Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,250 --> 00:01:54,165
Ser Ryam era un eccellente Lord Comandante della Guardia Reale.
2
00:01:55,250 --> 00:01:58,815
Ma era malato. Spero sia morto serenamente.
3
00:01:59,083 --> 00:02:02,699
Si, vostra grazia. È morto nel sonno.
4
00:02:03,233 --> 00:02:06,015
Le Sorelle del Silenzio preparano le sue spoglie.
5
00:02:06,333 --> 00:02:10,265
Il suo successore, ser Harrold, vorrebbe trovare
6
00:02:10,533 --> 00:02:13,132
un sostituto per Ser Ryam nella Guardia.
7
00:02:13,733 --> 00:02:15,749
Vostra grazia, miei lord.
8
00:02:16,516 --> 00:02:19,115
La Guardia Reale deve trovare il suo settimo membro.
9
00:02:20,683 --> 00:02:24,500
Con l'aiuto del Primo Cavaliere del Re, ho invitato i candidati a corte.
10
00:02:24,583 --> 00:02:26,132
Hanno tutti dato eccellente prova di sé.
11
00:02:30,316 --> 00:02:31,515
Quattro navi perse!
12
00:02:32,150 --> 00:02:33,449
Una portava il mio stendardo.
13
00:02:34,483 --> 00:02:36,582
Le Stepstones sono in fiamme,
14
00:02:36,833 --> 00:02:38,649
e tu rimani qui a blaterare.
15
00:02:38,916 --> 00:02:40,699
Se vuoi parlare della questione...
16
00:02:40,950 --> 00:02:42,832
Mi preoccupo per il futuro
17
00:02:43,300 --> 00:02:44,615
delle mie navi e dei miei uomini.
18
00:02:44,866 --> 00:02:47,699
La Corona ti risarcirà e farà un'offerta
19
00:02:47,983 --> 00:02:48,999
alle famiglie.
20
00:02:49,250 --> 00:02:50,815
Non voglio essere risarcito.
21
00:02:53,416 --> 00:02:57,099
Voglio prendere il controllo delle Stepstones con la forza,
e scacciare il nutri-granchi.
22
00:02:57,366 --> 00:03:00,249
Non andrò in guerra con le Città Libere.
23
00:03:00,500 --> 00:03:02,582
Questi pirati non ne fanno parte.
24
00:03:02,816 --> 00:03:05,682
Chi pensi fornisca loro navi e rifornimenti?
25
00:03:06,216 --> 00:03:07,749
Nel corso della loro storia,
26
00:03:08,016 --> 00:03:11,215
I Sette Regni non hanno mai combattuto contro le Città Libere.
27
00:03:11,900 --> 00:03:12,932
Se questo dovesse succedere,
28
00:03:13,483 --> 00:03:15,048
le perdite sarebbero immense.
29
00:03:19,750 --> 00:03:22,849
Perché il nutri-granchi dovrebbe temerci?
30
00:03:25,133 --> 00:03:28,582
Il fratello del re si è impadronito di Roccia del Drago, e la protegge
31
00:03:28,833 --> 00:03:30,132
con i suoi mantelli d'oro.
32
00:03:30,383 --> 00:03:31,165
Daemon si è piantato lì
33
00:03:31,433 --> 00:03:32,965
da più di sei mesi.
34
00:03:33,233 --> 00:03:34,815
E la corona non alza ciglio.
35
00:03:35,066 --> 00:03:37,149
Fai attenzione, lord Corlys.
36
00:03:37,666 --> 00:03:41,048
Un posto alla tavola del re non ti rende suo eguale.
37
00:03:44,383 --> 00:03:45,649
Ho faccio ciò che potevo fare,
38
00:03:47,183 --> 00:03:48,965
ed inviato emissari a Pentos
39
00:03:49,216 --> 00:03:51,798
e a Volantis per trovare una causa comune.
40
00:03:52,583 --> 00:03:55,148
Verranno mobilitate navi e uomini.
41
00:03:55,666 --> 00:03:57,932
Il questione delle Stepstones sarà risolta..
42
00:03:58,216 --> 00:03:59,265
a tempo debito.
43
00:03:59,766 --> 00:04:01,549
Hai dei cavalcatori di draghi, padre.
44
00:04:08,000 --> 00:04:09,265
Manda noi.
45
00:04:13,650 --> 00:04:16,715
La questione non è così semplice, Rhaenyra.
46
00:04:16,966 --> 00:04:18,249
Sarebbe una dimostrazione di forza.
47
00:04:19,033 --> 00:04:20,799
Almeno la principessa ha un piano.
48
00:04:24,633 --> 00:04:25,415
Dico solo che dovremmo...
49
00:04:25,650 --> 00:04:26,965
Forse...
50
00:04:27,483 --> 00:04:29,782
potremmo farne un uso migliore
51
00:04:30,050 --> 00:04:31,599
delle risorse della cui parla la principessa.
52
00:04:33,650 --> 00:04:37,515
Portala a vedere i candidati Lord Commander.
53
00:04:39,316 --> 00:04:40,565
Buona idea, vostra grazia.
54
00:04:42,616 --> 00:04:43,382
Questo cavaliere
55
00:04:43,650 --> 00:04:46,982
assicurerà anche la tua protezione. Quindi dovresti sceglierlo tu.
56
00:05:06,450 --> 00:05:08,232
Ser Desmond Caron.
57
00:05:08,483 --> 00:05:10,532
Un abile cavaliere, principessa.
58
00:05:10,800 --> 00:05:12,065
Per favore, avanti.
59
00:05:15,150 --> 00:05:19,015
Figlio di ser Royce Caron, ser Desmond ha dimostrato la sua forza
60
00:05:19,250 --> 00:05:21,532
dentro e fuori dai tornei.
61
00:05:22,133 --> 00:05:24,582
Ha recentemente attraversato il Bosco del Re
62
00:05:24,833 --> 00:05:26,615
e consegnato un bracconiere
63
00:05:27,650 --> 00:05:28,682
alla giustizia.
64
00:05:39,100 --> 00:05:41,915
Ringrazialo per il suo fedele servizio.
65
00:05:42,700 --> 00:05:45,749
Grazie per il vostro fedele servizio alla Corona, ser.
66
00:05:56,766 --> 00:05:58,782
Ser Rymun Mallister
67
00:06:00,816 --> 00:06:03,882
Figlio di Lord Lymond Mallister di Seagard.
68
00:06:04,133 --> 00:06:05,649
Vincitore della mischia del Sidro.
69
00:06:06,950 --> 00:06:08,732
Ultimo rimasto in sella.. di 23 cavalieri.
70
00:06:09,000 --> 00:06:10,782
Cavaliere dall'età di 18 anni.
