar est� para Pomp�ia como joias
est�o para uma rainha.
41
00:07:55,700 --> 00:07:57,600
Diana pode morrer!
42
00:08:03,800 --> 00:08:06,700
- Glaucus, espere!
- N�o vai dar, volte!
43
00:08:49,900 --> 00:08:51,300
D�-me as r�deas!
44
00:08:58,100 --> 00:08:59,000
Conseguiu!
45
00:09:06,900 --> 00:09:08,900
Nenhum outro homem
teria conseguido.
46
00:09:09,100 --> 00:09:11,200
Esqueceu o que ele fez na Palestina?
47
00:09:13,900 --> 00:09:16,050
Os deuses devem
ter te enviado, centuri�o.
48
00:09:16,085 --> 00:09:18,200
Se voc� n�o tivesse chegado,
eu estaria morta.
49
00:09:19,200 --> 00:09:20,100
Obrigada.
50
00:09:20,600 --> 00:09:22,100
Sou agradecida.
51
00:09:22,600 --> 00:09:26,900
- Parecia t�o imposs�vel.
- Para Glaucus o imposs�vel n�o existe.
52
00:09:31,200 --> 00:09:32,700
Ave, amigos.
53
00:09:38,800 --> 00:09:42,700
O c�nsul Aeschenius Ihe ser� grato
por ter salvo sua filha, centuri�o.
54
00:09:43,600 --> 00:09:47,000
Tenha mais cuidado da pr�xima vez,
os cavalos n�o respeitam a beleza.
55
00:10:01,400 --> 00:10:04,700
Deixo voc�s aqui. Se precisarem de
mim estarei na minha taverna,
56
00:10:04,735 --> 00:10:06,600
onde o vinho sempre os aguarda.
57
00:10:06,800 --> 00:10:10,000
- Adeus.
- Adeus, defenda-se de sua esposa.
58
00:10:10,400 --> 00:10:13,800
Qualquer uma que tenha esperado
6 anos dever� estar como uma leoa.
59
00:10:14,800 --> 00:10:18,700
- Ela vai te arrancar a pele.
- N�o tem problema, minha pele � grossa.
60
00:10:19,100 --> 00:10:21,765
- Acha diferente?
- A cidade? N�o.
61
00:10:21,800 --> 00:10:24,700
Mas depois que conheci a filha de
Aeschenius me parece mais bonita.
62
00:10:25,800 --> 00:10:28,700
Quer dizer que a filha
dele te conquistou, meu amigo?
63
00:10:29,100 --> 00:10:31,900
Seu pai vai ficar feliz em v�-lo.
Voc� Ihe disse que vinha?
64
00:10:32,600 --> 00:10:35,000
- N�o, farei uma surpresa.
- Peguem-no!
65
00:10:36,300 --> 00:10:37,200
Peguem-no!
66
00:10:37,800 --> 00:10:39,300
Peguem-no!
67
00:10:41,300 --> 00:10:43,700
Seu ladr�ozinho! Vou te dar uma li��o.
68
00:10:46,800 --> 00:10:48,800
Que isso seja uma li��o para todos.
69
00:10:49,300 --> 00:10:51,200
Tenha piedade! Eu juro que
n�o peguei nada!
70
00:10:53,600 --> 00:10:56,400
- Prendem uma crian�a que rouba p�o...
- O coitado estava com fome.
71
00:10:56,900 --> 00:10:59,800
E n�o fazem nada com aqueles
crist�os assassinos.
72
00:11:07,600 --> 00:11:09,500
J� foi punido, pare!
73
00:11:09,800 --> 00:11:11,400
Quem � voc� para decidir?
74
00:11:11,600 --> 00:11:13,700
Fa�a o que eu digo e solte-o,
� uma ordem.
75
00:11:14,200 --> 00:11:17,100
Eu nunca vi um centuri�o de Roma
defender um ladr�o.
76
00:11:17,700 --> 00:11:22,100
Soldado, quem rouba p�o n�o � ladr�o,
� um faminto.
77
00:11:22,600 --> 00:11:26,900
- Quem disse que eu roubei?
- Ele deve ser preso, � lei de Roma.
78
00:11:27,100 --> 00:11:29,100
Calinas! Ele est� certo.
79
00:11:30,100 --> 00:11:32,000
O garoto j� foi punido.
80
00:11:32,200 --> 00:11:34,600
N�o prenderemos ningu�m
por roubar p�o.
81
00:11:36,400 --> 00:11:38,800
Al�m do mais devemos honrar
nossos convidados.
82
00:11:39,700 --> 00:11:41,200
Bem-vindos a Pomp�ia.
83
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
- J�lia...
- Sil�ncio. Leve-me de volta agora.
84
00:11:53,700 --> 00:11:55,465
Que linda criatura era aquela?
85
00:11:55,500 --> 00:11:57,900
Para o c�nsul Aeschenius ela �
mais bela que V�nus,
86
00:11:58,100 --> 00:12:01,300
ela � J�lia Lav�nia, sua concubina.
Ele faz qualquer loucura por ela.
87
00:12:01,900 --> 00:12:04,300
Voc� Ihe deve ser grato, ela te
salvou da pris�o.
88
00:12:05,600 --> 00:12:08,500
- Qual o seu nome?
- Antoninus Marcus, filho de Julius.
89
00:12:08,600 --> 00:12:11,900
- E o seu, centuri�o?
- Glaucus Leto, filho mais velho de Fabiano.
90
00:12:15,700 --> 00:12:18,600
- O que houve?
- N�o � nada.
91
00:12:21,500 --> 00:12:23,900
Tome isso e agora n�o roube mais.
92
00:12:24,100 --> 00:12:28,000
N�o, eu n�o preciso. N�o me interesso
pelo que posso comprar.
93
00:12:33,400 --> 00:12:35,300
- At� mais, Glaucus.
- At�.
94
00:12:36,300 --> 00:12:39,700
Cuide-se. Pomp�ia est� cheia de
garotas lindas.
95
00:12:40,200 --> 00:12:41,600
N�o tenho medo.
96
00:12:42,100 --> 00:12:44,000
Vou direto para a casa do meu pai.
97
00:12:56,900 --> 00:12:57,900
Pai!
98
00:13:04,500 --> 00:13:05,500
Pai!
99
00:13:21,500 --> 00:13:22,900
Assassinado.
100
00:13:52,500 --> 00:13:54,400
N�dia! N�dia!
101
00:13:58,700 --> 00:13:59,700
N�dia.
102
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Antoninus, por que veio aqui?
103
00:14:04,400 --> 00:14:06,400
Por favor, v�o te achar.
104
00:14:06,800 --> 00:14:10,200
Que maneira de tratar algu�m que Ihe
trouxe um presente. Devo dar a outra?
105
00:14:11,100 --> 00:14:13,500
Bem, j� estou aqui mesmo.
106
00:14:14,000 --> 00:14:16,400
- Isso � para voc�.
- O que �?
107
00:14:16,900 --> 00:14:18,800
� um lindo colar,
108
00:14:19,300 --> 00:14:21,200
mas nenhuma beleza se compara
com a sua.
109
00:14:21,700 --> 00:14:23,100
N�o � poss�vel.
110
00:14:24,300 --> 00:14:26,000
De onde voc� o roubou?
111
00:14:26,100 --> 00:14:29,000
Eu, roubando? Por que voc� �
t�o desconfiada?
112
00:14:29,800 --> 00:14:32,700
Sempre que te trago um presente
voc� quer saber se foi roubado.
113
00:14:33,000 --> 00:14:34,900
Talvez porque sempre s�o.
114
00:14:36,000 --> 00:14:39,800
Isso n�o � justo. � verdade que eu os
pego, mas isso n�o � roubar.
115
00:14:41,000 --> 00:14:42,900
Eu simplesmente pego emprestado,
116
00:14:43,800 --> 00:14:45,700
daquele que tem mais do que eu.
117
00:14:46,200 --> 00:14:48,600
N�o � culpa minha se n�o consigo
devolv�-los.
118
00:14:50,000 --> 00:14:51,900
Essa � a minha l�gica.
119
00:14:52,600 --> 00:14:55,900
Se os deuses aben�oam as �rvores
com frutos, porque pagar por eles?
