All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E02.The.Rogue.Prince.1080p.WebRip.AAC2.0.H.264-themoviesboss
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,250 --> 00:02:03,165
كان سير ريام قائدًا ممتازًا للورد في Kingsguard.
2
00:02:04,250 --> 00:02:07,815
لكنه كان مريضا. أتمنى أن يموت بسلام.
3
00:02:08,083 --> 00:02:11,699
نعم نعمتك. مات أثناء نومه.
4
00:02:12,233 --> 00:02:15,015
راهبات الصمت يحضرن رفاتها.
5
00:02:15,333 --> 00:02:19,265
خليفته ، سير هارولد ، يود أن يجد
6
00:02:19,533 --> 00:02:22,132
بديل لسير ريام في الحرس.
7
00:02:22,733 --> 00:02:24,749
نعمتك يا سادة.
8
00:02:25,516 --> 00:02:28,115
يحتاج الحرس الملكي للعثور على العضو السابع.
9
00:02:29,683 --> 00:02:33,500
وبمساعدة يد الملك ، دعوت المرشحين إلى المحاكمة.
10
00:02:33,583 --> 00:02:35,132
لقد قدموا جميعًا دليلاً ممتازًا على أنفسهم.
11
00:02:39,316 --> 00:02:40,515
أربع سفن فقدت!
12
00:02:41,150 --> 00:02:42,449
حمل أحدهم لافتة.
13
00:02:43,483 --> 00:02:45,582
ستيبستون مشتعلة ،
14
00:02:45,833 --> 00:02:47,649
وتبقى هنا تثرثر.
15
00:02:47,916 --> 00:02:49,699
إذا كنت تريد التحدث عن الأمر ...
16
00:02:49,950 --> 00:02:51,832
أنا قلق بشأن المستقبل
17
00:02:52,300 --> 00:02:53,615
من سفني ورجالي.
18
00:02:53,866 --> 00:02:56,699
سوف يقوم The Crown بتعويضك وتقديم عرض
19
00:02:56,983 --> 00:02:57,999
للعائلات.
20
00:02:58,250 --> 00:02:59,815
لا أريد أن أحصل على تعويض.
21
00:03:02,416 --> 00:03:06,099
أريد السيطرة على Stepstones بالقوة ، وطرد علف السلطعون.
22
00:03:06,366 --> 00:03:09,249
لن أخوض حربًا مع المدن الحرة.
23
00:03:09,500 --> 00:03:11,582
هؤلاء القراصنة ليسوا جزءًا منها.
24
00:03:11,816 --> 00:03:14,682
من برأيك يزودهم بالسفن والإمدادات؟
25
00:03:15,216 --> 00:03:16,749
طوال تاريخهم ،
26
00:03:17,016 --> 00:03:20,215
لم تحارب الممالك السبع المدن الحرة أبدًا.
27
00:03:20,900 --> 00:03:21,932
اذا حدث هذا،
28
00:03:22,483 --> 00:03:24,048
ستكون الخسائر هائلة.
29
00:03:28,750 --> 00:03:31,849
لماذا يجب أن يخافنا إطعام السلطعون؟
30
00:03:34,133 --> 00:03:37,582
اخذ اخو دراجونستون وحمايتها
31
00:03:37,833 --> 00:03:39,132
بعباءاته الذهبية.
32
00:03:39,383 --> 00:03:40,165
زرع الشيطان نفسه هناك
33
00:03:40,433 --> 00:03:41,965
لأكثر من ستة أشهر.
34
00:03:42,233 --> 00:03:43,815
والتاج لا يرفع رمش.
35
00:03:44,066 --> 00:03:46,149
كن حذرا ، اللورد كورليس.
36
00:03:46,666 --> 00:03:50,048
الجلوس على طاولة الملك لا يجعلك مساويا له.
37
00:03:53,383 --> 00:03:54,649
أفعل ما يمكنني فعله ،
38
00:03:56,183 --> 00:03:57,965
وأرسلوا مبعوثين إلى بنتوس
39
00:03:58,216 --> 00:04:00,798
و Volantis لإيجاد سبب مشترك.
40
00:04:01,583 --> 00:04:04,148
سيتم تعبئة السفن والرجال.
41
00:04:04,666 --> 00:04:06,932
سيتم حل مسألة Stepstones ..
42
00:04:07,216 --> 00:04:08,265
في الوقت المناسب.
43
00:04:08,766 --> 00:04:10,549
لديك فرسان تنين ، أبي.
44
00:04:17,000 --> 00:04:18,265
ارسل لنا.
45
00:04:22,650 --> 00:04:25,715
الأمر ليس بهذه البساطة يا راينيرا.
46
00:04:25,966 --> 00:04:27,249
سيكون عرضا للقوة.
47
00:04:28,033 --> 00:04:29,799
على الأقل الأميرة لديها خطة.
48
00:04:33,633 --> 00:04:34,415
أنا فقط أقول أنه يجب علينا ...
49
00:04:34,650 --> 00:04:35,965
فورس ...
50
00:04:36,483 --> 00:04:38,782
يمكننا الاستفادة منها بشكل أفضل
51
00:04:39,050 --> 00:04:40,599
من الموارد التي تتحدث عنها الأميرة.
52
00:04:42,650 --> 00:04:46,515
اصطحبها لرؤية مرشحي اللورد كوماندر.
53
00:04:48,316 --> 00:04:49,565
فكرة جيدة ، نعمتك.
54
00:04:51,616 --> 00:04:52,382
هذا الفارس
55
00:04:52,650 --> 00:04:55,982
سيضمن أيضًا حمايتك. لذلك يجب عليك اختياره.
56
00:05:15,450 --> 00:05:17,232
سير ديزموند كارون.
57
00:05:17,483 --> 00:05:19,532
فارس ماهر ، يا أميرة.
58
00:05:19,800 --> 00:05:21,065
رجاءا واصل.
59
00:05:24,150 --> 00:05:28,015
نجل سير رويس كارون ، أثبت سير ديزموند قوته
60
00:05:28,250 --> 00:05:30,532
داخل وخارج البطولات.
61
00:05:31,133 --> 00:05:33,582
لقد عبر مؤخرًا Bosco del Re
62
00:05:33,833 --> 00:05:35,615
وسلمت صيادًا
63
00:05:36,650 --> 00:05:37,682
للعدالة.
64
00:05:48,100 --> 00:05:50,915
شكرا له على خدمته المخلصة.
65
00:05:51,700 --> 00:05:54,749
شكرًا لك على خدمتك المخلصة للتاج ، سيدي.
66
00:06:05,766 --> 00:06:07,782
سير ريمون ماليستر
67
00:06:09,816 --> 00:06:12,882
ابن اللورد ليموند ماليستر من سيغارد.
68
00:06:13,133 --> 00:06:14,649
الفائز في Cider سكرم.
69
00:06:15,950 --> 00:06:17,732
آخر يسار في السرج .. من 23 راكب.
70
00:06:18,000 --> 00:06:19,782
فارس من سن 18.
