All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:06,001 رسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Topرسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 2 00:00:06,454 --> 00:00:12,454 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 3 00:01:14,071 --> 00:01:26,071 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 4 00:01:30,317 --> 00:01:41,317 « ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور » @MrLightborn11 & @Mister.Cloner 5 00:01:50,449 --> 00:01:53,086 سر رایم در قیاس با لردفرمانده‌های محافظان پادشاهی 6 00:01:53,111 --> 00:01:54,446 بسیار بی‌همتا و قدرتمند بود 7 00:01:55,483 --> 00:01:57,410 ولی مدتی رو بیمار بود 8 00:01:57,523 --> 00:01:59,256 امیدوارم آسوده با این دنیا وداع کرده باشه 9 00:01:59,326 --> 00:02:02,980 آری سرورم. در خواب خوش مرگی آرام را تجربه کرد 10 00:02:03,383 --> 00:02:06,437 خواهران مسکوت درحال مهیا کردن تدارکات دفن وی می‌باشند 11 00:02:06,580 --> 00:02:09,679 جانشین ایشان، سر هارولد 12 00:02:09,873 --> 00:02:14,193 «اصرار بر انتخاب جایگزین «سر رایم در بخش محافظان پادشاهی دارند 13 00:02:14,218 --> 00:02:15,346 اعلی‌حضرت 14 00:02:15,406 --> 00:02:16,633 سرورانم 15 00:02:16,730 --> 00:02:19,964 ضروری‌ست هفت عضو اصلی محافظین پادشاهی همچون همیشه، تکمیل گردند 16 00:02:20,990 --> 00:02:24,483 با یاری «دست» قادر به دعوت تعدادی از داوطلبان واجد شرایط به دربار بودم 17 00:02:24,753 --> 00:02:26,853 همه شایستگی خود را به اثبات رساندند 18 00:02:30,484 --> 00:02:32,390 چهار کشتی، مفقود گشته‌اند 19 00:02:32,490 --> 00:02:34,424 آخرین‌شان، تحت بیرق من بودند 20 00:02:34,640 --> 00:02:36,894 استپ‌استون زیر شعله‌های آتش می‌سوزد 21 00:02:36,934 --> 00:02:39,267 با این‌حال مجلس تشکیل داده‌اید تا به مسائل دربار بپردازید 22 00:02:39,310 --> 00:02:41,170 ...لرد کورلیس، اگر حرفی برای گفتن دارید 23 00:02:41,213 --> 00:02:43,067 خواسته‌ی من آگاهی بر اقداماتی‌ست 24 00:02:43,147 --> 00:02:45,253 که می‌بایست در راه نجات کشتی و افرادم انجام شود 25 00:02:45,278 --> 00:02:47,627 سلطنت، غرامت کشتی و خدمه‌تان را پرداخت کرده 26 00:02:47,652 --> 00:02:49,866 و برای خانواده‌های‌شان جبران مافات می‌کند 27 00:02:49,897 --> 00:02:52,130 غرامت دردی از من دوا نمی‌کند 28 00:02:53,227 --> 00:02:55,994 خواسته‌ی من تصاحبِ استپ‌استون با زور شمشیر 29 00:02:56,019 --> 00:02:57,594 و جزغاله کردن این «خرچنگ سیرکن» ملعون است 30 00:02:57,627 --> 00:03:00,267 فعلا آمادگی جنگ با شهرهای آزاد رو ندارم 31 00:03:00,293 --> 00:03:03,246 این دزدان دریایی، ارتباطی با شهرهای آزاد ندارند 32 00:03:03,296 --> 00:03:06,090 فکرکردی کی داره بهشون سکه و کشتی می‌ده؟ 33 00:03:06,437 --> 00:03:08,317 سرورم، اگر به تاریخ نگاهی بیندازیم 34 00:03:08,342 --> 00:03:12,233 متوجه خواهیم شد که هفت پادشاهی هرگز وارد جنگ علنی، با شهرهای آزاد نشده 35 00:03:12,260 --> 00:03:13,713 در صورت وقوع جنگ 36 00:03:13,833 --> 00:03:16,546 تعداد تلفات، بی‌شمار خواهند بود 37 00:03:19,893 --> 00:03:22,900 خرچنگ سیرکن، چه دلیلی برای هراس از ما دارد؟ 38 00:03:25,393 --> 00:03:28,153 اجازه‌ی تصاحب به برادر پادشاه داده شده 39 00:03:28,226 --> 00:03:30,500 و با ارتش ردا طلایی‌هایش به قدرتی بی‌بدیل رسیده 40 00:03:30,823 --> 00:03:33,396 حال شش ماه است که آنجا چمباتمه زده 41 00:03:33,450 --> 00:03:35,483 بدون آنکه کوچک‌ترین اعتراضی از جانب سلطنت، شکل گیرد 42 00:03:35,510 --> 00:03:37,470 حرف‌های‌تان را مزه مزه کنید، لرد کورلیس 43 00:03:38,200 --> 00:03:41,827 هم‌نشینی بر سر یک میز با پادشاه، شما را در مرتبه‌ای مساوات با ایشان، قرار نمی‌دهد 44 00:03:44,493 --> 00:03:46,767 بی‌کار ننشسته‌ام، کورلیس 45 00:03:47,333 --> 00:03:50,013 دَه پیک به پنتوس و ولانتیس فرستادم 46 00:03:50,240 --> 00:03:52,640 بلکه بتونیم وجه مشترکی برای اتحاد پیدا کنیم 47 00:03:52,906 --> 00:03:55,206 افراد و کشتی‌ها بسیج می‌شن 48 00:03:55,610 --> 00:03:57,877 مسائل مربوط به استپ‌استون رو حل می‌کنیم 49 00:03:58,206 --> 00:03:59,553 البته به وقتش 50 00:03:59,960 --> 00:04:02,160 پدر جان، اژدهاسوار که دارید 51 00:04:08,040 --> 00:04:09,526 ما رو اعزام کنید 52 00:04:14,014 --> 00:04:16,613 به این سادگی‌ها نیست، رنیرا 53 00:04:17,040 --> 00:04:18,707 این‌طوری قدرت‌نمایی می‌کنید 54 00:04:19,327 --> 00:04:21,127 اقلاً شاهدخت، نقشه‌ای در بساط دارند 55 00:04:24,854 --> 00:04:26,980 ...من فقط - ...شاید - 56 00:04:27,670 --> 00:04:31,397 استفاده‌ای بهتر از استعدادهای شاهدخت بتوان کرد، اعلی‌حضرت 57 00:04:34,100 --> 00:04:37,993 نظرتون چیه شاهدخت رو ببرید تا لرد فرمانده‌ی جدید رو انتخاب کنه؟ 58 00:04:39,607 --> 00:04:41,593 ایده‌ی جالبی‌ست، سرورم 59 00:04:42,773 --> 00:04:46,373 این شوالیه، قراره از تو هم محافظت کنه پس بهتره خودت تصمیم بگیری که کی باشه 60 00:05:06,720 --> 00:05:08,360 سر دزموند کارن 61 00:05:08,973 --> 00:05:10,800 شوالیه‌ای ماهرند 62 00:05:11,173 --> 00:05:13,280 به پیش آیید، سر دزموند 63 00:05:15,377 --> 00:05:16,977 پسر «سر رویس کارن» هستند 64 00:05:17,070 --> 00:05:19,330 سر دزموند، قدرت و ثبات خود را 65 00:05:19,553 --> 00:05:21,619 چه در مسابقات و چه در خارج از آن تثبیت نموده‌اند 66 00:05:22,040 --> 00:05:25,106 هنگامی که در مسیر رسیدن به قدم‌گاه پادشاه از جنگل‌های پادشاهی عبور می‌کرد 67 00:05:25,247 --> 00:05:27,607 ...یک شکارچی غیرقانونی را 68 00:05:27,887 --> 00:05:29,074 به سزای اعمالش رساند... 