71
00:06:11,050 --> 00:06:12,999
Quanti di questi cavalieri hanno esperienza in battaglia?
72
00:06:14,616 --> 00:06:16,149
Escludendo i bracconieri.
73
00:06:24,100 --> 00:06:25,865
Ser Criston Cole.
74
00:06:31,700 --> 00:06:33,215
Il figlio dell'attendente
75
00:06:33,216 --> 00:06:34,799
del lord di Blackhaven.
76
00:06:36,550 --> 00:06:38,049
Benvenuto, ser Criston.
77
00:06:40,616 --> 00:06:42,399
Hai combattuto nelle Terre della Tempesta?
78
00:06:42,650 --> 00:06:44,465
Nelle Terre Basse di Dorne, principessa.
79
00:06:44,966 --> 00:06:47,799
Un anno di fanteria per respingere i dorniani.
80
00:06:49,333 --> 00:06:52,882
Ser Dondarrion mi ha nominato cavaliere dopo un successo nelle Ossa.
81
00:06:58,250 --> 00:06:59,682
Scelgo ser Criston Cole.
82
00:07:00,316 --> 00:07:03,132
Non prendiamo una decisione affrettata, principessa.
83
00:07:04,383 --> 00:07:07,715
Ser Criston è senza dubbio un valoroso guerriero,
84
00:07:07,966 --> 00:07:12,265
ma i Crakehall e i Mallister sono importanti alleati della Corona.
85
00:07:12,516 --> 00:07:16,515
Seagart, per esempio, è la nostra principale protezione contro le Isole di Ferro.
86
00:07:16,849 --> 00:07:18,132
Questi uomini sono cavalieri di tornei.
87
00:07:18,900 --> 00:07:20,965
Mio padre ha bisogno di un uomo
che ha combattuto in battaglia a proteggerlo.
88
00:07:23,766 --> 00:07:25,299
Non credi?
89
00:07:27,099 --> 00:07:28,615
E' così, principessa.
90
00:07:28,866 --> 00:07:29,615
Allora prepariamoci
91
00:07:29,883 --> 00:07:31,699
per l'investitura di ser Criston.
92
00:07:39,650 --> 00:07:42,182
La capitale di Valyria fu costruita su un vulcano,
93
00:07:42,433 --> 00:07:43,699
proprio come Roccia del Drago.
94
00:07:44,733 --> 00:07:47,299
I signori dei draghi, fiore della nobiltà,
95
00:07:47,800 --> 00:07:50,265
vivevano qui, sul lato di un vulcano.
96
00:07:50,616 --> 00:07:53,682
Vicino alla fonte della loro magia e del loro potere.
97
00:07:54,200 --> 00:07:55,465
C'era l'Anogrion.
98
00:07:57,766 --> 00:08:00,065
I maghi del sangue praticavano la loro arte lì.
99
00:08:02,366 --> 00:08:04,215
Questo che hai costruito.. è meraviglioso.
100
00:08:07,016 --> 00:08:09,832
Oh, io studio solamente storia
e fornisco i piani per la corona.
101
00:08:10,099 --> 00:08:12,365
I muratori costruiscono gli edifici.
102
00:08:12,883 --> 00:08:15,298
Westeros diventerà un'altra Valyria?
103
00:08:15,716 --> 00:08:16,465
Dipende
104
00:08:16,733 --> 00:08:20,082
se parli dell'impero durante il suo apice..
o della sua caduta.
105
00:08:21,100 --> 00:08:24,449
Mille draghi, una flotta che copriva
106
00:08:24,700 --> 00:08:26,215
tutti i mari del mondo.
107
00:08:28,816 --> 00:08:31,899
La gloria di Valyria non verrà mai eguagliata.
108
00:08:32,683 --> 00:08:33,449
Per i Sette Inferi!
109
00:08:49,416 --> 00:08:52,765
- Come va con Rhaenyra?
- Che intendi?
110
00:08:52,800 --> 00:08:55,615
In questi giorni, mi parla a malapena.
111
00:08:56,133 --> 00:08:58,449
Potrebbe essere difficile per lei
112
00:08:59,500 --> 00:09:01,565
sfogare il suo cuore.
113
00:09:03,150 --> 00:09:04,182
Ha solo bisogno di tempo.
114
00:09:06,500 --> 00:09:08,032
Ne avevo bisogno io quando è morta mia madre.
115
00:09:14,266 --> 00:09:16,332
Vorrei che venisse da me e..
116
00:09:17,616 --> 00:09:18,615
Perché non il contrario?
117
00:09:19,650 --> 00:09:22,499
A volte preferirei affrontare il Terrore Oscuro
118
00:09:22,766 --> 00:09:24,049
che mia figlia quindicenne.
119
00:09:27,466 --> 00:09:30,332
Io credo che si confiderebbe con te, se la invitassi.
120
00:09:31,383 --> 00:09:33,432
Sei così bravo ad ascoltare, vostra grazia.
121
00:09:38,650 --> 00:09:41,215
Rhaenyra non sa niente dei nostri discorsi, vero?
122
00:09:43,816 --> 00:09:44,849
Voglio dire...
123
00:09:46,366 --> 00:09:48,165
Non credo capirebbe.
124
00:09:48,933 --> 00:09:50,215
No, vostra grazia.
125
00:10:03,483 --> 00:10:05,799
Sono passati 6 mesi dalla morte di mia madre,
126
00:10:06,066 --> 00:10:10,015
e vogliono già che mio padre si sposi e
trovi un altro erede.
127
00:10:10,283 --> 00:10:11,549
Conosco questi uomini
128
00:10:11,816 --> 00:10:15,449
stavano complottando in segreto una volta che sono stata mandata via.
129
00:10:15,716 --> 00:10:19,032
Non preoccuparti degli affari di lord e re.
130
00:10:21,100 --> 00:10:22,649
Ammettiamo che tuo padre si risposi...
131
00:10:31,166 --> 00:10:32,699
Tuo padre ti vuole bene.
132
00:10:38,933 --> 00:10:40,982
Ti ha scelto come sua erede.
133
00:10:42,000 --> 00:10:44,565
Non ha scelto me.. ha rifiutato Daemon.
134
00:11:01,250 --> 00:11:02,515
Inginocchiati con me.
135
00:11:19,300 --> 00:11:21,882
É l'unico modo mi permette di stare con mia madre.
136
00:11:23,400 --> 00:11:25,199
Nel silenzio del tempio dei Sette,
137
00:11:26,483 --> 00:11:28,282
mi sento vicina a lei.
138
00:11:33,133 --> 00:11:34,415
È stupido, lo so.
139
00:11:34,666 --> 00:11:36,482
Non lo trovo stupido.
