Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:06,001
رسانه بزرگ نایــتمــووی تقدیم میکند
WwW.NightMovie.Topرسانه بزرگ نایــتمــووی تقدیم میکند
WwW.NightMovie.Top
2
00:00:06,454 --> 00:00:12,454
« ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید »
@NightMovie_Co
3
00:01:14,071 --> 00:01:26,071
دانلود فیلموسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده
WwW.NightMovie.Top
4
00:01:30,317 --> 00:01:41,317
« ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور »
@MrLightborn11 & @Mister.Cloner
5
00:01:50,449 --> 00:01:53,086
سر رایم
در قیاس با لردفرماندههای محافظان پادشاهی
6
00:01:53,111 --> 00:01:54,446
بسیار بیهمتا و قدرتمند بود
7
00:01:55,483 --> 00:01:57,410
ولی مدتی رو بیمار بود
8
00:01:57,523 --> 00:01:59,256
امیدوارم آسوده با این دنیا
وداع کرده باشه
9
00:01:59,326 --> 00:02:02,980
آری سرورم. در خواب خوش
مرگی آرام را تجربه کرد
10
00:02:03,383 --> 00:02:06,437
خواهران مسکوت
درحال مهیا کردن تدارکات دفن وی میباشند
11
00:02:06,580 --> 00:02:09,679
جانشین ایشان، سر هارولد
12
00:02:09,873 --> 00:02:14,193
«اصرار بر انتخاب جایگزین «سر رایم
در بخش محافظان پادشاهی دارند
13
00:02:14,218 --> 00:02:15,346
اعلیحضرت
14
00:02:15,406 --> 00:02:16,633
سرورانم
15
00:02:16,730 --> 00:02:19,964
ضروریست هفت عضو اصلی محافظین پادشاهی
همچون همیشه، تکمیل گردند
16
00:02:20,990 --> 00:02:24,483
با یاری «دست» قادر به دعوت تعدادی
از داوطلبان واجد شرایط به دربار بودم
17
00:02:24,753 --> 00:02:26,853
همه شایستگی خود را
به اثبات رساندند
18
00:02:30,484 --> 00:02:32,390
چهار کشتی، مفقود گشتهاند
19
00:02:32,490 --> 00:02:34,424
آخرینشان، تحت بیرق من بودند
20
00:02:34,640 --> 00:02:36,894
استپاستون زیر شعلههای آتش میسوزد
21
00:02:36,934 --> 00:02:39,267
با اینحال مجلس تشکیل دادهاید
تا به مسائل دربار بپردازید
22
00:02:39,310 --> 00:02:41,170
...لرد کورلیس، اگر حرفی برای گفتن دارید
23
00:02:41,213 --> 00:02:43,067
خواستهی من آگاهی بر اقداماتیست
24
00:02:43,147 --> 00:02:45,253
که میبایست در راه نجات کشتی
و افرادم انجام شود
25
00:02:45,278 --> 00:02:47,627
سلطنت، غرامت کشتی و خدمهتان را پرداخت کرده
26
00:02:47,652 --> 00:02:49,866
و برای خانوادههایشان جبران مافات میکند
27
00:02:49,897 --> 00:02:52,130
غرامت دردی از من دوا نمیکند
28
00:02:53,227 --> 00:02:55,994
خواستهی من تصاحبِ استپاستون
با زور شمشیر
29
00:02:56,019 --> 00:02:57,594
و جزغاله کردن این «خرچنگ سیرکن» ملعون است
30
00:02:57,627 --> 00:03:00,267
فعلا آمادگی جنگ با شهرهای آزاد رو ندارم
31
00:03:00,293 --> 00:03:03,246
این دزدان دریایی، ارتباطی
با شهرهای آزاد ندارند
32
00:03:03,296 --> 00:03:06,090
فکرکردی کی داره بهشون سکه
و کشتی میده؟
33
00:03:06,437 --> 00:03:08,317
سرورم، اگر به تاریخ
نگاهی بیندازیم
34
00:03:08,342 --> 00:03:12,233
متوجه خواهیم شد که هفت پادشاهی
هرگز وارد جنگ علنی، با شهرهای آزاد نشده
35
00:03:12,260 --> 00:03:13,713
در صورت وقوع جنگ
36
00:03:13,833 --> 00:03:16,546
تعداد تلفات، بیشمار خواهند بود
37
00:03:19,893 --> 00:03:22,900
خرچنگ سیرکن، چه دلیلی برای هراس از ما دارد؟
38
00:03:25,393 --> 00:03:28,153
اجازهی تصاحب به برادر پادشاه داده شده
39
00:03:28,226 --> 00:03:30,500
و با ارتش ردا طلاییهایش
به قدرتی بیبدیل رسیده
40
00:03:30,823 --> 00:03:33,396
حال شش ماه است
که آنجا چمباتمه زده
41
00:03:33,450 --> 00:03:35,483
بدون آنکه کوچکترین اعتراضی
از جانب سلطنت، شکل گیرد
42
00:03:35,510 --> 00:03:37,470
حرفهایتان را مزه مزه کنید، لرد کورلیس
43
00:03:38,200 --> 00:03:41,827
همنشینی بر سر یک میز با پادشاه، شما را
در مرتبهای مساوات با ایشان، قرار نمیدهد
44
00:03:44,493 --> 00:03:46,767
بیکار ننشستهام، کورلیس
45
00:03:47,333 --> 00:03:50,013
دَه پیک به پنتوس و ولانتیس فرستادم
46
00:03:50,240 --> 00:03:52,640
بلکه بتونیم وجه مشترکی
برای اتحاد پیدا کنیم
47
00:03:52,906 --> 00:03:55,206
افراد و کشتیها بسیج میشن
48
00:03:55,610 --> 00:03:57,877
مسائل مربوط به استپاستون رو حل میکنیم
49
00:03:58,206 --> 00:03:59,553
البته به وقتش
50
00:03:59,960 --> 00:04:02,160
پدر جان، اژدهاسوار که دارید
51
00:04:08,040 --> 00:04:09,526
ما رو اعزام کنید
52
00:04:14,014 --> 00:04:16,613
به این سادگیها نیست، رنیرا
53
00:04:17,040 --> 00:04:18,707
اینطوری قدرتنمایی میکنید
54
00:04:19,327 --> 00:04:21,127
اقلاً شاهدخت، نقشهای در بساط دارند
55
00:04:24,854 --> 00:04:26,980
...من فقط -
...شاید -
56
00:04:27,670 --> 00:04:31,397
استفادهای بهتر از استعدادهای شاهدخت
بتوان کرد، اعلیحضرت
57
00:04:34,100 --> 00:04:37,993
نظرتون چیه شاهدخت رو ببرید
تا لرد فرماندهی جدید رو انتخاب کنه؟
58
00:04:39,607 --> 00:04:41,593
ایدهی جالبیست، سرورم
59
00:04:42,773 --> 00:04:46,373
این شوالیه، قراره از تو هم محافظت کنه
پس بهتره خودت تصمیم بگیری که کی باشه
60
00:05:06,720 --> 00:05:08,360
سر دزموند کارن
61
00:05:08,973 --> 00:05:10,800
شوالیهای ماهرند
62
00:05:11,173 --> 00:05:13,280
به پیش آیید، سر دزموند
63
00:05:15,377 --> 00:05:16,977
پسر «سر رویس کارن» هستند
64
00:05:17,070 --> 00:05:19,330
سر دزموند، قدرت و ثبات خود را
65
00:05:19,553 --> 00:05:21,619
چه در مسابقات و چه در خارج از آن
تثبیت نمودهاند
66
00:05:22,040 --> 00:05:25,106
هنگامی که در مسیر رسیدن به قدمگاه پادشاه
از جنگلهای پادشاهی عبور میکرد
67
00:05:25,247 --> 00:05:27,607
...یک شکارچی غیرقانونی را
68
00:05:27,887 --> 00:05:29,074
به سزای اعمالش رساند...