69 00:05:39,386 --> 00:05:41,539 شاهدخت، مناسب است تا به پاس خدمت وفادارانه‌اش 70 00:05:41,564 --> 00:05:42,760 تقدیر و تشکر به‌جای آورید 71 00:05:43,047 --> 00:05:45,460 بابت خدمت وفادارانه‌تون به سلطنت سپاسگزارم، سر 72 00:05:57,113 --> 00:05:58,700 سر رایمون ملیستر 73 00:06:01,277 --> 00:06:03,570 پسر لرد لایمون ملیستر 74 00:06:04,157 --> 00:06:06,170 «پیروز مسابقه‌ی «مله» در تالار «شراب سیب [ سایدر هال ] 75 00:06:06,490 --> 00:06:09,110 وی آخرین شرکت‌کننده‌ی باقی‌مانده در میان 23 شوالیه بود 76 00:06:09,327 --> 00:06:11,580 همچنین در سن 18 سالگی به مقام شوالیه، نائل گردید 77 00:06:11,605 --> 00:06:13,647 چندتا از این شوالیه‌ها سابقه جنگ دارن؟ 78 00:06:14,560 --> 00:06:16,833 البته مقابله با شکارچی‌های غیرقانونی رو درنظر نگیرین 79 00:06:24,284 --> 00:06:26,377 سر کریستن کول 80 00:06:31,960 --> 00:06:34,667 فرزند خوانسالار بلک‌هیون 81 00:06:36,750 --> 00:06:38,844 قدمتان فرخنده، سر کریستن 82 00:06:40,473 --> 00:06:42,560 در نبرد استورم‌لند حضور داشتید؟ 83 00:06:42,900 --> 00:06:44,587 در تاختن بر دورنی‌ها حضور داشتم، شاهدخت 84 00:06:45,264 --> 00:06:48,277 در مبارزه با دورنی‌ها سرباز پیاده نظام بودم 85 00:06:49,430 --> 00:06:51,803 پس از حمله به برج‌های نگهبانی سر آلن دانداریون، به بنده 86 00:06:51,828 --> 00:06:52,997 مقام شوالیه را عطا کرد 87 00:06:58,357 --> 00:07:00,157 انتخابم سر کریستون کوله 88 00:07:00,363 --> 00:07:03,873 عجولانه تصمیم نگیرید، شاهدخت 89 00:07:04,856 --> 00:07:07,869 شکی در با کفایت بودن سر کریستون وجود ندارد 90 00:07:07,993 --> 00:07:12,526 ولی خاندان‌هایی چون ملیستر و کریک‌هال، هم‌پیمانان مهم سلطنت هستند 91 00:07:12,784 --> 00:07:17,243 برای مثال؛ سیگارد محافظ بی چون و چرای قلمرو در برابر شورش‌گران جزایر آهنی‌ست 92 00:07:17,290 --> 00:07:18,637 اینا شوالیه‌های مسابقه‌ای هستن 93 00:07:19,153 --> 00:07:22,000 محافظ پدرم باید فردی باشه که از مبارزه سر دربیاره 94 00:07:23,840 --> 00:07:25,386 این‌طور نیست؟ 95 00:07:27,230 --> 00:07:28,864 البته، شاهدخت 96 00:07:29,177 --> 00:07:31,390 پس بیاید تدارکات انتصاب سر کریستن رو مهیا کنیم 97 00:07:39,653 --> 00:07:42,393 پایتخت والریا، بر روی یک آتش‌فشان ساخته شده بود 98 00:07:42,653 --> 00:07:44,093 مثل دراگون‌استون 99 00:07:45,177 --> 00:07:47,697 ...اصیل‌ترین لردهای اژدهاسوار 100 00:07:47,903 --> 00:07:50,489 همین‌جا، نزدیک به دهانه‌ی آتش‌نشان 101 00:07:50,876 --> 00:07:53,496 یعنی منبع قدرت و جادوشون، زندگی می‌کردن 102 00:07:54,403 --> 00:07:55,956 و این، آنوگریون بود 103 00:07:57,897 --> 00:08:00,197 جایی که جادوگران خونین به جادوگری می‌پرداختن 104 00:08:02,580 --> 00:08:04,600 به راستی آنچه که ساختید بسی شگفت‌انگیز است 105 00:08:07,000 --> 00:08:09,920 من صرفا تاریخ رو مطالعه و این طرح‌ها رو طبقش، خلق می‌کنم 106 00:08:10,480 --> 00:08:12,547 این سنگ‌تراش‌ها هستن که بنا رو می‌سازن 107 00:08:13,053 --> 00:08:15,880 سرورم، به عقیده‌ی شما آیا وستروس می‌تواند یک والریای دگر باشد؟ 108 00:08:16,044 --> 00:08:19,784 بستگی داره که مالکیت مطلق در دوران اوج یا نزولش باشه 109 00:08:21,310 --> 00:08:23,070 یا هزار اژدها وجود داشته باشن 110 00:08:23,147 --> 00:08:25,947 و اون‌قدری بزرگ باشن که سرتاسر دریاهای دنیا رو پوشش بدن 111 00:08:29,120 --> 00:08:31,727 دیگه هیچ‌وقت شاهد شکوه والریایی‌ها نخواهیم بود 112 00:08:33,310 --> 00:08:35,143 ای لعنتِ هفت جهنم 113 00:08:49,630 --> 00:08:51,544 حال رنیرا چطوره؟ 114 00:08:51,790 --> 00:08:52,970 منظورتان چیست؟ 115 00:08:53,126 --> 00:08:55,920 این‌روزها زیاد باهام حرف نمی‌زنه 116 00:08:56,443 --> 00:08:58,443 فکرکنم براش سخته 117 00:08:59,803 --> 00:09:01,756 که درباره‌ی مسائل شخصی باهام صحبت کنه 118 00:09:03,206 --> 00:09:04,573 زمان‌بر است 119 00:09:06,613 --> 00:09:08,620 همچون من به هنگام فوت مادرم 120 00:09:14,277 --> 00:09:16,463 ای کاش می‌اومد باهام حرف بزنه 121 00:09:17,830 --> 00:09:19,736 چرا شما به نزد او، جهت صحبت نمی‌روید؟ 122 00:09:20,083 --> 00:09:23,170 بعضی وقت‌ها ترجیح می‌دم با اژدهای «وحشت سیاه» روبه‌رو بشم 123 00:09:23,283 --> 00:09:25,156 تا با دختر 15 ساله‌م 124 00:09:27,870 --> 00:09:30,530 به گمانم اگر آغوش محبت باز کنید اسرار دل بر شما بگشاید 125 00:09:31,653 --> 00:09:34,473 چون سرورم، درد دل با شما امری‌ست بس آسان 126 00:09:38,710 --> 00:09:41,603 درباره‌ی صحبت‌هامون چیزی به رنیرا که نگفتی؟ 127 00:09:43,937 --> 00:09:45,370 ...می‌ترسم 128 00:09:46,177 --> 00:09:48,497 که گفته‌هامون رو درک نکنه 129 00:09:49,240 --> 00:09:51,173 نه، سرورم 130 00:10:03,650 --> 00:10:06,123 همه‌ش شیش ماه از مرگ مادرم گذشته 131 00:10:06,580 --> 00:10:09,753 اون‌وقت پررو پررو می‌خوان برای پدرم زن بگیرن، تا وارثش به دنیا بیاد 132 00:10:10,746 --> 00:10:13,393 می‌دونم اون مردک‌ها وقتی من نیستم 133 00:10:13,418 --> 00:10:15,483 توی شوراهای محرمانه‌شون چه توطئه‌هایی می‌چینن 134 00:10:15,897 --> 00:10:18,657 خودت رو درگیر و نگران امور پادشاهان و حاکمان نکن، رنیرا 135 00:10:20,976 --> 00:10:23,310 اصلا فرض کنیم پدرت بخواد تجدید فراش کنه 136 00:10:30,934 --> 00:10:33,027 پدرت، "تو" رو دوست داره 137 00:10:38,684 --> 00:10:40,790 تو رو به عنوان وارثش انتخاب کرده 138 00:10:42,123 --> 00:10:44,870 من رو انتخاب نکرد، قصدش محروم کردن دیمون بود 139 00:11:01,090 --> 00:11:02,970 باهام زانو بزن 140 00:11:19,407 --> 00:11:21,613 این رو راهی برای بودن با مادرم می‌دونم 141 00:11:23,070 --> 00:11:25,350 اینکه توی سکوت معبد سپت، غرق بشم 142 00:11:26,530 --> 00:11:28,263 حس می‌کنم بهش نزدیکم 143 00:11:33,140 --> 00:11:34,726 می‌دونم احمقانه به‌نظر میاد 144 00:11:34,983 --> 00:11:36,770 چنین فکری نمی‌کنم 145 00:11:37,840 --> 00:11:40,153 اصلاً و ابدا - خوبه - 146 00:11:42,926 --> 00:11:44,953 چون گفتم شاید بخوای یه امتحانی بکنی 147 00:11:46,826 --> 00:11:47,833 ...