140
00:11:37,766 --> 00:11:38,815
Affatto.
141
00:11:38,816 --> 00:11:40,049
Va bene.
142
00:11:42,850 --> 00:11:44,732
Potresti provare.
143
00:11:48,033 --> 00:11:51,615
Se non lo fai per me, fallo per loro.
144
00:12:15,966 --> 00:12:17,732
Cosa dovrei dire?
145
00:12:18,500 --> 00:12:20,015
Tutto quello che desideri.
146
00:12:21,550 --> 00:12:22,815
È tra gli dei e te.
147
00:12:56,966 --> 00:12:59,765
Voglio che mi veda come qualcosa di diverso da sua figlia.
148
00:13:02,283 --> 00:13:05,615
Anche mio padre non capisce noi donne.
149
00:13:09,683 --> 00:13:11,232
Quando voglio parlargli,
150
00:13:12,250 --> 00:13:14,315
devo sempre fare io il primo passo.
151
00:13:18,166 --> 00:13:18,948
Grazie.
152
00:13:30,716 --> 00:13:33,799
Vostra grazia, grazie di essere venuto.
153
00:13:34,800 --> 00:13:36,082
Lo so che gli animi divampano oggi.
154
00:13:36,283 --> 00:13:39,982
Pongo molta importanza al legame che unisce le nostre case.
155
00:13:40,466 --> 00:13:42,782
Rhaenys è la mia cugina preferita.
156
00:13:44,350 --> 00:13:45,615
Voglio scusarmi
157
00:13:45,900 --> 00:13:48,982
per le osservazioni fatte durante il Consiglio Ristretto.
158
00:13:49,516 --> 00:13:51,065
Non volevo offenderti.
159
00:13:52,366 --> 00:13:55,782
La tua flotta è una risorsa importante per il regno.
160
00:13:56,300 --> 00:13:58,982
Ma capisci che il mio dovere di re..
161
00:13:59,199 --> 00:14:02,299
è evitare la guerra finché ciò è possibile.
162
00:14:02,566 --> 00:14:04,899
Nessuno vuole una guerra aperta.
163
00:14:06,199 --> 00:14:08,282
Posso parlare con sincerità, vostra grazia?
164
00:14:09,783 --> 00:14:12,649
Apprezzo la schiettezza dei miei consiglieri.
165
00:14:13,150 --> 00:14:14,999
Temo che gli occhi del nemico
166
00:14:15,266 --> 00:14:17,599
siano al momento fissi sulla Fortezza Rossa.
167
00:14:18,100 --> 00:14:19,399
La regina è morta.
168
00:14:19,666 --> 00:14:23,065
Una donna è stata nominata erede per la prima volta.
169
00:14:23,550 --> 00:14:26,899
Il fratello del re si è impadronito di Roccia del Drago
170
00:14:27,166 --> 00:14:28,715
senza alcuna opposizione.
171
00:14:29,733 --> 00:14:34,349
E una potenza straniera sta occupando la nostra principale rotta di navigazione.
172
00:14:35,650 --> 00:14:38,749
Questa è un'immagine molto triste del mio regno.
173
00:14:39,000 --> 00:14:39,765
È la cruda realtà,
174
00:14:40,016 --> 00:14:41,049
cugino.
175
00:14:42,116 --> 00:14:44,965
La Corona è vista come vulnerabile.
176
00:14:45,733 --> 00:14:48,132
Ed un'incursione alla cieca nelle Stepstones..
177
00:14:48,366 --> 00:14:49,665
dimostrerebbe il contrario?
178
00:14:49,900 --> 00:14:51,732
Per cavalcare una tempesta,
179
00:14:52,016 --> 00:14:54,865
o ci precipitiamo verso di essa, o lo aggiriamo.
180
00:14:55,133 --> 00:14:57,465
Ma non aspettiamo mai i suoi attacchi.
181
00:14:58,766 --> 00:15:01,382
Quale condotta proponi di adottare,
182
00:15:02,133 --> 00:15:03,165
mio lord?
183
00:15:05,483 --> 00:15:07,082
Uniamo le nostre famiglie.
184
00:15:08,133 --> 00:15:09,415
Sposa nostra figlia, Laena.
185
00:15:09,683 --> 00:15:12,582
Facciamo unire le due grandi casate di Valyria.
186
00:15:12,833 --> 00:15:15,715
Legando i tuoi draghi alla nostra flotta con il sangue,
187
00:15:15,966 --> 00:15:19,865
stabilirai che la gloria del tuo regno è nei giorni a venire,
188
00:15:20,133 --> 00:15:21,698
non in quelli passati.
189
00:15:25,850 --> 00:15:27,415
Devo riconoscere..
190
00:15:28,199 --> 00:15:30,549
che non avevo mai pensato di risposarmi.
191
00:15:30,816 --> 00:15:32,865
Aemma è morta appena 6 mesi fa.
192
00:15:33,133 --> 00:15:36,215
Prima o poi dovrai prendere una nuova moglie,
Vostra Grazia, il regno se lo aspetta.
193
00:15:36,500 --> 00:15:39,615
Per rafforzare il tuo lignaggio e generare eredi.
194
00:15:40,116 --> 00:15:42,982
Non c'è persona migliore di Laena.
195
00:16:09,483 --> 00:16:11,815
Abbiamo parlato poco
196
00:16:14,166 --> 00:16:15,215
da quando...
197
00:16:18,616 --> 00:16:20,182
Con mio grande rammarico.
198
00:16:21,916 --> 00:16:25,099
Dovremmo essere liberi di parlare apertamente.
199
00:16:25,366 --> 00:16:26,649
Sei libero di parlare quando vuoi,
200
00:16:27,166 --> 00:16:28,499
tu sei il re.
201
00:16:36,533 --> 00:16:38,082
Amavo tua madre..
202
00:16:39,133 --> 00:16:40,165
con tutto il mio cuore.
203
00:16:43,566 --> 00:16:44,815
Anche io.
204
00:17:00,450 --> 00:17:03,282
Ser Harrold ha raccolto cavalieri coraggiosi.
205
00:17:05,849 --> 00:17:07,415
Ma ho parlato con loro
206
00:17:07,416 --> 00:17:11,315
e ser Criston è l'unico che ha già combattuto veramente in battaglia.
207
00:17:12,883 --> 00:17:15,232
Brillerà nella Guardia Reale.
208
00:17:20,716 --> 00:17:22,532
Durante il Consiglio ristretto...
209
00:17:22,800 --> 00:17:24,099
Non pensarci più.
210
00:17:24,350 --> 00:17:26,699
- Pensavo di poter...
- Sei giovane.
211
00:17:27,983 --> 00:17:29,299
Imparerai.