120
00:14:56,200 --> 00:14:58,500
Mas pessoas trabalham para que as
�rvores deem frutos.
121
00:14:58,800 --> 00:15:01,700
Todos devemos trabalhar para sobreviver.
Voc� tamb�m, Antoninus.
122
00:15:01,900 --> 00:15:04,300
Eu? Trabalhar?
N�dia...
123
00:15:04,900 --> 00:15:07,200
- Voc� vai me matar.
- N�dia!
124
00:15:07,700 --> 00:15:09,600
Vem algu�m vindo. V�!
125
00:15:09,700 --> 00:15:13,600
- Tudo bem, mas voltarei.
- Antoninus, devolva o colar.
126
00:15:14,000 --> 00:15:16,900
Tudo bem, mas sabe o que
acontecer� se me pegarem.
127
00:15:24,700 --> 00:15:27,600
- Era voc�?
- Sim, N�dia.
128
00:15:28,100 --> 00:15:30,000
O que houve? Sua voz est� triste.
129
00:15:31,000 --> 00:15:36,200
Essa manh� quando meus cavalos
correram, eu tive a certeza da morte.
130
00:15:36,700 --> 00:15:38,600
Eu tive medo...
131
00:15:39,600 --> 00:15:43,900
Eu comecei a rezar para Deus.
132
00:15:45,800 --> 00:15:48,700
Por que eu faria isso?
Por que para Ele?
133
00:15:49,200 --> 00:15:52,600
Reze para que o Nosso Senhor
abra seu cora��o,
134
00:15:53,000 --> 00:15:54,900
reze para encontrar a f�.
135
00:15:55,400 --> 00:15:59,300
� t�o dif�cil de saber...
Ou sou eu que tenho medo de saber?
136
00:16:00,200 --> 00:16:03,600
Por que eu tenho sempre medo?
Por que hesito?
137
00:16:04,100 --> 00:16:07,900
N�o precisa ter medo, lone. Quando eu
era pequena, sofria por n�o poder ver,
138
00:16:08,400 --> 00:16:10,300
eu tinha que aceitar a escurid�o.
139
00:16:10,800 --> 00:16:13,200
Deus me deu f� e for�a
para enfrentar isso.
140
00:16:13,700 --> 00:16:15,600
A f� nos d� paz.
141
00:16:17,000 --> 00:16:18,900
Eu queria ter sua seguran�a, N�dia.
142
00:16:19,900 --> 00:16:22,800
S� sabemos que eles sempre
atacam de surpresa
143
00:16:23,300 --> 00:16:26,100
e suas v�timas s�o da elite de Pomp�ia.
Eles roubam, destroem e matam.
144
00:16:26,600 --> 00:16:30,900
Ditenius Rufus, Hilarius Poilibius,
Lucius Farses. Quantos mais?
145
00:16:31,400 --> 00:16:33,300
Eles foram somente
algumas das v�timas.
146
00:16:33,800 --> 00:16:36,200
Eles morreram como seu pai, pela
faca desses crist�os.
147
00:16:36,700 --> 00:16:39,600
Homens de valor e honra,
o orgulho de nossa cidade.
148
00:16:41,000 --> 00:16:43,400
Por que? Por que tanto sangue?
149
00:16:44,400 --> 00:16:46,800
� uma insurrei��o crist� contra
Pomp�ia e Roma.
150
00:16:47,200 --> 00:16:49,600
Mas n�o v�o nos amedrontar.
Que bom que est� de volta.
151
00:16:50,100 --> 00:16:52,500
Precisamos de homens como voc�
para destru�-los.
152
00:16:53,500 --> 00:16:54,900
Sim, Aeschenius.
153
00:16:55,900 --> 00:16:57,800
Ele parece estar com raiva.
154
00:16:58,800 --> 00:17:01,200
Perdoe-o, Aeschenius, � a dor pela
morte do pai.
155
00:17:02,700 --> 00:17:04,700
Isso � mais s�rio do que imagina.
156
00:17:05,000 --> 00:17:09,300
Se a not�cia chegar a Titus, em Roma,
minha posi��o estar� amea�ada.
157
00:17:10,000 --> 00:17:12,400
Glaucus tem muitos amigos poderosos
em Pomp�ia.
158
00:17:13,200 --> 00:17:15,100
Roma deve muito a ele.
159
00:17:16,500 --> 00:17:19,900
- Devemos fazer algo!
- Hoje � o meio de Mar�o.
160
00:17:20,500 --> 00:17:22,400
Uma celebra��o deve ser encomendada.
161
00:17:22,800 --> 00:17:27,600
Isso mostrar� ao imperador em Roma
que n�o h� perigo em Pomp�ia.
162
00:17:29,800 --> 00:17:31,700
J�lia, divina...
163
00:17:32,000 --> 00:17:34,900
Meus olhos e meu cora��o se enchem
de alegria quando voc� est� por perto.
164
00:17:35,400 --> 00:17:37,300
Seu conselho � sempre o mais s�bio.
165
00:17:38,800 --> 00:17:41,700
Sumo sacerdote, Pomp�ia celebrar�
hoje � noite a deusa �sis.
166
00:18:00,300 --> 00:18:03,200
- J� chega, Glaucus.
- Deixe-me em paz.
167
00:18:03,700 --> 00:18:05,600
O vinho n�o vai afogar sua dor.
168
00:18:06,700 --> 00:18:09,100
Olhe. Olhe � sua volta.
169
00:18:09,700 --> 00:18:11,600
Veja como Pomp�ia sofre.
170
00:18:12,500 --> 00:18:15,400
Eles honram seus deuses com
m�sica, vinho e orgias.
171
00:18:16,400 --> 00:18:19,800
- Os mortos s�o esquecidos.
- Tem raz�o, Glaucus, ouvi tudo.
172
00:18:19,835 --> 00:18:21,200
Sinto muito.
173
00:18:22,000 --> 00:18:23,400
Beba!
174
00:18:23,700 --> 00:18:26,600
N�o vamos gastar palavras,
vamos beber!
175
00:18:27,100 --> 00:18:30,000
Fizeram uma festa na noite em
que meu pai morreu.
176
00:18:31,300 --> 00:18:33,700
Pode contar conosco,
vamos ajudar a ving�-lo.
177
00:18:34,200 --> 00:18:36,100
Suas casas est�o intactas.
178
00:18:36,600 --> 00:18:38,500
Suas fam�lias est�o vivas.
179
00:18:39,600 --> 00:18:41,500
Eu perdi meu pai.
180
00:18:43,200 --> 00:18:45,200
Aeschenius me disse:
181
00:18:45,700 --> 00:18:47,700
"Seja bem-vindo de volta, Glaucus".
182
00:18:48,100 --> 00:18:51,000
"Agora pode nos ajudar a vingar seu pai".
183
00:18:52,500 --> 00:18:54,400
Os pretorianos falharam
184
00:18:55,400 --> 00:18:57,300
e eu n�o farei nada!
185
00:18:58,200 --> 00:18:59,200
Juro!
186
00:19:00,100 --> 00:19:02,500
Glaucus, espere.
Onde vai nesse estado?
187
00:19:03,000 --> 00:19:04,900
Vou participar da festa!
188
00:19:05,400 --> 00:19:07,800
- Glaucus, n�o.
- Saia da frente!
189
00:19:17,800 --> 00:19:20,700
Seja bonzinho e me d� uma
ta�a de vinho. Vamos!
190
00:19:21,200 --> 00:19:24,100
- V� embora!
- N�o precisamos de voc�, sua tristeza,
191
00:19:24,600 --> 00:19:26,500
h� muitos homens aqui, centuri�o.
192
00:19:42,600 --> 00:19:44,500
O que est� fazendo a�?
193
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Nada.
194
00:20:03,900 --> 00:20:08,600
N�o hesite, amigo. Aqui pode se divertir
sem gastar muito.
195
00:20:11,500 --> 00:20:15,400
Est� querendo se divertir?
Escolheu o lugar certo.
196
00:20:16,100 --> 00:20:18,400
Eu vou te ajudar. Cuidado!
197
00:20:20,400 --> 00:20:21,300
A� est�.
