All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E02.The.Rogue.Prince.1080p.WebRip.AAC2.0.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,250 --> 00:02:03,165 كان سير ريام قائدًا ممتازًا للورد في Kingsguard. 2 00:02:04,250 --> 00:02:07,815 لكنه كان مريضا. أتمنى أن يموت بسلام. 3 00:02:08,083 --> 00:02:11,699 نعم نعمتك. مات أثناء نومه. 4 00:02:12,233 --> 00:02:15,015 راهبات الصمت يحضرن رفاتها. 5 00:02:15,333 --> 00:02:19,265 خليفته ، سير هارولد ، يود أن يجد 6 00:02:19,533 --> 00:02:22,132 بديل لسير ريام في الحرس. 7 00:02:22,733 --> 00:02:24,749 نعمتك يا سادة. 8 00:02:25,516 --> 00:02:28,115 يحتاج الحرس الملكي للعثور على العضو السابع. 9 00:02:29,683 --> 00:02:33,500 وبمساعدة يد الملك ، دعوت المرشحين إلى المحاكمة. 10 00:02:33,583 --> 00:02:35,132 لقد قدموا جميعًا دليلاً ممتازًا على أنفسهم. 11 00:02:39,316 --> 00:02:40,515 أربع سفن فقدت! 12 00:02:41,150 --> 00:02:42,449 حمل أحدهم لافتة. 13 00:02:43,483 --> 00:02:45,582 ستيبستون مشتعلة ، 14 00:02:45,833 --> 00:02:47,649 وتبقى هنا تثرثر. 15 00:02:47,916 --> 00:02:49,699 إذا كنت تريد التحدث عن الأمر ... 16 00:02:49,950 --> 00:02:51,832 أنا قلق بشأن المستقبل 17 00:02:52,300 --> 00:02:53,615 من سفني ورجالي. 18 00:02:53,866 --> 00:02:56,699 سوف يقوم The Crown بتعويضك وتقديم عرض 19 00:02:56,983 --> 00:02:57,999 للعائلات. 20 00:02:58,250 --> 00:02:59,815 لا أريد أن أحصل على تعويض. 21 00:03:02,416 --> 00:03:06,099 أريد السيطرة على Stepstones بالقوة ، وطرد علف السلطعون. 22 00:03:06,366 --> 00:03:09,249 لن أخوض حربًا مع المدن الحرة. 23 00:03:09,500 --> 00:03:11,582 هؤلاء القراصنة ليسوا جزءًا منها. 24 00:03:11,816 --> 00:03:14,682 من برأيك يزودهم بالسفن والإمدادات؟ 25 00:03:15,216 --> 00:03:16,749 طوال تاريخهم ، 26 00:03:17,016 --> 00:03:20,215 لم تحارب الممالك السبع المدن الحرة أبدًا. 27 00:03:20,900 --> 00:03:21,932 اذا حدث هذا، 28 00:03:22,483 --> 00:03:24,048 ستكون الخسائر هائلة. 29 00:03:28,750 --> 00:03:31,849 لماذا يجب أن يخافنا إطعام السلطعون؟ 30 00:03:34,133 --> 00:03:37,582 اخذ اخو دراجونستون وحمايتها 31 00:03:37,833 --> 00:03:39,132 بعباءاته الذهبية. 32 00:03:39,383 --> 00:03:40,165 زرع الشيطان نفسه هناك 33 00:03:40,433 --> 00:03:41,965 لأكثر من ستة أشهر. 34 00:03:42,233 --> 00:03:43,815 والتاج لا يرفع رمش. 35 00:03:44,066 --> 00:03:46,149 كن حذرا ، اللورد كورليس. 36 00:03:46,666 --> 00:03:50,048 الجلوس على طاولة الملك لا يجعلك مساويا له. 37 00:03:53,383 --> 00:03:54,649 أفعل ما يمكنني فعله ، 38 00:03:56,183 --> 00:03:57,965 وأرسلوا مبعوثين إلى بنتوس 39 00:03:58,216 --> 00:04:00,798 و Volantis لإيجاد سبب مشترك. 40 00:04:01,583 --> 00:04:04,148 سيتم تعبئة السفن والرجال. 41 00:04:04,666 --> 00:04:06,932 سيتم حل مسألة Stepstones .. 42 00:04:07,216 --> 00:04:08,265 في الوقت المناسب. 43 00:04:08,766 --> 00:04:10,549 لديك فرسان تنين ، أبي. 44 00:04:17,000 --> 00:04:18,265 ارسل لنا. 45 00:04:22,650 --> 00:04:25,715 الأمر ليس بهذه البساطة يا راينيرا. 46 00:04:25,966 --> 00:04:27,249 سيكون عرضا للقوة. 47 00:04:28,033 --> 00:04:29,799 على الأقل الأميرة لديها خطة. 48 00:04:33,633 --> 00:04:34,415 أنا فقط أقول أنه يجب علينا ... 49 00:04:34,650 --> 00:04:35,965 فورس ... 50 00:04:36,483 --> 00:04:38,782 يمكننا الاستفادة منها بشكل أفضل 51 00:04:39,050 --> 00:04:40,599 من الموارد التي تتحدث عنها الأميرة. 52 00:04:42,650 --> 00:04:46,515 اصطحبها لرؤية مرشحي اللورد كوماندر. 53 00:04:48,316 --> 00:04:49,565 فكرة جيدة ، نعمتك. 54 00:04:51,616 --> 00:04:52,382 هذا الفارس 55 00:04:52,650 --> 00:04:55,982 سيضمن أيضًا حمايتك. لذلك يجب عليك اختياره. 56 00:05:15,450 --> 00:05:17,232 سير ديزموند كارون. 57 00:05:17,483 --> 00:05:19,532 فارس ماهر ، يا أميرة. 58 00:05:19,800 --> 00:05:21,065 رجاءا واصل. 59 00:05:24,150 --> 00:05:28,015 نجل سير رويس كارون ، أثبت سير ديزموند قوته 60 00:05:28,250 --> 00:05:30,532 داخل وخارج البطولات. 61 00:05:31,133 --> 00:05:33,582 لقد عبر مؤخرًا Bosco del Re 62 00:05:33,833 --> 00:05:35,615 وسلمت صيادًا 63 00:05:36,650 --> 00:05:37,682 للعدالة. 64 00:05:48,100 --> 00:05:50,915 شكرا له على خدمته المخلصة. 65 00:05:51,700 --> 00:05:54,749 شكرًا لك على خدمتك المخلصة للتاج ، سيدي. 66 00:06:05,766 --> 00:06:07,782 سير ريمون ماليستر 67 00:06:09,816 --> 00:06:12,882 ابن اللورد ليموند ماليستر من سيغارد. 68 00:06:13,133 --> 00:06:14,649 الفائز في Cider سكرم. 69 00:06:15,950 --> 00:06:17,732 آخر يسار في السرج .. من 23 راكب. 70 00:06:18,000 --> 00:06:19,782 فارس من سن 18. 