212
00:17:52,766 --> 00:17:56,665
È la nostra migliore occasione per salvare il tuo dito, Sire.
213
00:17:58,233 --> 00:18:01,099
I vermi rimuoveranno la carne necrotica
214
00:18:01,366 --> 00:18:03,182
e la putrefazione.
215
00:18:08,383 --> 00:18:11,999
Ho appena concesso un'udienza a Lord Corlys
216
00:18:12,150 --> 00:18:13,032
ed a Rhaenys.
217
00:18:13,300 --> 00:18:15,415
Molto gentile da parte tua.
218
00:18:15,416 --> 00:18:18,015
Lord Corlys deve aver apprezzato questo mio gesto.
219
00:18:18,800 --> 00:18:20,849
Mi ha proposto un matrimonio.
220
00:18:21,883 --> 00:18:23,949
Con chi, Vostra Grazia?
221
00:18:24,716 --> 00:18:26,265
Lady Leana.
222
00:18:27,033 --> 00:18:29,065
Per unire le forze delle nostre case
223
00:18:29,366 --> 00:18:32,199
e stabire che la gloria del mio regno deve ancora venire,
224
00:18:32,466 --> 00:18:33,515
e non è già passata.
225
00:18:33,666 --> 00:18:35,865
E' stato presuntuoso da parte di lord Corlys, Vostra Grazia.
226
00:18:36,666 --> 00:18:38,199
Una questione del genere deve essere discussa
227
00:18:38,466 --> 00:18:39,782
al Consiglio Ristretto.
228
00:18:39,883 --> 00:18:42,332
E' quello sto facendo.
229
00:18:44,183 --> 00:18:45,015
Quindi..
230
00:18:45,216 --> 00:18:47,815
che cosa mi consigli, mio caro Otto?
231
00:18:48,583 --> 00:18:50,132
Lady Leana
232
00:18:51,183 --> 00:18:53,232
è molto giovane, Vostra Grazia.
233
00:18:53,766 --> 00:18:58,432
È vero, ma restano le problematiche emerse al Gran Consiglio.
234
00:18:58,700 --> 00:19:00,015
Sposare la loro figlia
235
00:19:00,266 --> 00:19:03,115
aiuterebbe molto a risolvere le questioni lasciate in sospeso.
236
00:19:04,400 --> 00:19:06,732
E l'alleanza di due grandi casate
237
00:19:06,983 --> 00:19:08,815
sarebbe un segno di unità
238
00:19:09,066 --> 00:19:11,499
per il regno.. ed oltre.
239
00:19:12,133 --> 00:19:14,465
L'argomentazione del Gran Maestro è valida.
240
00:19:16,250 --> 00:19:19,599
- Ma temo la reazione di Rhaenyra.
- Perché, mio signore?
241
00:19:20,383 --> 00:19:21,682
Sua madre è morta.
242
00:19:22,216 --> 00:19:24,332
Suo padre deve occuparsi della successione, è normale.
243
00:19:31,266 --> 00:19:32,032
Io stesso...
244
00:19:32,566 --> 00:19:35,399
amavo profondamente mia moglie.
245
00:19:36,116 --> 00:19:39,299
Il dolore della sua scomparsa mi perseguita ancora.
246
00:19:40,850 --> 00:19:42,415
Essere costretto a risposarmi
247
00:19:43,700 --> 00:19:44,482
per sostituirla
248
00:19:44,733 --> 00:19:46,532
in nome del dovere...
249
00:19:47,583 --> 00:19:48,365
Tu sei il Re,
250
00:19:50,466 --> 00:19:52,299
ma non ti invidio..
251
00:20:20,050 --> 00:20:22,365
Com'è stato il Terrore Nero?
252
00:20:22,900 --> 00:20:25,482
Sei stato l'ultimo ad aver cavalcato Balerion.
253
00:20:25,733 --> 00:20:28,582
Solo per poco tempo, prima che morisse.
254
00:20:29,083 --> 00:20:32,715
La sua estinzione segnò la fine dell'antica Valyria.
255
00:20:33,483 --> 00:20:35,249
Vhagar è ancora viva.
256
00:20:35,783 --> 00:20:37,049
Da qualche parte..
257
00:20:37,300 --> 00:20:39,332
È troppo grande per la Fossa del Drago.
258
00:20:39,883 --> 00:20:42,215
Qualcuno direbbe è troppo grande anche per il nostro mondo.
259
00:20:43,250 --> 00:20:45,049
Sai dove si è nidificata?
260
00:20:45,300 --> 00:20:45,799
Cosa intendi?
261
00:20:46,050 --> 00:20:48,132
Sai dove si trova Vhagar ora?
262
00:20:48,916 --> 00:20:53,032
Secondo i guardiani dei draghi, dovrebbe trovarsi da qualche parte sulla costa del Mare Stretto.
263
00:20:53,283 --> 00:20:56,382
Al Porto di Ibben, a volte, sentiamo il suo canto..
264
00:20:56,933 --> 00:20:58,749
Dicono che sia triste.
265
00:21:00,583 --> 00:21:02,399
La solitudine colpisce anche i draghi.
266
00:21:09,450 --> 00:21:10,449
Sarebbe un onore per me,
267
00:21:11,250 --> 00:21:15,165
unire le nostre case come ai tempi dell'antica Valyria.
268
00:21:15,383 --> 00:21:18,299
Genererò figli di puro sangue Valyriano
269
00:21:18,550 --> 00:21:21,915
per rafforzare la linea reale, e con essa il regno.
270
00:21:22,183 --> 00:21:24,249
Queste sono parole di tuo padre.
271
00:21:29,400 --> 00:21:30,449
Cosa ti ha detto tua madre?
272
00:21:32,533 --> 00:21:35,865
Che non avrei dormito con te fino ai 14 anni.
273
00:22:01,816 --> 00:22:03,132
Ti dà fastidio, vero?
274
00:22:09,066 --> 00:22:10,649
Mio padre è il Re.
275
00:22:11,150 --> 00:22:14,015
Deve risposarsi e rafforzare la stirpe.
276
00:22:14,283 --> 00:22:16,599
Ti ho chiesto se ti dispiace.
277
00:22:16,866 --> 00:22:19,815
Laena è tua figlia. A te dà fastidio?
278
00:22:21,050 --> 00:22:22,349
Certo.
279
00:22:24,183 --> 00:22:27,015
Ma capisco l'ordine delle cose.
280
00:22:28,816 --> 00:22:30,615
Dubito che questo sia il tuo caso.
281
00:22:33,700 --> 00:22:36,565
Se la tua intenzione era di suscitare la mia rabbia,
282
00:22:36,816 --> 00:22:39,415
sappi che hai fallito, principessa.
