Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:01:36,479 --> 00:01:37,470
Sao bức bích họa này
3
00:01:37,890 --> 00:01:38,930
lại bị đảo ngược nhỉ?
4
00:01:44,590 --> 00:01:45,650
Giả thần giả quỷ ấy mà.
5
00:01:46,030 --> 00:01:46,440
Đừng sợ,
6
00:01:46,600 --> 00:01:47,100
có anh đây rồi.
7
00:01:48,729 --> 00:01:49,780
Tôi có sợ đâu,
8
00:01:50,270 --> 00:01:51,729
chỉ là nhìn hơi chóng mặt thôi.
9
00:02:07,740 --> 00:02:08,330
A Quý, Yến Tử,
10
00:02:09,259 --> 00:02:09,810
cẩn thận một chút.
11
00:02:10,460 --> 00:02:11,050
Vâng, anh Long!
12
00:03:02,640 --> 00:03:03,380
Quay lại đi, A Quý!
13
00:03:05,690 --> 00:03:06,270
Nhắm mắt lại.
14
00:03:12,960 --> 00:03:13,750
Sợ chết đi được.
15
00:03:14,680 --> 00:03:15,600
Em nhìn thấy ảo giác hả?
16
00:03:24,890 --> 00:03:25,840
Tường xung quanh đây
17
00:03:26,440 --> 00:03:27,150
bị chặn đứng cả rồi.
18
00:03:34,940 --> 00:03:35,690
Bức tranh này
19
00:03:36,420 --> 00:03:38,140
nhìn bề ngoài là
tranh yến tiệc của Tần Thủy Hoàng!
20
00:03:38,860 --> 00:03:39,280
Thực ra
21
00:03:39,790 --> 00:03:40,880
là tranh phương sĩ luyện đan.
22
00:03:41,430 --> 00:03:42,060
Ý anh là
23
00:03:42,380 --> 00:03:43,600
có bí mật ẩn
trong bức tranh này à?
24
00:03:48,710 --> 00:03:49,790
Đúng là nhìn
hơi bị chóng mặt.
25
00:03:50,980 --> 00:03:51,740
Toàn bộ bức tranh
26
00:03:52,410 --> 00:03:53,460
đều bị vẽ ngược.
27
00:03:54,460 --> 00:03:55,520
Chỉ có một thứ
28
00:03:57,060 --> 00:03:58,360
không bị đảo lộn ngược xuôi.
29
00:03:58,900 --> 00:03:59,780
Anh nói cái này hả?
30
00:04:07,770 --> 00:04:08,180
Anh Long!
31
00:04:08,200 --> 00:04:08,580
Yến Tử!
32
00:04:08,600 --> 00:04:09,050
Cẩn thận.
33
00:04:56,430 --> 00:04:56,960
Nhìn kìa.
34
00:05:19,740 --> 00:05:21,030
Chắc đây là quan tài
của một phương sĩ,
35
00:05:19,740 --> 00:05:22,360
{\an8}[*9 chức quan chính
trong triều đình Tần - Hán]
36
00:05:21,570 --> 00:05:22,360
ít nhất cũng thuộc cửu khanh.
37
00:05:23,170 --> 00:05:24,660
Năm đó Tần Thủy Hoàng
đốt sách chôn Nho,
38
00:05:25,020 --> 00:05:26,100
chôn toàn phương sĩ.
39
00:05:26,850 --> 00:05:28,310
Xem ra chỉ có phương sĩ này
là may mắn sống sót.
40
00:05:29,490 --> 00:05:30,580
Hai người qua đây
mở ra xem nào.
41
00:05:53,020 --> 00:05:53,650
Sao lại không có gì?
42
00:05:54,140 --> 00:05:54,770
Bản đồ kho báu đâu?
43
00:06:22,520 --> 00:06:23,260
Rắn hả?
44
00:06:25,680 --> 00:06:26,430
Sao to thế?
45
00:06:29,010 --> 00:06:30,820
Chắc là đã ăn phải tiên đan
trong lò luyện đan.
46
00:06:32,280 --> 00:06:32,960
Mọi người cẩn thận.