198
00:21:40,800 --> 00:21:43,200
Olhe, est�o todos b�bados!
199
00:21:44,100 --> 00:21:47,000
Sai daqui.
N�o suporto o cheiro de vinho.
200
00:22:16,300 --> 00:22:17,200
lone.
201
00:22:18,200 --> 00:22:21,100
N�o deveria estar t�o triste no dia
de uma festa.
202
00:22:22,000 --> 00:22:23,900
Isso n�o demonstra
devo��o � deusa �sis.
203
00:22:24,900 --> 00:22:26,800
Demonstre mais entusiasmo.
204
00:22:27,800 --> 00:22:30,700
Eu n�o acho que essa seja a melhor
forma de adorar uma deusa.
205
00:22:32,100 --> 00:22:34,500
Socorro! Solte-me, por favor!
206
00:22:36,900 --> 00:22:38,800
N�o, n�o, por favor.
207
00:22:39,300 --> 00:22:40,200
N�o!
208
00:22:59,000 --> 00:23:02,800
Levante-se, pretoriano. Quando adorar
seus deuses tente n�o parecer um porco.
209
00:23:09,400 --> 00:23:11,300
N�o precisa ser um bobo da corte.
210
00:23:12,100 --> 00:23:14,000
Seus deuses n�o v�o gostar.
211
00:23:14,800 --> 00:23:16,700
Batendo em garotos e atacando garotas...
212
00:23:18,200 --> 00:23:19,600
Voc� � um her�i!
213
00:23:20,100 --> 00:23:23,900
Siga meu conselho: Persiga
meninos e meninas,
214
00:23:24,400 --> 00:23:26,800
deixe os homens, pode ser perigoso.
215
00:23:27,300 --> 00:23:30,600
Glaucus Leto, sua dor n�o Ihe d� o
direito de atacar e ofender.
216
00:23:31,100 --> 00:23:35,400
N�o esque�a que est� falando com
um pretoriano e soldado de Roma.
217
00:23:35,900 --> 00:23:37,800
Aeschenius, deixe Glaucus falar.
218
00:23:38,300 --> 00:23:41,200
� evidente que o centuri�o bebeu demais.
219
00:23:41,700 --> 00:23:44,100
Eu respeito e entendo sua dor,
220
00:23:44,500 --> 00:23:47,400
mas n�o o perdoo por interromper
nossa festa.
221
00:23:47,900 --> 00:23:50,300
Ele deve pagar por isso e aprender
uma li��o.
222
00:23:52,700 --> 00:23:54,600
Tudo bem, centuri�o?
223
00:23:55,200 --> 00:23:57,100
Voc� teve coragem ao me ofender.
224
00:23:57,600 --> 00:23:59,500
N�o sei nada de pugilismo.
225
00:24:00,000 --> 00:24:02,900
N�o tenha medo.
Logo vai saber.
226
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Devemos prestar aten��o nele, sacerdote.
227
00:24:56,600 --> 00:24:59,000
Eu nunca tinha visto uma explos�o
de raiva assim.
228
00:25:04,800 --> 00:25:07,200
Tenho sua permiss�o para deixar a festa?
229
00:25:07,600 --> 00:25:09,600
Tenho meus deveres no templo.
230
00:25:19,400 --> 00:25:22,300
A �nica forma de det�-los �
peg�-los no ato.
231
00:25:22,900 --> 00:25:24,900
Tem raz�o. Parece muito simples,
232
00:25:25,800 --> 00:25:28,700
mas como saberemos quando os
bandidos v�o atacar novamente?
233
00:25:29,200 --> 00:25:32,100
Ao inv�s de conversar como mulheres,
por que n�o nos ajudam na cozinha?
234
00:25:34,500 --> 00:25:37,800
O que eu disse? Prefiro os rebeldes
da Palestina.
235
00:25:38,300 --> 00:25:40,700
Se todos os nossos
problemas fossem t�o s�rios.
236
00:25:46,000 --> 00:25:48,400
Ave, oficial. Voc� esqueceu de mim?
237
00:25:49,300 --> 00:25:53,700
N�o, voc� � aquele que tem o h�bito
de roubar. O que o traz aqui?
238
00:25:56,500 --> 00:25:59,400
Estou procurando o seu amigo
em toda parte.
239
00:25:59,900 --> 00:26:01,800
Ele n�o est� aqui,
por que procura por ele?
240
00:26:02,300 --> 00:26:04,200
Antes de falar, quem � esse?
241
00:26:06,100 --> 00:26:09,000
Preste aten��o,
se tem algo a dizer, diga.
242
00:26:09,500 --> 00:26:11,400
Ele � meu amigo
e pode dizer o que quiser.
243
00:26:11,700 --> 00:26:14,300
Tudo bem, n�o fique assim, n�o h�
motivo para se ofender.
244
00:26:14,600 --> 00:26:17,600
Eu s� queria ter certeza antes de falar.
Voc� � amigo de Glaucus?
245
00:26:18,100 --> 00:26:19,500
Sim, sou.
246
00:26:20,000 --> 00:26:21,500
O que tem a dizer?
247
00:26:24,800 --> 00:26:26,800
Tome, examine de perto esse anel.
248
00:26:30,600 --> 00:26:32,500
Tem o nome do pai de Glaucus.
249
00:26:33,900 --> 00:26:35,900
Pertence a Fabian Leto.
250
00:26:36,400 --> 00:26:38,800
- Onde encontrou isso?
- N�o foi exatamente encontrado.
251
00:26:39,200 --> 00:26:41,600
Pode-se dizer que
foi pescado de um bolso.
252
00:26:42,100 --> 00:26:43,600
- Onde?
- Na rua.
253
00:26:44,000 --> 00:26:47,900
Eu achei que o centuri�o gostaria
de ter algo do seu pai.
254
00:26:48,300 --> 00:26:51,200
Antoninus n�o esquece dos amigos.
255
00:26:52,700 --> 00:26:55,100
Bom garoto, Antoninus.
Glaucus ficar� agradecido.
256
00:26:55,700 --> 00:26:59,500
Isso n�o � tudo. No saco do anel
tamb�m encontrei isso. Olhem!
257
00:27:01,400 --> 00:27:02,400
O que �?
258
00:27:02,800 --> 00:27:06,700
Uma capuz negro usado
pelos assassinos do pai de Glaucus.
259
00:27:07,200 --> 00:27:10,000
Eles usam nos ataques.
Eu sei porque j� os vi.
260
00:27:10,500 --> 00:27:12,900
- Tem certeza do que diz?
- Claro.
261
00:27:13,200 --> 00:27:17,000
Mas o homem que me deu esse saco
pode dizer ainda mais.
262
00:27:17,300 --> 00:27:19,300
Onde voc� acha
que podemos encontr�-lo?
263
00:27:19,700 --> 00:27:21,600
No lugar onde o deixei,
ele ainda estar� l�.
264
00:27:22,500 --> 00:27:25,800
Vamos r�pido! Chame Glaucus, fa�a com
que ele venha r�pido.
265
00:27:30,300 --> 00:27:32,200
Bem na hora, l� est� ele.
266
00:27:32,700 --> 00:27:36,500
- Tome, merece isso.
- Fiz por amizade, n�o por dinheiro.
267
00:27:38,300 --> 00:27:39,700
Cuidado, l� vem ele!
268
00:27:40,200 --> 00:27:41,700
�timo. V�!
269
00:30:13,300 --> 00:30:14,200
Oficial.
270
00:30:20,000 --> 00:30:21,400
O que voc� quer,
271
00:30:21,900 --> 00:30:23,800
no templo sagrado de �sis?
272
00:30:25,300 --> 00:30:28,100
N�o me deve agradecimentos.
Nem voc� nem sua escrava.
273
00:30:31,500 --> 00:30:35,400
Tudo o que fiz foi para aliviar minha
pr�pria raiva e dor.
274
00:30:36,400 --> 00:30:40,700
Se seu esp�rito � nobre, deve haver
nele somente justi�a e perd�o.
275
00:30:41,600 --> 00:30:43,000
N�o vingan�a.
276
00:30:45,400 --> 00:30:47,800
Vejo que j� est� cuidando do
nosso convidado.