283
00:22:40,433 --> 00:22:41,732
Al contrario.
284
00:22:45,083 --> 00:22:45,832
Che sia mia figlia
285
00:22:46,100 --> 00:22:50,249
o qualcun'altra, tuo padre avrà una nuova moglie.
286
00:22:50,766 --> 00:22:52,815
Genererà nuovi eredi
287
00:22:53,083 --> 00:22:55,965
e uno di loro sarà inevitabilmente un ragazzo.
288
00:22:56,433 --> 00:22:58,282
Quando raggiungerà la maggiore età,
289
00:22:58,533 --> 00:23:02,465
sarà considerato l'erede al trono, non tu.
290
00:23:05,050 --> 00:23:07,115
Poiché tale è l'ordine delle cose.
291
00:23:09,166 --> 00:23:11,499
Una volta regina, lo sconvolgerò.
292
00:23:12,800 --> 00:23:15,132
Vorrei che fosse possibile.
293
00:23:15,916 --> 00:23:20,315
Ma il regno avrebbe potuto nominare una regina al Gran Consiglio di Harrenhal.
294
00:23:20,566 --> 00:23:21,832
Ha rifiutato l'idea.
295
00:23:22,166 --> 00:23:25,215
Hanno rifiutato te, principessa Rhaenys
296
00:23:26,000 --> 00:23:27,799
"La regina che non fu"
297
00:23:28,816 --> 00:23:30,899
Non l'idea di una regina donna, infatti
quegli stessi uomini si sono inchinati a me.
298
00:23:31,183 --> 00:23:33,732
E glielo ricordi portando loro il vino?
299
00:23:38,433 --> 00:23:43,115
Ecco la dura verità che nessuno ha avuto il coraggio di dirti.
300
00:23:44,166 --> 00:23:46,999
Gli uomini avrebbero dato fuoco e sangue al regno
301
00:23:47,533 --> 00:23:50,382
piuttosto che vedere una donna governare.
302
00:23:55,300 --> 00:23:58,132
Tuo padre non è un ingenuo.
303
00:24:10,883 --> 00:24:13,732
Il Consiglio ristretto mi esorta a risposarmi.
304
00:24:16,050 --> 00:24:18,382
Il regno chiede una nuova regina.
305
00:24:23,583 --> 00:24:26,699
Una regina gentile e generosa rassicurerà i tuoi sudditi.
306
00:24:31,933 --> 00:24:34,499
Il Consiglio ristretto ha suggerito un nome
307
00:24:36,850 --> 00:24:37,365
lady Corlys
308
00:24:37,633 --> 00:24:41,015
mi ha offerto la mano di sua figlia.
309
00:24:41,533 --> 00:24:43,099
Lady Leana.
310
00:24:44,133 --> 00:24:45,932
Una eccellente scelta, Vostra Grazia.
311
00:24:48,050 --> 00:24:51,165
Devo ammettere che non la conosco molto bene.
312
00:24:51,733 --> 00:24:54,032
È senza dubbio dolce e generosa.
313
00:24:54,300 --> 00:24:56,649
Apprezzerà la tua compagnia, come la apprezzo io.
314
00:25:12,550 --> 00:25:14,099
Ho portato un regalo.
315
00:25:33,800 --> 00:25:35,615
Ho chiesto che venisse riparato.
316
00:25:39,483 --> 00:25:40,782
E'..
317
00:25:41,816 --> 00:25:44,182
un bellissimo gesto da parte tua, Alicent.
318
00:25:48,366 --> 00:25:48,865
Molto gentile.
319
00:25:57,216 --> 00:25:58,249
Entrate.
320
00:26:01,366 --> 00:26:03,132
Il Primo Cavaliere del Re, Vostra Grazia.
321
00:26:07,650 --> 00:26:10,499
Ho convocato urgentemente il Consiglio ristretto.
322
00:26:11,000 --> 00:26:12,049
Per quale motivo?
323
00:26:13,083 --> 00:26:15,332
È meglio tu lo veda direttamente.
324
00:26:16,666 --> 00:26:17,949
Ottimo.
325
00:26:48,383 --> 00:26:49,132
Il principe
326
00:26:49,400 --> 00:26:51,499
ha lasciato una missiva che contiene
327
00:26:51,500 --> 00:26:52,782
una spiegazione.
328
00:26:53,300 --> 00:26:54,832
"È con piacere
329
00:26:55,100 --> 00:26:56,399
che io, Daemon Targaryen,
330
00:26:56,650 --> 00:26:59,199
principe di Roccia del Drago e legittimo erede
331
00:26:59,466 --> 00:27:01,549
del Trono di Spade,
332
00:27:01,816 --> 00:27:04,132
vi informo che sto per prendere una seconda moglie,
333
00:27:04,383 --> 00:27:06,965
come ai tempi dell'antica Valyria.
334
00:27:07,233 --> 00:27:08,782
Porterà il titolo
335
00:27:09,033 --> 00:27:11,915
di Lady Mysaria di Roccia del Drago.
336
00:27:12,700 --> 00:27:16,299
Sua Grazia è incinta. Inoltre, un uovo di drago
337
00:27:16,800 --> 00:27:20,165
sarà riposto nella culla, come vuole la tradizione
338
00:27:20,416 --> 00:27:21,982
della casata Targaryen."
339
00:27:22,250 --> 00:27:23,015
Il principe
340
00:27:23,516 --> 00:27:25,849
ti ha invitato al suo matrimonio, sire.
341
00:27:26,916 --> 00:27:27,699
In due giorni.
342
00:27:28,700 --> 00:27:29,999
Gli dei abbiano pietà.
343
00:27:30,000 --> 00:27:32,065
Chi è questa lady Mysaria?
344
00:27:32,250 --> 00:27:33,615
- Pensiamo sia...
- La sua puttana.
345
00:27:36,233 --> 00:27:37,799
Questo è un atto di sedizione.
346
00:27:38,050 --> 00:27:39,099
Sono d'accordo.
347
00:27:39,100 --> 00:27:39,865
Mio fratello
348
00:27:40,133 --> 00:27:41,682
cerca di provocarmi.
349
00:27:42,200 --> 00:27:43,765
Spera in una mia reazione.
350
00:27:44,016 --> 00:27:46,115
Il regno sta ad osservare, sire.
351
00:27:46,383 --> 00:27:47,632
Cosa dovrei fare?
352
00:27:47,983 --> 00:27:49,532
Mandarlo alla Barriera?
353
00:27:50,316 --> 00:27:52,382
Infilzargli la testa su una picca?
354
00:27:52,899 --> 00:27:56,699
Daemon ha conquistato Roccia del Deago, circondato dai suoi mantelli d'oro
355
00:27:56,966 --> 00:27:59,282
e ha rubato un'arma spaventosa.