69
00:05:39,386 --> 00:05:41,539
شاهدخت، مناسب است
تا به پاس خدمت وفادارانهاش
70
00:05:41,564 --> 00:05:42,760
تقدیر و تشکر بهجای آورید
71
00:05:43,047 --> 00:05:45,460
بابت خدمت وفادارانهتون به سلطنت
سپاسگزارم، سر
72
00:05:57,113 --> 00:05:58,700
سر رایمون ملیستر
73
00:06:01,277 --> 00:06:03,570
پسر لرد لایمون ملیستر
74
00:06:04,157 --> 00:06:06,170
«پیروز مسابقهی «مله» در تالار «شراب سیب
[ سایدر هال ]
75
00:06:06,490 --> 00:06:09,110
وی آخرین شرکتکنندهی باقیمانده
در میان 23 شوالیه بود
76
00:06:09,327 --> 00:06:11,580
همچنین در سن 18 سالگی
به مقام شوالیه، نائل گردید
77
00:06:11,605 --> 00:06:13,647
چندتا از این شوالیهها
سابقه جنگ دارن؟
78
00:06:14,560 --> 00:06:16,833
البته مقابله با شکارچیهای غیرقانونی رو
درنظر نگیرین
79
00:06:24,284 --> 00:06:26,377
سر کریستن کول
80
00:06:31,960 --> 00:06:34,667
فرزند خوانسالار بلکهیون
81
00:06:36,750 --> 00:06:38,844
قدمتان فرخنده، سر کریستن
82
00:06:40,473 --> 00:06:42,560
در نبرد استورملند حضور داشتید؟
83
00:06:42,900 --> 00:06:44,587
در تاختن بر دورنیها حضور داشتم، شاهدخت
84
00:06:45,264 --> 00:06:48,277
در مبارزه با دورنیها
سرباز پیاده نظام بودم
85
00:06:49,430 --> 00:06:51,803
پس از حمله به برجهای نگهبانی
سر آلن دانداریون، به بنده
86
00:06:51,828 --> 00:06:52,997
مقام شوالیه را عطا کرد
87
00:06:58,357 --> 00:07:00,157
انتخابم سر کریستون کوله
88
00:07:00,363 --> 00:07:03,873
عجولانه تصمیم نگیرید، شاهدخت
89
00:07:04,856 --> 00:07:07,869
شکی در با کفایت بودن سر کریستون وجود ندارد
90
00:07:07,993 --> 00:07:12,526
ولی خاندانهایی چون ملیستر
و کریکهال، همپیمانان مهم سلطنت هستند
91
00:07:12,784 --> 00:07:17,243
برای مثال؛ سیگارد محافظ بی چون و چرای قلمرو
در برابر شورشگران جزایر آهنیست
92
00:07:17,290 --> 00:07:18,637
اینا شوالیههای مسابقهای هستن
93
00:07:19,153 --> 00:07:22,000
محافظ پدرم باید فردی باشه
که از مبارزه سر دربیاره
94
00:07:23,840 --> 00:07:25,386
اینطور نیست؟
95
00:07:27,230 --> 00:07:28,864
البته، شاهدخت
96
00:07:29,177 --> 00:07:31,390
پس بیاید تدارکات انتصاب سر کریستن رو
مهیا کنیم
97
00:07:39,653 --> 00:07:42,393
پایتخت والریا، بر روی یک آتشفشان
ساخته شده بود
98
00:07:42,653 --> 00:07:44,093
مثل دراگوناستون
99
00:07:45,177 --> 00:07:47,697
...اصیلترین لردهای اژدهاسوار
100
00:07:47,903 --> 00:07:50,489
همینجا، نزدیک به دهانهی آتشنشان
101
00:07:50,876 --> 00:07:53,496
یعنی منبع قدرت و جادوشون، زندگی میکردن
102
00:07:54,403 --> 00:07:55,956
و این، آنوگریون بود
103
00:07:57,897 --> 00:08:00,197
جایی که جادوگران خونین
به جادوگری میپرداختن
104
00:08:02,580 --> 00:08:04,600
به راستی آنچه که ساختید
بسی شگفتانگیز است
105
00:08:07,000 --> 00:08:09,920
من صرفا تاریخ رو مطالعه
و این طرحها رو طبقش، خلق میکنم
106
00:08:10,480 --> 00:08:12,547
این سنگتراشها هستن
که بنا رو میسازن
107
00:08:13,053 --> 00:08:15,880
سرورم، به عقیدهی شما
آیا وستروس میتواند یک والریای دگر باشد؟
108
00:08:16,044 --> 00:08:19,784
بستگی داره که مالکیت مطلق
در دوران اوج یا نزولش باشه
109
00:08:21,310 --> 00:08:23,070
یا هزار اژدها وجود داشته باشن
110
00:08:23,147 --> 00:08:25,947
و اونقدری بزرگ باشن
که سرتاسر دریاهای دنیا رو پوشش بدن
111
00:08:29,120 --> 00:08:31,727
دیگه هیچوقت شاهد شکوه والریاییها
نخواهیم بود
112
00:08:33,310 --> 00:08:35,143
ای لعنتِ هفت جهنم
113
00:08:49,630 --> 00:08:51,544
حال رنیرا چطوره؟
114
00:08:51,790 --> 00:08:52,970
منظورتان چیست؟
115
00:08:53,126 --> 00:08:55,920
اینروزها زیاد باهام حرف نمیزنه
116
00:08:56,443 --> 00:08:58,443
فکرکنم براش سخته
117
00:08:59,803 --> 00:09:01,756
که دربارهی مسائل شخصی
باهام صحبت کنه
118
00:09:03,206 --> 00:09:04,573
زمانبر است
119
00:09:06,613 --> 00:09:08,620
همچون من به هنگام فوت مادرم
120
00:09:14,277 --> 00:09:16,463
ای کاش میاومد باهام حرف بزنه
121
00:09:17,830 --> 00:09:19,736
چرا شما به نزد او، جهت صحبت نمیروید؟
122
00:09:20,083 --> 00:09:23,170
بعضی وقتها ترجیح میدم
با اژدهای «وحشت سیاه» روبهرو بشم
123
00:09:23,283 --> 00:09:25,156
تا با دختر 15 سالهم
124
00:09:27,870 --> 00:09:30,530
به گمانم اگر آغوش محبت باز کنید
اسرار دل بر شما بگشاید
125
00:09:31,653 --> 00:09:34,473
چون سرورم، درد دل با شما
امریست بس آسان
126
00:09:38,710 --> 00:09:41,603
دربارهی صحبتهامون
چیزی به رنیرا که نگفتی؟
127
00:09:43,937 --> 00:09:45,370
...میترسم
128
00:09:46,177 --> 00:09:48,497
که گفتههامون رو درک نکنه
129
00:09:49,240 --> 00:09:51,173
نه، سرورم
130
00:10:03,650 --> 00:10:06,123
همهش شیش ماه از مرگ مادرم گذشته
131
00:10:06,580 --> 00:10:09,753
اونوقت پررو پررو میخوان برای پدرم
زن بگیرن، تا وارثش به دنیا بیاد
132