277
00:30:48,400 --> 00:30:50,800
Tenho certeza que voc� pode entret�-lo
melhor do que eu.
278
00:30:51,600 --> 00:30:53,600
Pe�o sua permiss�o para ir.
279
00:30:56,300 --> 00:30:58,200
Perdoe-a, ela � uma crian�a.
280
00:30:58,300 --> 00:31:00,700
Ela ainda n�o aprendeu a controlar
os sentimentos.
281
00:31:01,800 --> 00:31:03,700
N�o h� nada de errado em ter sentimentos.
282
00:31:04,400 --> 00:31:06,300
Logo ser� um novo dia.
283
00:31:06,800 --> 00:31:10,200
E mais uma vez a luz da aurora expulsar�
a escurid�o,
284
00:31:10,700 --> 00:31:15,000
e como sempre, as pessoas esquecer�o
a dor de ontem.
285
00:31:15,100 --> 00:31:17,500
Para mim, ver o sol nascer n�o �
o suficiente.
286
00:31:18,500 --> 00:31:22,900
Mas h� sempre esperan�a de que o
futuro trar� oportunidades.
287
00:31:23,400 --> 00:31:26,300
As oportunidades aparecem, deve-se
estar pronto para aproveit�-las.
288
00:31:27,200 --> 00:31:30,500
H� tantas coisas lindas que valem a
pena possuir e que podem ser suas.
289
00:31:31,000 --> 00:31:33,400
Centuri�o, Caius est� l� fora para
falar com voc�.
290
00:31:34,300 --> 00:31:35,800
Com licen�a.
291
00:31:42,500 --> 00:31:46,800
Marcus est� esperando na taverna,
ele achou os assassinos do seu pai.
292
00:31:57,400 --> 00:31:58,400
Marcus!
293
00:33:16,600 --> 00:33:18,500
Foi tudo culpa minha.
294
00:33:18,600 --> 00:33:21,900
- Fui eu que matei Marcus.
- N�o � culpa sua, Antoninus.
295
00:33:22,800 --> 00:33:24,200
Tenha coragem.
296
00:33:24,700 --> 00:33:27,100
A morte de Marcus
ser� vingada, eu juro.
297
00:33:28,100 --> 00:33:32,400
Deixe-me ajudar Marcus. Nunca vou me
perdoar at� encontrar o homem do capuz.
298
00:33:32,900 --> 00:33:35,300
Eu vou encontrar, eu juro.
299
00:33:52,400 --> 00:33:54,300
- N�dia.
- Antoninus.
300
00:33:54,500 --> 00:33:57,300
lone me contou. Pobre Marcus,
que terr�vel.
301
00:33:57,800 --> 00:33:58,800
Sim.
302
00:33:59,300 --> 00:34:02,100
E de novo � a mesma hist�ria,
matam como crist�os.
303
00:34:02,600 --> 00:34:04,500
Mas n�o pode acreditar nisso!
304
00:34:05,000 --> 00:34:06,900
Eu s� sei do que vi.
305
00:34:07,900 --> 00:34:09,800
Inocentes s�o mortos sem piedade.
306
00:34:10,300 --> 00:34:14,100
Na parede das casas destru�das
eles sempre deixam uma cruz.
307
00:34:14,200 --> 00:34:17,100
Como a que usa no pesco�o.
Isso � tudo o que sei!
308
00:34:18,400 --> 00:34:19,400
Antoninus!
309
00:34:21,300 --> 00:34:22,300
Antoninus!
310
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
Antoninus, escute.
311
00:34:32,800 --> 00:34:35,700
N�o quero que acredite nas mentiras,
n�o foram os crist�os.
312
00:34:36,200 --> 00:34:38,100
Eles n�o s�o capazes
de coisas horrorosas.
313
00:34:38,600 --> 00:34:40,500
Nossa f� n�o aceita vingan�a e crimes.
314
00:34:41,000 --> 00:34:44,400
Venha conversar com Olympus.
Ele voltou da Palestina.
315
00:34:45,300 --> 00:34:50,100
Ele pode explicar melhor que eu e te
convencer de que os crist�os s�o inocentes.
316
00:34:51,100 --> 00:34:53,500
Hoje � noite, na grande caverna
do Ves�vio,
317
00:34:53,900 --> 00:34:56,800
Olympus falar� conosco.
Por que voc� n�o vem?
318
00:34:57,300 --> 00:35:00,700
Quero que voc� entenda o que
significa nossa f�.
319
00:35:02,600 --> 00:35:03,500
Antoninus!
320
00:35:04,000 --> 00:35:05,900
Por que n�o responde?
321
00:35:08,300 --> 00:35:09,800
Quem � voc�?
322
00:35:10,200 --> 00:35:13,100
- Voc� n�o � Antoninus!
- Obrigado, N�dia.
323
00:35:13,200 --> 00:35:15,600
Essa informa��o � muito �til.
324
00:35:23,700 --> 00:35:25,100
N�dia, o que foi?
325
00:35:25,200 --> 00:35:28,500
Golinas descobriu que
Olympus falar� hoje � noite.
326
00:35:29,500 --> 00:35:32,300
Ele sabe at� onde e soube por mim.
327
00:35:32,800 --> 00:35:34,700
Ele vai matar a todos.
328
00:35:35,200 --> 00:35:38,600
Devemos avisar Olympus rapidamente,
vamos chegar antes de Golinas.
329
00:35:39,500 --> 00:35:41,900
Agrade�o muito o aviso, irm�.
330
00:35:42,400 --> 00:35:45,700
Mas n�o vamos fugir, pois somos
completamente inocentes.
331
00:35:46,200 --> 00:35:49,100
O Senhor nos dar� for�as para
suportar o ataque
332
00:35:49,600 --> 00:35:51,500
e os terr�veis perigos que nos cercam.
333
00:35:52,000 --> 00:35:54,900
Pode ser que nosso comportamento
conven�a Roma,
334
00:35:55,800 --> 00:36:00,100
de que esses atos com o sinal da cruz
n�o s�o cometidos pelos crist�os.
335
00:36:01,100 --> 00:36:04,000
Por favor, o sacrif�cio � in�til,
n�o adianta,
336
00:36:04,500 --> 00:36:06,900
ser�o todos torturados e mortos.
337
00:36:07,400 --> 00:36:10,200
Voc�s tem que partir, os pretorianos
estar�o aqui a qualquer momento.
338
00:36:10,700 --> 00:36:12,600
N�o, lone. � meu dever ficar.
339
00:36:14,400 --> 00:36:17,700
N�dia.
N�dia, voc� tem que ir. V�!
340
00:36:17,900 --> 00:36:19,800
N�o vou deixar os crist�os sozinhos.
341
00:36:20,300 --> 00:36:23,200
lone, � voc� quem tem que se salvar,
voc� n�o � crist�.
342
00:36:23,700 --> 00:36:26,500
Os homens do seu pai n�o devem
encontr�-la aqui conosco.
343
00:36:27,500 --> 00:36:29,900
Voc� pode nos ajudar mais estando livre.
344
00:36:56,200 --> 00:36:58,200
Tem certeza que � esse o lugar?
345
00:36:58,900 --> 00:37:02,500
N�o tenham medo, dessa vez eles
n�o escapar�o.
346
00:37:02,535 --> 00:37:03,500
Em frente!
347
00:37:05,100 --> 00:37:07,500
Rezem. Pai Nosso que est� no c�u,
348
00:37:10,100 --> 00:37:13,000
santificado seja vosso nome, seja feita
vossa vontade,
349
00:37:14,500 --> 00:37:16,400
assim na terra como no c�u,
350
00:37:18,800 --> 00:37:21,700
o p�o nosso de cada dia nos dai hoje...
351
00:37:30,800 --> 00:37:33,200
Parem! Eu imploro! Parem!
352
00:37:35,100 --> 00:37:37,000
Tire-os daqui.
353
00:37:41,300 --> 00:37:43,200
N�o! Por favor! Por favor!