356
00:28:25,816 --> 00:28:27,449
Raccogli una scorta, Otto.
357
00:28:28,933 --> 00:28:30,499
Vado a Roccia del Drago.
358
00:28:30,766 --> 00:28:32,832
- Riporterò Daemon indietro.
- Vostra Grazia.
359
00:28:34,399 --> 00:28:37,799
Mi dispiace, non posso acconsentirlo. È troppo pericoloso.
360
00:28:38,050 --> 00:28:39,599
Daemon è fuori controllo.
361
00:28:40,899 --> 00:28:42,732
Fammi andare a Roccia del Drago.
362
00:29:09,166 --> 00:29:10,732
Sei assolutamente sublime.
363
00:29:12,016 --> 00:29:14,099
Perché ti vizi così?
364
00:29:20,133 --> 00:29:21,932
Vedi il re stasera?
365
00:29:25,016 --> 00:29:26,299
Se così desideri.
366
00:29:29,399 --> 00:29:31,765
- Buongiorno, ser Criston.
- Mia signora.
367
00:29:32,283 --> 00:29:35,082
Ho riunito le tue migliori 20 guardie, lord Main.
368
00:29:35,583 --> 00:29:37,398
Ser Harrold ci accompagnerà.
369
00:29:41,533 --> 00:29:43,615
Veglia sul Primo Cavaliere, ser Criston.
370
00:31:01,583 --> 00:31:03,665
Benvenuto a Roccia del Drago, Otto.
371
00:31:05,500 --> 00:31:08,315
La tua permanenza su quest'isola sta per finire.
372
00:31:09,383 --> 00:31:12,749
Restituisci l'uovo di drago, congeda il tuo esercito,
373
00:31:13,016 --> 00:31:14,582
bandisci la tua puttana
374
00:31:15,883 --> 00:31:17,415
e lascia Roccia del Drago,
375
00:31:17,566 --> 00:31:18,465
per ordine del re...
376
00:31:18,716 --> 00:31:19,515
Dov'è?
377
00:31:19,800 --> 00:31:21,599
- ..io non lo vedo.
- Sua Maestà
378
00:31:21,883 --> 00:31:24,449
non approverebbe mai giochetti del genere.
379
00:31:29,700 --> 00:31:31,282
Ser Crispin, corretto?
380
00:31:31,550 --> 00:31:32,815
Ser Criston Cole.
381
00:31:33,100 --> 00:31:34,932
Scusate. Mi era sfuggito.
382
00:31:35,466 --> 00:31:37,782
Come il giorno in cui ti ho buttato giù a torneo?
383
00:31:40,383 --> 00:31:41,132
Ottimo.
384
00:31:41,399 --> 00:31:43,765
Che spettacolo straziante, Daemon
385
00:31:44,033 --> 00:31:47,949
Per attirare l'attenzione del re, ti stai comportando come un sempliciotto del populino?
386
00:31:48,466 --> 00:31:52,632
Seguo semplicemente le tradizioni della mia casa, proprio come sta facendo mio fratello.
387
00:31:53,166 --> 00:31:55,215
Le tradizioni applicano ai figli reali,
388
00:31:55,500 --> 00:31:58,115
non a bastardi nati da una puttana qualunque.
389
00:31:58,899 --> 00:32:01,765
- Lady Mysaria è la mia futura moglie
- È spregevole.
390
00:32:02,033 --> 00:32:04,132
Tu profani il tuo nome,
391
00:32:04,316 --> 00:32:05,665
la tua casa e il re.
392
00:32:05,933 --> 00:32:08,782
L'amore ignora titoli e tradizioni.
393
00:32:10,083 --> 00:32:11,665
E voi uomini della Guardia
394
00:32:12,450 --> 00:32:13,749
State aiutando un traditore
395
00:32:14,000 --> 00:32:17,099
Il re mi ha nominato comandante, le mie cappe dorate mi sono fedeli.
396
00:32:18,149 --> 00:32:19,982
Sei venuto per l'uovo.
397
00:32:21,533 --> 00:32:22,582
Eccolo qui.
398
00:32:24,166 --> 00:32:25,465
Sei pazzo?
399
00:32:25,883 --> 00:32:27,299
Non sopravviverai mai ribellandoti così.
400
00:32:27,566 --> 00:32:28,865
E nemmeno tu.
401
00:32:29,899 --> 00:32:30,965
Scegliere la violenza,
402
00:32:31,016 --> 00:32:33,015
sarebbe dichiarare guerra
403
00:32:33,266 --> 00:32:34,315
al tuo re.
404
00:32:34,566 --> 00:32:35,615
E' meraviglioso.
405
00:32:36,899 --> 00:32:39,982
Anche se sei destinatario a perdere il nascituro e la madre?
406
00:33:17,216 --> 00:33:17,732
Guardie!
407
00:33:19,316 --> 00:33:20,349
Riponete le lame.
408
00:34:25,699 --> 00:34:28,515
- Cosa stai facendo?
- Evito un bagno di sangue.
409
00:34:28,766 --> 00:34:31,115
Ser Criston, porta la principessa in salvo.
410
00:34:31,650 --> 00:34:33,215
Non farti prendere dal panico Syrax.
411
00:34:34,266 --> 00:34:35,799
Mi protegge ferocemente.
412
00:35:24,000 --> 00:35:26,049
Eccomi davanti a te, zio.
413
00:35:28,650 --> 00:35:30,215
L'oggetto della tua ira.
414
00:35:30,733 --> 00:35:33,332
Il motivo della tua diseredità.
415
00:35:33,566 --> 00:35:37,449
Se vuoi essere l'erede, dovrai uccidermi.
416
00:35:38,483 --> 00:35:40,032
Allora fallo.
417
00:35:40,983 --> 00:35:43,149
Metti fine a questi inconvenienti.
418
00:37:31,333 --> 00:37:33,899
Hai annunciato il nostro matrimonio
419
00:37:35,166 --> 00:37:36,432
Domani.
420
00:37:38,266 --> 00:37:40,282
E aspettavo un bambino
421
00:37:40,783 --> 00:37:42,332
Il tuo bambino.
422
00:37:42,600 --> 00:37:45,365
Quando ci sposiamo, potrebbe succedere.
423
00:37:45,616 --> 00:37:49,215
Ho fatto ciò che era necessario per non dover mai partorire.
424
00:37:49,483 --> 00:37:52,065
Bene, i bambini sono fastidiosi.
425
00:37:52,316 --> 00:37:54,649
Hai giurato di proteggermi.
426
00:37:57,016 --> 00:37:58,315
Roccia del Drago è un luogo sicuro.