من 148 00:11:48,357 --> 00:11:52,083 به خاطر من هم نمی‌خوای این‌کار رو بکنی به‌خاطر اونا بکن 149 00:12:16,164 --> 00:12:17,717 چی باید بگم؟ 150 00:12:18,537 --> 00:12:20,050 هرچی دوست داری 151 00:12:21,390 --> 00:12:23,350 بین خودت و خدایان‌اته 152 00:12:56,970 --> 00:13:00,016 نمی‌خوام پدرم، صرفا به دید دخترش بهم نگاه کنه 153 00:13:02,753 --> 00:13:05,807 پدر من هم، راه ارتباط با دخترها رو بلد نیست 154 00:13:09,670 --> 00:13:11,643 مواقعی که دوست دارم با پدرم صحبت کنم 155 00:13:12,457 --> 00:13:14,832 می‌دونم که من باید پیش‌قدم بشم 156 00:13:18,322 --> 00:13:19,882 ممنونم 157 00:13:30,996 --> 00:13:32,183 سرورم 158 00:13:33,003 --> 00:13:34,523 خوشحالم که تونستیم دیدار کنیم 159 00:13:34,753 --> 00:13:36,586 می‌دونم این روزها، اعصاب درست‌درمونی ندارید 160 00:13:36,733 --> 00:13:40,136 خواستم خیالتون رو جمع کنم که خیلی برای پیوند بین خاندان‌هامون، ارزش قائلم 161 00:13:40,763 --> 00:13:43,030 هرچی نباشه، رینیس دخترعموی موردعلاقه‌امه 162 00:13:44,277 --> 00:13:46,830 سرورم، می‌خوام بابت رفتارم 163 00:13:46,957 --> 00:13:49,197 توی شورا، عذرخواهی کنم 164 00:13:49,740 --> 00:13:51,580 خدایی نکرده، قصدم توهین نبود 165 00:13:52,753 --> 00:13:56,193 لرد کورلیس، ارتش ناوگان شما یکی از دارایی‌های ارزشمند قلمروی ماست 166 00:13:56,694 --> 00:13:58,007 ولی باید این هم درنظر بگیری 167 00:13:58,400 --> 00:14:00,507 که به عنوان پادشاه، وظیفه دارم تا از جنگ جلوگیری کنم 168 00:14:00,787 --> 00:14:02,540 مگه اینکه دیگه به مو برسه 169 00:14:02,960 --> 00:14:04,940 باورکنید هیچ‌کدوم از ما خواهان جنگ نیستیم 170 00:14:06,426 --> 00:14:08,746 سرورم، می‌شه رک و پوست‌کنده باهاتون صحبت کنم؟ 171 00:14:10,127 --> 00:14:12,660 همیشه از افکار افسارگسیخته‌ی اعضای شورام استقبال می‌کنم 172 00:14:13,473 --> 00:14:17,327 متاسفانه نگرانیم از اینه که دشمنانمون به آرامگاه سرخ، چشم طمع داشته باشن 173 00:14:18,136 --> 00:14:19,503 ملکه فوت شدن 174 00:14:19,984 --> 00:14:23,117 برای اولین بار در تاریخ دختری به وراثت گماشته شده 175 00:14:23,917 --> 00:14:26,310 برادر پادشاه که از وراثت محروم شده 176 00:14:26,335 --> 00:14:28,650 ایتان دراگون‌استون تارگرین رو بدون هیچ چالشی، تصاحب کرده 177 00:14:30,100 --> 00:14:34,426 و حالا هم یک قدرت سقوط کرده، قلمرویی رو در حساس‌ترین راه‌ دریاییمون، استعمار کرده 178 00:14:35,887 --> 00:14:39,340 چه تصویر مایوس‌کننده‌ای رو از حکمرانیم ترسیم می‌کنی، لرد کورلیس 179 00:14:39,466 --> 00:14:40,966 خب حقیقت محضه 180 00:14:42,380 --> 00:14:45,220 درحال حاضر، سلطنت آسیب‌پذیر ظاهر شده 181 00:14:46,073 --> 00:14:50,093 و حمله‌ی کورکورانه به استپ‌استون قراره حاکی از عدم آسیب‌پذیریمون باشه؟ 182 00:14:50,287 --> 00:14:51,600 حین وقوع طوفان 183 00:14:51,800 --> 00:14:53,433 یا باید بادبان رو تنظیم کرد و رفت تو دلش 184 00:14:53,807 --> 00:14:54,827 یا باید دورش زد 185 00:14:55,436 --> 00:14:57,496 و هیچ‌وقت نباید انتظار اومدنش رو بکشید 186 00:14:59,223 --> 00:15:03,263 لرد عزیز، اقدامات خاصی برای انجام، مدنظرته؟ 187 00:15:05,497 --> 00:15:07,417 با خانواده‌مون وصلت کن 188 00:15:08,147 --> 00:15:09,700 دخترمون لینا رو به همسری دربیار 189 00:15:10,074 --> 00:15:12,880 دو خاندان باقی‌مونده‌ی والریایی رو متحد کن 190 00:15:13,193 --> 00:15:16,166 با پیوند خونی اژدهایان و ارتش ناوگان والریایی 191 00:15:16,237 --> 00:15:19,790 می‌تونی به قلمرو نشون بدی که روزهای عظیم سلطنت، در راهه 192 00:15:20,200 --> 00:15:21,546 و دورانش تموم نشده 193 00:15:26,093 --> 00:15:27,593 ...باید اعتراف کنم 194 00:15:28,463 --> 00:15:30,283 که زیاد به ازدواج فکر نکردم... 195 00:15:31,123 --> 00:15:33,310 از فوت اما، 6 ماه هم نگذشته 196 00:15:33,394 --> 00:15:36,493 سرورم، قلمرو ازت انتظار داره که دیر یا زود، ازدواج کنی 197 00:15:36,947 --> 00:15:39,753 تا نسلت رو حفظ کنی و وارث‌های بیشتری رو به دنیا بیاری 198 00:15:39,990 --> 00:15:42,630 جفت بهتر و قوی‌تری نسبت به لینا، پیدا نمی‌کنی 199 00:16:09,954 --> 00:16:11,860 زیاد باهم صحبت نکردیم 200 00:16:14,480 --> 00:16:15,573 ...از وقتی که 201 00:16:18,750 --> 00:16:20,104 احساس ندامت می‌کنم 202 00:16:22,240 --> 00:16:25,220 باید آزادانه حرف دلمون رو به همدیگه بزنیم 203 00:16:25,750 --> 00:16:27,417 هرچی که فکرمی‌کنی نیازه رو باید گی 204 00:16:27,650 --> 00:16:28,830 ناسلامتی پادشاهی 205 00:16:36,560 --> 00:16:38,313 عاشق مادرت بودم 206 00:16:38,920 --> 00:16:40,393 خیلی زیاد 207 00:16:43,660 --> 00:16:44,940 من هم همین‌طور 208 00:17:00,900 --> 00:17:03,966 سر هارولد، 20 شوالیه رو بهم معرفی کرد 209 00:17:06,216 --> 00:17:07,576 ...ولی حین سوال پرسیدن‌هام 210 00:17:07,990 --> 00:17:12,023 متوجه شدم که سر کریستن، تنها شوالیه‌ای بود که تجربه نبرد واقعی رو داشت 211 00:17:13,243 --> 00:17:15,303 محافظ خوبی می‌شه 212 00:17:20,853 --> 00:17:24,080 ...امروز توی شورا - بهش فکر نکن - 213 00:17:24,354 --> 00:17:26,980 ...