71
00:06:20,050 --> 00:06:21,999
كم من هؤلاء الفرسان لديهم خبرة في المعركة؟
72
00:06:23,616 --> 00:06:25,149
باستثناء الصيادين.
73
00:06:33,100 --> 00:06:34,865
سير كريستون كول.
74
00:06:40,700 --> 00:06:42,215
ابن المرافق
75
00:06:42,216 --> 00:06:43,799
ديل اللورد في بلاكهافن.
76
00:06:45,550 --> 00:06:47,049
Benvenuto ، السير كريستون.
77
00:06:49,616 --> 00:06:51,399
هل قاتلت في العواصف؟
78
00:06:51,650 --> 00:06:53,465
في أراضي دورن السفلى ، يا أميرة.
79
00:06:53,966 --> 00:06:56,799
عام مشاة لصد دورنيشمان.
80
00:06:58,333 --> 00:07:01,882
سير دوندارون منحني لقب فارس بعد نجاحه في لعبة The Bones.
81
00:07:07,250 --> 00:07:08,682
Scelgo ser Criston Cole.
82
00:07:09,316 --> 00:07:12,132
دعونا لا نتخذ قرارًا متسرعًا يا أميرة.
83
00:07:13,383 --> 00:07:16,715
سير كريستون بلا شك محارب شجاع ،
84
00:07:16,966 --> 00:07:21,265
لكن عائلة كريك هولز وماليستر حليفان مهمان للتاج.
85
00:07:21,516 --> 00:07:25,515
Seagart ، على سبيل المثال ، هي حمايتنا الرئيسية ضد الجزر الحديدية.
86
00:07:25,849 --> 00:07:27,132
هؤلاء الرجال هم فرسان البطولة.
87
00:07:27,900 --> 00:07:29,965
والدي يحتاج إلى رجل قاتل في معركة لحمايته.
88
00:07:32,766 --> 00:07:34,299
ألا تعتقد؟
89
00:07:36,099 --> 00:07:37,615
هذا صحيح يا أميرة.
90
00:07:37,866 --> 00:07:38,615
ثم دعنا نستعد
91
00:07:38,883 --> 00:07:40,699
لتنصيب سير كريستون.
92
00:07:48,650 --> 00:07:51,182
تم بناء عاصمة فاليريا على بركان ،
93
00:07:51,433 --> 00:07:52,699
تمامًا مثل Dragonstone.
94
00:07:53,733 --> 00:07:56,299
أمراء التنين ، زهرة النبلاء ،
95
00:07:56,800 --> 00:07:59,265
كانوا يعيشون هنا على جانب بركان.
96
00:07:59,616 --> 00:08:02,682
بالقرب من مصدر سحرهم وقوتهم.
97
00:08:03,200 --> 00:08:04,465
C'era l'Anogrion.
98
00:08:06,766 --> 00:08:09,065
يمارس سحرة الدم فنهم هناك.
99
00:08:11,366 --> 00:08:13,215
ما بنيته ... رائع.
100
00:08:16,016 --> 00:08:18,832
أوه ، أنا فقط أدرس التاريخ ووضعت الخطط الخاصة بالتاج.
101
00:08:19,099 --> 00:08:21,365
البنائين يبنون المباني.
102
00:08:21,883 --> 00:08:24,298
هل يصبح Westeros فاليريا أخرى؟
103
00:08:24,716 --> 00:08:25,465
ديبيندي
104
00:08:25,733 --> 00:08:29,082
إذا تحدثت عن الإمبراطورية في أوجها ... أو عن سقوطها.
105
00:08:30,100 --> 00:08:33,449
ألف تنين ، أسطول مغطى
106
00:08:33,700 --> 00:08:35,215
كل بحار العالم.
107
00:08:37,816 --> 00:08:40,899
مجد فاليريا لن يضاهيه.
108
00:08:41,683 --> 00:08:42,449
من أجل العالم السفلي السبعة!
109
00:08:58,416 --> 00:09:01,765
- كيف الحال مع Rhaenyra؟ - ماذا تقصد؟
110
00:09:01,800 --> 00:09:04,615
في هذه الأيام ، بالكاد يتحدث معي.
111
00:09:05,133 --> 00:09:07,449
قد يكون من الصعب عليها
112
00:09:08,500 --> 00:09:10,565
تنفيس عن قلبه.
113
00:09:12,150 --> 00:09:13,182
إنها فقط تحتاج إلى وقت.
114
00:09:15,500 --> 00:09:17,032
كنت في حاجة إليها عندما ماتت والدتي.
115
00:09:23,266 --> 00:09:25,332
أتمنى أن يأتي إلي و ...
116
00:09:26,616 --> 00:09:27,615
لماذا لا العكس؟
117
00:09:28,650 --> 00:09:31,499
في بعض الأحيان أفضل مواجهة الإرهاب المظلم
118
00:09:31,766 --> 00:09:33,049
من ابنتي البالغة من العمر خمسة عشر عامًا.
119
00:09:36,466 --> 00:09:39,332
أعتقد أنها ستثق بك إذا دعوتها.
120
00:09:40,383 --> 00:09:42,432
أنت جيد جدًا في الاستماع ، يا جلالتك.
121
00:09:47,650 --> 00:09:50,215
راينيرا لا تعرف أي شيء عن حديثنا ، أليس كذلك؟
122
00:09:52,816 --> 00:09:53,849
فوغليو رهيبة ...
123
00:09:55,366 --> 00:09:57,165
لا أعتقد أنه سيفهم.
124
00:09:57,933 --> 00:09:59,215
لا ، نعمتك.
125
00:10:12,483 --> 00:10:14,799
لقد مرت 6 أشهر منذ وفاة والدتي ،
126
00:10:15,066 --> 00:10:19,015
وهم يريدون بالفعل أن يتزوج والدي ويجد وريثًا آخر.
127
00:10:19,283 --> 00:10:20,549
أعرف هؤلاء الرجال
128
00:10:20,816 --> 00:10:24,449
كانوا يتآمرون في الخفاء بمجرد إبعادني.
129
00:10:24,716 --> 00:10:28,032
لا تقلق بشأن أعمال اللورد والملك.
130
00:10:30,100 --> 00:10:31,649
لنفترض أن والدك تزوج مرة أخرى ...
131
00:10:40,166 --> 00:10:41,699
والدك يحبك.
132
00:10:47,933 --> 00:10:49,982
اختارك وريثه.
133
00:10:51,000 --> 00:10:53,565
لم يخترني ... لقد رفض الشيطان.
134
00:11:10,250 --> 00:11:11,515
إنجينوكياتي معي.
135
00:11:28,300 --> 00:11:30,882
إنها الطريقة الوحيدة التي تسمح لي أن أكون مع والدتي.
136
00:11:32,400 --> 00:11:34,199
في صمت هيكل السبعة
137
00:11:35,483 --> 00:11:37,282
أشعر أنني قريب منها.
138
00:11:42,133 --> 00:11:43,415
إنه غبي ، أعلم.