427
00:38:00,883 --> 00:38:04,732
Finché il re non reclama la sede dei suoi antenati.
428
00:38:05,766 --> 00:38:07,832
I suoi uomini non uccideranno il principe,
429
00:38:08,083 --> 00:38:11,699
ma cosa faranno con la puttana che dice di aver sposato
430
00:38:11,700 --> 00:38:12,732
e che è incinta?
431
00:38:12,983 --> 00:38:14,515
Nessuno ti toccherà.
432
00:38:15,516 --> 00:38:19,365
Sono stata venduta innumerevoli volte.
433
00:38:19,900 --> 00:38:22,949
Fin mia nascita.. in una terra che ho dimenticato.
434
00:38:24,216 --> 00:38:27,565
Ho vissuto la maggior parte dei miei giorni nel terrore.
435
00:38:28,350 --> 00:38:30,132
Sei al sicuro con me.
436
00:38:30,400 --> 00:38:31,432
Sei un Targaryen.
437
00:38:31,683 --> 00:38:35,015
Puoi divertirti a provocare il re.
438
00:38:35,300 --> 00:38:36,565
Ma non me.
439
00:38:38,366 --> 00:38:40,415
Non sono con te per l'oro,
440
00:38:40,683 --> 00:38:41,982
per il tuo potere,
441
00:38:42,250 --> 00:38:43,549
o il colore dei tuo capelli.
442
00:38:44,600 --> 00:38:46,682
Volevo solo essere liberata.
443
00:38:46,933 --> 00:38:47,982
Liberata?
444
00:38:51,150 --> 00:38:52,182
Da cosa?
445
00:38:53,466 --> 00:38:54,732
Dalla paura.
446
00:39:20,616 --> 00:39:22,382
Per favore, Lord Lyonel.
447
00:39:28,000 --> 00:39:30,699
Sto cercando un parere onesto.
448
00:39:30,966 --> 00:39:33,049
Non sarei in grado di fare altro.
449
00:39:34,066 --> 00:39:36,665
Dato che il mio nome è stato detto al Gran Consiglio,
450
00:39:37,666 --> 00:39:40,549
Sento su di me lo sguardo invidioso di Corlys Velaryon,
451
00:39:40,800 --> 00:39:42,582
dall'altra parte delle Acque Nere
452
00:39:43,366 --> 00:39:46,182
Sei il grado più alto del regno.
453
00:39:46,716 --> 00:39:48,799
Gli invidiosi posso guardare ciò che vogliono.
454
00:39:52,700 --> 00:39:54,499
Laena Velaryon.
455
00:39:56,033 --> 00:39:58,615
Lord Corlys è il tuo comandante delle navi.
456
00:39:59,400 --> 00:40:01,449
Laena è la maggiore della casata più ricca
457
00:40:01,733 --> 00:40:02,749
del regno.
458
00:40:03,016 --> 00:40:06,382
Proviene da un ceppo valyriano impeccabile.
459
00:40:06,650 --> 00:40:08,965
Ed ha sangue Targaryen.
460
00:40:09,216 --> 00:40:10,765
Quale sarebbe il problema?
461
00:40:10,983 --> 00:40:12,049
Ha solo 12 anni.
462
00:40:12,300 --> 00:40:13,582
Ma crescerà..
463
00:40:16,150 --> 00:40:17,415
Non voglio risposarmi.
464
00:40:18,216 --> 00:40:21,565
Come re, alcune cose è necessario farle.
465
00:40:22,333 --> 00:40:23,349
Che ti piacciano o no.
466
00:40:23,600 --> 00:40:26,149
Non sfuggirai al matrimonio.
467
00:40:26,683 --> 00:40:28,732
E se rifiuto la sua proposta
468
00:40:29,250 --> 00:40:31,332
Potrebbe prendersela male.
469
00:40:32,083 --> 00:40:35,899
A parte un collegamento diretto al trono, nulla lo soddisferà.
470
00:40:36,650 --> 00:40:41,015
Tieni a mente l'ombra della guerra che incombe sulle Stepstones.
471
00:40:42,050 --> 00:40:44,599
Il Sea Serpent possiede metà della nostra flotta.
472
00:40:44,850 --> 00:40:47,699
Non priverebbe il regno del suo sostegno.
473
00:40:49,250 --> 00:40:52,265
- Chi è lui per prendermi in giro?
- Nessuno.
474
00:40:54,083 --> 00:40:57,649
Tuttavia, Lamarck è migliore alleato che nemico.
475
00:40:59,183 --> 00:41:01,749
Il gesto di Corlys è calcolato e naturale
476
00:41:02,016 --> 00:41:03,299
per un uomo del suo rango.
477
00:41:05,666 --> 00:41:09,182
- Vuoi un parere sincero...
- Sì.
478
00:41:10,466 --> 00:41:12,265
Sposate Laena Velaryon, Vostra Grazia.
479
00:41:13,566 --> 00:41:16,632
Soddisfa la richiesta Lord Corlys e assicurati il suo sostegno.
480
00:41:16,900 --> 00:41:18,182
Una volta per tutte.
481
00:41:23,350 --> 00:41:24,382
Vostra grazia.
482
00:41:24,650 --> 00:41:27,199
La principessa è tornata da Roccia del Drago.
483
00:41:27,700 --> 00:41:29,249
Da Roccia del Drago?
484
00:41:48,266 --> 00:41:49,299
Vostra Grazia.
485
00:41:53,416 --> 00:41:54,949
Mi hai disobbedito.
486
00:41:55,466 --> 00:41:58,765
Sei fuggito da Port-Réal senza dire una parola.
487
00:41:59,550 --> 00:42:00,799
Ed hai agito
488
00:42:01,050 --> 00:42:02,832
senza il permesso del re.
489
00:42:05,850 --> 00:42:07,715
Sei la mia unica erede.
490
00:42:09,033 --> 00:42:11,065
Avresti potuto essere uccisa!
491
00:42:14,383 --> 00:42:15,549
Posso sedermi?
492
00:42:26,650 --> 00:42:28,932
Sei andata a Roccia del Drago.
493
00:42:29,400 --> 00:42:30,949
Ho preso l'uovo senza violenza.
494
00:42:33,450 --> 00:42:36,832
Un'impresa che Ser Otto non avrebbe potuto compiere da solo.
495
00:42:39,383 --> 00:42:40,899
Sì. eh bene...
496
00:42:45,533 --> 00:42:48,065
Dimentico quanto le assomigli.
497
00:42:58,100 --> 00:42:59,615
L'assenza di tua madre
498
00:43:00,116 --> 00:43:02,415
è una ferita che non si rimarginerà mai.