00:10:10,746 --> 00:10:13,393
میدونم اون مردکها وقتی من نیستم
133
00:10:13,418 --> 00:10:15,483
توی شوراهای محرمانهشون
چه توطئههایی میچینن
134
00:10:15,897 --> 00:10:18,657
خودت رو درگیر و نگران امور پادشاهان
و حاکمان نکن، رنیرا
135
00:10:20,976 --> 00:10:23,310
اصلا فرض کنیم پدرت بخواد تجدید فراش کنه
136
00:10:30,934 --> 00:10:33,027
پدرت، "تو" رو دوست داره
137
00:10:38,684 --> 00:10:40,790
تو رو به عنوان وارثش انتخاب کرده
138
00:10:42,123 --> 00:10:44,870
من رو انتخاب نکرد، قصدش
محروم کردن دیمون بود
139
00:11:01,090 --> 00:11:02,970
باهام زانو بزن
140
00:11:19,407 --> 00:11:21,613
این رو راهی برای بودن با مادرم میدونم
141
00:11:23,070 --> 00:11:25,350
اینکه توی سکوت معبد سپت، غرق بشم
142
00:11:26,530 --> 00:11:28,263
حس میکنم بهش نزدیکم
143
00:11:33,140 --> 00:11:34,726
میدونم احمقانه بهنظر میاد
144
00:11:34,983 --> 00:11:36,770
چنین فکری نمیکنم
145
00:11:37,840 --> 00:11:40,153
اصلاً و ابدا -
خوبه -
146
00:11:42,926 --> 00:11:44,953
چون گفتم شاید بخوای یه امتحانی بکنی
147
00:11:46,826 --> 00:11:47,833
...من
148
00:11:48,357 --> 00:11:52,083
به خاطر من هم نمیخوای اینکار رو بکنی
بهخاطر اونا بکن
149
00:12:16,164 --> 00:12:17,717
چی باید بگم؟
150
00:12:18,537 --> 00:12:20,050
هرچی دوست داری
151
00:12:21,390 --> 00:12:23,350
بین خودت و خدایاناته
152
00:12:56,970 --> 00:13:00,016
نمیخوام پدرم، صرفا به دید دخترش
بهم نگاه کنه
153
00:13:02,753 --> 00:13:05,807
پدر من هم، راه ارتباط با دخترها رو بلد نیست
154
00:13:09,670 --> 00:13:11,643
مواقعی که دوست دارم
با پدرم صحبت کنم
155
00:13:12,457 --> 00:13:14,832
میدونم که من باید پیشقدم بشم
156
00:13:18,322 --> 00:13:19,882
ممنونم
157
00:13:30,996 --> 00:13:32,183
سرورم
158
00:13:33,003 --> 00:13:34,523
خوشحالم که تونستیم دیدار کنیم
159
00:13:34,753 --> 00:13:36,586
میدونم این روزها، اعصاب درستدرمونی ندارید
160
00:13:36,733 --> 00:13:40,136
خواستم خیالتون رو جمع کنم که خیلی
برای پیوند بین خاندانهامون، ارزش قائلم
161
00:13:40,763 --> 00:13:43,030
هرچی نباشه، رینیس
دخترعموی موردعلاقهامه
162
00:13:44,277 --> 00:13:46,830
سرورم، میخوام بابت رفتارم
163
00:13:46,957 --> 00:13:49,197
توی شورا، عذرخواهی کنم
164
00:13:49,740 --> 00:13:51,580
خدایی نکرده، قصدم توهین نبود
165
00:13:52,753 --> 00:13:56,193
لرد کورلیس، ارتش ناوگان شما
یکی از داراییهای ارزشمند قلمروی ماست
166
00:13:56,694 --> 00:13:58,007
ولی باید این هم درنظر بگیری
167
00:13:58,400 --> 00:14:00,507
که به عنوان پادشاه، وظیفه دارم
تا از جنگ جلوگیری کنم
168
00:14:00,787 --> 00:14:02,540
مگه اینکه دیگه به مو برسه
169
00:14:02,960 --> 00:14:04,940
باورکنید هیچکدوم از ما
خواهان جنگ نیستیم
170
00:14:06,426 --> 00:14:08,746
سرورم، میشه رک و پوستکنده
باهاتون صحبت کنم؟
171
00:14:10,127 --> 00:14:12,660
همیشه از افکار افسارگسیختهی اعضای شورام
استقبال میکنم
172
00:14:13,473 --> 00:14:17,327
متاسفانه نگرانیم از اینه که دشمنانمون
به آرامگاه سرخ، چشم طمع داشته باشن
173
00:14:18,136 --> 00:14:19,503
ملکه فوت شدن
174
00:14:19,984 --> 00:14:23,117
برای اولین بار در تاریخ
دختری به وراثت گماشته شده
175
00:14:23,917 --> 00:14:26,310
برادر پادشاه که از وراثت محروم شده
176
00:14:26,335 --> 00:14:28,650
ایتان دراگوناستون تارگرین رو
بدون هیچ چالشی، تصاحب کرده
177
00:14:30,100 --> 00:14:34,426
و حالا هم یک قدرت سقوط کرده، قلمرویی رو
در حساسترین راه دریاییمون، استعمار کرده
178
00:14:35,887 --> 00:14:39,340
چه تصویر مایوسکنندهای رو
از حکمرانیم ترسیم میکنی، لرد کورلیس
179
00:14:39,466 --> 00:14:40,966
خب حقیقت محضه
180
00:14:42,380 --> 00:14:45,220
درحال حاضر، سلطنت
آسیبپذیر ظاهر شده
181
00:14:46,073 --> 00:14:50,093
و حملهی کورکورانه به استپاستون
قراره حاکی از عدم آسیبپذیریمون باشه؟
182
00:14:50,287 --> 00:14:51,600
حین وقوع طوفان
183
00:14:51,800 --> 00:14:53,433
یا باید بادبان رو تنظیم کرد
و رفت تو دلش
184
00:14:53,807 --> 00:14:54,827
یا باید دورش زد
185
00:14:55,436 --> 00:14:57,496
و هیچوقت نباید انتظار اومدنش رو بکشید
186
00:14:59,223 --> 00:15:03,263
لرد عزیز، اقدامات خاصی
برای انجام، مدنظرته؟
187
00:15:05,497 --> 00:15:07,417
با خانوادهمون وصلت کن
188
00:15:08,147 --> 00:15:09,700
دخترمون لینا رو به همسری دربیار
189
00:15:10,074 --> 00:15:12,880
دو خاندان باقیموندهی والریایی رو متحد کن
190
00:15:13,193 --> 00:15:16,166
با پیوند خونی اژدهایان
و ارتش ناوگان والریایی
191
00:15:16,237 --> 00:15:19,790
میتونی به قلمرو نشون بدی
که روزهای عظیم سلطنت، در راهه
192
00:15:20,200 --> 00:15:21,546
و دورانش تموم نشده
193
00:15:26,093 --> 00:15:27,593
...باید اعتراف کنم
194
00:15:28,463 --> 00:15:30,283
که زیاد به ازدواج فکر نکردم...