گفتم شاید بتونم - جوونی و جاهل - 214 00:17:28,180 --> 00:17:29,253 عاقل می‌شی 215 00:17:52,866 --> 00:17:55,439 این بهترین اقدام و فرصت ما برای نجات انشگت‌تان از قطع شدن می‌باشد 216 00:17:55,626 --> 00:17:56,626 سرورم 217 00:17:58,623 --> 00:18:03,036 زالوها می‌تونن گوشت عفونی رو بِکَنن و از گند بیش‌تر جلوگیری کنن 218 00:18:08,843 --> 00:18:10,923 امروز با لورد کورلیس و شاهدخت رینیس 219 00:18:11,540 --> 00:18:13,520 دیدار کردم 220 00:18:13,700 --> 00:18:15,893 نظر لطف و نشانه‌ی مرحمتتون بوده، سرورم 221 00:18:15,966 --> 00:18:18,586 مطمئنم لرد کورلیس، قدردان خواهد بود 222 00:18:19,036 --> 00:18:20,863 پیشنهاد داد ازدواج کنم 223 00:18:21,983 --> 00:18:24,423 با کی، سرورم؟ 224 00:18:25,124 --> 00:18:26,270 بانو لینا 225 00:18:27,453 --> 00:18:29,373 تا پیوند بین خاندان‌هامون رو قوی‌تر کنیم 226 00:18:29,590 --> 00:18:32,437 و نشون بدم که روزهای عظیم حکمرانیم در راهه 227 00:18:32,613 --> 00:18:33,660 و دورانش تموم نشده 228 00:18:33,813 --> 00:18:35,873 این نشانه‌ی گستاخیشه، سرورم 229 00:18:36,803 --> 00:18:40,043 برای چنین مسائلی، باید با شورا مشورت کرد 230 00:18:40,380 --> 00:18:42,733 همین الان حی و حاضر دارم همین‌کار رو می‌کنم 231 00:18:44,177 --> 00:18:45,217 خب 232 00:18:45,630 --> 00:18:47,504 چه توصیه‌ای داری، آتوی عزیز؟ 233 00:18:48,547 --> 00:18:50,433 ...بانو لینا 234 00:18:51,333 --> 00:18:53,267 جوان است، سرورم... 235 00:18:53,720 --> 00:18:58,280 قطعا، ولی پادشاهم؛ زخم‌هایی که شورای اعظم سبب شدند، پابرجا خواهد ماند 236 00:18:58,763 --> 00:19:01,890 ولی ازدواج با دخترشون 237 00:19:02,054 --> 00:19:03,802 در ترمیم این زخم‌ها نقش بسزایی دارند 238 00:19:04,147 --> 00:19:07,014 و متحد کردن دو خاندان بزرگ والریایی 239 00:19:07,066 --> 00:19:09,840 پیغام اتحاد بزرگی را به سرتاسر قلمرو خواهد رساند 240 00:19:10,454 --> 00:19:12,134 و همین‌طور فراتر از آن 241 00:19:12,610 --> 00:19:14,477 استدلال استاد اعظم بسی منطقی‌ست 242 00:19:16,593 --> 00:19:19,687 از برداشت رنیرا می‌ترسم - چه اهمیتی داره، سرورم؟ - 243 00:19:20,153 --> 00:19:21,700 مادرش فوت شده 244 00:19:22,697 --> 00:19:24,950 پدرش می‌بایست نسل سلطنتی را حفظ کند 245 00:19:31,630 --> 00:19:35,350 بنده عمیقاً همسرم را دوست داشتم 246 00:19:36,493 --> 00:19:39,240 زخم ناشی از سوگش همچنان مرا عذاب می‌دهد 247 00:19:40,910 --> 00:19:42,623 ...ولی مجبور شدن 248 00:19:44,153 --> 00:19:46,360 به جایگزینی‌اش برای به‌جای آوردن وظیفه خود نعمتی‌ست 249 00:19:48,057 --> 00:19:49,423 حال شما پادشاهید 250 00:19:50,550 --> 00:19:52,496 و بنده بخلی نمی‌ورزم 251 00:20:20,227 --> 00:20:22,360 اژدهاسواری بر وحشت سیاه چطوری بود؟ 252 00:20:23,033 --> 00:20:25,246 شما آخرین سوارکار بالریون بودید 253 00:20:26,186 --> 00:20:27,446 تا مدت کوتاهی البته 254 00:20:27,906 --> 00:20:29,073 بعدش مُرد 255 00:20:29,563 --> 00:20:32,736 بالریون، همراه با والریای باستان به تاریخ پیوست 256 00:20:33,907 --> 00:20:35,354 ولی وگار همچنان زنده‌ست 257 00:20:35,927 --> 00:20:37,114 یه جایی همین اطرافه 258 00:20:37,530 --> 00:20:39,477 اون‌قدری بزرگه که توی چاله‌ی اژدها جا نمی‌شه 259 00:20:40,117 --> 00:20:42,084 بعضی‌ها می‌گن برای دنیامون هم زیادی بزرگه 260 00:20:43,400 --> 00:20:44,947 می‌دونید کجا لونه کرده؟ 261 00:20:45,360 --> 00:20:46,440 ببخشید؟ 262 00:20:46,673 --> 00:20:48,246 می‌دونید الان وگار کجاست؟ 263 00:20:49,470 --> 00:20:53,203 نگهدارنده‌های اژدها؛ معتقدن که یه جایی توی ساحل دریای باریک، مستقر شده 264 00:20:53,573 --> 00:20:56,086 در بندر ایبن، بعضی وقت‌ها صداش رو می‌شنویم 265 00:20:57,130 --> 00:20:58,810 می‌گن گویا غم‌انگیزه 266 00:21:00,764 --> 00:21:03,177 به گمونم اژدهایان هم تنهایی می‌کشن 267 00:21:07,089 --> 00:21:08,529 سرورم 268 00:21:09,720 --> 00:21:11,340 افتخار بزرگیه 269 00:21:11,706 --> 00:21:15,186 که خاندان‌هامون همچون والریای باستان باهم وصلت کنن 270 00:21:15,810 --> 00:21:18,890 فرزندان بی‌شماری را با خون والریایی پاک به شما هدیه می‌دم 271 00:21:19,076 --> 00:21:21,976 تا ابقای نسل سلطنتی و قلمرو مهیا صورت بگیره 272 00:21:22,530 --> 00:21:24,870 پدرت این حرف‌ها رو گذاشته توی دهنت؟ 273 00:21:29,647 --> 00:21:31,234 مادرت بهت چی گفت؟ 274 00:21:32,600 --> 00:21:35,693 گفت مجبور نیستم تا 14 سالگیم باهاتون هم‌بستر بشم 275 00:22:02,330 --> 00:22:04,177 اذیتت می‌کنه، نه؟ 276 00:22:09,067 --> 00:22:10,647 پدرم پادشاهه 277 00:22:11,540 --> 00:22:14,413 وظیفه‌ش ازدواج و ادامه‌ی نسلشه 278 00:22:14,450 --> 00:22:16,957 نگفتم بزنی توی خط سیاست گفتم اذیتت می‌کنه یا نه؟ 279 00:22:17,267 --> 00:22:19,887 .این سوال رو از خودتون بپرسید لینا دختر شماست 280 00:22:21,464 --> 00:22:22,623 معلومه که می‌کنه 281 00:22:24,450 --> 00:22:26,877 ولی نظم امور رو درک می‌کنم 282 00:22:29,010 --> 00:22:30,850 فکرنکنم برای تو صدق کنه 283 00:22:33,830 --> 00:22:36,710 شاهدخت، اگه می‌خواید من رو خشمگین کنید 284 00:22:37,126 --> 00:22:39,506 باید بگم که دارید ضعیف عمل می‌کنید 285 00:22:40,534 --> 00:22:42,054 اتفاقاً برعکس 286 00:22:45,587 --> 00:22:48,480 چه دختر من باشه، چه یکی دیگه پدرت تجدیدفراش می‌کنه 287 00:22:48,780 --> 00:22:50,240 دیر یا زود داره، ولی سوخت و سوز نه 288 00:22:51,013 --> 00:22:53,187 زن جدیدش، براش وارثین جدیدی پس می‌اندازه 289 00:22:53,317 --> 00:22:56,050 به احتمال زیاد، یکی‌شون پسر خواهد بود 290 00:22:56,240 --> 00:22:58,800 و بعد از رسیدن اون پسر به سن قانونی و فوت پدرت 291 00:22:58,936 --> 00:23:02,336 مردان قلمرو، اون رو برای پادشاهی درنظر می‌گیرن، نه تو رو 292 00:23:05,346 --> 00:23:07,366 چون این نظم اموره 293 00:23:09,487 --> 00:23:11,540 ملکه شدم، نظم جدیدی وضع می‌کنم 294 00:23:13,110 --> 00:23:15,177 ای‌کاش ممکن بود، رنیرا 295 00:23:16,133 --> 00:23:18,786 مردان قلمرو، قبلا فرصتش رو داشتن 296 00:23:18,860 --> 00:23:20,790 تا در شورای اعظم، ملکه انتخاب کنن 297 00:23:20,870 --> 00:23:22,030 اما نکردن 298 00:23:22,410 --> 00:23:25,183 شما رو ملکه نکردن، شاهدخت رینیس 299 00:23:26,210 --> 00:23:27,770 ملکه‌ای که هرگز به این مقام نائل نشد 300 00:23:28,367 --> 00:23:31,473 ولی در برابرم زانو زدن و من رو وارث خطاب کردن 301 00:23:31,513 --> 00:23:34,493 وقتی برای پدرت، پیاله‌داری می‌کنی وارث بودنت رو بهشون یادآور می‌شی؟ 