Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,250 --> 00:01:54,165
Ser Ryam fue un excelente Lord Comandante de la Guardia Real.
2
00:01:55,250 --> 00:01:58,815
Pero estaba enfermo. Espero que haya muerto en paz.
3
00:01:59,083 --> 00:02:02,699
Sí, su gracia. Murió mientras dormía.
4
00:02:03,233 --> 00:02:06,015
Las Hermanas del Silencio preparan sus restos.
5
00:02:06,333 --> 00:02:10,265
Su sucesor, Ser Harrold, quisiera encontrar
6
00:02:10,533 --> 00:02:13,132
Un sustituto de Ser Ryam en la Guardia.
7
00:02:13,733 --> 00:02:15,749
Su gracia, mis señores.
8
00:02:16,516 --> 00:02:19,115
La Guardia Real necesita encontrar a su séptimo miembro.
9
00:02:20,683 --> 00:02:24,500
Con la ayuda de la Mano del Rey, invité a los candidatos a la corte.
10
00:02:24,583 --> 00:02:26,132
Todos ellos han dado una excelente prueba de sí mismos.
11
00:02:30,316 --> 00:02:31,515
¡Cuatro barcos perdidos!
12
00:02:32,150 --> 00:02:33,449
Uno llevaba mi estandarte.
13
00:02:34,483 --> 00:02:36,582
Los Peldaños están en llamas,
14
00:02:36,833 --> 00:02:38,649
e tu rimani qui a blaterare.
15
00:02:38,916 --> 00:02:40,699
Si quieres hablar del tema...
16
00:02:40,950 --> 00:02:42,832
me preocupa el futuro
17
00:02:43,300 --> 00:02:44,615
De mis barcos y mis hombres.
18
00:02:44,866 --> 00:02:47,699
La Corona te indemnizará y te hará una oferta
19
00:02:47,983 --> 00:02:48,999
A las familias.
20
00:02:49,250 --> 00:02:50,815
No quiero ser compensado.
21
00:02:53,416 --> 00:02:57,099
Quiero tomar el control de los Peldaños de Piedra por la fuerza
y ahuyentar a los cangrejos.
22
00:02:57,366 --> 00:03:00,249
No iré a la guerra con las Ciudades Libres.
23
00:03:00,500 --> 00:03:02,582
Estos piratas no son parte de eso.
24
00:03:02,816 --> 00:03:05,682
¿Quién crees que les proporciona barcos y suministros?
25
00:03:06,216 --> 00:03:07,749
A lo largo de su historia,
26
00:03:08,016 --> 00:03:11,215
Los Siete Reinos nunca han luchado contra las Ciudades Libres.
27
00:03:11,900 --> 00:03:12,932
Si esto pasa,
28
00:03:13,483 --> 00:03:15,048
Las pérdidas serían inmensas.
29
00:03:19,750 --> 00:03:22,849
¿Por qué debería temernos el alimento del cangrejo?
30
00:03:25,133 --> 00:03:28,582
El hermano del rey ha tomado Rocadragón y la protege.
31
00:03:28,833 --> 00:03:30,132
Con sus capas doradas.
32
00:03:30,383 --> 00:03:31,165
Daemon se plantó allí
33
00:03:31,433 --> 00:03:32,965
Por más de seis meses.
34
00:03:33,233 --> 00:03:34,815
Y la corona no levanta una pestaña.
35
00:03:35,066 --> 00:03:37,149
Tenga cuidado, Lord Corlys.
36
00:03:37,666 --> 00:03:41,048
Un asiento en la mesa del rey no te hace igual a él.
37
00:03:44,383 --> 00:03:45,649
Hago lo que podía hacer,
38
00:03:47,183 --> 00:03:48,965
Y envió emisarios a Pentos
39
00:03:49,216 --> 00:03:51,798
Y a Volantis a buscar una causa común.
40
00:03:52,583 --> 00:03:55,148
Se movilizarán barcos y hombres.
41
00:03:55,666 --> 00:03:57,932
La cuestión de los Peldaños de Piedra se resolverá..
42
00:03:58,216 --> 00:03:59,265
A su debido tiempo.
43
00:03:59,766 --> 00:04:01,549
Tienes jinetes de dragones, padre.
44
00:04:08,000 --> 00:04:09,265
Envíanos.
45
00:04:13,650 --> 00:04:16,715
El asunto no es tan simple, Rhaenyra.
46
00:04:16,966 --> 00:04:18,249
Sería una demostración de fuerza.
47
00:04:19,033 --> 00:04:20,799
Al menos la princesa tiene un plan.
48
00:04:24,633 --> 00:04:25,415
Solo digo que deberíamos...
49
00:04:25,650 --> 00:04:26,965
Forse...
50
00:04:27,483 --> 00:04:29,782
Podríamos aprovecharlo mejor
51
00:04:30,050 --> 00:04:31,599
De los recursos de los que habla la princesa.
52
00:04:33,650 --> 00:04:37,515
Llévala a ver a los candidatos a Lord Comandante.
53
00:04:39,316 --> 00:04:40,565
Buena idea, su excelencia.
54
00:04:42,616 --> 00:04:43,382
este caballero
55
00:04:43,650 --> 00:04:46,982
También garantizará su protección. Así que deberías elegirlo.
56
00:05:06,450 --> 00:05:08,232
Ser Desmond Caron.
57
00:05:08,483 --> 00:05:10,532
Un hábil caballero, princesa.
58
00:05:10,800 --> 00:05:12,065
Por favor adelante.
59
00:05:15,150 --> 00:05:19,015
Hijo de Ser Royce Caron, Ser Desmond ha demostrado su fuerza
60
00:05:19,250 --> 00:05:21,532
Dentro y fuera de los torneos.
61
00:05:22,133 --> 00:05:24,582
Recientemente cruzó el Bosco del Re
62
00:05:24,833 --> 00:05:26,615
Y entregó un cazador furtivo
63
00:05:27,650 --> 00:05:28,682
a la justicia
64
00:05:39,100 --> 00:05:41,915
Agradécele su fiel servicio.
65
00:05:42,700 --> 00:05:45,749
Gracias por su leal servicio a la Corona, ser.
66
00:05:56,766 --> 00:05:58,782
Ser Rymun Mallister
67
00:06:00,816 --> 00:06:03,882
Figura de Lord Lymond Mallister de Seagard.
68
00:06:04,133 --> 00:06:05,649
Ganador del scrum de sidra.
69
00:06:06,950 --> 00:06:08,732
Última izquierda en la silla de montar .. de 23 jinetes.