195
00:15:31,123 --> 00:15:33,310
از فوت اما، 6 ماه هم نگذشته
196
00:15:33,394 --> 00:15:36,493
سرورم، قلمرو ازت انتظار داره
که دیر یا زود، ازدواج کنی
197
00:15:36,947 --> 00:15:39,753
تا نسلت رو حفظ کنی
و وارثهای بیشتری رو به دنیا بیاری
198
00:15:39,990 --> 00:15:42,630
جفت بهتر و قویتری
نسبت به لینا، پیدا نمیکنی
199
00:16:09,954 --> 00:16:11,860
زیاد باهم صحبت نکردیم
200
00:16:14,480 --> 00:16:15,573
...از وقتی که
201
00:16:18,750 --> 00:16:20,104
احساس ندامت میکنم
202
00:16:22,240 --> 00:16:25,220
باید آزادانه حرف دلمون رو
به همدیگه بزنیم
203
00:16:25,750 --> 00:16:27,417
هرچی که فکرمیکنی نیازه رو
باید گی
204
00:16:27,650 --> 00:16:28,830
ناسلامتی پادشاهی
205
00:16:36,560 --> 00:16:38,313
عاشق مادرت بودم
206
00:16:38,920 --> 00:16:40,393
خیلی زیاد
207
00:16:43,660 --> 00:16:44,940
من هم همینطور
208
00:17:00,900 --> 00:17:03,966
سر هارولد، 20 شوالیه رو
بهم معرفی کرد
209
00:17:06,216 --> 00:17:07,576
...ولی حین سوال پرسیدنهام
210
00:17:07,990 --> 00:17:12,023
متوجه شدم که سر کریستن، تنها شوالیهای بود
که تجربه نبرد واقعی رو داشت
211
00:17:13,243 --> 00:17:15,303
محافظ خوبی میشه
212
00:17:20,853 --> 00:17:24,080
...امروز توی شورا -
بهش فکر نکن -
213
00:17:24,354 --> 00:17:26,980
...گفتم شاید بتونم -
جوونی و جاهل -
214
00:17:28,180 --> 00:17:29,253
عاقل میشی
215
00:17:52,866 --> 00:17:55,439
این بهترین اقدام و فرصت ما
برای نجات انشگتتان از قطع شدن میباشد
216
00:17:55,626 --> 00:17:56,626
سرورم
217
00:17:58,623 --> 00:18:03,036
زالوها میتونن گوشت عفونی رو
بِکَنن و از گند بیشتر جلوگیری کنن
218
00:18:08,843 --> 00:18:10,923
امروز با لورد کورلیس و شاهدخت رینیس
219
00:18:11,540 --> 00:18:13,520
دیدار کردم
220
00:18:13,700 --> 00:18:15,893
نظر لطف و نشانهی مرحمتتون بوده، سرورم
221
00:18:15,966 --> 00:18:18,586
مطمئنم لرد کورلیس، قدردان خواهد بود
222
00:18:19,036 --> 00:18:20,863
پیشنهاد داد ازدواج کنم
223
00:18:21,983 --> 00:18:24,423
با کی، سرورم؟
224
00:18:25,124 --> 00:18:26,270
بانو لینا
225
00:18:27,453 --> 00:18:29,373
تا پیوند بین خاندانهامون رو قویتر کنیم
226
00:18:29,590 --> 00:18:32,437
و نشون بدم که روزهای عظیم حکمرانیم
در راهه
227
00:18:32,613 --> 00:18:33,660
و دورانش تموم نشده
228
00:18:33,813 --> 00:18:35,873
این نشانهی گستاخیشه، سرورم
229
00:18:36,803 --> 00:18:40,043
برای چنین مسائلی، باید با شورا
مشورت کرد
230
00:18:40,380 --> 00:18:42,733
همین الان حی و حاضر
دارم همینکار رو میکنم
231
00:18:44,177 --> 00:18:45,217
خب
232
00:18:45,630 --> 00:18:47,504
چه توصیهای داری، آتوی عزیز؟
233
00:18:48,547 --> 00:18:50,433
...بانو لینا
234
00:18:51,333 --> 00:18:53,267
جوان است، سرورم...
235
00:18:53,720 --> 00:18:58,280
قطعا، ولی پادشاهم؛ زخمهایی
که شورای اعظم سبب شدند، پابرجا خواهد ماند
236
00:18:58,763 --> 00:19:01,890
ولی ازدواج با دخترشون
237
00:19:02,054 --> 00:19:03,802
در ترمیم این زخمها
نقش بسزایی دارند
238
00:19:04,147 --> 00:19:07,014
و متحد کردن دو خاندان بزرگ والریایی
239
00:19:07,066 --> 00:19:09,840
پیغام اتحاد بزرگی را به سرتاسر قلمرو
خواهد رساند
240
00:19:10,454 --> 00:19:12,134
و همینطور فراتر از آن
241
00:19:12,610 --> 00:19:14,477
استدلال استاد اعظم
بسی منطقیست
242
00:19:16,593 --> 00:19:19,687
از برداشت رنیرا میترسم -
چه اهمیتی داره، سرورم؟ -
243
00:19:20,153 --> 00:19:21,700
مادرش فوت شده
244
00:19:22,697 --> 00:19:24,950
پدرش میبایست نسل سلطنتی را حفظ کند
245
00:19:31,630 --> 00:19:35,350
بنده عمیقاً همسرم را دوست داشتم
246
00:19:36,493 --> 00:19:39,240
زخم ناشی از سوگش
همچنان مرا عذاب میدهد
247
00:19:40,910 --> 00:19:42,623
...ولی مجبور شدن
248
00:19:44,153 --> 00:19:46,360
به جایگزینیاش برای بهجای آوردن وظیفه خود
نعمتیست
249
00:19:48,057 --> 00:19:49,423
حال شما پادشاهید
250
00:19:50,550 --> 00:19:52,496
و بنده بخلی نمیورزم
251
00:20:20,227 --> 00:20:22,360
اژدهاسواری بر وحشت سیاه
چطوری بود؟
252
00:20:23,033 --> 00:20:25,246
شما آخرین سوارکار بالریون بودید
253
00:20:26,186 --> 00:20:27,446
تا مدت کوتاهی البته
254
00:20:27,906 --> 00:20:29,073
بعدش مُرد
255
00:20:29,563 --> 00:20:32,736
بالریون، همراه با والریای باستان
به تاریخ پیوست
256
00:20:33,907 --> 00:20:35,354
ولی وگار همچنان زندهست
257
00:20:35,927 --> 00:20:37,114
یه جایی همین اطرافه
258
00:20:37,530 --> 00:20:39,477
اونقدری بزرگه که توی چالهی اژدها
جا نمیشه
259
00:20:40,117 --> 00:20:42,084
بعضیها میگن برای دنیامون هم
زیادی بزرگه
260
00:20:43,400 --> 00:20:44,947
میدونید کجا لونه کرده؟
261
00:20:45,360 --> 00:20:46,440
ببخشید؟
262
00:20:46,673 --> 00:20:48,246
میدونید الان وگار کجاست؟
263
00:20:49,470 --> 00:20:53,203
نگهدارندههای اژدها؛ معتقدن
که یه جایی توی ساحل دریای باریک، مستقر شده
264
00:20:53,573 --> 00:20:56,086
در بندر ایبن، بعضی وقتها
صداش رو میشنویم
265
00:20:57,130 --> 00:20:58,810
میگن گویا غمانگیزه
266
00:21:00,764 --> 00:21:03,177
به گمونم اژدهایان هم تنهایی میکشن
267
00:21:07,089 --> 00:21:08,529
سرورم
268
00:21:09,720 --> 00:21:11,340
افتخار بزرگیه
269
00:21:11,706 --> 00:21:15,186
که خاندانهامون همچون والریای باستان
باهم وصلت کنن
270
00:21:15,810 --> 00:21:18,890
فرزندان بیشماری را با خون والریایی پاک
به شما هدیه میدم
271
00:21:19,076 --> 00:21:21,976
تا ابقای نسل سلطنتی و قلمرو مهیا صورت بگیره
272
00:21:22,530 --> 00:21:24,870
پدرت این حرفها رو گذاشته توی دهنت؟
273
00:21:29,647 --> 00:21:31,234
مادرت بهت چی گفت؟
274
00:21:32,600 --> 00:21:35,693
گفت مجبور نیستم تا 14 سالگیم
باهاتون همبستر بشم
275
00:22:02,330 --> 00:22:04,177
اذیتت میکنه، نه؟
276
00:22:09,067 --> 00:22:10,647
پدرم پادشاهه
277
00:22:11,540 --> 00:22:14,413
وظیفهش ازدواج و ادامهی نسلشه
278
00:22:14,450 --> 00:22:16,957
نگفتم بزنی توی خط سیاست
گفتم اذیتت میکنه یا نه؟
279
00:22:17,267 --> 00:22:19,887
.این سوال رو از خودتون بپرسید
لینا دختر شماست
280
00:22:21,464 --> 00:22:22,623
معلومه که میکنه
281
00:22:24,450 --> 00:22:26,877
ولی نظم امور رو درک میکنم
282
00:22:29,010 --> 00:22:30,850
فکرنکنم برای تو صدق کنه
283
00:22:33,830 --> 00:22:36,710
شاهدخت، اگه میخواید من رو خشمگین کنید
284
00:22:37,126 --> 00:22:39,506
باید بگم که دارید ضعیف عمل میکنید
285
00:22:40,534 --> 00:22:42,054
اتفاقاً برعکس
286
00:22:45,587 --> 00:22:48,480
چه دختر من باشه، چه یکی دیگه
پدرت تجدیدفراش میکنه
287
00:22:48,780 --> 00:22:50,240
دیر یا زود داره، ولی سوخت و سوز نه
288
00:22:51,013 --> 00:22:53,187
زن جدیدش، براش وارثین جدیدی