302 00:23:38,800 --> 00:23:42,806 این حقیقت تلخیه که هیچ‌کس دل گفتنش بهت رو نداره 303 00:23:44,514 --> 00:23:46,947 مردان حاضرن این قلمرو رو به آتیش بکشن 304 00:23:47,876 --> 00:23:50,343 تا اینکه زنی رو بر تخت آهنین بنشونن 305 00:23:55,324 --> 00:23:57,577 پدرت هم احمق نیست 306 00:24:10,937 --> 00:24:13,484 شورای کوچک، من رو به تجدید فراش سوق داده 307 00:24:16,363 --> 00:24:18,663 گویا قلمرو، ملکه جدیدی می‌خواد 308 00:24:23,877 --> 00:24:26,950 یک ملکه‌ی مهربان و سربه‌زیر باعث آسودگی خاطرتون می‌شه، سرورم 309 00:24:32,000 --> 00:24:34,926 شورای کوچک، کسی رو هم براتون زیر سر داره؟ 310 00:24:37,380 --> 00:24:40,820 لرد کورلیس بلاریون، دخترش رو پیشکش کرده 311 00:24:41,927 --> 00:24:43,100 بانو لینا رو 312 00:24:44,300 --> 00:24:46,074 جفت خوبی‌ست، سرورم 313 00:24:48,010 --> 00:24:49,424 ...باید اعتراف کنم که 314 00:24:49,817 --> 00:24:51,297 لینا رو زیاد نمی‌شناسم 315 00:24:52,110 --> 00:24:53,956 مطمئنم مهربون و سربه‌زیر هستن 316 00:24:54,456 --> 00:24:56,229 و از حضور شما در زندگی‌شان لذت خواهند برد 317 00:24:56,364 --> 00:24:57,724 همچو من، سرورم 318 00:25:12,396 --> 00:25:13,750 برای‌تان تحفه‌ای آورده‌ام 319 00:25:34,194 --> 00:25:36,054 از سنگ‌تراش‌ها خواستم تا برای‌تان درستش کنند 320 00:25:39,730 --> 00:25:40,983 ...این 321 00:25:42,147 --> 00:25:44,820 مهربونیت رو می‌رسونه، آلیسنت 322 00:25:48,697 --> 00:25:50,277 مهربونی بسیارت رو 323 00:25:57,266 --> 00:25:58,267 وارد شو 324 00:26:01,513 --> 00:26:03,266 دست هستند، سرورم 325 00:26:07,963 --> 00:26:10,890 سرورم، شورای کوچک را برای امری مهم، فراخواندم 326 00:26:11,103 --> 00:26:12,216 چرا؟ 327 00:26:13,597 --> 00:26:15,650 به‌نظرم شایسته‌ است که آن را مستقیماً بشنوید 328 00:26:16,773 --> 00:26:17,773 بسیار خب 329 00:26:29,537 --> 00:26:33,943 شب هنگام رخ داد 330 00:26:34,934 --> 00:26:38,560 و سارق از دست ما گریخت 331 00:26:38,800 --> 00:26:43,083 چگونه تخم اژدها را در برابر انظار 50 نفر به سرقت بردند؟ 332 00:26:43,767 --> 00:26:47,800 شاهزاده دیمون، سارق تخم‌ها بود 333 00:26:47,950 --> 00:26:49,516 دیمون؟ - ...شاهزاده - 334 00:26:49,703 --> 00:26:52,303 نامه‌ای را به جا گذاشته‌اند که حاوی توضیح لازم است 335 00:26:53,777 --> 00:26:56,444 ...باعث افتخار دیمون تارگرین 336 00:26:56,556 --> 00:26:58,643 شاهزاده‌ی دراگون‌استون 337 00:26:58,790 --> 00:27:01,670 و وارث برحق تخت آهنین است 338 00:27:02,100 --> 00:27:06,840 که بنابه رسومات والریا مایل به گرفتن زنی دوم است 339 00:27:07,583 --> 00:27:11,796 نام ایشان، بانو میساریای دراگون استون تلقی می‌شود 340 00:27:13,357 --> 00:27:16,257 ‫ایشان باردار هستند ‫و بنا بر رسم خاندان تارگرین 341 00:27:17,598 --> 00:27:20,542 ‫یک تخم اژدها در گهواره‌ی نوزاد ‫قرار داده می‌شود 342 00:27:22,552 --> 00:27:23,552 ‫شاهزاده 343 00:27:24,324 --> 00:27:27,268 ‫شما را به مراسم ازدواج‌شان ‫دعوت کرده‌اند، سرورم 344 00:27:27,466 --> 00:27:29,166 ‫دو روز دیگر برگزار خواهد شد 345 00:27:29,249 --> 00:27:30,369 ‫پناه بر خدایان 346 00:27:30,667 --> 00:27:32,400 ‫این بانو میساریا کی هستند؟ 347 00:27:32,924 --> 00:27:34,604 ‫- گویا... ‫- فاحشه‌ی دیمون 348 00:27:36,774 --> 00:27:38,454 ‫این اقدامی شورشیانه‌ست 349 00:27:38,472 --> 00:27:39,852 ‫کاملاً موافق هستم، سرورم 350 00:27:39,878 --> 00:27:41,278 ‫برادرم دنبال این است 351 00:27:41,283 --> 00:27:42,723 ‫که من را تحریک کند 352 00:27:42,964 --> 00:27:44,697 ‫دنبال پاسخی از جانب من است 353 00:27:45,006 --> 00:27:46,686 ‫کل قلمرو در تماشاست، ‫سرورم 354 00:27:46,899 --> 00:27:48,419 ‫انتظار داری چه کنم؟ 355 00:27:48,519 --> 00:27:49,639 ‫بفرستمش دیوار؟ 356 00:27:50,937 --> 00:27:52,804 ‫شاید هم باید ‫سرش را نیزه کنم؟ 357 00:27:53,032 --> 00:27:56,616 ‫دیمون دراگون‌استون را قصب کرده، ‫دور خود رداطلایی جمع کرده 358 00:27:57,213 --> 00:27:59,079 ‫و حالا سلاحی خطرناک را ربوده 359 00:28:04,152 --> 00:28:05,885 ‫کدوم تخم رو دیمون برداشته؟ 360 00:28:13,145 --> 00:28:16,145 ‫تخم دریم‌فایر، شاهدخت عزیز 361 00:28:18,728 --> 00:28:22,728 ‫همان که برای گهواره‌ی ‫شاهزاده بیلون انخاب کرده بودید 362 00:28:26,380 --> 00:28:28,060 ‫گروهی تشکلی بده،‌ آتو 363 00:28:29,407 --> 00:28:31,087 ‫خودم می‌رم دراگون‌استون 364 00:28:31,232 --> 00:28:33,299 ‫- و دیمون رو به سزای اعمالش می‌رسونم ‫- اعلی‌حضرت 365 00:28:34,936 --> 00:28:36,936 ‫عذرخواهی می‌کنم، ‫اما اجازه نخواهد داد 366 00:28:37,051 --> 00:28:38,331 ‫بسیار خطرناک است 367 00:28:38,472 --> 00:28:40,405 ‫دیمون حد و مرز را گذرانده است 368 00:28:41,620 --> 00:28:43,686 ‫بگذارید من به دراگون‌استون برم 369 00:29:09,655 --> 00:29:11,335 ‫تو که انقدر دلربا هستی 370 00:29:12,644 --> 00:29:14,777 ‫چرا این بلا رو به سر خودت میاری؟ 