47
00:07:42,460 --> 00:07:42,920
Tới đi.
48
00:08:37,490 --> 00:08:37,990
Anh Long!
49
00:08:49,780 --> 00:08:50,400
Đừng có ngây ra đó,
50
00:08:50,670 --> 00:08:51,410
qua đây giúp đi.
51
00:08:55,840 --> 00:08:56,770
Ra đâm vào mắt rắn đi.
52
00:09:11,620 --> 00:09:12,800
Chắc nó không
ngóc dậy nữa đâu nhỉ?
53
00:09:25,710 --> 00:09:26,310
Lạ thật,
54
00:09:26,720 --> 00:09:27,590
sao lại là quan tài trống nhỉ?
55
00:09:28,150 --> 00:09:28,640
Chẳng lẽ
56
00:09:29,430 --> 00:09:30,310
là một cái bẫy?
57
00:09:40,130 --> 00:09:41,000
Đây là một bàn cờ.
58
00:09:41,810 --> 00:09:42,420
Lúc nãy
59
00:09:43,170 --> 00:09:44,180
tôi thấy trong lò
có quân cờ.
60
00:09:55,110 --> 00:09:55,480
Đây là...
61
00:09:56,440 --> 00:09:57,270
đây là cờ lục bác.
62
00:10:00,140 --> 00:10:01,400
Em mới chỉ thấy
trong sách cổ thôi,
63
00:10:02,140 --> 00:10:03,390
nhưng nghe nói
cách chơi rắc rối lắm.
64
00:10:06,100 --> 00:10:07,170
Có lẽ đây là
một cái bẫy.
65
00:10:51,070 --> 00:10:52,460
Thứ tự thẻ tre
lộn xộn hết cả rồi,
66
00:10:53,140 --> 00:10:54,330
nhưng dựa theo
mấy từ then chốt
67
00:10:54,730 --> 00:10:55,790
thì đây chắc là
cách luyện đan.
68
00:10:56,100 --> 00:10:56,730
Mau xem giúp em
69
00:10:57,100 --> 00:10:58,110
có cách trường sinh bất lão không?
70
00:10:58,560 --> 00:10:59,400
Đợi về
em cũng thử xem sao.
71
00:10:59,610 --> 00:11:00,650
Chủ nhân ngôi mộ
cũng nằm ra đây rồi,
72
00:11:00,910 --> 00:11:02,060
cậu nghĩ cách của ông ta
có tác dụng không?
73
00:11:03,980 --> 00:11:04,600
Cũng đúng.
74
00:11:07,110 --> 00:11:07,560
Anh thử nói xem
75
00:11:07,980 --> 00:11:08,490
có khi nào
76
00:11:08,520 --> 00:11:09,020
vị quan lớn này
77
00:11:09,040 --> 00:11:09,830
lấy được bảo bối gì đó của
Tần Thủy Hoàng
78
00:11:09,860 --> 00:11:10,610
chôn cùng mình không?
79
00:11:11,330 --> 00:11:12,020
Em nghe nói
80
00:11:12,230 --> 00:11:13,260
ngọc Tùy Hầu bị thất truyền,
81
00:11:13,480 --> 00:11:14,370
đến giờ vẫn chưa tìm được.
82
00:11:18,210 --> 00:11:18,650
Mau rút thôi.
83
00:11:19,430 --> 00:11:20,200
Vẫn chưa tìm thấy
bản đồ kho báu mà.
84
00:11:20,230 --> 00:11:20,730
Mau chạy đi,
85
00:11:20,730 --> 00:11:21,500
chỗ này sắp sập rồi.
86
00:11:30,200 --> 00:11:35,480
[Bồng Lai Long Quan:
Kho Báu Từ Phúc]
87
00:12:09,690 --> 00:12:10,590
Anh nghiên cứu
hết đống này đó hả?
88
00:12:14,470 --> 00:12:15,260
Đây là
89
00:12:15,860 --> 00:12:16,960
bản đồ vùng biển phía Đông hả?
90
00:12:17,340 --> 00:12:18,200
Chỉ là một phần thôi.