354
00:38:07,800 --> 00:38:09,665
Em nome do imp�rio romano,
355
00:38:09,700 --> 00:38:12,100
e da autoridade do imperador Titus,
356
00:38:12,600 --> 00:38:15,400
o c�nsul Aeschenius
proclama o seguinte:
357
00:38:17,300 --> 00:38:22,100
Se em 3 dias, o grupo respons�vel pelos
crimes horr�veis em Pomp�ia
358
00:38:22,500 --> 00:38:24,400
n�o se apresentarem �s autoridades,
359
00:38:24,900 --> 00:38:29,200
todos os crist�os nas cadeias da cidade
ser�o mortos ao mesmo tempo.
360
00:38:51,500 --> 00:38:53,300
Bem, e agora voc� quer falar?
361
00:38:53,400 --> 00:38:56,200
Ou prefere que arranquemos seus
bra�os primeiro?
362
00:39:11,900 --> 00:39:15,700
- Est� morto.
- �timo, um porco a menos.
363
00:39:21,600 --> 00:39:23,300
Tire a pele dele.
Ele fala.
364
00:39:29,800 --> 00:39:32,700
Voc� nos dar� os nomes dos seus
assassinos crist�os?
365
00:39:33,100 --> 00:39:35,000
R�pido, fale!
366
00:39:35,100 --> 00:39:37,500
A n�o ser que queira sentir a
pr�pria pele queimar.
367
00:39:38,300 --> 00:39:40,700
N�o o machuque. N�o!
368
00:39:40,800 --> 00:39:42,800
N�o o machuque, ele � inocente.
369
00:39:43,800 --> 00:39:45,200
Ele � inocente!
370
00:39:45,600 --> 00:39:47,500
Todos n�s somos inocentes!
371
00:39:56,700 --> 00:39:59,600
Tudo bem, mais uma vez. Fale!
372
00:39:59,900 --> 00:40:02,800
N�o! N�o fa�a isso! N�o!
373
00:40:07,900 --> 00:40:09,400
Chega, Golinas!
374
00:40:09,600 --> 00:40:11,500
Ajusti�a romana
n�o se baseia na tortura.
375
00:40:12,900 --> 00:40:14,900
E voc�? Por que n�o confessa?
376
00:40:15,300 --> 00:40:17,200
Diga quem � o assassino.
377
00:40:17,700 --> 00:40:19,600
Eu garanto que
ter�o um julgamento justo.
378
00:40:21,700 --> 00:40:25,500
Como voc� pode aguentar ver seus
companheiros nesse estado miser�vel,
379
00:40:25,535 --> 00:40:27,400
por causa do seu sil�ncio?
380
00:40:31,200 --> 00:40:33,500
Nenhuma religi�o exige tanto de
seus praticantes.
381
00:40:34,000 --> 00:40:38,300
� imposs�vel confessar, esses crimes
n�o foram cometidos por n�s.
382
00:40:39,300 --> 00:40:41,200
Os crist�os s�o inocentes.
383
00:40:42,200 --> 00:40:46,500
Pode nos matar a todos, mas n�o
encontrar� assassinos entre n�s.
384
00:40:47,400 --> 00:40:48,900
Eu juro.
385
00:41:04,200 --> 00:41:06,600
Eu acho que talvez voc� fale.
386
00:41:07,700 --> 00:41:10,100
Aeschenius foi para
sua casa em Herculano.
387
00:41:10,600 --> 00:41:13,400
Ele retornar� ao final dos tr�s dias.
388
00:41:13,900 --> 00:41:16,800
Mas preciso v�-lo imediatamente.
Acabo de vir da pris�o,
389
00:41:17,300 --> 00:41:21,100
os crist�os est�o sendo torturados
e mortos e todos juram inoc�ncia.
390
00:41:21,600 --> 00:41:23,500
Os culpados sempre juram inoc�ncia.
391
00:41:24,000 --> 00:41:25,900
Os crist�os n�o s�o
diferentes dos outros...
392
00:41:26,400 --> 00:41:29,800
Roma quer justi�a e n�o m�rtires!
393
00:41:30,200 --> 00:41:33,100
Aeschenius vai honrar
o que proclamou, ele deve!
394
00:41:33,600 --> 00:41:36,500
Se ele se recusar
eu vou para Roma, eu mesmo!
395
00:41:48,800 --> 00:41:49,800
Glaucus.
396
00:41:53,400 --> 00:41:55,800
Eu estava te procurando,
precisava falar com voc�.
397
00:41:56,800 --> 00:42:00,100
Eu... Eu n�o aguento mais isso,
eles s�o inocentes.
398
00:42:01,100 --> 00:42:03,000
Por que acha isso?
399
00:42:04,800 --> 00:42:07,200
Naquela noite horr�vel
quando foram presos,
400
00:42:09,500 --> 00:42:11,000
eu estava l�.
401
00:42:13,400 --> 00:42:16,300
Eu fui l� avis�-los para fugirem e
se salvarem.
402
00:42:17,300 --> 00:42:21,100
Mas eles ficaram com a esperan�a de
provarem sua inoc�ncia.
403
00:42:22,500 --> 00:42:24,400
Eles se recusaram a lutar com Golinas.
404
00:42:25,300 --> 00:42:28,200
E agora Golinas os est� torturando e
vai jog�-los aos animais.
405
00:42:30,400 --> 00:42:33,300
lone, desde que n�o haja provas,
eles n�o s�o culpados.
406
00:42:33,400 --> 00:42:36,700
Eles v�o continuar torturando e por isso
preciso falar com seu pai.
407
00:42:39,100 --> 00:42:42,900
Voc� � t�o bom.
Voc� me faz t�o feliz.
408
00:42:43,900 --> 00:42:45,800
Eu tenho medo que...
409
00:42:46,900 --> 00:42:51,200
lone, voc� foi o que encontrei em
Pomp�ia, linda e pura.
410
00:42:53,500 --> 00:42:55,400
Em Pomp�ia ou em qualquer lugar.
411
00:43:03,000 --> 00:43:04,500
Eu te amo.
412
00:43:07,400 --> 00:43:08,800
Estou t�o feliz.
413
00:43:10,200 --> 00:43:13,600
V� r�pido, fale com meu pai e volte
logo para mim.
414
00:43:14,600 --> 00:43:17,500
Quando Aeschenius souber da verdade
eu volto para voc�.
415
00:43:18,900 --> 00:43:20,300
Adeus, querido.
416
00:43:38,100 --> 00:43:41,000
Glaucus, N�dia est� na cadeia,
a prenderam tamb�m.
417
00:43:41,400 --> 00:43:43,300
N�o se preocupe, ningu�m far� mal
a ela por enquanto.
418
00:43:45,800 --> 00:43:47,700
Vou at� Herculano falar com Aeschenius.
419
00:43:48,200 --> 00:43:50,600
Diga isso aos nossos amigos na taverna.
420
00:44:07,800 --> 00:44:10,700
O nosso centuri�o precisa de uma li��o.
421
00:44:11,200 --> 00:44:13,300
Sua curiosidade � um problema.
422
00:44:28,000 --> 00:44:29,400
L� est� ele.
423
00:45:06,300 --> 00:45:09,200
Deixe-o ir, os urubus cuidam do resto.
424
00:45:50,500 --> 00:45:53,900
� bom descansar, governar � um
peso t�o grande.
425
00:45:56,200 --> 00:45:58,600
D� muito mais dor do que alegria.
426
00:45:59,600 --> 00:46:02,500
Mas sua vida � mais agrad�vel em
Pomp�ia do que aqui.
427
00:46:03,200 --> 00:46:05,100
S� quando voc� est� l�, meu amor.
428
00:46:05,600 --> 00:46:08,500
- R�pido, senhor!
- O que foi?
429
00:46:08,600 --> 00:46:10,900
Venha r�pido, senhor!
Por favor, venha!
430
00:46:25,100 --> 00:46:26,000
Aeschenius.
431
00:46:42,900 --> 00:46:46,700
Obrigada, agora pode ir.
Eu cuidarei dele.
432
00:46:55,300 --> 00:46:58,200
- D�i muito?
- Queima.
433
00:46:59,200 --> 00:47:01,100
Mas eu ficarei bem.
434
00:47:02,500 --> 00:47:04,800
A dor do ferimento
n�o � a dor que mata.
435
00:47:04,900 --> 00:47:07,300
Ent�o voc� viver� muito tempo.
436
00:47:17,600 --> 00:47:19,465
Como voc� est�, Glaucus?