70
00:06:09,000 --> 00:06:10,782
Caballero desde los 18 años.
71
00:06:11,050 --> 00:06:12,999
¿Cuántos de estos caballeros tienen experiencia en batalla?
72
00:06:14,616 --> 00:06:16,149
Excluyendo a los cazadores furtivos.
73
00:06:24,100 --> 00:06:25,865
Ser Criston Cole.
74
00:06:31,700 --> 00:06:33,215
el hijo del asistente
75
00:06:33,216 --> 00:06:34,799
del señor en Blackhaven.
76
00:06:36,550 --> 00:06:38,049
Benvenuto, ser Criston.
77
00:06:40,616 --> 00:06:42,399
¿Has luchado en las tierras tormentosas?
78
00:06:42,650 --> 00:06:44,465
En las Tierras Bajas de Dorne, princesa.
79
00:06:44,966 --> 00:06:47,799
Un año de infantería para repeler a los dornienses.
80
00:06:49,333 --> 00:06:52,882
Ser Dondarrion me nombró caballero después de un éxito en los Huesos.
81
00:06:58,250 --> 00:06:59,682
Scelgo ser Criston Cole.
82
00:07:00,316 --> 00:07:03,132
No tomemos una decisión precipitada, princesa.
83
00:07:04,383 --> 00:07:07,715
Ser Criston es sin duda un valiente guerrero,
84
00:07:07,966 --> 00:07:12,265
Pero los Crakehall y los Mallister son importantes aliados de la Corona.
85
00:07:12,516 --> 00:07:16,515
Seagart, por ejemplo, es nuestra principal protección contra las Islas del Hierro.
86
00:07:16,849 --> 00:07:18,132
Estos hombres son jinetes de torneos.
87
00:07:18,900 --> 00:07:20,965
Mi padre necesita un hombre
que peleó en la batalla para protegerlo.
88
00:07:23,766 --> 00:07:25,299
¿No crees?
89
00:07:27,099 --> 00:07:28,615
Así es, princesa.
90
00:07:28,866 --> 00:07:29,615
Entonces preparémonos
91
00:07:29,883 --> 00:07:31,699
per l'investitura di ser Criston.
92
00:07:39,650 --> 00:07:42,182
La capital de Valyria fue construida sobre un volcán,
93
00:07:42,433 --> 00:07:43,699
Como Rocadragón.
94
00:07:44,733 --> 00:07:47,299
Los señores dragones, flor de la nobleza,
95
00:07:47,800 --> 00:07:50,265
Vivían aquí, en la ladera de un volcán.
96
00:07:50,616 --> 00:07:53,682
Cerca de la fuente de su magia y poder.
97
00:07:54,200 --> 00:07:55,465
C'era l'Anogrion.
98
00:07:57,766 --> 00:08:00,065
Los magos de sangre practicaron su arte allí.
99
00:08:02,366 --> 00:08:04,215
Lo que has construido... es maravilloso.
100
00:08:07,016 --> 00:08:09,832
Oh, solo estudio historia
y hago los planes para la corona.
101
00:08:10,099 --> 00:08:12,365
Los albañiles construyen los edificios.
102
00:08:12,883 --> 00:08:15,298
¿Se convertirá Westeros en otra Valyria?
103
00:08:15,716 --> 00:08:16,465
Dipende
104
00:08:16,733 --> 00:08:20,082
Si hablas del imperio durante su apogeo...
o de su caída.
105
00:08:21,100 --> 00:08:24,449
Mil dragones, una flota que cubría
106
00:08:24,700 --> 00:08:26,215
tutti i mari del mondo.
107
00:08:28,816 --> 00:08:31,899
La gloria de Valyria nunca será igualada.
108
00:08:32,683 --> 00:08:33,449
¡Por los Siete Inframundos!
109
00:08:49,416 --> 00:08:52,765
- ¿Cómo te va con Rhaenyra?
- ¿Qué quieres decir?
110
00:08:52,800 --> 00:08:55,615
En estos días, apenas me habla.
111
00:08:56,133 --> 00:08:58,449
Puede ser difícil para ella.
112
00:08:59,500 --> 00:09:01,565
Ventilar su corazón.
113
00:09:03,150 --> 00:09:04,182
Solo necesita tiempo.
114
00:09:06,500 --> 00:09:08,032
Lo necesitaba cuando murió mi madre.
115
00:09:14,266 --> 00:09:16,332
Ojalá viniera a mí y...
116
00:09:17,616 --> 00:09:18,615
¿Por qué no al revés?
117
00:09:19,650 --> 00:09:22,499
A veces prefiero enfrentar el terror oscuro
118
00:09:22,766 --> 00:09:24,049
Que mi hija de quince años.
119
00:09:27,466 --> 00:09:30,332
Creo que confiaría en ti si la invitaras.
120
00:09:31,383 --> 00:09:33,432
Es tan bueno escuchando, Su Gracia.
121
00:09:38,650 --> 00:09:41,215
Rhaenyra no sabe nada de nuestra conversación, ¿verdad?
122
00:09:43,816 --> 00:09:44,849
Voglio dice...
123
00:09:46,366 --> 00:09:48,165
No creo que lo entienda.
124
00:09:48,933 --> 00:09:50,215
No, su gracia.
125
00:10:03,483 --> 00:10:05,799
Han pasado 6 meses desde que murió mi madre,
126
00:10:06,066 --> 00:10:10,015
Y ya quieren que mi padre se case y
encuentre otro heredero.
127
00:10:10,283 --> 00:10:11,549
Conozco a estos hombres
128
00:10:11,816 --> 00:10:15,449
Estaban conspirando en secreto una vez que me rechazaron.
129
00:10:15,716 --> 00:10:19,032
No te preocupes por los asuntos del señor y del rey.
130
00:10:21,100 --> 00:10:22,649
Digamos que tu padre se volvió a casar...
131
00:10:31,166 --> 00:10:32,699
Tu padre te ama.
132
00:10:38,933 --> 00:10:40,982
Él te eligió como su heredero.
133
00:10:42,000 --> 00:10:44,565
Él no me eligió a mí... rechazó a Daemon.
134
00:11:01,250 --> 00:11:02,515
Inginocchiati con me.
135
00:11:19,300 --> 00:11:21,882
Es la única manera que me permite estar con mi madre.
136
00:11:23,400 --> 00:11:25,199
En el silencio del templo de los Siete,
137
00:11:26,483 --> 00:11:28,282
Me siento cerca de ella.
138
00:11:33,133 --> 00:11:34,415
Es estúpido, lo sé.