91
00:12:20,070 --> 00:12:20,650
Rất có thể
92
00:12:21,180 --> 00:12:22,310
đó là tuyến đường
đi về phía Đông
93
00:12:23,320 --> 00:12:23,810
của Từ Phúc năm đó.
94
00:12:26,340 --> 00:12:27,020
Ý anh là
95
00:12:27,800 --> 00:12:29,580
đống thẻ tre kia liên quan đến chuyện
Từ Phúc đi về phía đông?
96
00:12:32,800 --> 00:12:33,640
Thẻ tre có ghi
97
00:12:35,100 --> 00:12:36,060
năm đó Tần Thủy Hoàng
98
00:12:37,220 --> 00:12:38,000
ra lệnh cho Từ Phúc
99
00:12:38,340 --> 00:12:39,750
đi thuyền rồng
đến Bồng Lai ở phía Đông!
100
00:12:40,860 --> 00:12:41,390
Mục đích
101
00:12:41,900 --> 00:12:43,570
là để tìm thuốc trường sinh
với thần tiên.
102
00:12:45,240 --> 00:12:46,820
Truyền thuyết kể rằng
lúc Từ Phúc trở về
103
00:12:47,210 --> 00:12:48,020
đã tìm thấy kho báu.
104
00:12:49,420 --> 00:12:50,710
Nhưng sau đó
thuyền rồng bị lật,
105
00:12:51,640 --> 00:12:52,900
không chỉ khiến
nhiều người chết đuối
106
00:12:53,510 --> 00:12:54,810
mà cả kho báu
cũng bị chôn vùi
107
00:12:54,840 --> 00:12:55,940
dưới đáy biển Bồng Lai!
108
00:12:56,390 --> 00:12:57,020
Đấy chính là
109
00:12:58,240 --> 00:12:59,090
Bồng Lai Long Quan
110
00:12:59,600 --> 00:13:00,350
được đồn đại sau này.
111
00:13:02,070 --> 00:13:03,220
Chỉ có phương sĩ Từ Tương
112
00:13:03,690 --> 00:13:04,480
may mắn thoát nạn.
113
00:13:05,600 --> 00:13:07,010
Ông ta dựa vào trí nhớ
để ghi lại thẻ tre.
114
00:13:07,830 --> 00:13:08,980
Trên thẻ tre chép rằng
115
00:13:09,480 --> 00:13:10,900
trong kho báu đó
có trứng vàng.
116
00:13:11,310 --> 00:13:12,600
Mà những văn tự kỳ lạ đó
117
00:13:12,890 --> 00:13:13,650
rất có thể
118
00:13:14,730 --> 00:13:15,190
chính là
119
00:13:16,160 --> 00:13:17,340
bản đồ của
Bồng Lai Long Quan!
120
00:13:19,530 --> 00:13:20,560
Sau này Tần Thủy Hoàng
121
00:13:20,920 --> 00:13:22,590
đi tìm kho báu theo bản đồ
của Từ Tương
122
00:13:23,120 --> 00:13:23,980
nhưng đành thất vọng quay về.
123
00:13:24,460 --> 00:13:25,080
Không lâu sau đó,
124
00:13:25,850 --> 00:13:26,860
Tần Thủy Hoàng qua đời.
125
00:13:27,620 --> 00:13:29,020
Vậy chỗ hôm đó
chúng ta xông nhầm vào
126
00:13:29,830 --> 00:13:30,620
rất có thể
127
00:13:31,820 --> 00:13:32,650
là hầm mộ của Từ Tương!
128
00:13:37,860 --> 00:13:38,320
Thế...
129
00:13:40,330 --> 00:13:41,690
thế đây là
bản đồ kho báu rồi còn gì?
130
00:13:44,100 --> 00:13:44,560
Anh Long,
131
00:13:45,170 --> 00:13:46,340
phát tài rồi anh Long ơi.
132
00:13:46,780 --> 00:13:47,740
Phát tài rồi.
133
00:13:49,040 --> 00:13:49,610
Thẻ tre đâu?