139
00:11:43,666 --> 00:11:45,482
لا أجده غبيًا.
140
00:11:46,766 --> 00:11:47,815
أفاتو.
141
00:11:47,816 --> 00:11:49,049
حسنا.
142
00:11:51,850 --> 00:11:53,732
بامكانك ان تحاول.
143
00:11:57,033 --> 00:12:00,615
إذا لم تفعل ذلك من أجلي ، فافعل ذلك من أجلهم.
144
00:12:24,966 --> 00:12:26,732
ما هو المفترض مني ان اقول؟
145
00:12:27,500 --> 00:12:29,015
اي شيء تريده.
146
00:12:30,550 --> 00:12:31,815
إنه بين الآلهة وبينك.
147
00:13:05,966 --> 00:13:08,765
أريدك أن تراني كشيء آخر غير ابنتك.
148
00:13:11,283 --> 00:13:14,615
حتى والدي لا يفهمنا نحن النساء.
149
00:13:18,683 --> 00:13:20,232
عندما اريد التحدث معه
150
00:13:21,250 --> 00:13:23,315
يجب أن أتخذ الخطوة الأولى دائمًا.
151
00:13:27,166 --> 00:13:27,948
جراتسي.
152
00:13:39,716 --> 00:13:42,799
جلالتك ، شكراً لقدومك.
153
00:13:43,800 --> 00:13:45,082
أعلم أن الأعصاب مشتعلة اليوم.
154
00:13:45,283 --> 00:13:48,982
أعطي أهمية كبيرة للرابطة التي توحد بيوتنا.
155
00:13:49,466 --> 00:13:51,782
رينيس هو ابن عمي المفضل.
156
00:13:53,350 --> 00:13:54,615
أريد أن أعتذر
157
00:13:54,900 --> 00:13:57,982
للملاحظات التي تتم خلال المجلس المقيد.
158
00:13:58,516 --> 00:14:00,065
لم أقصد الإساءة لك.
159
00:14:01,366 --> 00:14:04,782
يعتبر أسطولك من الأصول المهمة للمملكة.
160
00:14:05,300 --> 00:14:07,982
لكنك تفهم أن واجبي كملك ..
161
00:14:08,199 --> 00:14:11,299
إنه لتجنب الحرب طالما كان ذلك ممكناً.
162
00:14:11,566 --> 00:14:13,899
لا أحد يريد حربا مفتوحة.
163
00:14:15,199 --> 00:14:17,282
هل أستطيع أن أتكلم بصدق يا جلالتك؟
164
00:14:18,783 --> 00:14:21,649
أنا أقدر صراحة مستشاري.
165
00:14:22,150 --> 00:14:23,999
أخاف من عيون العدو
166
00:14:24,266 --> 00:14:26,599
مثبتة حاليًا في القلعة الحمراء.
167
00:14:27,100 --> 00:14:28,399
الملكة ماتت.
168
00:14:28,666 --> 00:14:32,065
تم تسمية امرأة وريثة لأول مرة.
169
00:14:32,550 --> 00:14:35,899
استولى شقيق الملك على دراغونستون
170
00:14:36,166 --> 00:14:37,715
بدون أي معارضة.
171
00:14:38,733 --> 00:14:43,349
وقوة أجنبية تحتل طريق الشحن الرئيسي لدينا.
172
00:14:44,650 --> 00:14:47,749
هذه صورة حزينة جدا لمملكتي.
173
00:14:48,000 --> 00:14:48,765
إنها الحقيقة القاسية ،
174
00:14:49,016 --> 00:14:50,049
كوجينو.
175
00:14:51,116 --> 00:14:53,965
يُنظر إلى التاج على أنه ضعيف.
176
00:14:54,733 --> 00:14:57,132
وغزو أعمى في ستيبستون ..
177
00:14:57,366 --> 00:14:58,665
هل تثبت خلاف ذلك؟
178
00:14:58,900 --> 00:15:00,732
لركوب العاصفة ،
179
00:15:01,016 --> 00:15:03,865
إما أن نندفع نحوها ، أو نلتف حولها.
180
00:15:04,133 --> 00:15:06,465
لكننا لا ننتظر هجماته أبدًا.
181
00:15:07,766 --> 00:15:10,382
ما هو السلوك الذي تقترح اعتماده ،
182
00:15:11,133 --> 00:15:12,165
ربي؟
183
00:15:14,483 --> 00:15:16,082
نحن نوحد عائلاتنا.
184
00:15:17,133 --> 00:15:18,415
تزوج ابنتنا ، لينا.
185
00:15:18,683 --> 00:15:21,582
دعونا نوحد منزلين عظيمين في فاليريا.
186
00:15:21,833 --> 00:15:24,715
ربط تنانينك بأسطولنا بالدم ،
187
00:15:24,966 --> 00:15:28,865
ستقرر أن مجد مملكتك في الأيام القادمة ،
188
00:15:29,133 --> 00:15:30,698
ليس في الماضي.
189
00:15:34,850 --> 00:15:36,415
لا بد لي من الاعتراف ..
190
00:15:37,199 --> 00:15:39,549
لم أفكر في الزواج مرة أخرى.
191
00:15:39,816 --> 00:15:41,865
ماتت Aemma منذ 6 أشهر فقط.
192
00:15:42,133 --> 00:15:45,215
عاجلاً أم آجلاً ، سيتعين عليك أن تتزوج زوجة جديدة ، يا جلالتك ، المملكة تتوقع ذلك.
193
00:15:45,500 --> 00:15:48,615
لتقوية نسبك وتوليد ورثة.
194
00:15:49,116 --> 00:15:51,982
لا يوجد شخص أفضل من لاينا.
195
00:16:18,483 --> 00:16:20,815
تحدثنا قليلا
196
00:16:23,166 --> 00:16:24,215
متى ...
197
00:16:27,616 --> 00:16:29,182
كثيرا مما يؤسفني.
198
00:16:30,916 --> 00:16:34,099
يجب أن نكون أحرارًا في التحدث بصراحة.
199
00:16:34,366 --> 00:16:35,649
أنت حر في التحدث متى شئت ،
200
00:16:36,166 --> 00:16:37,499
أنت الملك.
201
00:16:45,533 --> 00:16:47,082
أحببت والدتك ..
202
00:16:48,133 --> 00:16:49,165
من كل قلبي.
203
00:16:52,566 --> 00:16:53,815
Anche io.
204
00:17:09,450 --> 00:17:12,282
جمعت سر هارولد الفرسان الشجعان.
205
00:17:14,849 --> 00:17:16,415
لكني تحدثت معهم
206
00:17:16,416 --> 00:17:20,315
وسير كريستون هو الوحيد الذي قاتل بالفعل في المعركة.
207
00:17:21,883 --> 00:17:24,232
سوف يلمع في الحرس الملكي.
208
00:17:29,716 --> 00:17:31,532
خلال المجلس الصغير ...
209
00:17:31,800 --> 00:17:33,099
لا تفكر في الأمر بعد الآن.