371 00:29:20,744 --> 00:29:22,424 ‫امشب دیدار پادشاه می‌ری؟ 372 00:29:25,526 --> 00:29:26,966 ‫اگه شما مایل باشین 373 00:29:30,227 --> 00:29:32,493 ‫- روز به‌خیر، سر کریستون ‫- بانوی من 374 00:29:32,619 --> 00:29:36,095 ‫جناب دست، بیست تا از بهترین ‫محافظان خانوادگی‌تون رو جمع کردم 375 00:29:36,261 --> 00:29:38,728 ‫همچنین سر هرولد همراهی‌تان خواهند کرد 376 00:29:42,115 --> 00:29:44,115 ‫از جناب دست محافظت کنید، ‫سر کریستون 377 00:31:01,686 --> 00:31:03,686 ‫به دراگون‌استون خوش اومدی، آتو 378 00:31:06,012 --> 00:31:08,579 ‫اشغال این جزیره توسط تو ‫به پایان رسیده 379 00:31:09,941 --> 00:31:12,741 ‫ملزم هستی تخم اژدها رو تسلیم، ‫ارتشت رو منحل 380 00:31:13,516 --> 00:31:15,036 ‫فاحشه‌ات رو ترک 381 00:31:16,612 --> 00:31:18,345 ‫و از دارگون‌استون خارج شوی 382 00:31:18,469 --> 00:31:19,669 ‫به دستور شخص... 383 00:31:19,698 --> 00:31:20,738 ‫پادشاه کجاست؟ 384 00:31:20,968 --> 00:31:22,648 ‫- نمی‌بینمش ‫- اعلی‌حضرت 385 00:31:22,771 --> 00:31:26,163 ‫هرگز وقت‌شون رو با چنین ‫بازی‌های بیهوده‌ای تلف نمی‌کنن 386 00:31:30,188 --> 00:31:31,868 ‫سر کریسپین، درست شناختم؟ 387 00:31:32,086 --> 00:31:33,566 ‫سر کریستون کول، سرورم 388 00:31:33,782 --> 00:31:35,682 ‫عذرخواهی می‌کنم ‫به خاطر نداشتم 389 00:31:35,967 --> 00:31:39,871 ‫شاید سرورم لحظه‌ای ‫که از اسب انداختم‌شون پایین رو یادشون باشه؟ 390 00:31:40,957 --> 00:31:41,957 ‫احسنت 391 00:31:42,053 --> 00:31:43,053 ‫واقعاً رقت‌انگیزه، دیمون 392 00:31:44,518 --> 00:31:48,718 ‫انقدر دنبال جلب توجه پادشاهی ‫که چنین جسارتی رو مرتکب شدی؟ 393 00:31:49,066 --> 00:31:53,066 ‫صرفاً دنبال حفظ رسومات خاندانم هستم ‫همون کاری که برادرم برای ولیعهدش انجام داد 394 00:31:53,104 --> 00:31:55,838 ‫اون رسومات برای فرزندان بر حق سلطنتی هستن 395 00:31:56,000 --> 00:31:58,892 ‫نه حرام‌زاده‌هایی ‫که در شکم یه رعیت فاحشه پرورش یابن 396 00:31:59,578 --> 00:32:02,478 ‫- بانو میساریا همسر آینده منه ‫- این عملی شنیعه 397 00:32:02,487 --> 00:32:04,487 ‫با هر نفست مایه ننگ ‫اسمت، خاندانت 398 00:32:05,098 --> 00:32:06,298 ‫و حکومت برادرتی 399 00:32:06,375 --> 00:32:08,375 ‫عشق ما جایگاه و آداب نمی شناسه 400 00:32:10,746 --> 00:32:12,679 ‫شما چطور، مردان نگهبانان شهر؟ 401 00:32:12,971 --> 00:32:14,471 ‫شاهزاده رو در عمل خیانت‌آمیزش ‫همراهی می‌کنید؟ 402 00:32:14,568 --> 00:32:18,152 ‫پادشاه من رو فرمانده‌شون منصوب کرد، ‫اون‌‌ها به من وفادارن 403 00:32:18,577 --> 00:32:20,017 ‫تو اومدی دنبال تخم 404 00:32:22,001 --> 00:32:23,001 ‫بفرما 405 00:32:24,716 --> 00:32:26,316 ‫عقلت رو از دست دادی؟ 406 00:32:26,468 --> 00:32:28,048 ‫چطور می‌خوای قسر در بری؟ 407 00:32:28,126 --> 00:32:29,860 ‫تو هم قرار نیست قسر در بری 408 00:32:30,419 --> 00:32:32,152 ‫اقدام به خشونت در این موقعیت 409 00:32:32,251 --> 00:32:33,691 ‫به معنای اعلان جنگ 410 00:32:34,000 --> 00:32:35,360 ‫در مقابل پادشاهته 411 00:32:35,405 --> 00:32:36,445 ‫فوق‌العاده‌ست 412 00:32:37,373 --> 00:32:40,373 ‫حتی اگه منجر به مرگ فرزند توراهیت ‫و مادرش بشه؟ 413 00:33:17,852 --> 00:33:18,852 ‫همه به گوش 414 00:33:19,923 --> 00:33:21,656 ‫شمشیرهای کیری رو غلاف کنید 415 00:34:26,066 --> 00:34:29,066 ‫- اینجا چی‌کار می‌کنید، شاهدخت؟ ‫- جلوی خون‌ریزی رو می‌گیرم 416 00:34:29,089 --> 00:34:31,589 ‫سر کریستون، ‫لطفاً شاهدخت رو به جای امن همراهی کن 417 00:34:31,661 --> 00:34:34,461 ‫جلوی سایرکس رو نمی‌تونن بگیرن، عالی‌جنابان 418 00:34:34,713 --> 00:34:36,393 ‫اون از من محافظت می‌کنه 419 00:34:38,025 --> 00:34:42,325 ‫پدرم من رو شاهدخت دراگون‌استون کرد 420 00:34:43,040 --> 00:34:46,040 ‫الان قلعه من رو اشغال کردید، ‫عمو جان 421 00:34:47,041 --> 00:34:49,108 ‫وقتی پا به سن بذاری ‫مال تو می‌شه 422 00:34:49,358 --> 00:34:51,038 ‫تو باعث خشم پادشاهت شدی 423 00:34:51,667 --> 00:34:53,467 ‫مگه چی‌کار کردم عصبانی شده؟ 424 00:34:53,906 --> 00:34:55,586 ‫امروز جشن ازدواج ماست 425 00:34:55,920 --> 00:34:57,120 ‫تو که همسر داری 426 00:34:57,657 --> 00:34:59,457 ‫همسری که خودم انتخابش نکردم 427 00:35:00,131 --> 00:35:04,131 ‫پس مجبور شدی تخم اژدهای برادرم رو بدزدی؟ 428 00:35:04,991 --> 00:35:06,791 ‫شما توی گهواره‌ها‌تون اژدها بوده 429 00:35:07,594 --> 00:35:09,927 ‫برای فرزند من هم همین‌طور خواهد بود 430 00:35:10,927 --> 00:35:11,927 ‫قراره بچه‌دار شی؟ 431 00:35:14,890 --> 00:35:15,890 ‫روزی 432 00:35:24,447 --> 00:35:25,447 ‫من همین‌جا ایستادم، عمو 433 00:35:29,123 --> 00:35:30,423 ‫دلیل خشمت 434 00:35:31,205 --> 00:35:33,205 ‫دلیل این‌که وراثت بهت نرسیده 435 00:35:34,138 --> 00:35:37,210 ‫اگه آرزو داری که وراثت بهت برگرده ‫باید من رو بکشی 436 00:35:39,216 --> 00:35:40,216 ‫پس بُکش 437 00:35:41,539 --> 00:35:43,539 ‫و این کارهای بیخودی رو تموم کن 438 00:37:31,764 --> 00:37:32,964 ‫ازدواج‌مون رو اعلام کردی؟ 439 00:37:35,772 --> 00:37:36,772 ‫فردا 440 00:37:38,946 --> 00:37:41,146 ‫و این‌که داریم بچه‌دار می‌شیم چی؟ 441 00:37:41,498 --> 00:37:42,498 ‫بچه‌ی تو 442 00:37:43,508 --> 00:37:45,708 ‫شاید بعد از ازدواج‌مون ‫بتونیم علنیش کنیم 443 00:37:46,115 --> 00:37:50,115 ‫خیلی وقت پیش اطمینان حاصل کردم ‫که هرگز ترس حاملگی سراغم نخواهد آمد 444 00:37:50,422 --> 00:37:52,822 ‫چه بهتر، ‫بچه‌ها می‌تونن موجودات مزاحمی باشن 445 00:37:52,909 --> 00:37:55,176 ‫تو قسم خوردی ازم محافظت کنی، دیمون 446 00:37:57,446 --> 00:37:59,126 ‫دراگون‌استون کاملاً امنه 447 00:38:01,663 --> 00:38:04,530 ‫تا پادشاه تصمیم بگیره ‫تخت اجدادش رو پس بگیره 448 00:38:06,024 --> 00:38:08,524 ‫افرادش شاید سر شاهزاده ‫رو به نیزه نکشن 449 00:38:08,686 --> 00:38:11,686 ‫اما با یه رعیت فاحشه ‫که مدعیه به همسری گرفته شده 450 00:38:11,995 --> 00:38:13,928 ‫و بچه‌دار شده، چی‌کار می‌کنن؟ 