134
00:13:49,790 --> 00:13:50,410
Em đưa Lý Lục rồi,
135
00:13:50,700 --> 00:13:51,630
hắn ta nói sẽ tìm người
định giá giúp em.
136
00:13:55,210 --> 00:13:56,200
Cậu lại cờ bạc
đúng không?
137
00:13:59,410 --> 00:14:00,040
Thẻ tre
138
00:14:01,550 --> 00:14:02,390
là bản đồ kho báu.
139
00:14:04,080 --> 00:14:04,980
Em sẽ đi đòi lại ngay.
140
00:14:15,140 --> 00:14:15,670
Đa tạ, đại nhân.
141
00:14:16,240 --> 00:14:16,750
Đa tạ, đại nhân.
142
00:14:26,580 --> 00:14:27,160
Lý Lục!
143
00:14:30,140 --> 00:14:30,750
Cậu Quý,
144
00:14:30,980 --> 00:14:31,440
trùng hợp thế.
145
00:14:31,460 --> 00:14:32,210
Cậu cũng ở đây à?
146
00:14:33,850 --> 00:14:34,230
Ngồi đi.
147
00:14:36,560 --> 00:14:37,040
Ngồi đi.
148
00:14:41,640 --> 00:14:42,260
Cái gì đấy?
149
00:14:43,000 --> 00:14:43,930
Có gì đâu, có gì đâu.
150
00:14:51,300 --> 00:14:52,300
Dạo này vớ bẫm quá nhỉ?
151
00:14:52,800 --> 00:14:53,220
Làm gì có.
152
00:14:53,240 --> 00:14:53,830
Người Nhật cho à?
153
00:14:56,740 --> 00:14:57,740
Thẻ tre đâu?
154
00:14:58,060 --> 00:14:59,030
Ở nhà, ở nhà.
155
00:14:59,060 --> 00:14:59,760
Để tôi đi lấy cho cậu.
156
00:15:03,150 --> 00:15:03,510
Đau.
157
00:15:04,910 --> 00:15:05,960
Bán cho tên
người Nhật nào rồi?
158
00:15:06,550 --> 00:15:08,380
Cho... cho Đại tá Yoshioka!
159
00:15:08,860 --> 00:15:09,610
Sao lại bán cho ông ta?
160
00:15:09,820 --> 00:15:11,860
Đại tá vẫn đang tìm thẻ tre thời Tần
161
00:15:12,280 --> 00:15:13,100
nên tôi mới mang đến
162
00:15:13,160 --> 00:15:14,240
cho ông ta xem thử.
163
00:15:14,270 --> 00:15:14,820
Không ngờ
164
00:15:14,960 --> 00:15:16,330
lại đúng là thứ họ đang cần.
165
00:15:16,740 --> 00:15:17,090
Cút.
166
00:15:17,810 --> 00:15:18,950
Cảm ơn cậu Quý,
cảm ơn cậu Quý!
167
00:15:23,200 --> 00:15:24,210
Chúng ta bắt buộc
phải lấy thẻ tre về.
168
00:15:26,070 --> 00:15:27,110
Vậy tối nay
chúng ta hành động.
169
00:15:28,050 --> 00:15:28,430
Ừ.
170
00:16:17,310 --> 00:16:18,380
Mau lên,
mau chữa cháy đi.
171
00:16:19,100 --> 00:16:20,150
Cháy rồi.
172
00:16:20,660 --> 00:16:21,540
Mau dập lửa đi.
173
00:16:22,060 --> 00:16:22,700
Đi múc nước mau.
174
00:16:23,130 --> 00:16:23,970
Làm cái gì đấy?
175
00:16:24,940 --> 00:16:25,650
Nhanh lên.
176
00:16:25,700 --> 00:16:26,160
Nhanh lên.
177
00:16:26,450 --> 00:16:26,940
Nhanh lên.
178
00:16:27,220 --> 00:16:27,510
Rõ.
179
00:16:28,810 --> 00:16:29,610
Mau dập lửa đi.
180
00:17:56,310 --> 00:17:56,810
Sao thế?
181
00:17:57,440 --> 00:17:58,040
Có địch.