139
00:11:34,666 --> 00:11:36,482
No lo encuentro estúpido.
140
00:11:37,766 --> 00:11:38,815
Affatto.
141
00:11:38,816 --> 00:11:40,049
Está bien.
142
00:11:42,850 --> 00:11:44,732
Tu podrías intentar.
143
00:11:48,033 --> 00:11:51,615
Si no lo haces por mí, hazlo por ellos.
144
00:12:15,966 --> 00:12:17,732
¿Que se supone que debo decir?
145
00:12:18,500 --> 00:12:20,015
Todo lo que quieras.
146
00:12:21,550 --> 00:12:22,815
Es entre los dioses y tú.
147
00:12:56,966 --> 00:12:59,765
Quiero que me veas como algo más que tu hija.
148
00:13:02,283 --> 00:13:05,615
Ni siquiera mi padre nos entiende a las mujeres.
149
00:13:09,683 --> 00:13:11,232
Cuando quiero hablar con él,
150
00:13:12,250 --> 00:13:14,315
Siempre tengo que dar el primer paso.
151
00:13:18,166 --> 00:13:18,948
Grazie.
152
00:13:30,716 --> 00:13:33,799
Su excelencia, gracias por venir.
153
00:13:34,800 --> 00:13:36,082
Sé que los ánimos están en llamas hoy.
154
00:13:36,283 --> 00:13:39,982
Le doy mucha importancia al vínculo que une nuestros hogares.
155
00:13:40,466 --> 00:13:42,782
Rhaenys es mi prima favorita.
156
00:13:44,350 --> 00:13:45,615
Quiero pedir disculpas
157
00:13:45,900 --> 00:13:48,982
Por las observaciones realizadas durante el consejo restringido.
158
00:13:49,516 --> 00:13:51,065
No quise ofenderte.
159
00:13:52,366 --> 00:13:55,782
Tu flota es un activo importante para el reino.
160
00:13:56,300 --> 00:13:58,982
Pero entiendes que mi deber como rey..
161
00:13:59,199 --> 00:14:02,299
Es evitar la guerra tanto como sea posible.
162
00:14:02,566 --> 00:14:04,899
Nadie quiere una guerra abierta.
163
00:14:06,199 --> 00:14:08,282
¿Puedo hablar con sinceridad, Su Gracia?
164
00:14:09,783 --> 00:14:12,649
Agradezco la franqueza de mis asesores.
165
00:14:13,150 --> 00:14:14,999
Temo los ojos del enemigo
166
00:14:15,266 --> 00:14:17,599
Actualmente están fijos en la Fortaleza Roja.
167
00:14:18,100 --> 00:14:19,399
La reina esta muerta.
168
00:14:19,666 --> 00:14:23,065
Una mujer fue nombrada heredera por primera vez.
169
00:14:23,550 --> 00:14:26,899
El hermano del rey se ha apoderado de Rocadragón
170
00:14:27,166 --> 00:14:28,715
Sin ninguna oposición.
171
00:14:29,733 --> 00:14:34,349
Y una potencia extranjera está ocupando nuestra principal ruta de navegación.
172
00:14:35,650 --> 00:14:38,749
Esta es una imagen muy triste de mi reino.
173
00:14:39,000 --> 00:14:39,765
Es la dura realidad,
174
00:14:40,016 --> 00:14:41,049
cugino.
175
00:14:42,116 --> 00:14:44,965
La Corona è vista come vulnerabile.
176
00:14:45,733 --> 00:14:48,132
Y una incursión a ciegas en los Peldaños de Piedra..
177
00:14:48,366 --> 00:14:49,665
¿Demostraría lo contrario?
178
00:14:49,900 --> 00:14:51,732
Para montar una tormenta,
179
00:14:52,016 --> 00:14:54,865
O corremos hacia él, o lo rodeamos.
180
00:14:55,133 --> 00:14:57,465
Pero nunca esperamos sus ataques.
181
00:14:58,766 --> 00:15:01,382
¿Qué conducta se propone adoptar,
182
00:15:02,133 --> 00:15:03,165
¿mi señor?
183
00:15:05,483 --> 00:15:07,082
Unimos a nuestras familias.
184
00:15:08,133 --> 00:15:09,415
Cásate con nuestra hija, Laena.
185
00:15:09,683 --> 00:15:12,582
Unamos las dos grandes casas de Valyria.
186
00:15:12,833 --> 00:15:15,715
Uniendo tus dragones a nuestra flota con sangre,
187
00:15:15,966 --> 00:15:19,865
Determinarás que la gloria de tu reino sea en los días venideros,
188
00:15:20,133 --> 00:15:21,698
No en los pasados.
189
00:15:25,850 --> 00:15:27,415
tengo que reconocer..
190
00:15:28,199 --> 00:15:30,549
Que nunca había pensado en volver a casarme.
191
00:15:30,816 --> 00:15:32,865
Aemma murió hace apenas 6 meses.
192
00:15:33,133 --> 00:15:36,215
Tarde o temprano tendrá que tomar una nueva esposa,
Su Gracia, el reino lo espera.
193
00:15:36,500 --> 00:15:39,615
Para fortalecer su linaje y generar herederos.
194
00:15:40,116 --> 00:15:42,982
No hay mejor persona que Laena.
195
00:16:09,483 --> 00:16:11,815
hablamos poco
196
00:16:14,166 --> 00:16:15,215
cuando...
197
00:16:18,616 --> 00:16:20,182
Muy a mi pesar.
198
00:16:21,916 --> 00:16:25,099
Debemos ser libres de hablar abiertamente.
199
00:16:25,366 --> 00:16:26,649
Eres libre de hablar cuando quieras,
200
00:16:27,166 --> 00:16:28,499
Tu eres el Rey.
201
00:16:36,533 --> 00:16:38,082
Yo amaba a tu madre..
202
00:16:39,133 --> 00:16:40,165
Con todo mi corazón.
203
00:16:43,566 --> 00:16:44,815
Es un ancla.
204
00:17:00,450 --> 00:17:03,282
Ser Harrold ha reunido valientes caballeros.
205
00:17:05,849 --> 00:17:07,415
pero hablé con ellos
206
00:17:07,416 --> 00:17:11,315
Y Ser Criston es el único que ya ha luchado realmente en la batalla.
207
00:17:12,883 --> 00:17:15,232
Brillará en la Guardia Real.
208
00:17:20,716 --> 00:17:22,532
Durante el consejo pequeño...
209
00:17:22,800 --> 00:17:24,099
No lo pienses más.
210
00:17:24,350 --> 00:17:26,699
- Pensé que podría...
- Eres joven.