210
00:17:33,350 --> 00:17:35,699
- اعتقدت أنني أستطيع ... - أنت شاب.
211
00:17:36,983 --> 00:17:38,299
Imparerai.
212
00:18:01,766 --> 00:18:05,665
هذه أفضل فرصة لدينا لحفظ إصبعك يا مولاي.
213
00:18:07,233 --> 00:18:10,099
ستقوم الديدان بإزالة اللحم الميت
214
00:18:10,366 --> 00:18:12,182
وتعفن.
215
00:18:17,383 --> 00:18:20,999
لقد منحت للتو اللورد كورليس جمهورًا
216
00:18:21,150 --> 00:18:22,032
إد أ رينيس.
217
00:18:22,300 --> 00:18:24,415
لطف منك.
218
00:18:24,416 --> 00:18:27,015
لابد أن اللورد كورليس قد قدر هذه البادرة مني.
219
00:18:27,800 --> 00:18:29,849
اقترح علي حفل زفاف.
220
00:18:30,883 --> 00:18:32,949
مع من جلالتك؟
221
00:18:33,716 --> 00:18:35,265
سيدة لينا.
222
00:18:36,033 --> 00:18:38,065
للانضمام الى قوى بيوتنا
223
00:18:38,366 --> 00:18:41,199
وأثبت أن مجد مملكتي لم يأت بعد ،
224
00:18:41,466 --> 00:18:42,515
ولم يمر بالفعل.
225
00:18:42,666 --> 00:18:44,865
لقد كان ذلك فظاظة من جانب اللورد كورليس ، جلالتك.
226
00:18:45,666 --> 00:18:47,199
يجب مناقشة مثل هذه القضية
227
00:18:47,466 --> 00:18:48,782
إلى المجلس المقيد.
228
00:18:48,883 --> 00:18:51,332
هذا ما أفعله.
229
00:18:53,183 --> 00:18:54,015
كويندي ..
230
00:18:54,216 --> 00:18:56,815
بماذا تنصحني يا عزيزي أوتو؟
231
00:18:57,583 --> 00:18:59,132
سيدة لينا
232
00:19:00,183 --> 00:19:02,232
إنها صغيرة جدًا ، يا جلالتك.
233
00:19:02,766 --> 00:19:07,432
صحيح ، لكن المشاكل التي ظهرت في المجلس الأكبر لا تزال قائمة.
234
00:19:07,700 --> 00:19:09,015
الزواج من ابنتهما
235
00:19:09,266 --> 00:19:12,115
سيساعد كثيرا في حل القضايا العالقة.
236
00:19:13,400 --> 00:19:15,732
وتحالف بيتين كبيرين
237
00:19:15,983 --> 00:19:17,815
سيكون علامة على الوحدة
238
00:19:18,066 --> 00:19:20,499
من أجل المملكة .. وما بعدها.
239
00:19:21,133 --> 00:19:23,465
حجة الماجستير الكبرى صحيحة.
240
00:19:25,250 --> 00:19:28,599
- لكني أخشى رد فعل Rhaenyra. - لماذا يا سيدي؟
241
00:19:29,383 --> 00:19:30,682
وفاة والدته.
242
00:19:31,216 --> 00:19:33,332
يجب أن يعتني والدك بالخلافة ، هذا طبيعي.
243
00:19:40,266 --> 00:19:41,032
نفسي...
244
00:19:41,566 --> 00:19:44,399
أحببت زوجتي بعمق.
245
00:19:45,116 --> 00:19:48,299
لا يزال ألم وفاته يطاردني.
246
00:19:49,850 --> 00:19:51,415
الإجبار على الزواج مرة أخرى
247
00:19:52,700 --> 00:19:53,482
ليحل محله
248
00:19:53,733 --> 00:19:55,532
باسم الواجب ...
249
00:19:56,583 --> 00:19:57,365
أنت الملك،
250
00:19:59,466 --> 00:20:01,299
لكني لا أحسدك ..
251
00:20:29,050 --> 00:20:31,365
كيف كان شكل "الإرهاب الأسود"؟
252
00:20:31,900 --> 00:20:34,482
كنت آخر من ركب Balerion.
253
00:20:34,733 --> 00:20:37,582
فقط لوقت قصير قبل وفاته.
254
00:20:38,083 --> 00:20:41,715
شكل انقراضها نهاية فاليريا القديمة.
255
00:20:42,483 --> 00:20:44,249
Vhagar لا يزال على قيد الحياة.
256
00:20:44,783 --> 00:20:46,049
في مكان ما ..
257
00:20:46,300 --> 00:20:48,332
إنها كبيرة جدًا بالنسبة لحفرة التنين.
258
00:20:48,883 --> 00:20:51,215
قد يقول البعض إنها كبيرة جدًا حتى بالنسبة لعالمنا.
259
00:20:52,250 --> 00:20:54,049
هل تعرف أين تتداخل؟
260
00:20:54,300 --> 00:20:54,799
ماذا تقصد بذلك؟
261
00:20:55,050 --> 00:20:57,132
هل تعرف أين Vhagar الآن؟
262
00:20:57,916 --> 00:21:02,032
وفقًا لأوصياء التنين ، يجب أن يكون في مكان ما على ساحل البحر الضيق.
263
00:21:02,283 --> 00:21:05,382
في ميناء إبين نسمع أحياناً أغنيته ..
264
00:21:05,933 --> 00:21:07,749
يقولون إنه أمر محزن.
265
00:21:09,583 --> 00:21:11,399
تؤثر الوحدة أيضًا على التنانين.
266
00:21:18,450 --> 00:21:19,449
سيكون شرف لي ،
267
00:21:20,250 --> 00:21:24,165
توحد بيوتنا كما كانت في أيام فاليريا القديمة.
268
00:21:24,383 --> 00:21:27,299
سأحمل أطفالاً من دم فاليريان نقي
269
00:21:27,550 --> 00:21:30,915
لتقوية الخط الملكي ومعه المملكة.
270
00:21:31,183 --> 00:21:33,249
هذه كلمات والدك.
271
00:21:38,400 --> 00:21:39,449
ماذا قالت لك والدتك؟
272
00:21:41,533 --> 00:21:44,865
أنني لن أنام معك حتى أبلغ 14 عامًا.
273
00:22:10,816 --> 00:22:12,132
يزعجك ، أليس كذلك؟
274
00:22:18,066 --> 00:22:19,649
والدي هو الملك.
275
00:22:20,150 --> 00:22:23,015
يجب أن يتزوج ثانية ويقوي النسب.
276
00:22:23,283 --> 00:22:25,599
سألت إذا كنت تمانع.
277
00:22:25,866 --> 00:22:28,815
لينا هي ابنتك. هل يزعجك؟
278
00:22:30,050 --> 00:22:31,349
سيرتو.
279
00:22:33,183 --> 00:22:36,015
لكني أفهم ترتيب الأشياء.
280
00:22:37,816 --> 00:22:39,615
أشك في أن هذا هو الحال بالنسبة لك.