71 00:06:20,050 --> 00:06:21,999 كم من هؤلاء الفرسان لديهم خبرة في المعركة؟ 72 00:06:23,616 --> 00:06:25,149 باستثناء الصيادين. 73 00:06:33,100 --> 00:06:34,865 سير كريستون كول. 74 00:06:40,700 --> 00:06:42,215 ابن المرافق 75 00:06:42,216 --> 00:06:43,799 ديل اللورد في بلاكهافن. 76 00:06:45,550 --> 00:06:47,049 Benvenuto ، السير كريستون. 77 00:06:49,616 --> 00:06:51,399 هل قاتلت في العواصف؟ 78 00:06:51,650 --> 00:06:53,465 في أراضي دورن السفلى ، يا أميرة. 79 00:06:53,966 --> 00:06:56,799 عام مشاة لصد دورنيشمان. 80 00:06:58,333 --> 00:07:01,882 سير دوندارون منحني لقب فارس بعد نجاحه في لعبة The Bones. 81 00:07:07,250 --> 00:07:08,682 Scelgo ser Criston Cole. 82 00:07:09,316 --> 00:07:12,132 دعونا لا نتخذ قرارًا متسرعًا يا أميرة. 83 00:07:13,383 --> 00:07:16,715 سير كريستون بلا شك محارب شجاع ، 84 00:07:16,966 --> 00:07:21,265 لكن عائلة كريك هولز وماليستر حليفان مهمان للتاج. 85 00:07:21,516 --> 00:07:25,515 Seagart ، على سبيل المثال ، هي حمايتنا الرئيسية ضد الجزر الحديدية. 86 00:07:25,849 --> 00:07:27,132 هؤلاء الرجال هم فرسان البطولة. 87 00:07:27,900 --> 00:07:29,965 والدي يحتاج إلى رجل قاتل في معركة لحمايته. 88 00:07:32,766 --> 00:07:34,299 ألا تعتقد؟ 89 00:07:36,099 --> 00:07:37,615 هذا صحيح يا أميرة. 90 00:07:37,866 --> 00:07:38,615 ثم دعنا نستعد 91 00:07:38,883 --> 00:07:40,699 لتنصيب سير كريستون. 92 00:07:48,650 --> 00:07:51,182 تم بناء عاصمة فاليريا على بركان ، 93 00:07:51,433 --> 00:07:52,699 تمامًا مثل Dragonstone. 94 00:07:53,733 --> 00:07:56,299 أمراء التنين ، زهرة النبلاء ، 95 00:07:56,800 --> 00:07:59,265 كانوا يعيشون هنا على جانب بركان. 96 00:07:59,616 --> 00:08:02,682 بالقرب من مصدر سحرهم وقوتهم. 97 00:08:03,200 --> 00:08:04,465 C'era l'Anogrion. 98 00:08:06,766 --> 00:08:09,065 يمارس سحرة الدم فنهم هناك. 99 00:08:11,366 --> 00:08:13,215 ما بنيته ... رائع. 100 00:08:16,016 --> 00:08:18,832 أوه ، أنا فقط أدرس التاريخ ووضعت الخطط الخاصة بالتاج. 101 00:08:19,099 --> 00:08:21,365 البنائين يبنون المباني. 102 00:08:21,883 --> 00:08:24,298 هل يصبح Westeros فاليريا أخرى؟ 103 00:08:24,716 --> 00:08:25,465 ديبيندي 104 00:08:25,733 --> 00:08:29,082 إذا تحدثت عن الإمبراطورية في أوجها ... أو عن سقوطها. 105 00:08:30,100 --> 00:08:33,449 ألف تنين ، أسطول مغطى 106 00:08:33,700 --> 00:08:35,215 كل بحار العالم. 107 00:08:37,816 --> 00:08:40,899 مجد فاليريا لن يضاهيه. 108 00:08:41,683 --> 00:08:42,449 من أجل العالم السفلي السبعة! 109 00:08:58,416 --> 00:09:01,765 - كيف الحال مع Rhaenyra؟ - ماذا تقصد؟ 110 00:09:01,800 --> 00:09:04,615 في هذه الأيام ، بالكاد يتحدث معي. 111 00:09:05,133 --> 00:09:07,449 قد يكون من الصعب عليها 112 00:09:08,500 --> 00:09:10,565  تنفيس عن قلبه. 113 00:09:12,150 --> 00:09:13,182 إنها فقط تحتاج إلى وقت. 114 00:09:15,500 --> 00:09:17,032 كنت في حاجة إليها عندما ماتت والدتي. 115 00:09:23,266 --> 00:09:25,332 أتمنى أن يأتي إلي و ... 116 00:09:26,616 --> 00:09:27,615 لماذا لا العكس؟ 117 00:09:28,650 --> 00:09:31,499 في بعض الأحيان أفضل مواجهة الإرهاب المظلم 118 00:09:31,766 --> 00:09:33,049 من ابنتي البالغة من العمر خمسة عشر عامًا. 119 00:09:36,466 --> 00:09:39,332 أعتقد أنها ستثق بك إذا دعوتها. 120 00:09:40,383 --> 00:09:42,432 أنت جيد جدًا في الاستماع ، يا جلالتك. 121 00:09:47,650 --> 00:09:50,215 راينيرا لا تعرف أي شيء عن حديثنا ، أليس كذلك؟ 122 00:09:52,816 --> 00:09:53,849 فوغليو رهيبة ... 123 00:09:55,366 --> 00:09:57,165 لا أعتقد أنه سيفهم. 124 00:09:57,933 --> 00:09:59,215 لا ، نعمتك. 125 00:10:12,483 --> 00:10:14,799 لقد مرت 6 أشهر منذ وفاة والدتي ، 126 00:10:15,066 --> 00:10:19,015 وهم يريدون بالفعل أن يتزوج والدي ويجد وريثًا آخر. 127 00:10:19,283 --> 00:10:20,549 أعرف هؤلاء الرجال 128 00:10:20,816 --> 00:10:24,449 كانوا يتآمرون في الخفاء بمجرد إبعادني. 129 00:10:24,716 --> 00:10:28,032 لا تقلق بشأن أعمال اللورد والملك. 130 00:10:30,100 --> 00:10:31,649 لنفترض أن والدك تزوج مرة أخرى ... 131 00:10:40,166 --> 00:10:41,699 والدك يحبك. 132 00:10:47,933 --> 00:10:49,982 اختارك وريثه. 133 00:10:51,000 --> 00:10:53,565 لم يخترني ... لقد رفض الشيطان. 134 00:11:10,250 --> 00:11:11,515 إنجينوكياتي معي. 135 00:11:28,300 --> 00:11:30,882 إنها الطريقة الوحيدة التي تسمح لي أن أكون مع والدتي. 