437
00:47:19,500 --> 00:47:21,400
Sinto muito n�o ter vindo antes,
438
00:47:22,300 --> 00:47:24,300
mas eu n�o consigo ver sangue.
439
00:47:28,100 --> 00:47:29,100
Glaucus,
440
00:47:29,800 --> 00:47:33,700
se eu pudesse encontrar uma forma
de evitar o massacre na arena...
441
00:47:34,200 --> 00:47:36,100
Eles ser�o destro�ados pelos animais.
442
00:47:37,600 --> 00:47:39,500
Todas as mortes ser�o em v�o.
443
00:47:40,800 --> 00:47:45,600
Se os crist�os confessassem, evitaria
o derramamento de sangue amanh�.
444
00:47:49,000 --> 00:47:50,900
Eles n�o s�o culpados, Aeschenius.
445
00:47:51,000 --> 00:47:52,400
Tenho certeza.
446
00:48:04,900 --> 00:48:06,800
Ent�o viajaremos juntos.
447
00:48:07,000 --> 00:48:09,900
Se quiser falaremos disso amanh�.
Adeus, amigo.
448
00:50:08,200 --> 00:50:10,700
Eu fiquei escondido como me pediu.
449
00:50:11,100 --> 00:50:14,000
Mas n�o aguento mais viver embaixo
da terra, sem ar.
450
00:50:14,700 --> 00:50:17,200
Al�m do mais, n�o h�
mais o que temer.
451
00:50:18,800 --> 00:50:21,200
O �nico a suspeitar foi aquele oficial.
452
00:50:22,100 --> 00:50:24,100
E a boca dele est� fechada para sempre.
453
00:50:24,500 --> 00:50:27,900
Sim, tem raz�o. A boca dele est�
fechada para sempre.
454
00:50:35,100 --> 00:50:36,500
Mas o que voc� quer?
455
00:50:37,000 --> 00:50:39,900
Sumo sacerdote, fui fiel a voc�,
456
00:50:40,000 --> 00:50:43,800
D�-me ouro para eu ir para Gr�cia, Egito
ou qualquer lugar que voc� queira.
457
00:50:44,700 --> 00:50:46,600
Eu juro nunca voltar � Pomp�ia.
458
00:50:46,700 --> 00:50:48,600
Isso � muito caro,
459
00:50:49,500 --> 00:50:53,300
mas sua sugest�o de sumir de
Pomp�ia � boa.
460
00:51:05,800 --> 00:51:08,200
Aqui, pegue o que desejar.
461
00:51:11,600 --> 00:51:13,500
V�, pegue o que quiser.
462
00:52:19,400 --> 00:52:20,300
Glaucus,
463
00:52:21,500 --> 00:52:24,400
� tolice sua, voc� precisa
descansar mais.
464
00:52:25,400 --> 00:52:29,300
- Voc� ainda n�o sarou e j� est� de p�.
- Onde est� Aeschenius?
465
00:52:31,300 --> 00:52:36,800
Aeschenius n�o conseguiu dormir ontem,
sua not�cia o perturbou.
466
00:52:37,000 --> 00:52:41,800
A possibilidade de que esses crist�os
possam ser inocentes o perturbou.
467
00:52:42,700 --> 00:52:46,600
Com licen�a, centuri�o. O divino
Aeschenius deseja falar com voc�.
468
00:52:46,800 --> 00:52:49,700
O centuri�o est� doente demais para
falar, eu falo com Aeschenius.
469
00:52:50,000 --> 00:52:52,900
N�o, J�lia. Se Aeschenius me chamou,
� importante.
470
00:52:57,700 --> 00:53:01,500
Cuidado, se veio nos perturbar
com not�cias in�teis ser� a�oitado.
471
00:53:01,900 --> 00:53:04,300
Leve-me ao centuri�o, � com ele
que devo falar.
472
00:53:05,700 --> 00:53:06,700
Glaucus,
473
00:53:07,200 --> 00:53:09,600
esse jovem alega ter uma not�cia
importante para voc�.
474
00:53:09,900 --> 00:53:11,900
Antoninus, o que �?
475
00:53:14,400 --> 00:53:16,300
Est� ferido! O que aconteceu?
476
00:53:17,000 --> 00:53:20,100
Foi uma emboscada, mas os
deuses estavam do meu lado.
477
00:53:20,600 --> 00:53:22,965
Foi o sumo sacerdote, eu sabia!
478
00:53:23,000 --> 00:53:26,300
- Ele � o respons�vel...
- O sumo sacerdote? O que est� dizendo?
479
00:53:28,600 --> 00:53:31,400
Ele � respons�vel pelo qu�?
O que est� dizendo?
480
00:53:32,300 --> 00:53:33,300
Explique!
481
00:53:34,500 --> 00:53:35,500
Fale.
482
00:53:36,000 --> 00:53:40,200
Os crist�os n�o s�o os assassinos, os
massacres foram ordenados por ele.
483
00:53:40,300 --> 00:53:43,100
Como ousa acusar o sagrado sumo
sacerdote de �sis?
484
00:53:43,900 --> 00:53:46,800
Eu vi com meus pr�prios olhos.
At� achei o assassino de Marcus.
485
00:53:47,500 --> 00:53:51,300
Eu o segui at� o templo e me escondi
quando ele falou com o sacerdote.
486
00:53:51,335 --> 00:53:53,700
- Est� mentindo!
- Examine o templo.
487
00:53:54,200 --> 00:53:58,000
Os tesouros roubados est�o dentro de
um compartimento na est�tua de �sis.
488
00:54:09,400 --> 00:54:11,800
Voc� sabe o que Ihe acontecer�
se estiver mentindo.
489
00:54:12,200 --> 00:54:15,100
Eu acredito nele, agora est�
tudo muito claro.
490
00:54:16,800 --> 00:54:18,700
Temos as provas que precisamos.
491
00:54:19,100 --> 00:54:22,400
Vou primeiro ao templo e depois vou
� Roma ver Titus, eu juro!
492
00:54:22,700 --> 00:54:25,100
Ele vai tomar provid�ncias!
Venha Antoninus.
493
00:54:36,600 --> 00:54:38,500
O que pretende fazer agora?
494
00:54:40,000 --> 00:54:41,400
Ainda n�o sei.
495
00:54:41,900 --> 00:54:43,900
Devo voltar
� Pomp�ia imediatamente.
496
00:54:44,300 --> 00:54:46,300
Para acabar com as torturas.
497
00:54:47,200 --> 00:54:49,600
N�o vou permitir
o massacre de inocentes.
498
00:54:51,100 --> 00:54:53,000
Se Glaucus trouxer provas,
499
00:54:54,000 --> 00:54:56,800
aquele sacerdote ir� pagar por
todas aquelas vidas.
500
00:54:57,800 --> 00:55:01,100
N�o, Aeschenius,
voc� n�o ir� a Pomp�ia.
501
00:55:04,500 --> 00:55:05,900
O que quer dizer?
502
00:55:07,800 --> 00:55:09,800
Ou�a bem minhas palavras,
503
00:55:10,700 --> 00:55:12,600
Glaucus te falou a verdade,
504
00:55:13,600 --> 00:55:15,500
os crist�os s�o inocentes
505
00:55:16,000 --> 00:55:19,800
e o sumo sacerdote tamb�m.
Ele, Golinas e todos os outros.
506
00:55:20,300 --> 00:55:23,200
Eles fazem exatamente
o que mando, sou a l�der.
507
00:55:24,200 --> 00:55:26,100
J�lia! � imposs�vel!
508
00:55:27,500 --> 00:55:31,400
Eu tinha 12 anos quando os soldados
romanos me levaram a Roma.
509
00:55:32,300 --> 00:55:34,700
Eu morri de medo e chorei.
510
00:55:35,200 --> 00:55:37,600
Mas eu ainda n�o entendia o que
estava acontecendo.
511
00:55:39,500 --> 00:55:44,300
Mas quando vi minha m�e e meus irm�os
Ian�ados sem piedade aos animais...
512
00:55:45,700 --> 00:55:48,100
Eu n�o esqueci os gritos de agonia,
513
00:55:48,600 --> 00:55:52,500
e jurei vingar suas mortes. Vou
continuar minha vingan�a como puder!