211
00:17:27,983 --> 00:17:29,299
Imparerai.
212
00:17:52,766 --> 00:17:56,665
Esta es nuestra mejor oportunidad para salvar su dedo, señor.
213
00:17:58,233 --> 00:18:01,099
Los gusanos quitarán la carne necrótica
214
00:18:01,366 --> 00:18:03,182
Y putrefacción.
215
00:18:08,383 --> 00:18:11,999
Acabo de concederle una audiencia a Lord Corlys.
216
00:18:12,150 --> 00:18:13,032
ed una Rhaenys.
217
00:18:13,300 --> 00:18:15,415
Muy amable de su parte.
218
00:18:15,416 --> 00:18:18,015
Lord Corlys debe haber apreciado este gesto mío.
219
00:18:18,800 --> 00:18:20,849
Mi ha proposto un matrimonio.
220
00:18:21,883 --> 00:18:23,949
¿Con quién, Su Gracia?
221
00:18:24,716 --> 00:18:26,265
Señora Leana.
222
00:18:27,033 --> 00:18:29,065
A unir las fuerzas de nuestros hogares
223
00:18:29,366 --> 00:18:32,199
y estableced que la gloria de mi reino está por venir,
224
00:18:32,466 --> 00:18:33,515
Y aún no ha pasado.
225
00:18:33,666 --> 00:18:35,865
Fue presuntuoso por parte de Lord Corlys, Su Gracia.
226
00:18:36,666 --> 00:18:38,199
Tal tema debe ser discutido
227
00:18:38,466 --> 00:18:39,782
Al consejo restringido.
228
00:18:39,883 --> 00:18:42,332
Eso es lo que estoy haciendo.
229
00:18:44,183 --> 00:18:45,015
Quindi..
230
00:18:45,216 --> 00:18:47,815
¿Qué me aconsejas, mi querido Otto?
231
00:18:48,583 --> 00:18:50,132
Lady Leana
232
00:18:51,183 --> 00:18:53,232
Es muy joven, Su Gracia.
233
00:18:53,766 --> 00:18:58,432
Cierto, pero los problemas que surgieron en el Gran Consejo permanecen.
234
00:18:58,700 --> 00:19:00,015
casarse con su hija
235
00:19:00,266 --> 00:19:03,115
Sería de gran ayuda para resolver las cuestiones pendientes.
236
00:19:04,400 --> 00:19:06,732
Y la alianza de dos grandes casas
237
00:19:06,983 --> 00:19:08,815
Sería un signo de unidad.
238
00:19:09,066 --> 00:19:11,499
Por el reino... y más allá.
239
00:19:12,133 --> 00:19:14,465
El argumento del Gran Maestre es válido.
240
00:19:16,250 --> 00:19:19,599
- Pero temo la reacción de Rhaenyra.
- ¿Por qué, mi señor?
241
00:19:20,383 --> 00:19:21,682
Su madre murió.
242
00:19:22,216 --> 00:19:24,332
Tu padre tiene que cuidar la sucesión, eso es normal.
243
00:19:31,266 --> 00:19:32,032
Mí mismo...
244
00:19:32,566 --> 00:19:35,399
Amaba profundamente a mi esposa.
245
00:19:36,116 --> 00:19:39,299
El dolor de su muerte todavía me persigue.
246
00:19:40,850 --> 00:19:42,415
Ser obligado a volver a casarse
247
00:19:43,700 --> 00:19:44,482
para reemplazarlo
248
00:19:44,733 --> 00:19:46,532
En nombre del deber...
249
00:19:47,583 --> 00:19:48,365
Tu eres el Rey,
250
00:19:50,466 --> 00:19:52,299
Pero no te envidio..
251
00:20:20,050 --> 00:20:22,365
¿Cómo fue el Terror Negro?
252
00:20:22,900 --> 00:20:25,482
Fuiste el último en montar Balerion.
253
00:20:25,733 --> 00:20:28,582
Sólo por un corto tiempo, antes de morir.
254
00:20:29,083 --> 00:20:32,715
Su extinción marcó el final de la antigua Valyria.
255
00:20:33,483 --> 00:20:35,249
Vhagar sigue vivo.
256
00:20:35,783 --> 00:20:37,049
En algún lugar ..
257
00:20:37,300 --> 00:20:39,332
Es demasiado grande para el Dragon Pit.
258
00:20:39,883 --> 00:20:42,215
Algunos dirían que es demasiado grande incluso para nuestro mundo.
259
00:20:43,250 --> 00:20:45,049
¿Sabes dónde anidaba?
260
00:20:45,300 --> 00:20:45,799
¿Qué quieres decir?
261
00:20:46,050 --> 00:20:48,132
¿Sabes dónde está Vhagar ahora?
262
00:20:48,916 --> 00:20:53,032
Según los dragones guardianes, debería estar en algún lugar de la costa del Mar Angosto.
263
00:20:53,283 --> 00:20:56,382
En el Puerto de Ibben, a veces, escuchamos su canto..
264
00:20:56,933 --> 00:20:58,749
Dicen que es triste.
265
00:21:00,583 --> 00:21:02,399
La soledad también afecta a los dragones.
266
00:21:09,450 --> 00:21:10,449
seria un honor para mi
267
00:21:11,250 --> 00:21:15,165
Unir nuestros hogares como en los tiempos de la antigua Valyria.
268
00:21:15,383 --> 00:21:18,299
Daré a luz hijos de pura sangre valyria.
269
00:21:18,550 --> 00:21:21,915
Para fortalecer la línea real, y con ella el reino.
270
00:21:22,183 --> 00:21:24,249
Estas son las palabras de tu padre.
271
00:21:29,400 --> 00:21:30,449
¿Qué te dijo tu madre?
272
00:21:32,533 --> 00:21:35,865
Que no me acostaría contigo hasta los 14.
273
00:22:01,816 --> 00:22:03,132
Te molesta, ¿verdad?
274
00:22:09,066 --> 00:22:10,649
Mi padre es el Rey.
275
00:22:11,150 --> 00:22:14,015
Debe volver a casarse y fortalecer el linaje.
276
00:22:14,283 --> 00:22:16,599
Pregunté si te importa.
277
00:22:16,866 --> 00:22:19,815
Laena es tu hija. ¿Te molesta?
278
00:22:21,050 --> 00:22:22,349
Certo.
279
00:22:24,183 --> 00:22:27,015
Pero entiendo el orden de las cosas.
280
00:22:28,816 --> 00:22:30,615
Dudo que este sea tu caso.