136 00:11:32,400 --> 00:11:34,199 في صمت هيكل السبعة 137 00:11:35,483 --> 00:11:37,282 أشعر أنني قريب منها. 138 00:11:42,133 --> 00:11:43,415 إنه غبي ، أعلم. 139 00:11:43,666 --> 00:11:45,482 لا أجده غبيًا. 140 00:11:46,766 --> 00:11:47,815 أفاتو. 141 00:11:47,816 --> 00:11:49,049 حسنا. 142 00:11:51,850 --> 00:11:53,732 بامكانك ان تحاول. 143 00:11:57,033 --> 00:12:00,615 إذا لم تفعل ذلك من أجلي ، فافعل ذلك من أجلهم. 144 00:12:24,966 --> 00:12:26,732 ما هو المفترض مني ان اقول؟ 145 00:12:27,500 --> 00:12:29,015 اي شيء تريده. 146 00:12:30,550 --> 00:12:31,815 إنه بين الآلهة وبينك. 147 00:13:05,966 --> 00:13:08,765 أريدك أن تراني كشيء آخر غير ابنتك. 148 00:13:11,283 --> 00:13:14,615 حتى والدي لا يفهمنا نحن النساء. 149 00:13:18,683 --> 00:13:20,232 عندما اريد التحدث معه 150 00:13:21,250 --> 00:13:23,315 يجب أن أتخذ الخطوة الأولى دائمًا. 151 00:13:27,166 --> 00:13:27,948 جراتسي. 152 00:13:39,716 --> 00:13:42,799 جلالتك ، شكراً لقدومك. 153 00:13:43,800 --> 00:13:45,082 أعلم أن الأعصاب مشتعلة اليوم. 154 00:13:45,283 --> 00:13:48,982 أعطي أهمية كبيرة للرابطة التي توحد بيوتنا. 155 00:13:49,466 --> 00:13:51,782 رينيس هو ابن عمي المفضل. 156 00:13:53,350 --> 00:13:54,615 أريد أن أعتذر 157 00:13:54,900 --> 00:13:57,982 للملاحظات التي تتم خلال المجلس المقيد. 158 00:13:58,516 --> 00:14:00,065 لم أقصد الإساءة لك. 159 00:14:01,366 --> 00:14:04,782 يعتبر أسطولك من الأصول المهمة للمملكة. 160 00:14:05,300 --> 00:14:07,982 لكنك تفهم أن واجبي كملك .. 161 00:14:08,199 --> 00:14:11,299 إنه لتجنب الحرب طالما كان ذلك ممكناً. 162 00:14:11,566 --> 00:14:13,899 لا أحد يريد حربا مفتوحة. 163 00:14:15,199 --> 00:14:17,282 هل أستطيع أن أتكلم بصدق يا جلالتك؟ 164 00:14:18,783 --> 00:14:21,649 أنا أقدر صراحة مستشاري. 165 00:14:22,150 --> 00:14:23,999 أخاف من عيون العدو 166 00:14:24,266 --> 00:14:26,599 مثبتة حاليًا في القلعة الحمراء. 167 00:14:27,100 --> 00:14:28,399 الملكة ماتت. 168 00:14:28,666 --> 00:14:32,065 تم تسمية امرأة وريثة لأول مرة. 169 00:14:32,550 --> 00:14:35,899 استولى شقيق الملك على دراغونستون 170 00:14:36,166 --> 00:14:37,715 بدون أي معارضة. 171 00:14:38,733 --> 00:14:43,349 وقوة أجنبية تحتل طريق الشحن الرئيسي لدينا. 172 00:14:44,650 --> 00:14:47,749 هذه صورة حزينة جدا لمملكتي. 173 00:14:48,000 --> 00:14:48,765 إنها الحقيقة القاسية ، 174 00:14:49,016 --> 00:14:50,049 كوجينو. 175 00:14:51,116 --> 00:14:53,965 يُنظر إلى التاج على أنه ضعيف. 176 00:14:54,733 --> 00:14:57,132 وغزو أعمى في ستيبستون .. 177 00:14:57,366 --> 00:14:58,665 هل تثبت خلاف ذلك؟ 178 00:14:58,900 --> 00:15:00,732 لركوب العاصفة ، 179 00:15:01,016 --> 00:15:03,865 إما أن نندفع نحوها ، أو نلتف حولها. 180 00:15:04,133 --> 00:15:06,465 لكننا لا ننتظر هجماته أبدًا. 181 00:15:07,766 --> 00:15:10,382 ما هو السلوك الذي تقترح اعتماده ، 182 00:15:11,133 --> 00:15:12,165 ربي؟ 183 00:15:14,483 --> 00:15:16,082 نحن نوحد عائلاتنا. 184 00:15:17,133 --> 00:15:18,415 تزوج ابنتنا ، لينا. 185 00:15:18,683 --> 00:15:21,582 دعونا نوحد منزلين عظيمين في فاليريا. 186 00:15:21,833 --> 00:15:24,715 ربط تنانينك بأسطولنا بالدم ، 187 00:15:24,966 --> 00:15:28,865 ستقرر أن مجد مملكتك في الأيام القادمة ، 188 00:15:29,133 --> 00:15:30,698 ليس في الماضي. 189 00:15:34,850 --> 00:15:36,415 لا بد لي من الاعتراف .. 190 00:15:37,199 --> 00:15:39,549 لم أفكر في الزواج مرة أخرى. 191 00:15:39,816 --> 00:15:41,865 ماتت Aemma منذ 6 أشهر فقط. 192 00:15:42,133 --> 00:15:45,215 عاجلاً أم آجلاً ، سيتعين عليك أن تتزوج زوجة جديدة ، يا جلالتك ، المملكة تتوقع ذلك. 193 00:15:45,500 --> 00:15:48,615 لتقوية نسبك وتوليد ورثة. 194 00:15:49,116 --> 00:15:51,982 لا يوجد شخص أفضل من لاينا. 195 00:16:18,483 --> 00:16:20,815 تحدثنا قليلا 196 00:16:23,166 --> 00:16:24,215 متى ... 197 00:16:27,616 --> 00:16:29,182 كثيرا مما يؤسفني. 198 00:16:30,916 --> 00:16:34,099 يجب أن نكون أحرارًا في التحدث بصراحة. 199 00:16:34,366 --> 00:16:35,649 أنت حر في التحدث متى شئت ، 200 00:16:36,166 --> 00:16:37,499 أنت الملك. 201 00:16:45,533 --> 00:16:47,082 أحببت والدتك .. 202 00:16:48,133 --> 00:16:49,165 من كل قلبي. 203 00:16:52,566 --> 00:16:53,815 Anche io. 204 00:17:09,450 --> 00:17:12,282 جمعت سر هارولد الفرسان الشجعان. 205 00:17:14,849 --> 00:17:16,415 لكني تحدثت معهم 206 00:17:16,416 --> 00:17:20,315 وسير كريستون هو الوحيد الذي قاتل بالفعل في المعركة. 207 00:17:21,883 --> 00:17:24,232 سوف يلمع في الحرس الملكي. 208 00:17:29,716 --> 00:17:31,532 خلال المجلس الصغير ... 