281
00:22:42,700 --> 00:22:45,565
إذا كنت تنوي إثارة غضبي ،
282
00:22:45,816 --> 00:22:48,415
اعلمي أنك فشلت يا أميرة.
283
00:22:49,433 --> 00:22:50,732
على العكس تماما.
284
00:22:54,083 --> 00:22:54,832
فليكن ابنتي
285
00:22:55,100 --> 00:22:59,249
أو أي شخص آخر ، سيكون لوالدك زوجة جديدة.
286
00:22:59,766 --> 00:23:01,815
سوف يولد ورثة جدد
287
00:23:02,083 --> 00:23:04,965
وسيكون أحدهم حتماً صبياً.
288
00:23:05,433 --> 00:23:07,282
عندما يبلغ سن الرشد ،
289
00:23:07,533 --> 00:23:11,465
سيعتبر وريث العرش لا أنت.
290
00:23:14,050 --> 00:23:16,115
لأن هذا هو ترتيب الأشياء.
291
00:23:18,166 --> 00:23:20,499
مرة واحدة ملكة ، سوف أزعجه.
292
00:23:21,800 --> 00:23:24,132
أتمنى لو كان ذلك ممكنا.
293
00:23:24,916 --> 00:23:29,315
لكن كان بإمكان المملكة تعيين ملكة في مجلس هارينهال الأكبر.
294
00:23:29,566 --> 00:23:30,832
رفض الفكرة.
295
00:23:31,166 --> 00:23:34,215
لقد رفضوك يا أميرة راينيس
296
00:23:35,000 --> 00:23:36,799
"الملكة التي لم تكن"
297
00:23:37,816 --> 00:23:39,899
ليست فكرة ملكة ، في الواقع انحنى هؤلاء الرجال لي.
298
00:23:40,183 --> 00:23:42,732
وهل تذكرهم بإحضار الخمر لهم؟
299
00:23:47,433 --> 00:23:52,115
إليكم الحقيقة الصعبة وهي أنه لم يكن لدى أي شخص الشجاعة لإخبارك.
300
00:23:53,166 --> 00:23:55,999
سوف يعطي الرجال النار والدم للمملكة
301
00:23:56,533 --> 00:23:59,382
بدلا من رؤية حكم امرأة.
302
00:24:04,300 --> 00:24:07,132
والدك ليس ساذجا.
303
00:24:19,883 --> 00:24:22,732
مجلس سيليكت يحثني على الزواج مرة أخرى.
304
00:24:25,050 --> 00:24:27,382
تطلب المملكة ملكة جديدة.
305
00:24:32,583 --> 00:24:35,699
ستطمئن الملكة اللطيفة والسخية رعاياك.
306
00:24:40,933 --> 00:24:43,499
اقترح المجلس المختار اسمًا
307
00:24:45,850 --> 00:24:46,365
سيدة كورليس
308
00:24:46,633 --> 00:24:50,015
قدم لي يد ابنته.
309
00:24:50,533 --> 00:24:52,099
سيدة لينا.
310
00:24:53,133 --> 00:24:54,932
اختيار ممتاز يا جلالتك.
311
00:24:57,050 --> 00:25:00,165
يجب أن أعترف أنني لا أعرفها جيدًا.
312
00:25:00,733 --> 00:25:03,032
إنها بلا شك حلوة وكريمة.
313
00:25:03,300 --> 00:25:05,649
سيقدر شركتك ، كما أفعل.
314
00:25:21,550 --> 00:25:23,099
أحضرت هدية.
315
00:25:42,800 --> 00:25:44,615
طلبت إصلاحه.
316
00:25:48,483 --> 00:25:49,782
E '..
317
00:25:50,816 --> 00:25:53,182
لفتة جميلة منك يا أليسينت.
318
00:25:57,366 --> 00:25:57,865
مولتو جنتيلي.
319
00:26:06,216 --> 00:26:07,249
الدخول.
320
00:26:10,366 --> 00:26:12,132
يد الملك نعمتك.
321
00:26:16,650 --> 00:26:19,499
لقد استدعت على وجه السرعة المجلس الصغير.
322
00:26:20,000 --> 00:26:21,049
لأي سبب؟
323
00:26:22,083 --> 00:26:24,332
من الأفضل أن تراها مباشرة.
324
00:26:25,666 --> 00:26:26,949
أوتيمو.
325
00:26:57,383 --> 00:26:58,132
إيل برينسيبي
326
00:26:58,400 --> 00:27:00,499
لقد ترك رسالة تحتوي على
327
00:27:00,500 --> 00:27:01,782
تفسير.
328
00:27:02,300 --> 00:27:03,832
"إنه بكل سرور
329
00:27:04,100 --> 00:27:05,399
che io ، شيطان Targaryen ،
330
00:27:05,650 --> 00:27:08,199
أمير Dragonstone والوريث الشرعي
331
00:27:08,466 --> 00:27:10,549
من العرش الحديدي
332
00:27:10,816 --> 00:27:13,132
أبلغكم أنني على وشك الزواج من زوجة ثانية ،
333
00:27:13,383 --> 00:27:15,965
كما في أيام فاليريا القديمة.
334
00:27:16,233 --> 00:27:17,782
سيحمل العنوان
335
00:27:18,033 --> 00:27:20,915
للسيدة ميساريا من دراغونستون.
336
00:27:21,700 --> 00:27:25,299
نعمتها حامل. أيضا ، بيضة تنين
337
00:27:25,800 --> 00:27:29,165
سيتم وضعها في المهد ، كما تملي التقاليد
338
00:27:29,416 --> 00:27:30,982
من بيت Targaryen ".
339
00:27:31,250 --> 00:27:32,015
إيل برينسيبي
340
00:27:32,516 --> 00:27:34,849
لقد دعاك لحفل زفافه يا مولاي.
341
00:27:35,916 --> 00:27:36,699
في يومين.
342
00:27:37,700 --> 00:27:38,999
الله يرحم.
343
00:27:39,000 --> 00:27:41,065
من هذه السيدة ميساريا؟
344
00:27:41,250 --> 00:27:42,615
- نعتقد أنه ... - عاهرته.
345
00:27:45,233 --> 00:27:46,799
هذا عمل فتنة.
346
00:27:47,050 --> 00:27:48,099
أنا موافق.
347
00:27:48,100 --> 00:27:48,865
اخي
348
00:27:49,133 --> 00:27:50,682
حاول استفزازي.
349
00:27:51,200 --> 00:27:52,765
يأمل في رد فعلي.
350
00:27:53,016 --> 00:27:55,115
المملكة تراقب ، مولاي.
351
00:27:55,383 --> 00:27:56,632
ماذا علي أن أفعل؟
352
00:27:56,983 --> 00:27:58,532
أرسله إلى الحائط؟
353
00:27:59,316 --> 00:28:01,382
ألصق رأسه على رمح؟
354
00:28:01,899 --> 00:28:05,699
غزا Daemon Deago Rock ، محاطًا بعباءاته الذهبية
355
00:28:05,966 --> 00:28:08,282
وسرقوا سلاحا مخيفا.