281
00:22:33,700 --> 00:22:36,565
Si tu intención era despertar mi ira,
282
00:22:36,816 --> 00:22:39,415
Sepa que ha fallado, princesa.
283
00:22:40,433 --> 00:22:41,732
Al contrario.
284
00:22:45,083 --> 00:22:45,832
Que sea mi hija
285
00:22:46,100 --> 00:22:50,249
o alguien más, tu padre tendrá una nueva esposa.
286
00:22:50,766 --> 00:22:52,815
Generará nuevos herederos
287
00:22:53,083 --> 00:22:55,965
Y uno de ellos inevitablemente será un niño.
288
00:22:56,433 --> 00:22:58,282
Cuando sea mayor de edad,
289
00:22:58,533 --> 00:23:02,465
Será considerado el heredero al trono, no tú.
290
00:23:05,050 --> 00:23:07,115
Porque tal es el orden de las cosas.
291
00:23:09,166 --> 00:23:11,499
Una vez reina, lo molestaré.
292
00:23:12,800 --> 00:23:15,132
Ojalá fuera posible.
293
00:23:15,916 --> 00:23:20,315
Pero el reino podría haber designado una reina para el Gran Consejo de Harrenhal.
294
00:23:20,566 --> 00:23:21,832
Rechazó la idea.
295
00:23:22,166 --> 00:23:25,215
Te rechazaron, Princesa Rhaenys
296
00:23:26,000 --> 00:23:27,799
"La reina que no fue"
297
00:23:28,816 --> 00:23:30,899
No la idea de una reina femenina, de hecho
esos mismos hombres se inclinaron ante mí.
298
00:23:31,183 --> 00:23:33,732
¿Y les recuerdas llevándoles el vino?
299
00:23:38,433 --> 00:23:43,115
Aquí está la dura verdad que nadie ha tenido el coraje de decirte.
300
00:23:44,166 --> 00:23:46,999
Los hombres darían fuego y sangre al reino
301
00:23:47,533 --> 00:23:50,382
En lugar de ver a una mujer gobernar.
302
00:23:55,300 --> 00:23:58,132
Tu padre no es ingenuo.
303
00:24:10,883 --> 00:24:13,732
El Consejo Selecto me insta a volver a casarme.
304
00:24:16,050 --> 00:24:18,382
El reino pide una nueva reina.
305
00:24:23,583 --> 00:24:26,699
Una reina amable y generosa tranquilizará a tus súbditos.
306
00:24:31,933 --> 00:24:34,499
El consejo selecto sugirió un nombre
307
00:24:36,850 --> 00:24:37,365
señora corlys
308
00:24:37,633 --> 00:24:41,015
Me ofreció la mano de su hija.
309
00:24:41,533 --> 00:24:43,099
Señora Leana.
310
00:24:44,133 --> 00:24:45,932
Una excelente elección, Su Gracia.
311
00:24:48,050 --> 00:24:51,165
Tengo que admitir que no la conozco muy bien.
312
00:24:51,733 --> 00:24:54,032
Sin duda es dulce y generosa.
313
00:24:54,300 --> 00:24:56,649
Él apreciará tu compañía, como yo.
314
00:25:12,550 --> 00:25:14,099
Traje un regalo.
315
00:25:33,800 --> 00:25:35,615
Pedí que lo arreglaran.
316
00:25:39,483 --> 00:25:40,782
E'..
317
00:25:41,816 --> 00:25:44,182
Un hermoso gesto tuyo, Alicent.
318
00:25:48,366 --> 00:25:48,865
Molto gentil.
319
00:25:57,216 --> 00:25:58,249
Entrate.
320
00:26:01,366 --> 00:26:03,132
La Mano del Rey, Su Gracia.
321
00:26:07,650 --> 00:26:10,499
He convocado urgentemente al pequeño consejo.
322
00:26:11,000 --> 00:26:12,049
¿Por qué razón?
323
00:26:13,083 --> 00:26:15,332
Será mejor que lo veas directamente.
324
00:26:16,666 --> 00:26:17,949
Ottimo.
325
00:26:48,383 --> 00:26:49,132
principio
326
00:26:49,400 --> 00:26:51,499
Dejó una misiva que contiene
327
00:26:51,500 --> 00:26:52,782
Una explicación.
328
00:26:53,300 --> 00:26:54,832
"Es con mucho gusto
329
00:26:55,100 --> 00:26:56,399
che io, Daemon Targaryen,
330
00:26:56,650 --> 00:26:59,199
Príncipe de Rocadragón y heredero legítimo
331
00:26:59,466 --> 00:27:01,549
del trono de hierro,
332
00:27:01,816 --> 00:27:04,132
Te informo que estoy por tomar una segunda esposa,
333
00:27:04,383 --> 00:27:06,965
Como en los días de la antigua Valyria.
334
00:27:07,233 --> 00:27:08,782
llevará el título
335
00:27:09,033 --> 00:27:11,915
di Lady Mysaria di Roccia del Drago.
336
00:27:12,700 --> 00:27:16,299
Su Gracia está embarazada. Además, un huevo de dragón.
337
00:27:16,800 --> 00:27:20,165
Se colocará en la cuna, como manda la tradición.
338
00:27:20,416 --> 00:27:21,982
De la Casa Targaryen".
339
00:27:22,250 --> 00:27:23,015
principio
340
00:27:23,516 --> 00:27:25,849
Él lo invitó a su boda, señor.
341
00:27:26,916 --> 00:27:27,699
En dos días.
342
00:27:28,700 --> 00:27:29,999
Dioses ten piedad.
343
00:27:30,000 --> 00:27:32,065
¿Quién es esta señora Mysaria?
344
00:27:32,250 --> 00:27:33,615
- Creemos que es...
- Su puta.
345
00:27:36,233 --> 00:27:37,799
Este es un acto de sedición.
346
00:27:38,050 --> 00:27:39,099
Estoy de acuerdo.
347
00:27:39,100 --> 00:27:39,865
Mi hermano
348
00:27:40,133 --> 00:27:41,682
Intenta provocarme.
349
00:27:42,200 --> 00:27:43,765
Espera mi reacción.
350
00:27:44,016 --> 00:27:46,115
El reino está mirando, señor.
351
00:27:46,383 --> 00:27:47,632
¿Qué tengo que hacer?
352
00:27:47,983 --> 00:27:49,532
¿Enviarlo al Muro?
353
00:27:50,316 --> 00:27:52,382
¿Pegar su cabeza en una pica?
354
00:27:52,899 --> 00:27:56,699
Daemon ha conquistado Deago Rock, rodeado de sus capas doradas.