209 00:17:31,800 --> 00:17:33,099 لا تفكر في الأمر بعد الآن. 210 00:17:33,350 --> 00:17:35,699 - اعتقدت أنني أستطيع ... - أنت شاب. 211 00:17:36,983 --> 00:17:38,299 Imparerai. 212 00:18:01,766 --> 00:18:05,665 هذه أفضل فرصة لدينا لحفظ إصبعك يا مولاي. 213 00:18:07,233 --> 00:18:10,099 ستقوم الديدان بإزالة اللحم الميت 214 00:18:10,366 --> 00:18:12,182 وتعفن. 215 00:18:17,383 --> 00:18:20,999 لقد منحت للتو اللورد كورليس جمهورًا 216 00:18:21,150 --> 00:18:22,032 إد أ ​​رينيس. 217 00:18:22,300 --> 00:18:24,415 لطف منك. 218 00:18:24,416 --> 00:18:27,015 لابد أن اللورد كورليس قد قدر هذه البادرة مني. 219 00:18:27,800 --> 00:18:29,849 اقترح علي حفل زفاف. 220 00:18:30,883 --> 00:18:32,949 مع من جلالتك؟ 221 00:18:33,716 --> 00:18:35,265 سيدة لينا. 222 00:18:36,033 --> 00:18:38,065 للانضمام الى قوى بيوتنا 223 00:18:38,366 --> 00:18:41,199 وأثبت أن مجد مملكتي لم يأت بعد ، 224 00:18:41,466 --> 00:18:42,515 ولم يمر بالفعل. 225 00:18:42,666 --> 00:18:44,865 لقد كان ذلك فظاظة من جانب اللورد كورليس ، جلالتك. 226 00:18:45,666 --> 00:18:47,199 يجب مناقشة مثل هذه القضية 227 00:18:47,466 --> 00:18:48,782 إلى المجلس المقيد. 228 00:18:48,883 --> 00:18:51,332 هذا ما أفعله. 229 00:18:53,183 --> 00:18:54,015 كويندي .. 230 00:18:54,216 --> 00:18:56,815 بماذا تنصحني يا عزيزي أوتو؟ 231 00:18:57,583 --> 00:18:59,132 سيدة لينا 232 00:19:00,183 --> 00:19:02,232 إنها صغيرة جدًا ، يا جلالتك. 233 00:19:02,766 --> 00:19:07,432 صحيح ، لكن المشاكل التي ظهرت في المجلس الأكبر لا تزال قائمة. 234 00:19:07,700 --> 00:19:09,015 الزواج من ابنتهما 235 00:19:09,266 --> 00:19:12,115 سيساعد كثيرا في حل القضايا العالقة. 236 00:19:13,400 --> 00:19:15,732 وتحالف بيتين كبيرين 237 00:19:15,983 --> 00:19:17,815 سيكون علامة على الوحدة 238 00:19:18,066 --> 00:19:20,499 من أجل المملكة .. وما بعدها. 239 00:19:21,133 --> 00:19:23,465 حجة الماجستير الكبرى صحيحة. 240 00:19:25,250 --> 00:19:28,599 - لكني أخشى رد فعل Rhaenyra. - لماذا يا سيدي؟ 241 00:19:29,383 --> 00:19:30,682 وفاة والدته. 242 00:19:31,216 --> 00:19:33,332 يجب أن يعتني والدك بالخلافة ، هذا طبيعي. 243 00:19:40,266 --> 00:19:41,032 نفسي... 244 00:19:41,566 --> 00:19:44,399 أحببت زوجتي بعمق. 245 00:19:45,116 --> 00:19:48,299 لا يزال ألم وفاته يطاردني. 246 00:19:49,850 --> 00:19:51,415 الإجبار على الزواج مرة أخرى 247 00:19:52,700 --> 00:19:53,482 ليحل محله 248 00:19:53,733 --> 00:19:55,532 باسم الواجب ... 249 00:19:56,583 --> 00:19:57,365 أنت الملك، 250 00:19:59,466 --> 00:20:01,299 لكني لا أحسدك .. 251 00:20:29,050 --> 00:20:31,365 كيف كان شكل "الإرهاب الأسود"؟ 252 00:20:31,900 --> 00:20:34,482 كنت آخر من ركب Balerion. 253 00:20:34,733 --> 00:20:37,582 فقط لوقت قصير قبل وفاته. 254 00:20:38,083 --> 00:20:41,715 شكل انقراضها نهاية فاليريا القديمة. 255 00:20:42,483 --> 00:20:44,249 Vhagar لا يزال على قيد الحياة. 256 00:20:44,783 --> 00:20:46,049 في مكان ما .. 257 00:20:46,300 --> 00:20:48,332 إنها كبيرة جدًا بالنسبة لحفرة التنين. 258 00:20:48,883 --> 00:20:51,215 قد يقول البعض إنها كبيرة جدًا حتى بالنسبة لعالمنا. 259 00:20:52,250 --> 00:20:54,049 هل تعرف أين تتداخل؟ 260 00:20:54,300 --> 00:20:54,799 ماذا تقصد بذلك؟ 261 00:20:55,050 --> 00:20:57,132 هل تعرف أين Vhagar الآن؟ 262 00:20:57,916 --> 00:21:02,032 وفقًا لأوصياء التنين ، يجب أن يكون في مكان ما على ساحل البحر الضيق. 263 00:21:02,283 --> 00:21:05,382 في ميناء إبين نسمع أحياناً أغنيته .. 264 00:21:05,933 --> 00:21:07,749 يقولون إنه أمر محزن. 265 00:21:09,583 --> 00:21:11,399 تؤثر الوحدة أيضًا على التنانين. 266 00:21:18,450 --> 00:21:19,449 سيكون شرف لي ، 267 00:21:20,250 --> 00:21:24,165  توحد بيوتنا كما كانت في أيام فاليريا القديمة. 268 00:21:24,383 --> 00:21:27,299 سأحمل أطفالاً من دم فاليريان نقي 269 00:21:27,550 --> 00:21:30,915 لتقوية الخط الملكي ومعه المملكة. 270 00:21:31,183 --> 00:21:33,249 هذه كلمات والدك. 271 00:21:38,400 --> 00:21:39,449 ماذا قالت لك والدتك؟ 272 00:21:41,533 --> 00:21:44,865 أنني لن أنام معك حتى أبلغ 14 عامًا. 273 00:22:10,816 --> 00:22:12,132 يزعجك ، أليس كذلك؟ 274 00:22:18,066 --> 00:22:19,649 والدي هو الملك. 275 00:22:20,150 --> 00:22:23,015 يجب أن يتزوج ثانية ويقوي النسب. 276 00:22:23,283 --> 00:22:25,599 سألت إذا كنت تمانع. 277 00:22:25,866 --> 00:22:28,815 لينا هي ابنتك. هل يزعجك؟ 278 00:22:30,050 --> 00:22:31,349 سيرتو. 279 00:22:33,183 --> 00:22:36,015 لكني أفهم ترتيب الأشياء. 