182
00:17:59,010 --> 00:17:59,810
Chú ý.
183
00:17:59,830 --> 00:18:00,540
Nhanh.
184
00:18:00,820 --> 00:18:01,690
Nhanh lên.
185
00:18:47,330 --> 00:18:48,500
Nhanh lên.
186
00:18:48,520 --> 00:18:49,380
Đừng để nó thoát.
187
00:18:50,230 --> 00:18:50,770
Bên này.
188
00:18:52,640 --> 00:18:53,060
Bên kia kìa.
189
00:18:53,080 --> 00:18:53,700
Ở đó đó.
190
00:19:04,880 --> 00:19:05,330
Anh Long!
191
00:19:05,350 --> 00:19:05,680
Nhanh lên.
192
00:19:05,720 --> 00:19:06,380
Đến bệnh viện mau,
193
00:19:06,430 --> 00:19:07,780
Yến Tử trúng tiêu độc
của bọn Nhật rồi.
194
00:19:19,860 --> 00:19:20,310
Đại tá.
195
00:19:22,480 --> 00:19:23,160
Cuối cùng
196
00:19:23,720 --> 00:19:24,980
cá cũng cắn câu.
197
00:19:26,190 --> 00:19:26,560
Taro!
198
00:19:26,890 --> 00:19:27,190
Có.
199
00:19:27,800 --> 00:19:29,380
Đừng để bọn chúng
thoải mái quá.
200
00:19:30,220 --> 00:19:30,570
Rõ.
201
00:19:35,480 --> 00:19:36,150
Yến Tử...
202
00:19:36,390 --> 00:19:37,070
Yên tâm,
203
00:19:37,230 --> 00:19:37,930
bác sĩ khám rồi.
204
00:19:38,310 --> 00:19:40,040
Nằm viện chữa trị
mấy tuần là khỏi.
205
00:19:40,340 --> 00:19:42,170
Tạm thời cô ấy không thể
đi tìm kho báu với chúng ta.
206
00:19:43,350 --> 00:19:44,180
Sang phòng bệnh bên cạnh
207
00:19:44,480 --> 00:19:45,770
thăm các anh em
dạo trước ở cùng trong quân ngũ
208
00:19:45,800 --> 00:19:46,600
với chúng ta đi.
209
00:19:58,980 --> 00:19:59,610
Ngồi đi.
210
00:20:01,730 --> 00:20:02,070
Đưa đây.
211
00:20:05,540 --> 00:20:07,230
Tiền này tôi không cầm được nữa đâu.
212
00:20:07,300 --> 00:20:08,020
Không cầm được nữa đâu.
213
00:20:08,820 --> 00:20:09,640
Các anh cứ nhận đi.
214
00:20:10,830 --> 00:20:12,400
Năm đó các anh cùng tôi
vào sinh ra tử.
215
00:20:13,230 --> 00:20:14,530
Bây giờ cơ thể tàn tật,
216
00:20:15,640 --> 00:20:16,540
tôi không quan tâm
mà được sao?
217
00:20:17,850 --> 00:20:18,390
Anh năm,
218
00:20:18,850 --> 00:20:19,900
anh cứ yên tâm mà nhận đi.
219
00:20:20,670 --> 00:20:22,340
Từ ngày anh Long
rời quân phiệt Bắc Dương,
220
00:20:22,760 --> 00:20:23,930
theo em đi làm
nhà thám hiểm
221
00:20:24,330 --> 00:20:25,580
cùng nhau đi tìm kho báu
222
00:20:26,090 --> 00:20:27,560
đã kiếm được
bộn tiền thật đấy.
223
00:20:27,810 --> 00:20:28,900
Tiền đó phải đổi bằng cái mạng
224
00:20:29,410 --> 00:20:30,890
rồi lại đưa hết
cho mấy tên vô dụng bọn tôi rồi.
225
00:20:30,920 --> 00:20:31,670
Phải đó.
226
00:20:32,420 --> 00:20:33,010
Đưa hết
227
00:20:33,430 --> 00:20:34,970
thì anh Long
vẫn còn tiền cưới vợ mà,
228
00:20:35,390 --> 00:20:35,940
anh Long nhỉ?