355
00:27:56,966 --> 00:27:59,282
Y robó un arma aterradora.
356
00:28:25,816 --> 00:28:27,449
Recoge un suministro, Otto.
357
00:28:28,933 --> 00:28:30,499
Vado a Roccia del Drago.
358
00:28:30,766 --> 00:28:32,832
- Traeré a Daemon de vuelta.
- Tu gracia.
359
00:28:34,399 --> 00:28:37,799
Lo siento, no puedo estar de acuerdo con eso. Es demasiado peligroso.
360
00:28:38,050 --> 00:28:39,599
Daemon está fuera de control.
361
00:28:40,899 --> 00:28:42,732
Déjame ir a Dragonstone.
362
00:29:09,166 --> 00:29:10,732
Eres absolutamente sublime.
363
00:29:12,016 --> 00:29:14,099
¿Por qué te mimas así?
364
00:29:20,133 --> 00:29:21,932
¿Ves al rey esta noche?
365
00:29:25,016 --> 00:29:26,299
Si así lo deseas.
366
00:29:29,399 --> 00:29:31,765
- Buenos días, Ser Criston.
- Mi señora.
367
00:29:32,283 --> 00:29:35,082
Reuní a sus 20 mejores guardias, Lord Main.
368
00:29:35,583 --> 00:29:37,398
Ser Harrold nos acompañará.
369
00:29:41,533 --> 00:29:43,615
Veglia sul Primo Cavaliere, ser Criston.
370
00:31:01,583 --> 00:31:03,665
Benvenuto a Roccia del Drago, Otto.
371
00:31:05,500 --> 00:31:08,315
Tu estancia en esta isla está a punto de terminar.
372
00:31:09,383 --> 00:31:12,749
Devuelve el huevo de dragón, despide a tu ejército,
373
00:31:13,016 --> 00:31:14,582
Destierra a tu puta
374
00:31:15,883 --> 00:31:17,415
Y dejar Rocadragón,
375
00:31:17,566 --> 00:31:18,465
per ordine del re...
376
00:31:18,716 --> 00:31:19,515
¿Dónde está?
377
00:31:19,800 --> 00:31:21,599
- ..No lo veo.
- Su Majestad
378
00:31:21,883 --> 00:31:24,449
Nunca aprobaría juegos como ese.
379
00:31:29,700 --> 00:31:31,282
Ser Crispin, ¿correcto?
380
00:31:31,550 --> 00:31:32,815
Ser Criston Cole.
381
00:31:33,100 --> 00:31:34,932
Lo siento. se me habia escapado.
382
00:31:35,466 --> 00:31:37,782
¿Como el día que te eliminé en el torneo?
383
00:31:40,383 --> 00:31:41,132
Ottimo.
384
00:31:41,399 --> 00:31:43,765
¡Qué espectáculo tan desgarrador, Daemon!
385
00:31:44,033 --> 00:31:47,949
Para llamar la atención del rey, ¿estás actuando como un tonto del populino?
386
00:31:48,466 --> 00:31:52,632
Simplemente sigo las tradiciones de mi hogar, tal como lo está haciendo mi hermano.
387
00:31:53,166 --> 00:31:55,215
Las tradiciones se aplican a los niños reales,
388
00:31:55,500 --> 00:31:58,115
No a los bastardos nacidos de cualquier puta.
389
00:31:58,899 --> 00:32:01,765
- Lady Mysaria es mi futura esposa
- Es despreciable.
390
00:32:02,033 --> 00:32:04,132
Profanas tu nombre,
391
00:32:04,316 --> 00:32:05,665
Tu casa y el rey.
392
00:32:05,933 --> 00:32:08,782
El amor ignora títulos y tradiciones.
393
00:32:10,083 --> 00:32:11,665
Y ustedes los hombres de la Guardia
394
00:32:12,450 --> 00:32:13,749
Estás ayudando a un traidor.
395
00:32:14,000 --> 00:32:17,099
El rey me ha nombrado comandante, mis capas doradas me son fieles.
396
00:32:18,149 --> 00:32:19,982
Viniste por el huevo.
397
00:32:21,533 --> 00:32:22,582
Ecolo quien.
398
00:32:24,166 --> 00:32:25,465
¿Estas loco?
399
00:32:25,883 --> 00:32:27,299
Nunca sobrevivirás rebelándote así.
400
00:32:27,566 --> 00:32:28,865
Tampoco tu.
401
00:32:29,899 --> 00:32:30,965
Elige la violencia,
402
00:32:31,016 --> 00:32:33,015
seria declarar la guerra
403
00:32:33,266 --> 00:32:34,315
al tuo re.
404
00:32:34,566 --> 00:32:35,615
Es maravilloso.
405
00:32:36,899 --> 00:32:39,982
¿Incluso si usted es el destinatario de perder a su hijo y madre por nacer?
406
00:33:17,216 --> 00:33:17,732
Guardie!
407
00:33:19,316 --> 00:33:20,349
Riponete la hoja.
408
00:34:25,699 --> 00:34:28,515
- ¿Qué estás haciendo?
- Evito un baño de sangre.
409
00:34:28,766 --> 00:34:31,115
Ser Criston, porta la principessa in salvo.
410
00:34:31,650 --> 00:34:33,215
No entres en pánico, Syrax.
411
00:34:34,266 --> 00:34:35,799
Me protege ferozmente.
412
00:35:24,000 --> 00:35:26,049
Aquí estoy frente a ti, tío.
413
00:35:28,650 --> 00:35:30,215
El objeto de tu ira.
414
00:35:30,733 --> 00:35:33,332
La razón de su desheredación.
415
00:35:33,566 --> 00:35:37,449
Si quieres ser el heredero, tendrás que matarme.
416
00:35:38,483 --> 00:35:40,032
Allora fallo.
417
00:35:40,983 --> 00:35:43,149
Poner fin a estos inconvenientes.
418
00:37:31,333 --> 00:37:33,899
Anunciaste nuestra boda
419
00:37:35,166 --> 00:37:36,432
Domani.
420
00:37:38,266 --> 00:37:40,282
Y yo estaba esperando un bebé
421
00:37:40,783 --> 00:37:42,332
Su bebé.
422
00:37:42,600 --> 00:37:45,365
Cuando nos casemos, podría suceder.
423
00:37:45,616 --> 00:37:49,215
Hice lo necesario para nunca tener que dar a luz.
424
00:37:49,483 --> 00:37:52,065
Bueno, los niños son molestos.
425
00:37:52,316 --> 00:37:54,649
Juraste protegerme.