پس میاندازه
289
00:22:53,317 --> 00:22:56,050
به احتمال زیاد، یکیشون پسر خواهد بود
290
00:22:56,240 --> 00:22:58,800
و بعد از رسیدن اون پسر به سن قانونی
و فوت پدرت
291
00:22:58,936 --> 00:23:02,336
مردان قلمرو، اون رو برای پادشاهی
درنظر میگیرن، نه تو رو
292
00:23:05,346 --> 00:23:07,366
چون این نظم اموره
293
00:23:09,487 --> 00:23:11,540
ملکه شدم، نظم جدیدی وضع میکنم
294
00:23:13,110 --> 00:23:15,177
ایکاش ممکن بود، رنیرا
295
00:23:16,133 --> 00:23:18,786
مردان قلمرو، قبلا فرصتش رو داشتن
296
00:23:18,860 --> 00:23:20,790
تا در شورای اعظم، ملکه انتخاب کنن
297
00:23:20,870 --> 00:23:22,030
اما نکردن
298
00:23:22,410 --> 00:23:25,183
شما رو ملکه نکردن، شاهدخت رینیس
299
00:23:26,210 --> 00:23:27,770
ملکهای که هرگز به این مقام نائل نشد
300
00:23:28,367 --> 00:23:31,473
ولی در برابرم زانو زدن
و من رو وارث خطاب کردن
301
00:23:31,513 --> 00:23:34,493
وقتی برای پدرت، پیالهداری میکنی
وارث بودنت رو بهشون یادآور میشی؟
302
00:23:38,800 --> 00:23:42,806
این حقیقت تلخیه که هیچکس
دل گفتنش بهت رو نداره
303
00:23:44,514 --> 00:23:46,947
مردان حاضرن این قلمرو رو به آتیش بکشن
304
00:23:47,876 --> 00:23:50,343
تا اینکه زنی رو بر تخت آهنین بنشونن
305
00:23:55,324 --> 00:23:57,577
پدرت هم احمق نیست
306
00:24:10,937 --> 00:24:13,484
شورای کوچک، من رو
به تجدید فراش سوق داده
307
00:24:16,363 --> 00:24:18,663
گویا قلمرو، ملکه جدیدی میخواد
308
00:24:23,877 --> 00:24:26,950
یک ملکهی مهربان و سربهزیر
باعث آسودگی خاطرتون میشه، سرورم
309
00:24:32,000 --> 00:24:34,926
شورای کوچک، کسی رو هم
براتون زیر سر داره؟
310
00:24:37,380 --> 00:24:40,820
لرد کورلیس بلاریون، دخترش رو پیشکش کرده
311
00:24:41,927 --> 00:24:43,100
بانو لینا رو
312
00:24:44,300 --> 00:24:46,074
جفت خوبیست، سرورم
313
00:24:48,010 --> 00:24:49,424
...باید اعتراف کنم که
314
00:24:49,817 --> 00:24:51,297
لینا رو زیاد نمیشناسم
315
00:24:52,110 --> 00:24:53,956
مطمئنم مهربون و سربهزیر هستن
316
00:24:54,456 --> 00:24:56,229
و از حضور شما در زندگیشان
لذت خواهند برد
317
00:24:56,364 --> 00:24:57,724
همچو من، سرورم
318
00:25:12,396 --> 00:25:13,750
برایتان تحفهای آوردهام
319
00:25:34,194 --> 00:25:36,054
از سنگتراشها خواستم
تا برایتان درستش کنند
320
00:25:39,730 --> 00:25:40,983
...این
321
00:25:42,147 --> 00:25:44,820
مهربونیت رو میرسونه، آلیسنت
322
00:25:48,697 --> 00:25:50,277
مهربونی بسیارت رو
323
00:25:57,266 --> 00:25:58,267
وارد شو
324
00:26:01,513 --> 00:26:03,266
دست هستند، سرورم
325
00:26:07,963 --> 00:26:10,890
سرورم، شورای کوچک را
برای امری مهم، فراخواندم
326
00:26:11,103 --> 00:26:12,216
چرا؟
327
00:26:13,597 --> 00:26:15,650
بهنظرم شایسته است که آن را
مستقیماً بشنوید
328
00:26:16,773 --> 00:26:17,773
بسیار خب
329
00:26:29,537 --> 00:26:33,943
شب هنگام رخ داد
330
00:26:34,934 --> 00:26:38,560
و سارق از دست ما گریخت
331
00:26:38,800 --> 00:26:43,083
چگونه تخم اژدها را در برابر انظار 50 نفر
به سرقت بردند؟
332
00:26:43,767 --> 00:26:47,800
شاهزاده دیمون، سارق تخمها بود
333
00:26:47,950 --> 00:26:49,516
دیمون؟ -
...شاهزاده -
334
00:26:49,703 --> 00:26:52,303
نامهای را به جا گذاشتهاند
که حاوی توضیح لازم است
335
00:26:53,777 --> 00:26:56,444
...باعث افتخار دیمون تارگرین
336
00:26:56,556 --> 00:26:58,643
شاهزادهی دراگوناستون
337
00:26:58,790 --> 00:27:01,670
و وارث برحق تخت آهنین است
338
00:27:02,100 --> 00:27:06,840
که بنابه رسومات والریا
مایل به گرفتن زنی دوم است
339
00:27:07,583 --> 00:27:11,796
نام ایشان، بانو میساریای دراگون استون
تلقی میشود
340
00:27:13,357 --> 00:27:16,257
ایشان باردار هستند
و بنا بر رسم خاندان تارگرین
341
00:27:17,598 --> 00:27:20,542
یک تخم اژدها در گهوارهی نوزاد
قرار داده میشود
342
00:27:22,552 --> 00:27:23,552
شاهزاده
343
00:27:24,324 --> 00:27:27,268
شما را به مراسم ازدواجشان
دعوت کردهاند، سرورم
344
00:27:27,466 --> 00:27:29,166
دو روز دیگر برگزار خواهد شد
345
00:27:29,249 --> 00:27:30,369
پناه بر خدایان
346
00:27:30,667 --> 00:27:32,400
این بانو میساریا کی هستند؟
347
00:27:32,924 --> 00:27:34,604
- گویا...
- فاحشهی دیمون
348
00:27:36,774 --> 00:27:38,454
این اقدامی شورشیانهست
349
00:27:38,472 --> 00:27:39,852
کاملاً موافق هستم، سرورم
350
00:27:39,878 --> 00:27:41,278
برادرم دنبال این است
351
00:27:41,283 --> 00:27:42,723
که من را تحریک کند
352
00:27:42,964 --> 00:27:44,697
دنبال پاسخی از جانب من است
353
00:27:45,006 --> 00:27:46,686
کل قلمرو در تماشاست،
سرورم
354
00:27:46,899 --> 00:27:48,419
انتظار داری چه کنم؟
355
00:27:48,519 --> 00:27:49,639
بفرستمش دیوار؟
356
00:27:50,937 --> 00:27:52,804
شاید هم باید
سرش را نیزه کنم؟
357
00:27:53,032 --> 00:27:56,616
دیمون دراگوناستون را قصب کرده،
دور خود رداطلایی جمع کرده
358
00:27:57,213 --> 00:27:59,079
و حالا سلاحی خطرناک را ربوده
359
00:28:04,152 --> 00:28:05,885
کدوم تخم رو دیمون برداشته؟
360
00:28:13,145 --> 00:28:16,145
تخم دریمفایر، شاهدخت عزیز
361
00:28:18,728 --> 00:28:22,728
همان که برای گهوارهی
شاهزاده بیلون انخاب کرده بودید
362
00:28:26,380 --> 00:28:28,060
گروهی تشکلی بده، آتو
363
00:28:29,407 --> 00:28:31,087
خودم میرم دراگوناستون
364
00:28:31,232 --> 00:28:33,299
- و دیمون رو به سزای اعمالش میرسونم
- اعلیحضرت
365
00:28:34,936 --> 00:28:36,936
عذرخواهی میکنم،
اما اجازه نخواهد داد
366
00:28:37,051 --> 00:28:38,331
بسیار خطرناک است
367
00:28:38,472 --> 00:28:40,405
دیمون حد و مرز را گذرانده است
368
00:28:41,620 --> 00:28:43,686
بگذارید من به دراگوناستون برم
369
00:29:09,655 --> 00:29:11,335
تو که انقدر دلربا هستی
370
00:29:12,644 --> 00:29:14,777
چرا این بلا رو به سر خودت میاری؟
371
00:29:20,744 --> 00:29:22,424
امشب دیدار پادشاه میری؟
372
00:29:25,526 --> 00:29:26,966
اگه شما مایل باشین
373
00:29:30,227 --> 00:29:32,493
- روز بهخیر، سر کریستون
- بانوی من
374
00:29:32,619 --> 00:29:36,095
جناب دست، بیست تا از بهترین
محافظان خانوادگیتون رو جمع کردم
375
00:29:36,261 --> 00:29:38,728
همچنین سر هرولد همراهیتان خواهند کرد
376
00:29:42,115 --> 00:29:44,115
از جناب دست محافظت کنید،
سر کریستون
377
00:31:01,686 --> 00:31:03,686
به دراگوناستون خوش اومدی، آتو
378
00:31:06,012 --> 00:31:08,579
اشغال این جزیره توسط تو
به پایان رسیده
379
00:31:09,941 --> 00:31:12,741
ملزم هستی تخم اژدها رو تسلیم،
ارتشت رو منحل
380
00:31:13,516 --> 00:31:15,036
فاحشهات رو ترک
381
00:31:16,612 --> 00:31:18,345
و از دارگوناستون خارج شوی
382
00:31:18,469 --> 00:31:19,669
به دستور شخص...