356
00:28:34,816 --> 00:28:36,449
إجمعْ إمدادَ ، أوتو.
357
00:28:37,933 --> 00:28:39,499
انا ذاهب الى دراغونستون.
358
00:28:39,766 --> 00:28:41,832
- سأعيد الشيطان. - نعمتك.
359
00:28:43,399 --> 00:28:46,799
أنا آسف ، لا يمكنني الموافقة على ذلك. إنه أمر خطير للغاية.
360
00:28:47,050 --> 00:28:48,599
الشيطان خارج عن السيطرة.
361
00:28:49,899 --> 00:28:51,732
اسمحوا لي أن أذهب إلى Dragonstone.
362
00:29:18,166 --> 00:29:19,732
أنت سامية للغاية.
363
00:29:21,016 --> 00:29:23,099
لماذا تدلل نفسك هكذا؟
364
00:29:29,133 --> 00:29:30,932
هل ترى الملك الليلة؟
365
00:29:34,016 --> 00:29:35,299
إذا كنت ترغب في ذلك.
366
00:29:38,399 --> 00:29:40,765
- صباح الخير يا سير كريستون. - سيدتي.
367
00:29:41,283 --> 00:29:44,082
لقد جمعت أفضل 20 حارسًا لديك ، لورد ماين.
368
00:29:44,583 --> 00:29:46,398
سير هارولد سيرافقنا.
369
00:29:50,533 --> 00:29:52,615
احترس من يدك ، سير كريستون.
370
00:31:10,583 --> 00:31:12,665
مرحبًا بك في Dragonstone ، Otto.
371
00:31:14,500 --> 00:31:17,315
إقامتك في هذه الجزيرة على وشك الانتهاء.
372
00:31:18,383 --> 00:31:21,749
أعد بيضة التنين ، اطرد جيشك ،
373
00:31:22,016 --> 00:31:23,582
إبعاد عاهرة الخاص بك
374
00:31:24,883 --> 00:31:26,415
وترك دراغونستون ،
375
00:31:26,566 --> 00:31:27,465
بأمر من الملك ...
376
00:31:27,716 --> 00:31:28,515
أين هي؟
377
00:31:28,800 --> 00:31:30,599
- ..لا أراها. - جلالته
378
00:31:30,883 --> 00:31:33,449
لن يوافق أبدًا على مثل هذه الألعاب.
379
00:31:38,700 --> 00:31:40,282
سر كريسبين ، صحيح؟
380
00:31:40,550 --> 00:31:41,815
سير كريستون كول.
381
00:31:42,100 --> 00:31:43,932
آسف. لقد نجا مني.
382
00:31:44,466 --> 00:31:46,782
مثل اليوم الذي طردتك منه في البطولة؟
383
00:31:49,383 --> 00:31:50,132
أوتيمو.
384
00:31:50,399 --> 00:31:52,765
يا له من مشهد مفجع ، شيطان
385
00:31:53,033 --> 00:31:56,949
لجذب انتباه الملك ، هل تتصرف مثل مغفل البوبولينو؟
386
00:31:57,466 --> 00:32:01,632
أنا ببساطة أتبع تقاليد منزلي ، تمامًا كما يفعل أخي.
387
00:32:02,166 --> 00:32:04,215
تنطبق التقاليد على الأبناء الملكيين ،
388
00:32:04,500 --> 00:32:07,115
لا لأوغاد ولدوا من أي عاهرة.
389
00:32:07,899 --> 00:32:10,765
- السيدة ميساريا هي زوجتي المستقبلية - إنه حقير.
390
00:32:11,033 --> 00:32:13,132
أنت تدنس اسمك ،
391
00:32:13,316 --> 00:32:14,665
بيتك والملك.
392
00:32:14,933 --> 00:32:17,782
الحب يتجاهل الألقاب والتقاليد.
393
00:32:19,083 --> 00:32:20,665
ويا رجال الحرس
394
00:32:21,450 --> 00:32:22,749
أنت تساعد خائن
395
00:32:23,000 --> 00:32:26,099
عيّنني الملك قائداً ، وعباءاتي الذهبية مخلصة لي.
396
00:32:27,149 --> 00:32:28,982
جئت من أجل البيضة.
397
00:32:30,533 --> 00:32:31,582
إيكولو الذي.
398
00:32:33,166 --> 00:32:34,465
هل أنت مجنون؟
399
00:32:34,883 --> 00:32:36,299
لن تنجو أبدًا من تمرد مثل هذا.
400
00:32:36,566 --> 00:32:37,865
ولا أنت كذلك.
401
00:32:38,899 --> 00:32:39,965
اختر العنف ،
402
00:32:40,016 --> 00:32:42,015
سيكون إعلان الحرب
403
00:32:42,266 --> 00:32:43,315
آل تو إعادة.
404
00:32:43,566 --> 00:32:44,615
هذا رائع.
405
00:32:45,899 --> 00:32:48,982
حتى لو كنت متلقيًا لفقدان طفلك الذي لم يولد بعد ووالدتك؟
406
00:33:26,216 --> 00:33:26,732
حارس!
407
00:33:28,316 --> 00:33:29,349
Riponete النصل.
408
00:34:34,699 --> 00:34:37,515
- ماذا تفعل؟ - أتجنب حمام الدم.
409
00:34:37,766 --> 00:34:40,115
سير كريستون ، أحضر الأميرة إلى بر الأمان.
410
00:34:40,650 --> 00:34:42,215
لا داعي للذعر Syrax.
411
00:34:43,266 --> 00:34:44,799
يحميني بشدة.
412
00:35:33,000 --> 00:35:35,049
ها أنا أمامك يا عمي.
413
00:35:37,650 --> 00:35:39,215
موضوع غضبك.
414
00:35:39,733 --> 00:35:42,332
سبب حرمانك من الميراث.
415
00:35:42,566 --> 00:35:46,449
إذا كنت تريد أن تكون الوريث ، عليك قتلي.
416
00:35:47,483 --> 00:35:49,032
فشل اللورا.
417
00:35:49,983 --> 00:35:52,149
ضع حدًا لهذه المضايقات.
418
00:37:40,333 --> 00:37:42,899
لقد أعلنت عن زفافنا
419
00:37:44,166 --> 00:37:45,432
دوماني.
420
00:37:47,266 --> 00:37:49,282
وكنت أتوقع طفلًا
421
00:37:49,783 --> 00:37:51,332
طفلك.
422
00:37:51,600 --> 00:37:54,365
عندما نتزوج ، يمكن أن يحدث ذلك.
423
00:37:54,616 --> 00:37:58,215
فعلت ما هو ضروري حتى لا أنجب.
424
00:37:58,483 --> 00:38:01,065
حسنًا ، الأطفال مزعجون.
425
00:38:01,316 --> 00:38:03,649
أقسمت أن تحميني.