426
00:37:57,016 --> 00:37:58,315
Dragonstone es un lugar seguro.
427
00:38:00,883 --> 00:38:04,732
Hasta que el rey reclame el trono de sus antepasados.
428
00:38:05,766 --> 00:38:07,832
Sus hombres no matarán al príncipe,
429
00:38:08,083 --> 00:38:11,699
Pero que van a hacer con la puta que dice que esta casada
430
00:38:11,700 --> 00:38:12,732
¿Y quién está embarazada?
431
00:38:12,983 --> 00:38:14,515
Nadie te tocará.
432
00:38:15,516 --> 00:38:19,365
Me han vendido innumerables veces.
433
00:38:19,900 --> 00:38:22,949
Desde mi nacimiento.. en una tierra que he olvidado.
434
00:38:24,216 --> 00:38:27,565
He vivido la mayor parte de mis días aterrorizado.
435
00:38:28,350 --> 00:38:30,132
Sei al sicuro con me.
436
00:38:30,400 --> 00:38:31,432
Sei un Targaryen.
437
00:38:31,683 --> 00:38:35,015
Puedes divertirte provocando al rey.
438
00:38:35,300 --> 00:38:36,565
Pero no yo.
439
00:38:38,366 --> 00:38:40,415
No estoy contigo por el oro,
440
00:38:40,683 --> 00:38:41,982
Por tu poder,
441
00:38:42,250 --> 00:38:43,549
o el color de tu cabello.
442
00:38:44,600 --> 00:38:46,682
Solo quería ser liberado.
443
00:38:46,933 --> 00:38:47,982
Liberata?
444
00:38:51,150 --> 00:38:52,182
Da cosa?
445
00:38:53,466 --> 00:38:54,732
Del miedo
446
00:39:20,616 --> 00:39:22,382
Por favor, Lord Lyonel.
447
00:39:28,000 --> 00:39:30,699
Estoy buscando una opinión honesta.
448
00:39:30,966 --> 00:39:33,049
No sería capaz de hacer nada más.
449
00:39:34,066 --> 00:39:36,665
Dado que mi nombre fue dicho en el Gran Consejo,
450
00:39:37,666 --> 00:39:40,549
Siento la mirada envidiosa de Corlys Velaryon sobre mí,
451
00:39:40,800 --> 00:39:42,582
Al otro lado de las Aguas Negras
452
00:39:43,366 --> 00:39:46,182
Eres el rango más alto en el reino.
453
00:39:46,716 --> 00:39:48,799
Los envidiosos puedo mirar lo que quieren.
454
00:39:52,700 --> 00:39:54,499
Laena Velaryon.
455
00:39:56,033 --> 00:39:58,615
Lord Corlys es el comandante de tu barco.
456
00:39:59,400 --> 00:40:01,449
Laena es la mayor de la casa más rica.
457
00:40:01,733 --> 00:40:02,749
del reino
458
00:40:03,016 --> 00:40:06,382
Proviene de un stock valyrio impecable.
459
00:40:06,650 --> 00:40:08,965
Ed ha sangue Targaryen.
460
00:40:09,216 --> 00:40:10,765
¿Cuál sería el problema?
461
00:40:10,983 --> 00:40:12,049
Ella solo tiene 12 años.
462
00:40:12,300 --> 00:40:13,582
Pero crecerá..
463
00:40:16,150 --> 00:40:17,415
No quiero volver a casarme.
464
00:40:18,216 --> 00:40:21,565
Como rey, hay que hacer algunas cosas.
465
00:40:22,333 --> 00:40:23,349
Te guste o no.
466
00:40:23,600 --> 00:40:26,149
No escaparás del matrimonio.
467
00:40:26,683 --> 00:40:28,732
Y si rechazo su propuesta
468
00:40:29,250 --> 00:40:31,332
Puede que se lo tome a mal.
469
00:40:32,083 --> 00:40:35,899
Aparte de un vínculo directo con el trono, nada lo satisfará.
470
00:40:36,650 --> 00:40:41,015
Tenga en cuenta la sombra de la guerra que se cierne sobre los Peldaños de Piedra.
471
00:40:42,050 --> 00:40:44,599
El Sea Serpent posee la mitad de nuestra flota.
472
00:40:44,850 --> 00:40:47,699
No privaría al reino de su apoyo.
473
00:40:49,250 --> 00:40:52,265
- ¿Quién es él para engañarme?
- Nadie.
474
00:40:54,083 --> 00:40:57,649
Sin embargo, Lamarck es mejor aliado que enemigo.
475
00:40:59,183 --> 00:41:01,749
El gesto de Corlys es calculado y natural.
476
00:41:02,016 --> 00:41:03,299
Para un hombre de su rango.
477
00:41:05,666 --> 00:41:09,182
- Quieres una opinión honesta...
- Sí.
478
00:41:10,466 --> 00:41:12,265
Cásese con Laena Velaryon, Su Gracia.
479
00:41:13,566 --> 00:41:16,632
Cumplir con la solicitud de Lord Corlys y asegurar su apoyo.
480
00:41:16,900 --> 00:41:18,182
De una vez por todas.
481
00:41:23,350 --> 00:41:24,382
Tu gracia.
482
00:41:24,650 --> 00:41:27,199
La princesa ha regresado de Rocadragón.
483
00:41:27,700 --> 00:41:29,249
¿De Rocadragón?
484
00:41:48,266 --> 00:41:49,299
Tu gracia.
485
00:41:53,416 --> 00:41:54,949
Me desobedeciste.
486
00:41:55,466 --> 00:41:58,765
Huiste de Port-Réal sin decir una palabra.
487
00:41:59,550 --> 00:42:00,799
y actuaste
488
00:42:01,050 --> 00:42:02,832
Sin el permiso del rey.
489
00:42:05,850 --> 00:42:07,715
Eres mi único heredero.
490
00:42:09,033 --> 00:42:11,065
¡Podrías haberte matado!
491
00:42:14,383 --> 00:42:15,549
¿Me puedo sentar?
492
00:42:26,650 --> 00:42:28,932
Sei andata a Roccia del Drago.
493
00:42:29,400 --> 00:42:30,949
Tomé el huevo sin violencia.
494
00:42:33,450 --> 00:42:36,832
Una hazaña que Ser Otto no podría haber logrado solo.
495
00:42:39,383 --> 00:42:40,899
Sí. eh bueno...
496
00:42:45,533 --> 00:42:48,065
Olvidé lo mucho que te pareces a ella.
497
00:42:58,100 --> 00:42:59,615
La ausencia de tu madre
498
00:43:00,116 --> 00:43:02,415
Es una herida que nunca sanará.