499
00:43:03,433 --> 00:43:04,982
Senza di lei,
500
00:43:05,500 --> 00:43:09,332
La Fortezza Rossa ha perso un calore che non riacquisterà mai.
501
00:43:09,850 --> 00:43:13,132
Sono felice di sentirtelo dire.
502
00:43:16,950 --> 00:43:19,782
E sapere che la mia afflizione è condivisa.
503
00:43:20,816 --> 00:43:24,615
Vorrei essere riuscito a consolarti meglio dopo la sua morte.
504
00:43:27,150 --> 00:43:30,732
Ho avuto difficoltà a concepire che mia figlia stesse diventando una donna.
505
00:43:34,816 --> 00:43:36,115
Ma io so
506
00:43:36,900 --> 00:43:37,915
che capisce
507
00:43:38,183 --> 00:43:40,215
cosa ci si aspetta da me.
508
00:43:40,733 --> 00:43:42,515
Il re deve prendere moglie.
509
00:43:47,566 --> 00:43:49,882
Non potrò mai sostituire tua madre.
510
00:43:51,916 --> 00:43:53,982
E non cambierò la mia linea di successione.
511
00:43:56,533 --> 00:43:59,615
Ma tu sei la mia unica erede e la nostra linea di sucessioneè fragile.
512
00:43:59,866 --> 00:44:00,882
Può venire rotta facilmente.
513
00:44:02,166 --> 00:44:05,415
Risposandomi, sarò in grado di garantire la nostra protezione.
514
00:44:05,733 --> 00:44:06,732
Contro chi?
515
00:44:07,000 --> 00:44:08,799
Chiunque voglia sfidarci.
516
00:44:15,466 --> 00:44:18,015
Non voglio rompere la nostra unione.
517
00:44:18,533 --> 00:44:19,815
Tu sei il re.
518
00:44:20,600 --> 00:44:23,932
Il tuo dovere supremo è verso il regno.
519
00:44:27,033 --> 00:44:29,065
La mamma avrebbe capito.
520
00:44:31,350 --> 00:44:33,132
Proprio come io lo capisco.
521
00:45:17,950 --> 00:45:19,982
Salve, miei lord
522
00:45:30,816 --> 00:45:33,915
Ho deciso di prendere una nuova moglie.
523
00:45:51,533 --> 00:45:53,332
Ho intenzione di sposarmi...
524
00:45:59,800 --> 00:46:01,632
con Lady Alicent Hightower,
525
00:46:03,716 --> 00:46:05,265
entro la fine della primavera.
526
00:46:11,850 --> 00:46:13,415
Ma non ha alcun senso.
527
00:46:14,733 --> 00:46:17,599
La mia casa è di discendenza valyriana.
528
00:46:17,600 --> 00:46:19,699
La più potente del regno.
529
00:46:20,733 --> 00:46:22,299
Ed io sono il tuo re.
530
00:46:46,266 --> 00:46:47,582
Rhaenyra.
531
00:47:09,216 --> 00:47:12,615
Casa Velaryon ebbe origine ai tempi dell'antica Valyria.
532
00:47:14,433 --> 00:47:17,265
È più antica della Casa Targaryen,
533
00:47:18,816 --> 00:47:20,649
secondo alcuni scritti.
534
00:47:21,933 --> 00:47:24,015
A differenza dei Targaryen,
535
00:47:24,550 --> 00:47:26,615
non eravamo signori dei draghi.
536
00:47:27,916 --> 00:47:31,849
Per secoli la mia casa ha tratto il suo sostentamento dal mare.
537
00:47:32,100 --> 00:47:34,682
Con tenacia e fortuna.
538
00:47:36,766 --> 00:47:39,132
Quando sono salito al trono di Driftwood,
539
00:47:40,183 --> 00:47:41,999
Sapevo cosa volevo.
540
00:47:43,833 --> 00:47:45,899
Quindi me lo sono preso.
541
00:47:47,200 --> 00:47:49,015
A differenza di altri lord,
542
00:47:49,266 --> 00:47:53,715
Ho costruito il mio trono con il sudore sulla fronte.
543
00:48:00,000 --> 00:48:02,332
Ho sempre pensato che io e te
544
00:48:02,616 --> 00:48:04,432
fossimo fatti della stessa stoffa.
545
00:48:13,000 --> 00:48:15,582
Non sapevo che tuo fratello fosse re.
546
00:48:15,833 --> 00:48:19,199
Dobbiamo entrambi tracciare i nostri destini.
547
00:48:19,933 --> 00:48:23,099
Siamo stati ignorati troppo spesso.
548
00:48:25,450 --> 00:48:28,849
Mi hai portato a Driftmark per ricordarmi il mio grado?
549
00:48:29,100 --> 00:48:31,182
Oppure c'è un altro motivo?
550
00:48:34,550 --> 00:48:36,615
Un conflitto agita le Stepstones.
551
00:48:39,483 --> 00:48:40,549
Un principe Myrien
552
00:48:40,800 --> 00:48:43,399
Dà i marinai in cibo ai granchi.
553
00:48:43,666 --> 00:48:47,782
Ho esortato il re a inviare la mia flotta in questa zona.
554
00:48:48,300 --> 00:48:50,099
Ma ha rifiutato.
555
00:48:50,366 --> 00:48:52,165
Non è mai stato il suo forte.
556
00:48:52,450 --> 00:48:53,749
Cosa?
557
00:48:54,816 --> 00:48:56,132
Essere re.
558
00:49:00,800 --> 00:49:03,649
Il nutrigranchi ha il supporto delle Città Libere
559
00:49:03,900 --> 00:49:05,965
a cui farebbe piacere vedere Westeros indebolita.
560
00:49:08,333 --> 00:49:11,699
La mancanza di attenzione da parte del re gli hanno permesso di guadagnare forza.
561
00:49:13,516 --> 00:49:15,899
Se perdiamo queste rotte marittime,
562
00:49:16,400 --> 00:49:18,199
la mia casa sarà scossa.
563
00:49:19,216 --> 00:49:22,099
Driftmark non cadrà mentre il re si crogiola
564
00:49:22,366 --> 00:49:24,715
in banchetti, balli e tornei.
565
00:49:24,983 --> 00:49:27,565
Parlerò con mio fratello quando e come voglio io.
566
00:49:29,666 --> 00:49:30,715
Tu non lo farai.
567
00:49:34,400 --> 00:49:36,999
Un'attacco nelle Stepstones ti consentirebbe
568
00:49:37,266 --> 00:49:40,365
di dimostrare il tuo valore a chiunque ne dubiti.
569
00:49:42,183 --> 00:49:44,799
Siamo i figli più grandi del regno.
570
00:49:46,100 --> 00:49:52,199
Il nostro valore non è scontato, deve essere creato.43625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.