426
00:38:06,016 --> 00:38:07,315
Dragonstone مكان آمن.
427
00:38:09,883 --> 00:38:13,732
حتى يدعي الملك مقعد أسلافه.
428
00:38:14,766 --> 00:38:16,832
رجاله لن يقتلوا الأمير ،
429
00:38:17,083 --> 00:38:20,699
لكن ماذا سيفعلون بالعاهرة التي يقول إنه متزوج
430
00:38:20,700 --> 00:38:21,732
ومن حامل؟
431
00:38:21,983 --> 00:38:23,515
لن يلمسك أحد.
432
00:38:24,516 --> 00:38:28,365
لقد تم بيعي مرات لا تحصى.
433
00:38:28,900 --> 00:38:31,949
منذ ولادتي .. في أرض نسيتها.
434
00:38:33,216 --> 00:38:36,565
لقد عشت معظم أيامي في رعب.
435
00:38:37,350 --> 00:38:39,132
أنت بأمان معي.
436
00:38:39,400 --> 00:38:40,432
Sei a Targaryen.
437
00:38:40,683 --> 00:38:44,015
يمكنك الاستمتاع باستفزاز الملك.
438
00:38:44,300 --> 00:38:45,565
ولكن ليس أنا.
439
00:38:47,366 --> 00:38:49,415
أنا لست معك من أجل الذهب ،
440
00:38:49,683 --> 00:38:50,982
من أجل قوتك ،
441
00:38:51,250 --> 00:38:52,549
أو لون شعرك.
442
00:38:53,600 --> 00:38:55,682
أردت فقط الإفراج عني.
443
00:38:55,933 --> 00:38:56,982
ليبراتا؟
444
00:39:00,150 --> 00:39:01,182
من ماذا؟
445
00:39:02,466 --> 00:39:03,732
من الخوف.
446
00:39:29,616 --> 00:39:31,382
من فضلك يا لورد ليونيل.
447
00:39:37,000 --> 00:39:39,699
أنا أبحث عن رأي صادق.
448
00:39:39,966 --> 00:39:42,049
لن أكون قادرًا على فعل أي شيء آخر.
449
00:39:43,066 --> 00:39:45,665
منذ أن قيل اسمي في المجلس الأكبر ،
450
00:39:46,666 --> 00:39:49,549
أشعر بنظرة Corlys Velaryon الحسودة علي ،
451
00:39:49,800 --> 00:39:51,582
على الجانب الآخر من المياه السوداء
452
00:39:52,366 --> 00:39:55,182
أنت أعلى رتبة في العالم.
453
00:39:55,716 --> 00:39:57,799
الحسد يمكنني مشاهدة ما يريدون.
454
00:40:01,700 --> 00:40:03,499
لينا فيلاريون.
455
00:40:05,033 --> 00:40:07,615
اللورد كورليس هو قائد سفينتك.
456
00:40:08,400 --> 00:40:10,449
لينا هو أكبر منزل في أغنى منزل
457
00:40:10,733 --> 00:40:11,749
من المملكة.
458
00:40:12,016 --> 00:40:15,382
إنه يأتي من مخزون فاليريان لا تشوبه شائبة.
459
00:40:15,650 --> 00:40:17,965
إد ها غنى Targaryen.
460
00:40:18,216 --> 00:40:19,765
ما هي المشكلة المتوقعة؟
461
00:40:19,983 --> 00:40:21,049
عمرها 12 سنة فقط.
462
00:40:21,300 --> 00:40:22,582
لكنها ستكبر ..
463
00:40:25,150 --> 00:40:26,415
لا أريد الزواج مرة أخرى.
464
00:40:27,216 --> 00:40:30,565
كملك ، هناك بعض الأشياء التي يجب القيام بها.
465
00:40:31,333 --> 00:40:32,349
أعجبك أم لا.
466
00:40:32,600 --> 00:40:35,149
لن تهرب من الزواج.
467
00:40:35,683 --> 00:40:37,732
وإذا رفضت اقتراحه
468
00:40:38,250 --> 00:40:40,332
قد يأخذها بشكل سيء.
469
00:40:41,083 --> 00:40:44,899
بصرف النظر عن الارتباط المباشر بالعرش ، لن يرضيه شيء.
470
00:40:45,650 --> 00:40:50,015
ضع في اعتبارك ظل الحرب الذي يلوح في الأفق فوق ستيبستون.
471
00:40:51,050 --> 00:40:53,599
تمتلك Sea Serpent نصف أسطولنا.
472
00:40:53,850 --> 00:40:56,699
ولن يحرم المملكة من دعمها.
473
00:40:58,250 --> 00:41:01,265
- من هو ليخدعني؟ - لا أحد.
474
00:41:03,083 --> 00:41:06,649
ومع ذلك ، فإن لامارك حليف أفضل من عدو.
475
00:41:08,183 --> 00:41:10,749
إيماءة كورليس محسوبة وطبيعية
476
00:41:11,016 --> 00:41:12,299
لرجل من رتبته.
477
00:41:14,666 --> 00:41:18,182
- تريد رأي صادق .. - نعم.
478
00:41:19,466 --> 00:41:21,265
الزواج من لينا فيلاريون ، جلالتك.
479
00:41:22,566 --> 00:41:25,632
تلبية طلب اللورد كورليس وتأمين دعمه.
480
00:41:25,900 --> 00:41:27,182
مرة واحدة وإلى الأبد.
481
00:41:32,350 --> 00:41:33,382
نعمتك.
482
00:41:33,650 --> 00:41:36,199
لقد عادت الأميرة من Dragonstone.
483
00:41:36,700 --> 00:41:38,249
من دراغونستون؟
484
00:41:57,266 --> 00:41:58,299
فوسترا جرازيا.
485
00:42:02,416 --> 00:42:03,949
لقد عصيتني.
486
00:42:04,466 --> 00:42:07,765
لقد هربت من بورت ريال دون أن تنبس ببنت شفة.
487
00:42:08,550 --> 00:42:09,799
وأنت تتصرف
488
00:42:10,050 --> 00:42:11,832
بدون إذن الملك.
489
00:42:14,850 --> 00:42:16,715
أنت وريثي الوحيد.
490
00:42:18,033 --> 00:42:20,065
كان من الممكن أن تقتل!
491
00:42:23,383 --> 00:42:24,549
هل بإمكاني الجلوس؟
492
00:42:35,650 --> 00:42:37,932
لقد ذهبت إلى Dragonstone.
493
00:42:38,400 --> 00:42:39,949
أخذت البيضة بدون عنف.
494
00:42:42,450 --> 00:42:45,832
لا يمكن لسير أوتو أن ينجزه بمفرده.
495
00:42:48,383 --> 00:42:49,899
نعم. حسنًا ...
496
00:42:54,533 --> 00:42:57,065
نسيت كم كنت تشبهها.
497
00:43:07,100 --> 00:43:08,615
غياب والدتك
498
00:43:09,116 --> 00:43:11,415
إنه جرح لن يلتئم أبدًا.