451 00:38:14,196 --> 00:38:15,876 ‫کسی به تو آسیب نمی‌زنه 452 00:38:16,186 --> 00:38:18,853 ‫از زمان تولدم، در سرزمینی ‫که از یادم رفته 453 00:38:19,914 --> 00:38:23,882 ‫انقدر من رو به عنوان املاک فروختن ‫که حسابش دیگه از دستم در رفته 454 00:38:24,868 --> 00:38:27,868 ‫بیشتر سال‌های عمرم ‫رو در وحشت سپری کردم 455 00:38:28,789 --> 00:38:30,789 ‫تو جات پیش من امنه، ‫قسم می‌خورم 456 00:38:30,852 --> 00:38:31,852 ‫تو تارگرینی 457 00:38:32,253 --> 00:38:35,581 ‫تو از پسش برمیای که پادشاه رو به بازی بگیری 458 00:38:35,615 --> 00:38:36,615 ‫اما من نه 459 00:38:38,650 --> 00:38:40,850 ‫من به‌خاطر ثروت به خدمتت درنیومدم 460 00:38:41,155 --> 00:38:42,155 ‫یا قدرت 461 00:38:42,820 --> 00:38:43,820 ‫یا مقام 462 00:38:44,666 --> 00:38:46,346 ‫اومدم پیشت تا آزاد بشم 463 00:38:47,501 --> 00:38:48,501 ‫آزاد؟ 464 00:38:51,469 --> 00:38:52,589 ‫از چی آزاد شی؟ 465 00:38:54,220 --> 00:38:55,220 ‫از ترس 466 00:39:21,025 --> 00:39:22,025 ‫نه، بفرمایید، لرد لایونل 467 00:39:28,960 --> 00:39:31,460 ‫اومدم یه نظر بی‌پرده بشنوم 468 00:39:31,470 --> 00:39:33,537 ‫من همه‌ی ‌نظراتم بی‌پرده‌ست، سرورم 469 00:39:34,652 --> 00:39:37,552 ‫از وقتی اسمم رو استاد اعظم ‫در شورای اعظم خونده 470 00:39:38,361 --> 00:39:41,361 ‫سوء‌ظن حسودانه‌ی کورلیس ولاریون ‫رو از اون طرف بلک‌واتر 471 00:39:41,612 --> 00:39:43,612 ‫حس کردم که نسبت به من ‫شکل گرفته 472 00:39:43,942 --> 00:39:46,809 ‫شما بر والاترین مقام قلمرو تکیه زدید، سرورم 473 00:39:47,241 --> 00:39:50,108 ‫آدم‌های مغرور دوست ندارن ‫سرشون رو بالا بگیرن 474 00:39:53,155 --> 00:39:54,655 ‫لینا ولاریون 475 00:39:56,668 --> 00:39:58,801 ‫لرد کورلیس ارباب کشتی‌‌های شماست 476 00:39:59,993 --> 00:40:02,193 ‫و اون دختر ارشد ثرتمندترین خاندان 477 00:40:02,522 --> 00:40:03,522 ‫کل قلمروئه 478 00:40:03,609 --> 00:40:06,609 ‫اون از سرمایه والریایی برخورداره ‫که قابل انکار نیست 479 00:40:07,267 --> 00:40:09,347 ‫و خون تارگرین در رگ‌هاشه 480 00:40:09,705 --> 00:40:11,205 ‫موضوع چیه؟ 481 00:40:11,406 --> 00:40:12,406 ‫دوازده سالشه 482 00:40:12,626 --> 00:40:13,626 ‫بزرگ می‌شه 483 00:40:16,702 --> 00:40:18,835 ‫من هیچ‌وقت نخواستم دوباره ازدواج کنم 484 00:40:18,960 --> 00:40:21,860 ‫به عنوان پادشاه، ‫همه چیز در اختیار شماست 485 00:40:22,863 --> 00:40:24,543 ‫حتی چیزهایی که نمی‌خواهید 486 00:40:24,660 --> 00:40:27,160 ‫ازدواج اجباری نیست که بتوانید ‫آن را به تعویق بیندازید 487 00:40:27,295 --> 00:40:29,695 ‫اگه پیشنهاد لرد کورلیس رو رد کنم چی؟ 488 00:40:29,941 --> 00:40:31,941 ‫احتمالاً واکنش خوبی نخواهد داشت 489 00:40:32,798 --> 00:40:36,298 ‫به‌غیر از ارتباطی مستقیم به تخت آهنین، ‫چیزی او را راضی نخواهد کرد 490 00:40:37,014 --> 00:40:41,514 ‫همچنین باید در نظر بگیرید ‫که ممکن است در استپ‌استونز ملزم به جنگ شویم 491 00:40:41,985 --> 00:40:44,985 ‫و مار آبی تقریباً به نیمی از ‫کشتی‌های قلمرو سلطه دارد 492 00:40:45,355 --> 00:40:48,939 ‫جرئت نخواهد کرد ‫که در موقع نیاز آن‌ها را از حکومت سلب کند 493 00:40:49,443 --> 00:40:52,943 ‫- اون کیه که بخواد جلوی من بایسته؟ ‫- هیچ‌کس، سرورم 494 00:40:54,671 --> 00:40:58,071 ‫اما، بهتره که دریفت‌مارک متحدمون باشه ‫تا دشمن‌مون 495 00:40:59,766 --> 00:41:01,766 ‫مار آبی حرکت حساب‌شده ‫و دقیق انجام داده 496 00:41:02,408 --> 00:41:03,848 ‫درخور مقام و منصبش 497 00:41:06,374 --> 00:41:09,702 ‫- اگه واقعاً نظر بی‌پرده‌ی من رو می‌خواین.. ‫- می‌خوام 498 00:41:10,848 --> 00:41:13,448 ‫باید با لینا ولاریون ازدواج کنید، سرورم 499 00:41:13,897 --> 00:41:16,897 ‫لرد کورلیس رو راضی نگه دارید ‫و پیش‌خودتون جایگاهش رو حفظ کنید 500 00:41:17,410 --> 00:41:19,210 ‫جایگاه همیشگی، ‫به عنوان متحد 501 00:41:23,602 --> 00:41:24,602 ‫اعلی‌حضرت 502 00:41:25,219 --> 00:41:27,286 ‫شاهدخت از دراگون‌استون بازگشتند 503 00:41:28,300 --> 00:41:29,580 ‫از دراگون‌استون؟ 504 00:41:48,766 --> 00:41:49,766 ‫اعلی‌حضرت 505 00:41:53,818 --> 00:41:55,551 ‫تو از فرمان من سرپیچی کردی 506 00:41:56,215 --> 00:41:58,881 ‫بدون خبر دادن ‫از قدم‌گاه پادشاهی خارج شدی 507 00:42:00,215 --> 00:42:01,735 ‫و بدون رخصت پادشاهی 508 00:42:01,869 --> 00:42:02,869 ‫وارد عمل شدی 509 00:42:06,131 --> 00:42:07,711 ‫تو تنها وارث منی 510 00:42:09,831 --> 00:42:11,271 ‫ممکن بود کُشته بشی 511 00:42:15,064 --> 00:42:16,064 ‫می‌شه بشینم؟ 