280 00:22:37,816 --> 00:22:39,615 أشك في أن هذا هو الحال بالنسبة لك. 281 00:22:42,700 --> 00:22:45,565 إذا كنت تنوي إثارة غضبي ، 282 00:22:45,816 --> 00:22:48,415 اعلمي أنك فشلت يا أميرة. 283 00:22:49,433 --> 00:22:50,732 على العكس تماما. 284 00:22:54,083 --> 00:22:54,832 فليكن ابنتي 285 00:22:55,100 --> 00:22:59,249 أو أي شخص آخر ، سيكون لوالدك زوجة جديدة. 286 00:22:59,766 --> 00:23:01,815 سوف يولد ورثة جدد 287 00:23:02,083 --> 00:23:04,965 وسيكون أحدهم حتماً صبياً. 288 00:23:05,433 --> 00:23:07,282 عندما يبلغ سن الرشد ، 289 00:23:07,533 --> 00:23:11,465 سيعتبر وريث العرش لا أنت. 290 00:23:14,050 --> 00:23:16,115 لأن هذا هو ترتيب الأشياء. 291 00:23:18,166 --> 00:23:20,499 مرة واحدة ملكة ، سوف أزعجه. 292 00:23:21,800 --> 00:23:24,132 أتمنى لو كان ذلك ممكنا. 293 00:23:24,916 --> 00:23:29,315 لكن كان بإمكان المملكة تعيين ملكة في مجلس هارينهال الأكبر. 294 00:23:29,566 --> 00:23:30,832 رفض الفكرة. 295 00:23:31,166 --> 00:23:34,215 لقد رفضوك يا أميرة راينيس 296 00:23:35,000 --> 00:23:36,799 "الملكة التي لم تكن" 297 00:23:37,816 --> 00:23:39,899 ليست فكرة ملكة ، في الواقع انحنى هؤلاء الرجال لي. 298 00:23:40,183 --> 00:23:42,732 وهل تذكرهم بإحضار الخمر لهم؟ 299 00:23:47,433 --> 00:23:52,115 إليكم الحقيقة الصعبة وهي أنه لم يكن لدى أي شخص الشجاعة لإخبارك. 300 00:23:53,166 --> 00:23:55,999 سوف يعطي الرجال النار والدم للمملكة 301 00:23:56,533 --> 00:23:59,382 بدلا من رؤية حكم امرأة. 302 00:24:04,300 --> 00:24:07,132 والدك ليس ساذجا. 303 00:24:19,883 --> 00:24:22,732 مجلس سيليكت يحثني على الزواج مرة أخرى. 304 00:24:25,050 --> 00:24:27,382 تطلب المملكة ملكة جديدة. 305 00:24:32,583 --> 00:24:35,699 ستطمئن الملكة اللطيفة والسخية رعاياك. 306 00:24:40,933 --> 00:24:43,499 اقترح المجلس المختار اسمًا 307 00:24:45,850 --> 00:24:46,365 سيدة كورليس 308 00:24:46,633 --> 00:24:50,015 قدم لي يد ابنته. 309 00:24:50,533 --> 00:24:52,099 سيدة لينا. 310 00:24:53,133 --> 00:24:54,932 اختيار ممتاز يا جلالتك. 311 00:24:57,050 --> 00:25:00,165 يجب أن أعترف أنني لا أعرفها جيدًا. 312 00:25:00,733 --> 00:25:03,032 إنها بلا شك حلوة وكريمة. 313 00:25:03,300 --> 00:25:05,649 سيقدر شركتك ، كما أفعل. 314 00:25:21,550 --> 00:25:23,099 أحضرت هدية. 315 00:25:42,800 --> 00:25:44,615 طلبت إصلاحه. 316 00:25:48,483 --> 00:25:49,782 E '.. 317 00:25:50,816 --> 00:25:53,182 لفتة جميلة منك يا أليسينت. 318 00:25:57,366 --> 00:25:57,865 مولتو جنتيلي. 319 00:26:06,216 --> 00:26:07,249 الدخول. 320 00:26:10,366 --> 00:26:12,132 يد الملك نعمتك. 321 00:26:16,650 --> 00:26:19,499 لقد استدعت على وجه السرعة المجلس الصغير. 322 00:26:20,000 --> 00:26:21,049 لأي سبب؟ 323 00:26:22,083 --> 00:26:24,332 من الأفضل أن تراها مباشرة. 324 00:26:25,666 --> 00:26:26,949 أوتيمو. 325 00:26:57,383 --> 00:26:58,132 إيل برينسيبي 326 00:26:58,400 --> 00:27:00,499 لقد ترك رسالة تحتوي على 327 00:27:00,500 --> 00:27:01,782 تفسير. 328 00:27:02,300 --> 00:27:03,832 "إنه بكل سرور 329 00:27:04,100 --> 00:27:05,399 che io ، شيطان Targaryen ، 330 00:27:05,650 --> 00:27:08,199 أمير Dragonstone والوريث الشرعي 331 00:27:08,466 --> 00:27:10,549 من العرش الحديدي 332 00:27:10,816 --> 00:27:13,132 أبلغكم أنني على وشك الزواج من زوجة ثانية ، 333 00:27:13,383 --> 00:27:15,965 كما في أيام فاليريا القديمة. 334 00:27:16,233 --> 00:27:17,782 سيحمل العنوان 335 00:27:18,033 --> 00:27:20,915 للسيدة ميساريا من دراغونستون. 336 00:27:21,700 --> 00:27:25,299 نعمتها حامل. أيضا ، بيضة تنين 337 00:27:25,800 --> 00:27:29,165 سيتم وضعها في المهد ، كما تملي التقاليد 338 00:27:29,416 --> 00:27:30,982 من بيت Targaryen ". 339 00:27:31,250 --> 00:27:32,015 إيل برينسيبي 340 00:27:32,516 --> 00:27:34,849 لقد دعاك لحفل زفافه يا مولاي. 341 00:27:35,916 --> 00:27:36,699 في يومين. 342 00:27:37,700 --> 00:27:38,999 الله يرحم. 343 00:27:39,000 --> 00:27:41,065 من هذه السيدة ميساريا؟ 344 00:27:41,250 --> 00:27:42,615 - نعتقد أنه ... - عاهرته. 345 00:27:45,233 --> 00:27:46,799 هذا عمل فتنة. 346 00:27:47,050 --> 00:27:48,099 أنا موافق. 347 00:27:48,100 --> 00:27:48,865 اخي 348 00:27:49,133 --> 00:27:50,682 حاول استفزازي. 349 00:27:51,200 --> 00:27:52,765 يأمل في رد فعلي. 350 00:27:53,016 --> 00:27:55,115 المملكة تراقب ، مولاي. 351 00:27:55,383 --> 00:27:56,632 ماذا علي أن أفعل؟ 352 00:27:56,983 --> 00:27:58,532 أرسله إلى الحائط؟ 353 00:27:59,316 --> 00:28:01,382 ألصق رأسه على رمح؟ 