383
00:31:19,698 --> 00:31:20,738
پادشاه کجاست؟
384
00:31:20,968 --> 00:31:22,648
- نمیبینمش
- اعلیحضرت
385
00:31:22,771 --> 00:31:26,163
هرگز وقتشون رو با چنین
بازیهای بیهودهای تلف نمیکنن
386
00:31:30,188 --> 00:31:31,868
سر کریسپین، درست شناختم؟
387
00:31:32,086 --> 00:31:33,566
سر کریستون کول، سرورم
388
00:31:33,782 --> 00:31:35,682
عذرخواهی میکنم
به خاطر نداشتم
389
00:31:35,967 --> 00:31:39,871
شاید سرورم لحظهای
که از اسب انداختمشون پایین رو یادشون باشه؟
390
00:31:40,957 --> 00:31:41,957
احسنت
391
00:31:42,053 --> 00:31:43,053
واقعاً رقتانگیزه، دیمون
392
00:31:44,518 --> 00:31:48,718
انقدر دنبال جلب توجه پادشاهی
که چنین جسارتی رو مرتکب شدی؟
393
00:31:49,066 --> 00:31:53,066
صرفاً دنبال حفظ رسومات خاندانم هستم
همون کاری که برادرم برای ولیعهدش انجام داد
394
00:31:53,104 --> 00:31:55,838
اون رسومات برای فرزندان بر حق سلطنتی هستن
395
00:31:56,000 --> 00:31:58,892
نه حرامزادههایی
که در شکم یه رعیت فاحشه پرورش یابن
396
00:31:59,578 --> 00:32:02,478
- بانو میساریا همسر آینده منه
- این عملی شنیعه
397
00:32:02,487 --> 00:32:04,487
با هر نفست مایه ننگ
اسمت، خاندانت
398
00:32:05,098 --> 00:32:06,298
و حکومت برادرتی
399
00:32:06,375 --> 00:32:08,375
عشق ما جایگاه و آداب نمی شناسه
400
00:32:10,746 --> 00:32:12,679
شما چطور، مردان نگهبانان شهر؟
401
00:32:12,971 --> 00:32:14,471
شاهزاده رو در عمل خیانتآمیزش
همراهی میکنید؟
402
00:32:14,568 --> 00:32:18,152
پادشاه من رو فرماندهشون منصوب کرد،
اونها به من وفادارن
403
00:32:18,577 --> 00:32:20,017
تو اومدی دنبال تخم
404
00:32:22,001 --> 00:32:23,001
بفرما
405
00:32:24,716 --> 00:32:26,316
عقلت رو از دست دادی؟
406
00:32:26,468 --> 00:32:28,048
چطور میخوای قسر در بری؟
407
00:32:28,126 --> 00:32:29,860
تو هم قرار نیست قسر در بری
408
00:32:30,419 --> 00:32:32,152
اقدام به خشونت در این موقعیت
409
00:32:32,251 --> 00:32:33,691
به معنای اعلان جنگ
410
00:32:34,000 --> 00:32:35,360
در مقابل پادشاهته
411
00:32:35,405 --> 00:32:36,445
فوقالعادهست
412
00:32:37,373 --> 00:32:40,373
حتی اگه منجر به مرگ فرزند توراهیت
و مادرش بشه؟
413
00:33:17,852 --> 00:33:18,852
همه به گوش
414
00:33:19,923 --> 00:33:21,656
شمشیرهای کیری رو غلاف کنید
415
00:34:26,066 --> 00:34:29,066
- اینجا چیکار میکنید، شاهدخت؟
- جلوی خونریزی رو میگیرم
416
00:34:29,089 --> 00:34:31,589
سر کریستون،
لطفاً شاهدخت رو به جای امن همراهی کن
417
00:34:31,661 --> 00:34:34,461
جلوی سایرکس رو نمیتونن بگیرن، عالیجنابان
418
00:34:34,713 --> 00:34:36,393
اون از من محافظت میکنه
419
00:34:38,025 --> 00:34:42,325
پدرم من رو شاهدخت دراگوناستون کرد
420
00:34:43,040 --> 00:34:46,040
الان قلعه من رو اشغال کردید،
عمو جان
421
00:34:47,041 --> 00:34:49,108
وقتی پا به سن بذاری
مال تو میشه
422
00:34:49,358 --> 00:34:51,038
تو باعث خشم پادشاهت شدی
423
00:34:51,667 --> 00:34:53,467
مگه چیکار کردم عصبانی شده؟
424
00:34:53,906 --> 00:34:55,586
امروز جشن ازدواج ماست
425
00:34:55,920 --> 00:34:57,120
تو که همسر داری
426
00:34:57,657 --> 00:34:59,457
همسری که خودم انتخابش نکردم
427
00:35:00,131 --> 00:35:04,131
پس مجبور شدی تخم اژدهای برادرم رو بدزدی؟
428
00:35:04,991 --> 00:35:06,791
شما توی گهوارههاتون اژدها بوده
429
00:35:07,594 --> 00:35:09,927
برای فرزند من هم همینطور خواهد بود
430
00:35:10,927 --> 00:35:11,927
قراره بچهدار شی؟
431
00:35:14,890 --> 00:35:15,890
روزی
432
00:35:24,447 --> 00:35:25,447
من همینجا ایستادم، عمو
433
00:35:29,123 --> 00:35:30,423
دلیل خشمت
434
00:35:31,205 --> 00:35:33,205
دلیل اینکه وراثت بهت نرسیده
435
00:35:34,138 --> 00:35:37,210
اگه آرزو داری که وراثت بهت برگرده
باید من رو بکشی
436
00:35:39,216 --> 00:35:40,216
پس بُکش
437
00:35:41,539 --> 00:35:43,539
و این کارهای بیخودی رو تموم کن
438
00:37:31,764 --> 00:37:32,964
ازدواجمون رو اعلام کردی؟
439
00:37:35,772 --> 00:37:36,772
فردا
440
00:37:38,946 --> 00:37:41,146
و اینکه داریم بچهدار میشیم چی؟
441
00:37:41,498 --> 00:37:42,498
بچهی تو
442
00:37:43,508 --> 00:37:45,708
شاید بعد از ازدواجمون
بتونیم علنیش کنیم
443
00:37:46,115 --> 00:37:50,115
خیلی وقت پیش اطمینان حاصل کردم
که هرگز ترس حاملگی سراغم نخواهد آمد
444
00:37:50,422 --> 00:37:52,822
چه بهتر،
بچهها میتونن موجودات مزاحمی باشن
445
00:37:52,909 --> 00:37:55,176
تو قسم خوردی ازم محافظت کنی، دیمون
446
00:37:57,446 --> 00:37:59,126
دراگوناستون کاملاً امنه
447
00:38:01,663 --> 00:38:04,530
تا پادشاه تصمیم بگیره
تخت اجدادش رو پس بگیره
448
00:38:06,024 --> 00:38:08,524
افرادش شاید سر شاهزاده
رو به نیزه نکشن
449
00:38:08,686 --> 00:38:11,686