229
00:20:36,800 --> 00:20:37,860
Các anh cứ yên tâm mà nhận.
230
00:20:38,690 --> 00:20:39,560
Nhớ là có việc gì
231
00:20:40,040 --> 00:20:41,050
phải nhờ người báo tin
cho tôi đấy.
232
00:21:48,030 --> 00:21:48,600
Trần Khải Long?
233
00:21:49,670 --> 00:21:50,140
Đúng,
234
00:21:51,150 --> 00:21:51,820
đó là tên tôi.
235
00:21:53,040 --> 00:21:54,090
Tôi có thể giúp gì cho cô
236
00:21:54,120 --> 00:21:54,510
hả người đẹp?
237
00:21:54,930 --> 00:21:56,060
Tôi cần thứ anh đã lấy
238
00:21:56,080 --> 00:21:57,010
từ hội quán của người Nhật!
239
00:22:02,660 --> 00:22:03,440
Anh... anh Long,
240
00:22:03,730 --> 00:22:04,150
cứu em với
241
00:22:04,190 --> 00:22:04,690
anh Long!
242
00:22:06,910 --> 00:22:08,300
Chúng tôi tóm được anh ta
ở cửa sòng bạc.
243
00:22:08,470 --> 00:22:09,050
Sao cậu...
244
00:22:10,510 --> 00:22:11,580
Em đi hóng chuyện thôi mà.
245
00:22:17,290 --> 00:22:18,080
Giao thẻ tre ra đây,
246
00:22:19,010 --> 00:22:19,650
không thì tôi giết anh ta.
247
00:22:19,950 --> 00:22:20,360
Giết đi.
248
00:22:22,470 --> 00:22:23,050
Dù sao
249
00:22:23,660 --> 00:22:24,690
cậu ta cũng không phải
hạng tốt đẹp gì.
250
00:22:25,280 --> 00:22:25,650
Được,
251
00:22:27,110 --> 00:22:27,990
như anh mong muốn.
252
00:22:30,800 --> 00:22:31,580
Đừng, đừng, đừng.
253
00:22:32,250 --> 00:22:32,950
Tha cho tôi đi mà.
254
00:22:33,190 --> 00:22:33,600
Anh Long,
255
00:22:33,980 --> 00:22:34,440
Lão Trần,
256
00:22:34,760 --> 00:22:35,720
anh thấy chết không cứu
thật đấy à?
257
00:22:38,600 --> 00:22:39,390
Tôi đếm đến 3.
258
00:22:41,100 --> 00:22:41,540
1
259
00:22:43,240 --> 00:22:43,700
2
260
00:22:47,640 --> 00:22:48,060
3
261
00:22:55,350 --> 00:22:56,140
Coi như anh thức thời.
262
00:22:59,690 --> 00:23:00,540
Thả cậu ta ra được chưa?
263
00:23:01,490 --> 00:23:02,970
Tôi muốn anh dịch
bản đồ kho báu này ra
264
00:23:03,840 --> 00:23:04,860
rồi dẫn tôi
đi tìm kho báu.
265
00:23:06,180 --> 00:23:07,190
[Yến Tử nằm viện
nên không đi được,]
266
00:23:07,570 --> 00:23:08,560
[thiếu mất một cánh tay đắc lực.]
267
00:23:09,570 --> 00:23:11,240
[Tính ra có thể
lợi dụng nguồn lực của họ trước,]
268
00:23:11,660 --> 00:23:12,930
[rồi sẽ nhân cơ hội gạt họ đi.]
269
00:23:14,280 --> 00:23:14,810
Được thôi.
270
00:23:23,070 --> 00:23:24,150
Là một người
trông như vậy đó,
271
00:23:24,180 --> 00:23:25,400
có thể còn có
râu trắng nữa,
272
00:23:25,420 --> 00:23:26,180
rồi cao như vậy này.
273
00:23:26,400 --> 00:23:27,570
Râu tóc bạc phơ,
đã nhớ chưa?