354 00:28:01,899 --> 00:28:05,699 غزا Daemon Deago Rock ، محاطًا بعباءاته الذهبية 355 00:28:05,966 --> 00:28:08,282 وسرقوا سلاحا مخيفا. 356 00:28:34,816 --> 00:28:36,449 إجمعْ إمدادَ ، أوتو. 357 00:28:37,933 --> 00:28:39,499 انا ذاهب الى دراغونستون. 358 00:28:39,766 --> 00:28:41,832 - سأعيد الشيطان. - نعمتك. 359 00:28:43,399 --> 00:28:46,799 أنا آسف ، لا يمكنني الموافقة على ذلك. إنه أمر خطير للغاية. 360 00:28:47,050 --> 00:28:48,599 الشيطان خارج عن السيطرة. 361 00:28:49,899 --> 00:28:51,732 اسمحوا لي أن أذهب إلى Dragonstone. 362 00:29:18,166 --> 00:29:19,732 أنت سامية للغاية. 363 00:29:21,016 --> 00:29:23,099 لماذا تدلل نفسك هكذا؟ 364 00:29:29,133 --> 00:29:30,932 هل ترى الملك الليلة؟ 365 00:29:34,016 --> 00:29:35,299 إذا كنت ترغب في ذلك. 366 00:29:38,399 --> 00:29:40,765 - صباح الخير يا سير كريستون. - سيدتي. 367 00:29:41,283 --> 00:29:44,082 لقد جمعت أفضل 20 حارسًا لديك ، لورد ماين. 368 00:29:44,583 --> 00:29:46,398 سير هارولد سيرافقنا. 369 00:29:50,533 --> 00:29:52,615 احترس من يدك ، سير كريستون. 370 00:31:10,583 --> 00:31:12,665 مرحبًا بك في Dragonstone ، Otto. 371 00:31:14,500 --> 00:31:17,315 إقامتك في هذه الجزيرة على وشك الانتهاء. 372 00:31:18,383 --> 00:31:21,749 أعد بيضة التنين ، اطرد جيشك ، 373 00:31:22,016 --> 00:31:23,582 إبعاد عاهرة الخاص بك 374 00:31:24,883 --> 00:31:26,415 وترك دراغونستون ، 375 00:31:26,566 --> 00:31:27,465 بأمر من الملك ... 376 00:31:27,716 --> 00:31:28,515 أين هي؟ 377 00:31:28,800 --> 00:31:30,599 - ..لا أراها. - جلالته 378 00:31:30,883 --> 00:31:33,449 لن يوافق أبدًا على مثل هذه الألعاب. 379 00:31:38,700 --> 00:31:40,282 سر كريسبين ، صحيح؟ 380 00:31:40,550 --> 00:31:41,815 سير كريستون كول. 381 00:31:42,100 --> 00:31:43,932 آسف. لقد نجا مني. 382 00:31:44,466 --> 00:31:46,782 مثل اليوم الذي طردتك منه في البطولة؟ 383 00:31:49,383 --> 00:31:50,132 أوتيمو. 384 00:31:50,399 --> 00:31:52,765 يا له من مشهد مفجع ، شيطان 385 00:31:53,033 --> 00:31:56,949 لجذب انتباه الملك ، هل تتصرف مثل مغفل البوبولينو؟ 386 00:31:57,466 --> 00:32:01,632 أنا ببساطة أتبع تقاليد منزلي ، تمامًا كما يفعل أخي. 387 00:32:02,166 --> 00:32:04,215 تنطبق التقاليد على الأبناء الملكيين ، 388 00:32:04,500 --> 00:32:07,115 لا لأوغاد ولدوا من أي عاهرة. 389 00:32:07,899 --> 00:32:10,765 - السيدة ميساريا هي زوجتي المستقبلية - إنه حقير. 390 00:32:11,033 --> 00:32:13,132 أنت تدنس اسمك ، 391 00:32:13,316 --> 00:32:14,665 بيتك والملك. 392 00:32:14,933 --> 00:32:17,782 الحب يتجاهل الألقاب والتقاليد. 393 00:32:19,083 --> 00:32:20,665 ويا رجال الحرس 394 00:32:21,450 --> 00:32:22,749 أنت تساعد خائن 395 00:32:23,000 --> 00:32:26,099 عيّنني الملك قائداً ، وعباءاتي الذهبية مخلصة لي. 396 00:32:27,149 --> 00:32:28,982 جئت من أجل البيضة. 397 00:32:30,533 --> 00:32:31,582 إيكولو الذي. 398 00:32:33,166 --> 00:32:34,465 هل أنت مجنون؟ 399 00:32:34,883 --> 00:32:36,299 لن تنجو أبدًا من تمرد مثل هذا. 400 00:32:36,566 --> 00:32:37,865 ولا أنت كذلك. 401 00:32:38,899 --> 00:32:39,965 اختر العنف ، 402 00:32:40,016 --> 00:32:42,015 سيكون إعلان الحرب 403 00:32:42,266 --> 00:32:43,315 آل تو إعادة. 404 00:32:43,566 --> 00:32:44,615 هذا رائع. 405 00:32:45,899 --> 00:32:48,982 حتى لو كنت متلقيًا لفقدان طفلك الذي لم يولد بعد ووالدتك؟ 406 00:33:26,216 --> 00:33:26,732 حارس! 407 00:33:28,316 --> 00:33:29,349 Riponete النصل. 408 00:34:34,699 --> 00:34:37,515 - ماذا تفعل؟ - أتجنب حمام الدم. 409 00:34:37,766 --> 00:34:40,115 سير كريستون ، أحضر الأميرة إلى بر الأمان. 410 00:34:40,650 --> 00:34:42,215 لا داعي للذعر Syrax. 411 00:34:43,266 --> 00:34:44,799 يحميني بشدة. 412 00:35:33,000 --> 00:35:35,049 ها أنا أمامك يا عمي. 413 00:35:37,650 --> 00:35:39,215 موضوع غضبك. 414 00:35:39,733 --> 00:35:42,332 سبب حرمانك من الميراث. 415 00:35:42,566 --> 00:35:46,449 إذا كنت تريد أن تكون الوريث ، عليك قتلي. 416 00:35:47,483 --> 00:35:49,032 فشل اللورا. 417 00:35:49,983 --> 00:35:52,149 ضع حدًا لهذه المضايقات. 418 00:37:40,333 --> 00:37:42,899 لقد أعلنت عن زفافنا 419 00:37:44,166 --> 00:37:45,432 دوماني. 420 00:37:47,266 --> 00:37:49,282 وكنت أتوقع طفلًا 421 00:37:49,783 --> 00:37:51,332 طفلك. 422 00:37:51,600 --> 00:37:54,365 عندما نتزوج ، يمكن أن يحدث ذلك. 423 00:37:54,616 --> 00:37:58,215 فعلت ما هو ضروري حتى لا أنجب. 424 00:37:58,483 --> 00:38:01,065 حسنًا ، الأطفال مزعجون. 425 00:38:01,316 --> 00:38:03,649 أقسمت أن تحميني. 426 00:38:06,016 --> 00:38:07,315 Dragonstone مكان آمن. 427 00:38:09,883 --> 00:38:13,732 حتى يدعي الملك مقعد أسلافه. 