اما با یه رعیت فاحشه
که مدعیه به همسری گرفته شده
450
00:38:11,995 --> 00:38:13,928
و بچهدار شده، چیکار میکنن؟
451
00:38:14,196 --> 00:38:15,876
کسی به تو آسیب نمیزنه
452
00:38:16,186 --> 00:38:18,853
از زمان تولدم، در سرزمینی
که از یادم رفته
453
00:38:19,914 --> 00:38:23,882
انقدر من رو به عنوان املاک فروختن
که حسابش دیگه از دستم در رفته
454
00:38:24,868 --> 00:38:27,868
بیشتر سالهای عمرم
رو در وحشت سپری کردم
455
00:38:28,789 --> 00:38:30,789
تو جات پیش من امنه،
قسم میخورم
456
00:38:30,852 --> 00:38:31,852
تو تارگرینی
457
00:38:32,253 --> 00:38:35,581
تو از پسش برمیای که پادشاه رو به بازی بگیری
458
00:38:35,615 --> 00:38:36,615
اما من نه
459
00:38:38,650 --> 00:38:40,850
من بهخاطر ثروت به خدمتت درنیومدم
460
00:38:41,155 --> 00:38:42,155
یا قدرت
461
00:38:42,820 --> 00:38:43,820
یا مقام
462
00:38:44,666 --> 00:38:46,346
اومدم پیشت تا آزاد بشم
463
00:38:47,501 --> 00:38:48,501
آزاد؟
464
00:38:51,469 --> 00:38:52,589
از چی آزاد شی؟
465
00:38:54,220 --> 00:38:55,220
از ترس
466
00:39:21,025 --> 00:39:22,025
نه، بفرمایید، لرد لایونل
467
00:39:28,960 --> 00:39:31,460
اومدم یه نظر بیپرده بشنوم
468
00:39:31,470 --> 00:39:33,537
من همهی نظراتم بیپردهست، سرورم
469
00:39:34,652 --> 00:39:37,552
از وقتی اسمم رو استاد اعظم
در شورای اعظم خونده
470
00:39:38,361 --> 00:39:41,361
سوءظن حسودانهی کورلیس ولاریون
رو از اون طرف بلکواتر
471
00:39:41,612 --> 00:39:43,612
حس کردم که نسبت به من
شکل گرفته
472
00:39:43,942 --> 00:39:46,809
شما بر والاترین مقام قلمرو تکیه زدید، سرورم
473
00:39:47,241 --> 00:39:50,108
آدمهای مغرور دوست ندارن
سرشون رو بالا بگیرن
474
00:39:53,155 --> 00:39:54,655
لینا ولاریون
475
00:39:56,668 --> 00:39:58,801
لرد کورلیس ارباب کشتیهای شماست
476
00:39:59,993 --> 00:40:02,193
و اون دختر ارشد ثرتمندترین خاندان
477
00:40:02,522 --> 00:40:03,522
کل قلمروئه
478
00:40:03,609 --> 00:40:06,609
اون از سرمایه والریایی برخورداره
که قابل انکار نیست
479
00:40:07,267 --> 00:40:09,347
و خون تارگرین در رگهاشه
480
00:40:09,705 --> 00:40:11,205
موضوع چیه؟
481
00:40:11,406 --> 00:40:12,406
دوازده سالشه
482
00:40:12,626 --> 00:40:13,626
بزرگ میشه
483
00:40:16,702 --> 00:40:18,835
من هیچوقت نخواستم دوباره ازدواج کنم
484
00:40:18,960 --> 00:40:21,860
به عنوان پادشاه،
همه چیز در اختیار شماست
485
00:40:22,863 --> 00:40:24,543
حتی چیزهایی که نمیخواهید
486
00:40:24,660 --> 00:40:27,160
ازدواج اجباری نیست که بتوانید
آن را به تعویق بیندازید
487
00:40:27,295 --> 00:40:29,695
اگه پیشنهاد لرد کورلیس رو رد کنم چی؟
488
00:40:29,941 --> 00:40:31,941
احتمالاً واکنش خوبی نخواهد داشت
489
00:40:32,798 --> 00:40:36,298
بهغیر از ارتباطی مستقیم به تخت آهنین،
چیزی او را راضی نخواهد کرد
490
00:40:37,014 --> 00:40:41,514
همچنین باید در نظر بگیرید
که ممکن است در استپاستونز ملزم به جنگ شویم
491
00:40:41,985 --> 00:40:44,985
و مار آبی تقریباً به نیمی از
کشتیهای قلمرو سلطه دارد
492
00:40:45,355 --> 00:40:48,939
جرئت نخواهد کرد
که در موقع نیاز آنها را از حکومت سلب کند
493
00:40:49,443 --> 00:40:52,943
- اون کیه که بخواد جلوی من بایسته؟
- هیچکس، سرورم
494
00:40:54,671 --> 00:40:58,071
اما، بهتره که دریفتمارک متحدمون باشه
تا دشمنمون
495
00:40:59,766 --> 00:41:01,766
مار آبی حرکت حسابشده
و دقیق انجام داده
496
00:41:02,408 --> 00:41:03,848
درخور مقام و منصبش
497
00:41:06,374 --> 00:41:09,702
- اگه واقعاً نظر بیپردهی من رو میخواین..
- میخوام
498
00:41:10,848 --> 00:41:13,448
باید با لینا ولاریون ازدواج کنید، سرورم
499
00:41:13,897 --> 00:41:16,897
لرد کورلیس رو راضی نگه دارید
و پیشخودتون جایگاهش رو حفظ کنید
500
00:41:17,410 --> 00:41:19,210
جایگاه همیشگی،
به عنوان متحد
501
00:41:23,602 --> 00:41:24,602
اعلیحضرت
502
00:41:25,219 --> 00:41:27,286
شاهدخت از دراگوناستون بازگشتند
503
00:41:28,300 --> 00:41:29,580
از دراگوناستون؟
504
00:41:48,766 --> 00:41:49,766
اعلیحضرت
505
00:41:53,818 --> 00:41:55,551
تو از فرمان من سرپیچی کردی
506
00:41:56,215 --> 00:41:58,881
بدون خبر دادن
از قدمگاه پادشاهی خارج شدی
507
00:42:00,215 --> 00:42:01,735
و بدون رخصت پادشاهی
508
00:42:01,869 --> 00:42:02,869
وارد عمل شدی
509
00:42:06,131 --> 00:42:07,711
تو تنها وارث منی
510
00:42:09,831 --> 00:42:11,271
ممکن بود کُشته بشی
511
00:42:15,064 --> 00:42:16,064
میشه بشینم؟
512
00:42:27,153 --> 00:42:28,653
که رفتی دراگوناستون
513
00:42:29,710 --> 00:42:32,243
من بدون خونریزی
تخم اژدها رو برگردوندم
514
00:42:33,747 --> 00:42:36,747
بعید میدونستم آتو تنها از پسش بربیاد
515
00:42:39,969 --> 00:42:40,969
آره، خب...