512 00:42:27,153 --> 00:42:28,653 ‫که رفتی دراگون‌استون 513 00:42:29,710 --> 00:42:32,243 ‫من بدون خون‌ریزی ‫تخم اژدها رو برگردوندم 514 00:42:33,747 --> 00:42:36,747 ‫بعید می‌دونستم آتو تنها از پسش بربیاد 515 00:42:39,969 --> 00:42:40,969 ‫آره، خب... 516 00:42:46,012 --> 00:42:48,512 ‫گاهی اوقات یادم می‌ره ‫که چه‌قدر شبیه مادرتی 517 00:42:58,674 --> 00:42:59,674 ‫نبود مادرت 518 00:43:00,592 --> 00:43:02,859 ‫مثل یک جراحته ‫که هیچ‌وقت خوب نمی‌شه 519 00:43:03,997 --> 00:43:04,997 ‫بدون اون 520 00:43:05,821 --> 00:43:10,237 ‫آرام‌گاه سرخ گرمایی رو از دست داده ‫که می‌ترسم دیگه هیچ‌وقت بهش برنگرده 521 00:43:10,608 --> 00:43:12,941 ‫خوشحالم که از شما هم این رو می‌شنوم 522 00:43:17,523 --> 00:43:20,103 ‫دونستن این‌که در این درد ‫تنها نیستم 523 00:43:20,666 --> 00:43:24,666 ‫ای کاش عقلم می‌رسید ‫که بعد تولد باهات درست حرف می‌زدم 524 00:43:27,528 --> 00:43:31,128 ‫درکش برام سخت بود ‫که دخترم به همین زودی به زنی بالغ تبدیل شده 525 00:43:35,223 --> 00:43:36,223 ‫اما می‌دونم که 526 00:43:37,528 --> 00:43:38,528 ‫مادرت درک می‌کنه 527 00:43:38,605 --> 00:43:40,472 ‫که الان چه انتظاری ازم می‌ره 528 00:43:40,719 --> 00:43:42,919 ‫پادشاه باید همسر جدیدی اختیار کنه 529 00:43:48,008 --> 00:43:50,541 ‫هرگز نمی‌تونم جای خالی مادرت رو پر کنم 530 00:43:52,379 --> 00:43:55,323 ‫همون‌طور که قصد ندارم ‫کسی رو به جای تو وارث کنم 531 00:43:56,656 --> 00:44:00,136 ‫اما تو تنها وارث منی، ‫و سلسله ما آسیب‌پذیره 532 00:44:00,491 --> 00:44:01,891 ‫خیلی راحت می‌شه ‫بهش پایان داد 533 00:44:02,997 --> 00:44:05,997 ‫با ازدواج مجدد، ‫می‌تونم اطمینان حاصل کنم که جامون امن‌تره 534 00:44:06,220 --> 00:44:07,500 ‫در مقابل چه کسی؟ 535 00:44:07,522 --> 00:44:09,622 ‫هرکسی که جرئت کنه ‫ما رو به چالش بکشه 536 00:44:15,898 --> 00:44:18,398 ‫خواسته‌ی من این نیست ‫که بین‌مون فاصله بیفته 537 00:44:19,310 --> 00:44:20,310 ‫شما پادشاهین 538 00:44:21,169 --> 00:44:24,236 ‫پس اولین وظیفه‌تون، ‫نسبت به قلمروتونه 539 00:44:27,517 --> 00:44:29,197 ‫مامان هم بود درک می‌کرد 540 00:44:31,857 --> 00:44:33,557 ‫درست مثل من 541 00:45:18,610 --> 00:45:20,610 ‫روز بخیر، حضرات 542 00:45:31,315 --> 00:45:34,315 ‫تصمیم گرفتم، ‫همسر جدیدی اختیار کنم 543 00:45:52,504 --> 00:45:53,624 ‫قصد دارم... 544 00:46:00,310 --> 00:46:02,310 ‫بانو آلیسنت های‌تاور را 545 00:46:04,281 --> 00:46:06,814 ‫تا قبل از فرا رسیدن بهار ‫به همسری بگیرم 546 00:46:12,551 --> 00:46:13,551 ‫چرنده 547 00:46:15,154 --> 00:46:17,374 ‫خاندان من والریاییه 548 00:46:17,883 --> 00:46:19,763 ‫بزرگ‌ترین قدرت تمام قلمرو 549 00:46:21,280 --> 00:46:22,560 ‫و من پادشاه‌تونم 550 00:46:46,752 --> 00:46:47,752 ‫رنیرا 551 00:47:09,618 --> 00:47:12,618 ‫ریشه‌ی خاندان ولاریون ‫برمی‌گرده به والریای کهن 552 00:47:14,841 --> 00:47:17,174 ‫حتی از خاندان تارگرین هم ‫باستانی‌تره 553 00:47:19,443 --> 00:47:20,963 ‫مطابق برخی نوشته‌ها 554 00:47:22,663 --> 00:47:24,343 ‫اما برخلاف تارگرین‌ها، 555 00:47:25,093 --> 00:47:26,827 ‫ما لردهای اژدهاسوار نیستیم 556 00:47:28,549 --> 00:47:32,197 ‫خاندان من چندین قرن مجبور بود ‫از دریا به زور امرارمعاش کنه 557 00:47:32,710 --> 00:47:34,710 ‫با خوش‌شانسی ‫و سختی کشیدن 558 00:47:37,394 --> 00:47:40,394 ‫وقتی به حاکمیت دریفت‌وود رسیدم 559 00:47:40,754 --> 00:47:41,754 ‫می‌دونستم دنبال چی‌ام 560 00:47:44,351 --> 00:47:46,351 ‫پس از دستش ندادم 561 00:47:47,681 --> 00:47:49,681 ‫برخلاف تمام لردهای دیگر قلمرو، 562 00:47:49,987 --> 00:47:53,987 ‫من می‌تونم بگم که تخت‌های بلند خاندانم ‫رو با نون بازوم ساختم 563 00:48:00,855 --> 00:48:02,855 ‫به نظرم همیشه من و تو 564 00:48:03,146 --> 00:48:04,346 ‫از یک جنس بودیم 565 00:48:13,508 --> 00:48:15,708 ‫خبر نداشتم برادرت پادشاه بوده 566 00:48:16,342 --> 00:48:19,342 ‫هردوی ما افرادی بودیم مجبور به یافتن ‫مسیر خود در این دنیا 567 00:48:20,389 --> 00:48:23,389 ‫ما رو کنار زدن، ‫به دفعات 568 00:48:26,191 --> 00:48:29,691 ‫فرستادی دنبالم که بیام دریفت‌مارک ‫تا موقعیت جدید من رو بهم یادآوری کنی؟ 569 00:48:30,039 --> 00:48:31,719 ‫یا دلیل دیگه‌ای داشته؟ 570 00:48:34,898 --> 00:48:36,898 ‫درگیری‌ای در استپ‌استونز در حال شکل‌گیریه 571 00:48:40,194 --> 00:48:41,194 ‫یک شاهزاده میری 572 00:48:41,307 --> 00:48:44,307 ‫دریانوردهای وستروسی رو ‫به خورد خرچنگ‌ها می‌ده 573 00:48:44,684 --> 00:48:48,076 ‫از پادشاه درخواست کردم ‫که ناوگان من رو به محوطه بفرسته 574 00:48:49,005 --> 00:48:50,685 ‫اما جواب رد به من داده 575 00:48:50,764 --> 00:48:52,764 ‫هیچ‌وقت خصیصه اصلی برادرم این نبوده 576 00:48:53,238 --> 00:48:54,238 ‫چه چیزی؟ 577 00:48:55,437 --> 00:48:56,437 ‫پادشاهی کردن 578 00:49:01,465 --> 00:49:03,965 ‫خرچنگ سیرکن‌ها با کمک گونه‌هایی ‫قدرتمند در شهرهای آزاد 579 00:49:04,755 --> 00:49:07,089 ‫که آرزو دارن ضعیف شدن وستروس رو ببینن 580 00:49:08,977 --> 00:49:11,977 ‫شکست‌های پادشاه باعث می‌شه ‫که قدرت اون‌ها بیشتر شه 581 00:49:14,297 --> 00:49:16,497 ‫اگه اون مسیرهای آبی از دست برن، 582 00:49:17,066 --> 00:49:18,586 ‫خاندان من فلج می‌شه 583 00:49:19,713 --> 00:49:23,233 ‫اگه قرار باشه پادشاه‌مون وقتش رو ‫با جشن و مسابقه تلف کنه 584 00:49:23,293 --> 00:49:25,837 ‫من دست روی دست نمی‌گذارم ‫تا دریفت‌مارک بدبخت شه 585 00:49:25,897 --> 00:49:28,430 ‫من هرطوری که بخوام با برادرم ‫حرف می‌زنم 586 00:49:30,375 --> 00:49:31,375 ‫تو حق نداری 587 00:49:34,710 --> 00:49:37,210 ‫ماندنت در استپ‌استونز ‫فرصتیه برای اثبات خودت 588 00:49:38,167 --> 00:49:40,701 ‫برای هرکسی که تاحالا ‫به لیاقتت شک داشته 589 00:49:42,515 --> 00:49:44,515 ‫ما فرزندان دوم این سرزمین هستیم، ‫دیمون 590 00:49:46,728 --> 00:49:48,728 ‫ارزش‌مون رو اونا تعیین نمی‌کنن 591 00:49:50,158 --> 00:49:52,191 ‫خودمون باید به‌دستش بیاریم 592 00:50:00,737 --> 00:50:11,737 « ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور » @MrLightborn11 & @Mister.Cloner 593 00:50:11,834 --> 00:50:15,354 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 60870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.