428 00:38:14,766 --> 00:38:16,832 رجاله لن يقتلوا الأمير ، 429 00:38:17,083 --> 00:38:20,699 لكن ماذا سيفعلون بالعاهرة التي يقول إنه متزوج 430 00:38:20,700 --> 00:38:21,732 ومن حامل؟ 431 00:38:21,983 --> 00:38:23,515 لن يلمسك أحد. 432 00:38:24,516 --> 00:38:28,365 لقد تم بيعي مرات لا تحصى. 433 00:38:28,900 --> 00:38:31,949 منذ ولادتي .. في أرض نسيتها. 434 00:38:33,216 --> 00:38:36,565 لقد عشت معظم أيامي في رعب. 435 00:38:37,350 --> 00:38:39,132 أنت بأمان معي. 436 00:38:39,400 --> 00:38:40,432 Sei a Targaryen. 437 00:38:40,683 --> 00:38:44,015 يمكنك الاستمتاع باستفزاز الملك. 438 00:38:44,300 --> 00:38:45,565 ولكن ليس أنا. 439 00:38:47,366 --> 00:38:49,415 أنا لست معك من أجل الذهب ، 440 00:38:49,683 --> 00:38:50,982 من أجل قوتك ، 441 00:38:51,250 --> 00:38:52,549 أو لون شعرك. 442 00:38:53,600 --> 00:38:55,682 أردت فقط الإفراج عني. 443 00:38:55,933 --> 00:38:56,982 ليبراتا؟ 444 00:39:00,150 --> 00:39:01,182 من ماذا؟ 445 00:39:02,466 --> 00:39:03,732 من الخوف. 446 00:39:29,616 --> 00:39:31,382 من فضلك يا لورد ليونيل. 447 00:39:37,000 --> 00:39:39,699 أنا أبحث عن رأي صادق. 448 00:39:39,966 --> 00:39:42,049 لن أكون قادرًا على فعل أي شيء آخر. 449 00:39:43,066 --> 00:39:45,665 منذ أن قيل اسمي في المجلس الأكبر ، 450 00:39:46,666 --> 00:39:49,549 أشعر بنظرة Corlys Velaryon الحسودة علي ، 451 00:39:49,800 --> 00:39:51,582 على الجانب الآخر من المياه السوداء 452 00:39:52,366 --> 00:39:55,182 أنت أعلى رتبة في العالم. 453 00:39:55,716 --> 00:39:57,799 الحسد يمكنني مشاهدة ما يريدون. 454 00:40:01,700 --> 00:40:03,499 لينا فيلاريون. 455 00:40:05,033 --> 00:40:07,615 اللورد كورليس هو قائد سفينتك. 456 00:40:08,400 --> 00:40:10,449 لينا هو أكبر منزل في أغنى منزل 457 00:40:10,733 --> 00:40:11,749 من المملكة. 458 00:40:12,016 --> 00:40:15,382 إنه يأتي من مخزون فاليريان لا تشوبه شائبة. 459 00:40:15,650 --> 00:40:17,965 إد ها غنى Targaryen. 460 00:40:18,216 --> 00:40:19,765 ما هي المشكلة المتوقعة؟ 461 00:40:19,983 --> 00:40:21,049 عمرها 12 سنة فقط. 462 00:40:21,300 --> 00:40:22,582 لكنها ستكبر .. 463 00:40:25,150 --> 00:40:26,415 لا أريد الزواج مرة أخرى. 464 00:40:27,216 --> 00:40:30,565 كملك ، هناك بعض الأشياء التي يجب القيام بها. 465 00:40:31,333 --> 00:40:32,349 أعجبك أم لا. 466 00:40:32,600 --> 00:40:35,149 لن تهرب من الزواج. 467 00:40:35,683 --> 00:40:37,732 وإذا رفضت اقتراحه 468 00:40:38,250 --> 00:40:40,332 قد يأخذها بشكل سيء. 469 00:40:41,083 --> 00:40:44,899 بصرف النظر عن الارتباط المباشر بالعرش ، لن يرضيه شيء. 470 00:40:45,650 --> 00:40:50,015 ضع في اعتبارك ظل الحرب الذي يلوح في الأفق فوق ستيبستون. 471 00:40:51,050 --> 00:40:53,599 تمتلك Sea Serpent نصف أسطولنا. 472 00:40:53,850 --> 00:40:56,699 ولن يحرم المملكة من دعمها. 473 00:40:58,250 --> 00:41:01,265 - من هو ليخدعني؟ - لا أحد. 474 00:41:03,083 --> 00:41:06,649 ومع ذلك ، فإن لامارك حليف أفضل من عدو. 475 00:41:08,183 --> 00:41:10,749 إيماءة كورليس محسوبة وطبيعية 476 00:41:11,016 --> 00:41:12,299 لرجل من رتبته. 477 00:41:14,666 --> 00:41:18,182 - تريد رأي صادق .. - نعم. 478 00:41:19,466 --> 00:41:21,265 الزواج من لينا فيلاريون ، جلالتك. 479 00:41:22,566 --> 00:41:25,632 تلبية طلب اللورد كورليس وتأمين دعمه. 480 00:41:25,900 --> 00:41:27,182 مرة واحدة وإلى الأبد. 481 00:41:32,350 --> 00:41:33,382 نعمتك. 482 00:41:33,650 --> 00:41:36,199 لقد عادت الأميرة من Dragonstone. 483 00:41:36,700 --> 00:41:38,249 من دراغونستون؟ 484 00:41:57,266 --> 00:41:58,299 فوسترا جرازيا. 485 00:42:02,416 --> 00:42:03,949 لقد عصيتني. 486 00:42:04,466 --> 00:42:07,765 لقد هربت من بورت ريال دون أن تنبس ببنت شفة. 487 00:42:08,550 --> 00:42:09,799 وأنت تتصرف 488 00:42:10,050 --> 00:42:11,832 بدون إذن الملك. 489 00:42:14,850 --> 00:42:16,715 أنت وريثي الوحيد. 490 00:42:18,033 --> 00:42:20,065 كان من الممكن أن تقتل! 491 00:42:23,383 --> 00:42:24,549 هل بإمكاني الجلوس؟ 492 00:42:35,650 --> 00:42:37,932 لقد ذهبت إلى Dragonstone. 493 00:42:38,400 --> 00:42:39,949 أخذت البيضة بدون عنف. 494 00:42:42,450 --> 00:42:45,832 لا يمكن لسير أوتو أن ينجزه بمفرده. 495 00:42:48,383 --> 00:42:49,899 نعم. حسنًا ... 496 00:42:54,533 --> 00:42:57,065 نسيت كم كنت تشبهها. 