499
00:43:12,433 --> 00:43:13,982
بدونها،
500
00:43:14,500 --> 00:43:18,332
فقدت القلعة الحمراء الدفء الذي لن تستعيده أبدًا.
501
00:43:18,850 --> 00:43:22,132
أنا سعيد لسماع ذلك منك.
502
00:43:25,950 --> 00:43:28,782
ولكي أعلم أن بلائي مشترك.
503
00:43:29,816 --> 00:43:33,615
أتمنى لو كان بإمكاني أن أريحك بشكل أفضل بعد وفاته.
504
00:43:36,150 --> 00:43:39,732
لقد واجهت صعوبة في تصور أن ابنتي أصبحت امرأة.
505
00:43:43,816 --> 00:43:45,115
لكني اعرف
506
00:43:45,900 --> 00:43:46,915
أنه يفهم
507
00:43:47,183 --> 00:43:49,215
ماذا يتوقع مني.
508
00:43:49,733 --> 00:43:51,515
يجب أن يتخذ الملك زوجة.
509
00:43:56,566 --> 00:43:58,882
لا يمكنني أبدا أن أحل محل والدتك.
510
00:44:00,916 --> 00:44:02,982
ولن أغير خط الخلافة الخاص بي.
511
00:44:05,533 --> 00:44:08,615
لكنك وريثي الوحيد وتسلسل الخلافة لدينا هش.
512
00:44:08,866 --> 00:44:09,882
يمكن كسرها بسهولة.
513
00:44:11,166 --> 00:44:14,415
من خلال الزواج مرة أخرى ، سأكون قادرًا على ضمان حمايتنا.
514
00:44:14,733 --> 00:44:15,732
كونترو تشي؟
515
00:44:16,000 --> 00:44:17,799
أي شخص يريد أن يتحدىنا.
516
00:44:24,466 --> 00:44:27,015
لا أريد كسر اتحادنا.
517
00:44:27,533 --> 00:44:28,815
أنت الملك.
518
00:44:29,600 --> 00:44:32,932
واجبك الأسمى تجاه المملكة.
519
00:44:36,033 --> 00:44:38,065
ستفهم أمي.
520
00:44:40,350 --> 00:44:42,132
تماما كما أفهمها.
521
00:45:26,950 --> 00:45:28,982
مرحبا يا سادة
522
00:45:39,816 --> 00:45:42,915
لقد قررت أن آخذ زوجة جديدة.
523
00:46:00,533 --> 00:46:02,332
انا ذاهب للزواج ...
524
00:46:08,800 --> 00:46:10,632
يخدع السيدة أليسينت هايتاور ،
525
00:46:12,716 --> 00:46:14,265
بحلول نهاية الربيع.
526
00:46:20,850 --> 00:46:22,415
لكن هذا ليس له أي معنى.
527
00:46:23,733 --> 00:46:26,599
بيتي من أصل فاليريان.
528
00:46:26,600 --> 00:46:28,699
الأقوى في المملكة.
529
00:46:29,733 --> 00:46:31,299
وانا ملكك.
530
00:46:55,266 --> 00:46:56,582
راينيرا.
531
00:47:18,216 --> 00:47:21,615
نشأ كازا فيلاريون في العصور القديمة في فاليريا.
532
00:47:23,433 --> 00:47:26,265
إنه أقدم من House Targaryen ،
533
00:47:27,816 --> 00:47:29,649
حسب بعض الكتابات.
534
00:47:30,933 --> 00:47:33,015
على عكس Targaryens ،
535
00:47:33,550 --> 00:47:35,615
لم نكن أمراء تنانين.
536
00:47:36,916 --> 00:47:40,849
لقرون ، كان منزلي يستمد رزقه من البحر.
537
00:47:41,100 --> 00:47:43,682
بإصرار وحظ.
538
00:47:45,766 --> 00:47:48,132
عندما صعدت عرش Driftwood ،
539
00:47:49,183 --> 00:47:50,999
كنت أعرف ما أريد.
540
00:47:52,833 --> 00:47:54,899
لذا فهمت.
541
00:47:56,200 --> 00:47:58,015
على عكس اللوردات الآخرين ،
542
00:47:58,266 --> 00:48:02,715
بنيت عرشي بعرق على جبيني.
543
00:48:09,000 --> 00:48:11,332
لطالما اعتقدت أنك وأنا
544
00:48:11,616 --> 00:48:13,432
لقد صنعنا من نفس الاشياء
545
00:48:22,000 --> 00:48:24,582
لم أكن أعرف أن أخيك كان ملكًا.
546
00:48:24,833 --> 00:48:28,199
كلانا يجب أن نرسم مصائرنا.
547
00:48:28,933 --> 00:48:32,099
لقد تم تجاهلنا في كثير من الأحيان.
548
00:48:34,450 --> 00:48:37,849
هل أخذتني إلى Driftmark لتذكرني بترتيبي؟
549
00:48:38,100 --> 00:48:40,182
أم أن هناك سبب آخر؟
550
00:48:43,550 --> 00:48:45,615
صراع يحرك Stepstones.
551
00:48:48,483 --> 00:48:49,549
مبدأ ميريان
552
00:48:49,800 --> 00:48:52,399
يغذي البحارة لسرطان البحر.
553
00:48:52,666 --> 00:48:56,782
لقد حثثت الملك على إرسال أسطولي إلى هذه المنطقة.
554
00:48:57,300 --> 00:48:59,099
لكنه رفض.
555
00:48:59,366 --> 00:49:01,165
لم يكن موطن قوته.
556
00:49:01,450 --> 00:49:02,749
شيء؟
557
00:49:03,816 --> 00:49:05,132
كن ملك.
558
00:49:09,800 --> 00:49:12,649
يحظى nutrigranchi بدعم من المدن الحرة
559
00:49:12,900 --> 00:49:14,965
من يود أن يرى ضعف Westeros.
560
00:49:17,333 --> 00:49:20,699
سمح قلة اهتمام الملك له باكتساب القوة.
561
00:49:22,516 --> 00:49:24,899
إذا فقدنا هذه الطرق البحرية ،
562
00:49:25,400 --> 00:49:27,199
سيهتز بيتي.
563
00:49:28,216 --> 00:49:31,099
دريفتمارك لن يسقط بينما الملك يستلقي
564
00:49:31,366 --> 00:49:33,715
في الولائم والرقصات والبطولات.
565
00:49:33,983 --> 00:49:36,565
سأتحدث مع أخي متى وكيف أريد.
566
00:49:38,666 --> 00:49:39,715
لن تفعل.
567
00:49:43,400 --> 00:49:45,999
سيسمح لك الهجوم في Stepstones
568
00:49:46,266 --> 00:49:49,365
لتثبت جدارتك لمن يشك في ذلك.
569
00:49:51,183 --> 00:49:53,799
نحن أكبر أبناء المملكة.
570
00:49:55,100 --> 00:50:01,199
قيمتنا ليست أمرا مفروغا منه ، بل يجب إنشاؤها.
49027