514
00:55:52,900 --> 00:55:55,300
Com a mesma falta de piedade que
destruiu minha fam�lia!
515
00:55:55,800 --> 00:55:58,200
Quieta, J�lia! Voc� n�o pode estar
falando isso.
516
00:55:58,700 --> 00:56:01,100
Espere, voc� ainda n�o ouviu tudo.
517
00:56:01,600 --> 00:56:05,000
H� anos que tudo o que fa�o � para
levar adiante essa vingan�a.
518
00:56:05,400 --> 00:56:07,800
Cada presente seu ajudou a pagar
esses homens...
519
00:56:08,300 --> 00:56:10,700
- Esses homens que matam por voc�.
- Pode me chamar do que quiser,
520
00:56:11,200 --> 00:56:15,000
mas isso � mais do que matar.
Toda a riqueza tomada
521
00:56:15,500 --> 00:56:19,800
ser� usada no ex�rcito que ir� tomar
nosso pa�s de volta de voc�s romanos.
522
00:56:20,700 --> 00:56:25,600
Ent�o � isso. Voc� me usou para
essa sua vingan�a.
523
00:56:27,000 --> 00:56:29,900
Voc� me tornou c�mplice
da sua trai��o.
524
00:56:30,400 --> 00:56:32,300
O seu amor nunca
passou de uma mentira.
525
00:56:32,800 --> 00:56:34,700
Eu nunca te amei nem por um instante.
526
00:56:35,200 --> 00:56:37,100
Voc� sabe o quanto eu te amei, J�lia.
527
00:56:37,600 --> 00:56:39,500
Voc� n�o me far� mais de tolo.
528
00:56:40,000 --> 00:56:41,900
Farei tudo o que puder para det�-la.
529
00:56:42,400 --> 00:56:45,200
Pomp�ia � tudo o que me importa
neste momento.
530
00:58:09,200 --> 00:58:11,100
Chega de rezar, Arbases.
531
00:58:11,600 --> 00:58:13,500
Os deuses n�o impedem a justi�a
dos homens.
532
00:58:14,000 --> 00:58:15,900
Vire-se.
533
00:58:19,800 --> 00:58:21,700
Est�vamos esperando
por voc�, centuri�o.
534
00:58:24,600 --> 00:58:26,000
Cuidado, Glaucus!
535
00:58:31,700 --> 00:58:33,700
Idiotas! N�o tenham medo, mate-o!
536
00:58:39,900 --> 00:58:41,800
Antoninus, corra e avise os outros!
537
01:00:32,200 --> 01:00:34,600
Eu esperei demais por esse momento.
538
01:00:58,100 --> 01:01:01,000
Eu vim peg�-lo, sacerdote.
Dessa vez n�o escapa.
539
01:01:01,035 --> 01:01:02,400
N�o! N�o!
540
01:01:05,900 --> 01:01:07,665
N�o, Glaucus!
541
01:01:07,700 --> 01:01:10,500
Eu fa�o o que quiser, mas por favor,
n�o me mate!
542
01:01:11,000 --> 01:01:13,900
N�o ser� morto se vier comigo.
543
01:01:14,800 --> 01:01:16,700
Quero que Pomp�ia
escute sua confiss�o.
544
01:01:18,700 --> 01:01:19,700
Glaucus!
545
01:01:20,100 --> 01:01:23,000
N�o sou eu que voc� procura,
n�o matei seu pai!
546
01:01:35,000 --> 01:01:36,865
Obrigado, divina J�lia.
547
01:01:36,900 --> 01:01:40,300
- Salvou a minha vida.
- N�o o fiz para te salvar.
548
01:01:42,200 --> 01:01:44,100
Glaucus era um bom homem.
549
01:01:44,600 --> 01:01:46,500
Mais valoroso
do que um fraco como voc�.
550
01:01:48,800 --> 01:01:50,800
N�o havia outra forma de det�-lo.
551
01:01:51,800 --> 01:01:54,700
Aquele idiota! Ele quase acabou
com todo o plano.
552
01:01:55,600 --> 01:01:58,100
Mas por algum motivo voc� est� triste
com a sua morte.
553
01:01:59,000 --> 01:02:02,800
O �nico sentimento por aqueles que
invadiram nossas terras � o �dio!
554
01:02:03,300 --> 01:02:05,300
Eles escravizaram cruelmente nossa ra�a.
555
01:02:06,200 --> 01:02:08,100
Finalmente chegou a hora.
556
01:02:08,600 --> 01:02:10,500
Temos ouro suficiente.
557
01:02:11,000 --> 01:02:14,800
Agora podemos pagar mercen�rios
para atacar os romanos pelo Egito.
558
01:02:15,300 --> 01:02:17,200
Voc� subir� ao trono
como nossa rainha.
559
01:02:18,700 --> 01:02:20,565
Vamos come�ar, J�lia.
560
01:02:20,600 --> 01:02:23,500
Pois essa terra que est� debaixo dos
meus p�s � nossa.
561
01:02:23,900 --> 01:02:28,300
Ainda n�o. Minha vingan�a
ainda n�o est� completa.
562
01:05:03,500 --> 01:05:08,300
Em nome de Roma, voc� est� preso
pelo assassinato do c�nsul Aeschenius.
563
01:05:14,700 --> 01:05:18,100
Hoje expirou o prazo estipulado
pelo c�nsul,
564
01:05:18,600 --> 01:05:20,500
como nenhum crist�o confessou,
565
01:05:21,000 --> 01:05:23,400
em nome de Roma e do povo de Pomp�ia,
566
01:05:23,900 --> 01:05:26,800
eu proponho que os crist�os que ainda
est�o nas cadeias,
567
01:05:27,700 --> 01:05:29,200
sejam mortos.
568
01:05:32,500 --> 01:05:34,400
E o assassinato de Aeschenius?
569
01:05:34,900 --> 01:05:38,700
O centuri�o Glaucus Leto ser�
julgado na arena.
570
01:05:39,700 --> 01:05:43,500
N�o podemos condenar um soldado
romano sem julgamento e sem provas.
571
01:05:44,000 --> 01:05:47,500
Onde est�o as provas e quem vai
se responsabilizar por essa morte?
572
01:05:48,100 --> 01:05:49,600
Eu irei!
573
01:05:51,200 --> 01:05:53,100
Eu estava presente no momento.
574
01:05:54,600 --> 01:05:57,400
Eu testemunhei quando Glaucus
apunhalou Aeschenius no peito.
575
01:05:59,900 --> 01:06:01,800
Fui eu que ouvi suas �ltimas palavras.
576
01:06:02,300 --> 01:06:04,200
Foram um grito de vingan�a.
577
01:06:04,500 --> 01:06:07,300
Mas por que o centuri�o Glaucus
cometeria tal atrocidade?
578
01:06:07,500 --> 01:06:13,300
Glaucus queria impedir que os crist�os
criminosos fossem condenados � morte.
579
01:06:14,200 --> 01:06:16,200
Eu mesmo posso confirmar isso.
580
01:06:16,600 --> 01:06:18,600
Glaucus me avisou de suas inten��es.
581
01:06:19,000 --> 01:06:22,400
Ele at� mesmo impediu Golinas
de exercer seu dever,
582
01:06:22,900 --> 01:06:24,800
quando ele recebeu
ordens de tortur�-los.
583
01:06:25,300 --> 01:06:27,200
Ele estava contaminado
pelo cristianismo.
584
01:06:27,700 --> 01:06:30,100
Ele tomou conta do esp�rito de Glaucus!
585
01:06:30,600 --> 01:06:32,500
Ele o for�ou a matar Aeschenius.
586
01:06:33,000 --> 01:06:36,300
Para impedir seus colegas de serem
jogados aos le�es.
587
01:06:36,800 --> 01:06:37,800
Mentira!
588
01:06:42,100 --> 01:06:43,500
Glaucus n�o � crist�o!
589
01:06:45,000 --> 01:06:46,900
N�o foi ele que matou meu pai.
590
01:06:47,300 --> 01:06:50,200
Voc�s, cidad�os romanos, est�o
se tornando c�mplices
591
01:06:50,700 --> 01:06:54,000
de um crime muito pior do que o
que acusam os crist�os.