274
00:23:28,140 --> 00:23:28,730
Là một người
275
00:23:28,730 --> 00:23:30,300
đến từ một hòn đảo bí ẩn nào đó.
276
00:23:32,110 --> 00:23:33,840
Đi từ cây cầu nhỏ nhỏ đó qua
là đến rồi.
277
00:23:34,890 --> 00:23:35,590
Cảm ơn, cảm ơn nhé.
278
00:23:40,470 --> 00:23:40,880
Chị Na,
279
00:23:41,110 --> 00:23:41,730
thăm dò được rồi.
280
00:23:41,990 --> 00:23:43,240
Họ nói rất lâu trước đây
khi họ ra biển
281
00:23:43,270 --> 00:23:44,280
đã thấy một
hòn đảo thần bí,
282
00:23:44,390 --> 00:23:45,390
trên đảo còn có vài người sống.
283
00:23:45,730 --> 00:23:46,810
Có thể nó có liên quan
284
00:23:46,810 --> 00:23:47,810
đến những chữ kỳ lạ
trên thẻ tre.
285
00:23:48,570 --> 00:23:50,110
Tiếc là hòn đảo thần bí đó
đã bị nhấn chìm rồi.
286
00:23:50,770 --> 00:23:52,090
Nhưng có một gia đình
đã thoát ra khỏi đó,
287
00:23:52,110 --> 00:23:53,190
hiện giờ họ đang sống
trong thôn.
288
00:23:54,870 --> 00:23:56,520
Rõ ràng là
tôi thăm dò được mà?
289
00:23:57,310 --> 00:23:57,970
Cô vừa qua đó
290
00:23:57,990 --> 00:23:58,830
đã hằm hằm
291
00:23:58,860 --> 00:23:59,760
dọa họ chạy mất,
292
00:24:00,230 --> 00:24:00,810
nếu không có tôi
293
00:24:00,830 --> 00:24:02,250
họ chịu nói cho cô mới lạ.
294
00:24:04,020 --> 00:24:04,650
Chúng ta đi thôi.
295
00:24:09,770 --> 00:24:10,320
Tránh đường.
296
00:24:11,020 --> 00:24:11,730
Tươi lắm.
297
00:24:12,640 --> 00:24:13,100
Ông già,
298
00:24:13,630 --> 00:24:14,950
bảo ông đi đấy,
sao còn chưa đi?
299
00:24:14,970 --> 00:24:15,670
Được, được, được.
300
00:24:15,700 --> 00:24:16,780
Cho tôi ở đây
thêm 2 ngày nữa đi.
301
00:24:16,800 --> 00:24:17,510
Cút đi.
302
00:24:18,370 --> 00:24:18,950
Đánh cho tao.
303
00:24:19,220 --> 00:24:20,230
Thả ông tôi ra.
304
00:24:20,740 --> 00:24:21,530
Ông ơi.
305
00:24:27,620 --> 00:24:28,410
Ông ơi.
306
00:24:34,620 --> 00:24:35,070
Đi.
307
00:24:47,440 --> 00:24:48,040
Chị Na,
308
00:24:48,300 --> 00:24:49,730
đã sắp xếp cho hai ông cháu
ở bên cạnh rồi.
309
00:24:50,580 --> 00:24:51,710
Vậy chúng ta mau đi thăm dò
310
00:24:51,740 --> 00:24:52,760
tung tích của
hòn đảo thần bí đó.
311
00:24:53,130 --> 00:24:53,650
Từ từ.
312
00:24:55,710 --> 00:24:57,350
Hai người họ đang sợ
313
00:24:57,650 --> 00:24:58,950
các cô có đi
cũng không hỏi được đâu.
314
00:25:00,360 --> 00:25:02,150
Chẳng lẽ cô định ra tay
với người già trẻ nhỏ à?
315
00:25:02,250 --> 00:25:03,390
Vậy cậu có cách nào
hay không?
316
00:25:05,920 --> 00:25:06,520
Đương nhiên,
317
00:25:08,600 --> 00:25:10,440
trên đời này
không có chuyện gì
318
00:25:10,440 --> 00:25:11,350
cậu Quý này
không nghe ngóng được.