497 00:43:07,100 --> 00:43:08,615 غياب والدتك 498 00:43:09,116 --> 00:43:11,415 إنه جرح لن يلتئم أبدًا. 499 00:43:12,433 --> 00:43:13,982 بدونها، 500 00:43:14,500 --> 00:43:18,332 فقدت القلعة الحمراء الدفء الذي لن تستعيده أبدًا. 501 00:43:18,850 --> 00:43:22,132 أنا سعيد لسماع ذلك منك. 502 00:43:25,950 --> 00:43:28,782 ولكي أعلم أن بلائي مشترك. 503 00:43:29,816 --> 00:43:33,615 أتمنى لو كان بإمكاني أن أريحك بشكل أفضل بعد وفاته. 504 00:43:36,150 --> 00:43:39,732 لقد واجهت صعوبة في تصور أن ابنتي أصبحت امرأة. 505 00:43:43,816 --> 00:43:45,115 لكني اعرف 506 00:43:45,900 --> 00:43:46,915 أنه يفهم 507 00:43:47,183 --> 00:43:49,215 ماذا يتوقع مني. 508 00:43:49,733 --> 00:43:51,515 يجب أن يتخذ الملك زوجة. 509 00:43:56,566 --> 00:43:58,882 لا يمكنني أبدا أن أحل محل والدتك. 510 00:44:00,916 --> 00:44:02,982 ولن أغير خط الخلافة الخاص بي. 511 00:44:05,533 --> 00:44:08,615 لكنك وريثي الوحيد وتسلسل الخلافة لدينا هش. 512 00:44:08,866 --> 00:44:09,882 يمكن كسرها بسهولة. 513 00:44:11,166 --> 00:44:14,415 من خلال الزواج مرة أخرى ، سأكون قادرًا على ضمان حمايتنا. 514 00:44:14,733 --> 00:44:15,732 كونترو تشي؟ 515 00:44:16,000 --> 00:44:17,799 أي شخص يريد أن يتحدىنا. 516 00:44:24,466 --> 00:44:27,015 لا أريد كسر اتحادنا. 517 00:44:27,533 --> 00:44:28,815 أنت الملك. 518 00:44:29,600 --> 00:44:32,932 واجبك الأسمى تجاه المملكة. 519 00:44:36,033 --> 00:44:38,065 ستفهم أمي. 520 00:44:40,350 --> 00:44:42,132 تماما كما أفهمها. 521 00:45:26,950 --> 00:45:28,982 مرحبا يا سادة 522 00:45:39,816 --> 00:45:42,915 لقد قررت أن آخذ زوجة جديدة. 523 00:46:00,533 --> 00:46:02,332 انا ذاهب للزواج ... 524 00:46:08,800 --> 00:46:10,632 يخدع السيدة أليسينت هايتاور ، 525 00:46:12,716 --> 00:46:14,265 بحلول نهاية الربيع. 526 00:46:20,850 --> 00:46:22,415 لكن هذا ليس له أي معنى. 527 00:46:23,733 --> 00:46:26,599 بيتي من أصل فاليريان. 528 00:46:26,600 --> 00:46:28,699 الأقوى في المملكة. 529 00:46:29,733 --> 00:46:31,299 وانا ملكك. 530 00:46:55,266 --> 00:46:56,582 راينيرا. 531 00:47:18,216 --> 00:47:21,615 نشأ كازا فيلاريون في العصور القديمة في فاليريا. 532 00:47:23,433 --> 00:47:26,265 إنه أقدم من House Targaryen ، 533 00:47:27,816 --> 00:47:29,649 حسب بعض الكتابات. 534 00:47:30,933 --> 00:47:33,015 على عكس Targaryens ، 535 00:47:33,550 --> 00:47:35,615 لم نكن أمراء تنانين. 536 00:47:36,916 --> 00:47:40,849 لقرون ، كان منزلي يستمد رزقه من البحر. 537 00:47:41,100 --> 00:47:43,682 بإصرار وحظ. 538 00:47:45,766 --> 00:47:48,132 عندما صعدت عرش Driftwood ، 539 00:47:49,183 --> 00:47:50,999 كنت أعرف ما أريد. 540 00:47:52,833 --> 00:47:54,899 لذا فهمت. 541 00:47:56,200 --> 00:47:58,015 على عكس اللوردات الآخرين ، 542 00:47:58,266 --> 00:48:02,715 بنيت عرشي بعرق على جبيني. 543 00:48:09,000 --> 00:48:11,332 لطالما اعتقدت أنك وأنا 544 00:48:11,616 --> 00:48:13,432 لقد صنعنا من نفس الاشياء 545 00:48:22,000 --> 00:48:24,582 لم أكن أعرف أن أخيك كان ملكًا. 546 00:48:24,833 --> 00:48:28,199 كلانا يجب أن نرسم مصائرنا. 547 00:48:28,933 --> 00:48:32,099 لقد تم تجاهلنا في كثير من الأحيان. 548 00:48:34,450 --> 00:48:37,849 هل أخذتني إلى Driftmark لتذكرني بترتيبي؟ 549 00:48:38,100 --> 00:48:40,182 أم أن هناك سبب آخر؟ 550 00:48:43,550 --> 00:48:45,615 صراع يحرك Stepstones. 551 00:48:48,483 --> 00:48:49,549 مبدأ ميريان 552 00:48:49,800 --> 00:48:52,399 يغذي البحارة لسرطان البحر. 553 00:48:52,666 --> 00:48:56,782 لقد حثثت الملك على إرسال أسطولي إلى هذه المنطقة. 554 00:48:57,300 --> 00:48:59,099 لكنه رفض. 555 00:48:59,366 --> 00:49:01,165 لم يكن موطن قوته. 556 00:49:01,450 --> 00:49:02,749 شيء؟ 557 00:49:03,816 --> 00:49:05,132 كن ملك. 558 00:49:09,800 --> 00:49:12,649 يحظى nutrigranchi بدعم من المدن الحرة 559 00:49:12,900 --> 00:49:14,965 من يود أن يرى ضعف Westeros. 560 00:49:17,333 --> 00:49:20,699 سمح قلة اهتمام الملك له باكتساب القوة. 561 00:49:22,516 --> 00:49:24,899 إذا فقدنا هذه الطرق البحرية ، 562 00:49:25,400 --> 00:49:27,199 سيهتز بيتي. 563 00:49:28,216 --> 00:49:31,099 دريفتمارك لن يسقط بينما الملك يستلقي 564 00:49:31,366 --> 00:49:33,715 في الولائم والرقصات والبطولات. 565 00:49:33,983 --> 00:49:36,565 سأتحدث مع أخي متى وكيف أريد. 566 00:49:38,666 --> 00:49:39,715 لن تفعل. 567 00:49:43,400 --> 00:49:45,999 سيسمح لك الهجوم في Stepstones 568 00:49:46,266 --> 00:49:49,365 لتثبت جدارتك لمن يشك في ذلك. 569 00:49:51,183 --> 00:49:53,799 نحن أكبر أبناء المملكة. 570 00:49:55,100 --> 00:50:01,199 قيمتنا ليست أمرا مفروغا منه ، بل يجب إنشاؤها. 49027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.