499
00:43:03,433 --> 00:43:04,982
Sin ella,
500
00:43:05,500 --> 00:43:09,332
La Fortaleza Roja ha perdido un calor que nunca recuperará.
501
00:43:09,850 --> 00:43:13,132
Estoy feliz de escuchar eso de ti.
502
00:43:16,950 --> 00:43:19,782
Y saber que mi aflicción es compartida.
503
00:43:20,816 --> 00:43:24,615
Desearía haberte consolado mejor después de su muerte.
504
00:43:27,150 --> 00:43:30,732
Me costaba mucho concebir que mi hija se estaba convirtiendo en mujer.
505
00:43:34,816 --> 00:43:36,115
Pero yo sé
506
00:43:36,900 --> 00:43:37,915
que el entienda
507
00:43:38,183 --> 00:43:40,215
Lo que se espera de mí.
508
00:43:40,733 --> 00:43:42,515
El rey debe tomar una esposa.
509
00:43:47,566 --> 00:43:49,882
Nunca podré reemplazar a tu madre.
510
00:43:51,916 --> 00:43:53,982
Y no cambiaré mi línea de sucesión.
511
00:43:56,533 --> 00:43:59,615
Pero eres mi único heredero y nuestra línea de sucesión es frágil.
512
00:43:59,866 --> 00:44:00,882
Se puede romper fácilmente.
513
00:44:02,166 --> 00:44:05,415
Al volver a casarme, podré garantizar nuestra protección.
514
00:44:05,733 --> 00:44:06,732
¿Contro chi?
515
00:44:07,000 --> 00:44:08,799
Cualquiera que quiera desafiarnos.
516
00:44:15,466 --> 00:44:18,015
No quiero romper nuestra unión.
517
00:44:18,533 --> 00:44:19,815
Tu eres el Rey.
518
00:44:20,600 --> 00:44:23,932
Tu deber supremo es para con el reino.
519
00:44:27,033 --> 00:44:29,065
Mamá lo entendería.
520
00:44:31,350 --> 00:44:33,132
Tal como lo entiendo.
521
00:45:17,950 --> 00:45:19,982
hola mis señores
522
00:45:30,816 --> 00:45:33,915
He decidido tomar una nueva esposa.
523
00:45:51,533 --> 00:45:53,332
Me voy a casar ...
524
00:45:59,800 --> 00:46:01,632
con lady alicent hightower,
525
00:46:03,716 --> 00:46:05,265
A finales de primavera.
526
00:46:11,850 --> 00:46:13,415
Pero no tiene ningún sentido.
527
00:46:14,733 --> 00:46:17,599
Mi hogar es de ascendencia valyria.
528
00:46:17,600 --> 00:46:19,699
El más poderoso del reino.
529
00:46:20,733 --> 00:46:22,299
Y yo soy tu rey.
530
00:46:46,266 --> 00:46:47,582
Rhaenyra.
531
00:47:09,216 --> 00:47:12,615
Casa Velaryon se originó en los tiempos de la antigua Valyria.
532
00:47:14,433 --> 00:47:17,265
Es más antigua que la Casa Targaryen,
533
00:47:18,816 --> 00:47:20,649
Según algunos escritos.
534
00:47:21,933 --> 00:47:24,015
A diferencia de los Targaryen,
535
00:47:24,550 --> 00:47:26,615
No éramos señores de los dragones.
536
00:47:27,916 --> 00:47:31,849
Durante siglos mi casa ha sacado su sustento del mar.
537
00:47:32,100 --> 00:47:34,682
Con tenacidad y suerte.
538
00:47:36,766 --> 00:47:39,132
Cuando ascendí al trono de Driftwood,
539
00:47:40,183 --> 00:47:41,999
Sabía lo que quería.
540
00:47:43,833 --> 00:47:45,899
Así que lo tengo.
541
00:47:47,200 --> 00:47:49,015
A diferencia de otros señores,
542
00:47:49,266 --> 00:47:53,715
Construí mi trono con sudor en la frente.
543
00:48:00,000 --> 00:48:02,332
Siempre pensé que tú y yo
544
00:48:02,616 --> 00:48:04,432
Estábamos hechos de la misma materia.
545
00:48:13,000 --> 00:48:15,582
No sabía que tu hermano era rey.
546
00:48:15,833 --> 00:48:19,199
Ambos tenemos que trazar nuestros destinos.
547
00:48:19,933 --> 00:48:23,099
Hemos sido ignorados con demasiada frecuencia.
548
00:48:25,450 --> 00:48:28,849
¿Me llevaste a Driftmark para recordarme mi rango?
549
00:48:29,100 --> 00:48:31,182
¿O hay otra razón?
550
00:48:34,550 --> 00:48:36,615
Un conflicto agita los Peldaños de Piedra.
551
00:48:39,483 --> 00:48:40,549
Un principio de Myrian
552
00:48:40,800 --> 00:48:43,399
Da de comer a los marineros a los cangrejos.
553
00:48:43,666 --> 00:48:47,782
Insté al rey a que enviara mi flota a esta zona.
554
00:48:48,300 --> 00:48:50,099
Pero él se negó.
555
00:48:50,366 --> 00:48:52,165
Nunca fue su fuerte.
556
00:48:52,450 --> 00:48:53,749
Cosa?
557
00:48:54,816 --> 00:48:56,132
Se Rey.
558
00:49:00,800 --> 00:49:03,649
El nutrigranchi cuenta con el apoyo de Ciudades Libres
559
00:49:03,900 --> 00:49:05,965
a quien le gustaría ver a Westeros debilitado.
560
00:49:08,333 --> 00:49:11,699
La falta de atención por parte del rey le permitió tomar fuerzas.
561
00:49:13,516 --> 00:49:15,899
Si perdemos estas rutas marítimas,
562
00:49:16,400 --> 00:49:18,199
Mi casa será sacudida.
563
00:49:19,216 --> 00:49:22,099
Driftmark no caerá mientras el rey toma el sol
564
00:49:22,366 --> 00:49:24,715
En banquetes, bailes y torneos.
565
00:49:24,983 --> 00:49:27,565
Hablaré con mi hermano cuando y como quiera.
566
00:49:29,666 --> 00:49:30,715
no lo harás
567
00:49:34,400 --> 00:49:36,999
Un ataque en los Peldaños de Piedra te permitiría
568
00:49:37,266 --> 00:49:40,365
para demostrar tu valía a cualquiera que lo dude.
569
00:49:42,183 --> 00:49:44,799
Somos los hijos mayores del reino.
41581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.