592
01:06:54,500 --> 01:06:58,900
lone � apaixonada por Glaucus.
E ela adotou a f� crist�.
593
01:06:59,400 --> 01:07:01,300
Podemos esperar
que ela diga a verdade?
594
01:07:01,700 --> 01:07:04,600
Sumo sacerdote, as acusa��es contra
lone s�o muito graves.
595
01:07:05,100 --> 01:07:09,400
Pergunte a ela, duvido que ela rejeite
seu Deus publicamente.
596
01:07:10,400 --> 01:07:12,300
Ela n�o rejeitar�. Pergunte.
597
01:07:13,300 --> 01:07:15,700
lone, voc� ouviu as acusa��es
contra voc�.
598
01:07:19,000 --> 01:07:22,400
Pela mem�ria de seu pai e em nome
dos deuses, negue isso.
599
01:07:23,300 --> 01:07:25,700
Pronuncie as palavras que nos
assegurar�o sua inoc�ncia.
600
01:07:32,900 --> 01:07:34,800
Fale. � apaixonada por Glaucus?
601
01:07:35,800 --> 01:07:37,800
� verdade que � crist�?
602
01:07:41,600 --> 01:07:43,500
Sim, amo Glaucus.
603
01:07:44,500 --> 01:07:46,400
E meu verdadeiro Deus � Cristo.
604
01:08:03,100 --> 01:08:06,000
Voc�s ouviram. Prendam-na e deixem-a
morrer com seus amigos na arena.
605
01:08:16,100 --> 01:08:19,500
N�o podem conden�-la � morte sem
que ela se defenda.
606
01:08:20,000 --> 01:08:23,800
N�o tem o direito! Glaucus � cidad�o
romano e centuri�o.
607
01:08:24,300 --> 01:08:26,900
- Devemos falar com os senadores!
- � in�til.
608
01:08:27,100 --> 01:08:29,000
At� l� o sacerdote
j� ter� tomado o poder.
609
01:08:29,300 --> 01:08:31,400
Vamos para Roma!
At� o imperador!
610
01:08:31,900 --> 01:08:34,800
N�o conseguir�amos. Antes de chegarmos,
Glaucus j� estaria morto.
611
01:08:35,800 --> 01:08:38,700
Primeiro devemos tir�-lo da pris�o.
Depois...
612
01:08:39,100 --> 01:08:41,500
- Mas o que n�s tr�s faremos?
- N�o se preocupem,
613
01:08:42,000 --> 01:08:44,000
encontraremos pessoas para ajudar.
614
01:09:18,700 --> 01:09:19,700
lone!
615
01:09:20,600 --> 01:09:21,500
lone!
616
01:09:51,800 --> 01:09:56,200
- Por que est� aqui?
- Gra�as a Deus eu o vejo antes de morrer.
617
01:09:56,600 --> 01:09:58,500
Voc� n�o pode morrer.
618
01:09:59,000 --> 01:10:01,400
Recuso-me a renunciar minha
f� verdadeira.
619
01:10:02,400 --> 01:10:04,300
Prefiro enfrentar a morte.
620
01:10:06,700 --> 01:10:08,100
Mas voc� � uma crian�a.
621
01:10:09,600 --> 01:10:12,400
Cristo nos ensina a amar o pr�ximo
como a n�s mesmos.
622
01:10:13,400 --> 01:10:15,800
Meu Senhor me deu for�as para
vencer essa prova��o.
623
01:10:17,300 --> 01:10:21,100
Viver uma vida sem f� � pior
do que morrer.
624
01:10:23,100 --> 01:10:25,000
Eu te amo, lone.
625
01:10:25,100 --> 01:10:27,500
J�lia matou seu pai
e vai nos matar.
626
01:10:27,800 --> 01:10:29,700
Ela vai matar todos no caminho.
627
01:10:30,700 --> 01:10:33,600
Mas ela nunca destruir� nosso amor.
628
01:10:34,500 --> 01:10:36,900
Ela pode nos destruir, mas n�o
o nosso amor.
629
01:10:42,700 --> 01:10:44,600
Muito bem, de p�! Vamos!
630
01:10:45,100 --> 01:10:47,500
Todos para fora! Vamos, saiam!
631
01:11:11,900 --> 01:11:14,800
Vamos! N�o h� mais tempo para namorar.
632
01:11:21,000 --> 01:11:22,900
N�o toque nela! Porco!
633
01:11:25,900 --> 01:11:28,700
Ouviu isso? Ela n�o tem que se
preocupar comigo.
634
01:11:29,700 --> 01:11:30,600
Glaucus!
635
01:11:31,200 --> 01:11:33,100
lone!
lone!
636
01:14:57,800 --> 01:14:58,800
Glaucus!
637
01:15:40,000 --> 01:15:41,400
Por aqui, sigam-me.
638
01:16:14,200 --> 01:16:15,200
Glaucus.
639
01:16:20,400 --> 01:16:21,900
Liberte-os!
640
01:16:24,900 --> 01:16:26,800
liberte-os! liberte-os!
641
01:16:30,200 --> 01:16:33,100
N�o podem perdoar Glaucus,
ele deve servir de exemplo.
642
01:16:49,200 --> 01:16:51,100
Vamos! � a nossa vez.
643
01:19:10,200 --> 01:19:12,700
O que est�o esperando?
Mate-os!
644
01:19:33,700 --> 01:19:34,700
N�dia!
645
01:20:21,000 --> 01:20:21,900
lone!
646
01:20:59,900 --> 01:21:02,900
lone!
lone!
647
01:21:11,100 --> 01:21:12,100
lone!
648
01:22:33,300 --> 01:22:34,300
N�dia!
649
01:23:06,900 --> 01:23:07,800
N�dia!
650
01:23:18,900 --> 01:23:20,400
Meus filhos!
651
01:23:21,700 --> 01:23:23,200
Meus filhos!
652
01:23:38,000 --> 01:23:38,900
Cuidado!
653
01:23:48,000 --> 01:23:49,900
J�lia!
J�lia!
654
01:23:53,300 --> 01:23:54,300
J�lia!
655
01:23:56,100 --> 01:23:57,100
J�lia!
656
01:25:49,900 --> 01:25:52,300
Socorro! Socorro!
657
01:25:53,400 --> 01:25:55,800
Meu filho! Salve meu filho!
658
01:26:27,400 --> 01:26:29,165
lone, vamos correr para o mar.
659
01:26:29,200 --> 01:26:31,800
- E Glaucus e N�dia?
- Vamos, r�pido!
660
01:26:56,100 --> 01:26:58,500
M�e!
M�e!
661
01:27:02,900 --> 01:27:04,300
Aqui est� seu beb�.
662
01:27:05,100 --> 01:27:06,200
Obrigada!
663
01:27:25,500 --> 01:27:26,500
N�dia!
664
01:27:30,400 --> 01:27:32,300
- Antoninus.
- Estou aqui.
665
01:27:32,900 --> 01:27:34,500
- Ajude-me.
- Sim.
666
01:27:35,500 --> 01:27:37,400
N�o consigo, � muito pesado.
667
01:27:39,800 --> 01:27:43,200
Por que est� chorando, Antoninus?
Tem medo de morrer?
668
01:27:43,235 --> 01:27:45,200
N�o tenho medo.
669
01:27:47,500 --> 01:27:49,400
Por favor, n�o morra.
670
01:27:49,900 --> 01:27:51,800
Poder�amos ter sido t�o felizes.
671
01:27:52,300 --> 01:27:55,100
Antoninus, eu te amo.
672
01:32:00,300 --> 01:32:01,300
Glaucus!
673
01:32:02,900 --> 01:32:03,900
lone!
674
01:32:04,400 --> 01:32:05,300
Glaucus!
675
01:32:23,800 --> 01:32:25,700
Ele est� tentando
nadar atrav�s do fogo.
676
01:32:30,500 --> 01:32:32,400
N�o tenha medo,
ele vai conseguir.
677
01:32:33,400 --> 01:32:36,300
Ajude-o, Senhor!
D�-Ihe for�as!
678
01:32:40,200 --> 01:32:41,700
A� est� ele!54813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.