516
00:42:46,012 --> 00:42:48,512
گاهی اوقات یادم میره
که چهقدر شبیه مادرتی
517
00:42:58,674 --> 00:42:59,674
نبود مادرت
518
00:43:00,592 --> 00:43:02,859
مثل یک جراحته
که هیچوقت خوب نمیشه
519
00:43:03,997 --> 00:43:04,997
بدون اون
520
00:43:05,821 --> 00:43:10,237
آرامگاه سرخ گرمایی رو از دست داده
که میترسم دیگه هیچوقت بهش برنگرده
521
00:43:10,608 --> 00:43:12,941
خوشحالم که از شما هم این رو میشنوم
522
00:43:17,523 --> 00:43:20,103
دونستن اینکه در این درد
تنها نیستم
523
00:43:20,666 --> 00:43:24,666
ای کاش عقلم میرسید
که بعد تولد باهات درست حرف میزدم
524
00:43:27,528 --> 00:43:31,128
درکش برام سخت بود
که دخترم به همین زودی به زنی بالغ تبدیل شده
525
00:43:35,223 --> 00:43:36,223
اما میدونم که
526
00:43:37,528 --> 00:43:38,528
مادرت درک میکنه
527
00:43:38,605 --> 00:43:40,472
که الان چه انتظاری ازم میره
528
00:43:40,719 --> 00:43:42,919
پادشاه باید همسر جدیدی اختیار کنه
529
00:43:48,008 --> 00:43:50,541
هرگز نمیتونم جای خالی مادرت رو پر کنم
530
00:43:52,379 --> 00:43:55,323
همونطور که قصد ندارم
کسی رو به جای تو وارث کنم
531
00:43:56,656 --> 00:44:00,136
اما تو تنها وارث منی،
و سلسله ما آسیبپذیره
532
00:44:00,491 --> 00:44:01,891
خیلی راحت میشه
بهش پایان داد
533
00:44:02,997 --> 00:44:05,997
با ازدواج مجدد،
میتونم اطمینان حاصل کنم که جامون امنتره
534
00:44:06,220 --> 00:44:07,500
در مقابل چه کسی؟
535
00:44:07,522 --> 00:44:09,622
هرکسی که جرئت کنه
ما رو به چالش بکشه
536
00:44:15,898 --> 00:44:18,398
خواستهی من این نیست
که بینمون فاصله بیفته
537
00:44:19,310 --> 00:44:20,310
شما پادشاهین
538
00:44:21,169 --> 00:44:24,236
پس اولین وظیفهتون،
نسبت به قلمروتونه
539
00:44:27,517 --> 00:44:29,197
مامان هم بود درک میکرد
540
00:44:31,857 --> 00:44:33,557
درست مثل من
541
00:45:18,610 --> 00:45:20,610
روز بخیر، حضرات
542
00:45:31,315 --> 00:45:34,315
تصمیم گرفتم،
همسر جدیدی اختیار کنم
543
00:45:52,504 --> 00:45:53,624
قصد دارم...
544
00:46:00,310 --> 00:46:02,310
بانو آلیسنت هایتاور را
545
00:46:04,281 --> 00:46:06,814
تا قبل از فرا رسیدن بهار
به همسری بگیرم
546
00:46:12,551 --> 00:46:13,551
چرنده
547
00:46:15,154 --> 00:46:17,374
خاندان من والریاییه
548
00:46:17,883 --> 00:46:19,763
بزرگترین قدرت تمام قلمرو
549
00:46:21,280 --> 00:46:22,560
و من پادشاهتونم
550
00:46:46,752 --> 00:46:47,752
رنیرا
551
00:47:09,618 --> 00:47:12,618
ریشهی خاندان ولاریون
برمیگرده به والریای کهن
552
00:47:14,841 --> 00:47:17,174
حتی از خاندان تارگرین هم
باستانیتره
553
00:47:19,443 --> 00:47:20,963
مطابق برخی نوشتهها
554
00:47:22,663 --> 00:47:24,343
اما برخلاف تارگرینها،
555
00:47:25,093 --> 00:47:26,827
ما لردهای اژدهاسوار نیستیم
556
00:47:28,549 --> 00:47:32,197
خاندان من چندین قرن مجبور بود
از دریا به زور امرارمعاش کنه
557
00:47:32,710 --> 00:47:34,710
با خوششانسی
و سختی کشیدن
558
00:47:37,394 --> 00:47:40,394
وقتی به حاکمیت دریفتوود رسیدم
559
00:47:40,754 --> 00:47:41,754
میدونستم دنبال چیام
560
00:47:44,351 --> 00:47:46,351
پس از دستش ندادم
561
00:47:47,681 --> 00:47:49,681
برخلاف تمام لردهای دیگر قلمرو،
562
00:47:49,987 --> 00:47:53,987
من میتونم بگم که تختهای بلند خاندانم
رو با نون بازوم ساختم
563
00:48:00,855 --> 00:48:02,855
به نظرم همیشه من و تو
564
00:48:03,146 --> 00:48:04,346
از یک جنس بودیم
565
00:48:13,508 --> 00:48:15,708
خبر نداشتم برادرت پادشاه بوده
566
00:48:16,342 --> 00:48:19,342
هردوی ما افرادی بودیم مجبور به یافتن
مسیر خود در این دنیا
567
00:48:20,389 --> 00:48:23,389
ما رو کنار زدن،
به دفعات
568
00:48:26,191 --> 00:48:29,691
فرستادی دنبالم که بیام دریفتمارک
تا موقعیت جدید من رو بهم یادآوری کنی؟
569
00:48:30,039 --> 00:48:31,719
یا دلیل دیگهای داشته؟
570
00:48:34,898 --> 00:48:36,898
درگیریای در استپاستونز در حال شکلگیریه
571
00:48:40,194 --> 00:48:41,194
یک شاهزاده میری
572
00:48:41,307 --> 00:48:44,307
دریانوردهای وستروسی رو
به خورد خرچنگها میده
573
00:48:44,684 --> 00:48:48,076
از پادشاه درخواست کردم
که ناوگان من رو به محوطه بفرسته
574
00:48:49,005 --> 00:48:50,685
اما جواب رد به من داده
575
00:48:50,764 --> 00:48:52,764
هیچوقت خصیصه اصلی برادرم این نبوده
576
00:48:53,238 --> 00:48:54,238
چه چیزی؟
577
00:48:55,437 --> 00:48:56,437
پادشاهی کردن
578
00:49:01,465 --> 00:49:03,965
خرچنگ سیرکنها با کمک گونههایی
قدرتمند در شهرهای آزاد
579
00:49:04,755 --> 00:49:07,089
که آرزو دارن ضعیف شدن وستروس رو ببینن
580
00:49:08,977 --> 00:49:11,977
شکستهای پادشاه باعث میشه
که قدرت اونها بیشتر شه
581
00:49:14,297 --> 00:49:16,497
اگه اون مسیرهای آبی از دست برن،
582
00:49:17,066 --> 00:49:18,586
خاندان من فلج میشه
583
00:49:19,713 --> 00:49:23,233
اگه قرار باشه پادشاهمون وقتش رو
با جشن و مسابقه تلف کنه
584
00:49:23,293 --> 00:49:25,837
من دست روی دست نمیگذارم
تا دریفتمارک بدبخت شه
585
00:49:25,897 --> 00:49:28,430
من هرطوری که بخوام با برادرم
حرف میزنم
586
00:49:30,375 --> 00:49:31,375
تو حق نداری
587
00:49:34,710 --> 00:49:37,210
ماندنت در استپاستونز
فرصتیه برای اثبات خودت
588
00:49:38,167 --> 00:49:40,701
برای هرکسی که تاحالا
به لیاقتت شک داشته
589
00:49:42,515 --> 00:49:44,515
ما فرزندان دوم این سرزمین هستیم،
دیمون
590
00:49:46,728 --> 00:49:48,728
ارزشمون رو اونا تعیین نمیکنن
591
00:49:50,158 --> 00:49:52,191
خودمون باید بهدستش بیاریم
592
00:50:00,737 --> 00:50:11,737
« ترجمه از: علیرضا نورزاده و احسان جولاپور »
@MrLightborn11 & @Mister.Cloner
593
00:50:11,834 --> 00:50:15,354
دانلود فیلموسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده
WwW.NightMovie.Top
60870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.