319
00:25:14,060 --> 00:25:14,810
Mời vào.
320
00:25:22,600 --> 00:25:23,150
Ông ơi,
321
00:25:23,550 --> 00:25:24,290
bọn cháu đến thăm ông.
322
00:25:24,840 --> 00:25:26,050
Cảm ơn các cô cậu
323
00:25:26,470 --> 00:25:27,880
đã cứu hai ông cháu tôi.
324
00:25:28,440 --> 00:25:29,340
Cháu giới thiệu với ông,
325
00:25:30,040 --> 00:25:30,850
đây là em cháu
326
00:25:31,320 --> 00:25:31,910
Tiểu Long,
327
00:25:33,450 --> 00:25:35,040
nhìn nó có vẻ
già trước tuổi vậy thôi.
328
00:25:37,450 --> 00:25:39,100
Ân nhân cứu mạng ông
là cô Kim Na,
329
00:25:39,830 --> 00:25:40,670
là em dâu cháu,
330
00:25:40,950 --> 00:25:42,510
em dâu cháu là
ngôi sao đánh võ đấy.
331
00:25:43,360 --> 00:25:44,430
Chúng cháu đến đây
để tìm đề tài,
332
00:25:44,640 --> 00:25:46,610
dựng một vở kịch
dành riêng cho em dâu cháu.
333
00:25:47,010 --> 00:25:48,640
Hai người họ là vợ chồng à?
334
00:25:49,330 --> 00:25:50,260
Vừa mới cưới không lâu ạ.
335
00:25:59,160 --> 00:25:59,660
Ông xem,
336
00:25:59,890 --> 00:26:00,550
yêu thương chưa kìa?
337
00:26:01,160 --> 00:26:01,660
Đúng đấy.
338
00:26:02,890 --> 00:26:04,230
Chúng cháu hỏi được ngoài chợ
339
00:26:04,650 --> 00:26:06,250
là ông đến từ
một hòn đảo thần bí,
340
00:26:07,350 --> 00:26:08,310
kể cháu nghe một chút
được không?
341
00:26:10,150 --> 00:26:11,480
Tổ tiên nhà chúng tôi
342
00:26:11,650 --> 00:26:12,770
di cư đến hòn đảo nhỏ này
343
00:26:12,820 --> 00:26:14,310
để tránh chiến tranh.
344
00:26:14,750 --> 00:26:16,470
Chúng tôi sống nhờ việc
ra biển bắt cá.
345
00:26:17,330 --> 00:26:18,530
Vào mỗi đêm trăng tròn
346
00:26:19,080 --> 00:26:19,860
sẽ có
347
00:26:20,100 --> 00:26:22,640
một hòn đảo thần bí và giao long
348
00:26:24,270 --> 00:26:27,510
xuất hiện trên mặt biển
cách đảo chúng tôi không xa.
349
00:26:28,640 --> 00:26:29,560
Tổ tiên nói
350
00:26:29,690 --> 00:26:31,110
đây là điềm gở.
351
00:26:31,690 --> 00:26:32,390
Vậy nên
352
00:26:32,840 --> 00:26:35,220
năm nào chúng tôi cũng phải
tổ chức một buổi
353
00:26:35,660 --> 00:26:36,780
lễ tế,
354
00:26:37,430 --> 00:26:38,350
xin được phù hộ cho
355
00:26:38,750 --> 00:26:40,330
ra biển thuận lợi.
356
00:26:41,570 --> 00:26:44,180
♪ Số trời, thần linh ♪
357
00:26:42,290 --> 00:26:43,360
Cuối cùng,
358
00:26:43,670 --> 00:26:47,020
chúng tôi hát bài đồng dao xa xưa.
359
00:26:44,230 --> 00:26:46,780
♪ Lễ Vu Lan đến ♪
360
00:26:47,140 --> 00:26:51,710
♪ Cõi tiên phủ mờ sương ♪
361
00:26:54,100 --> 00:26:59,450
♪ Ánh trăng sáng đảo thiêng ♪
362
00:26:59,860 --> 00:27:04,220
♪ Giao long rung chuyển biển đông ♪
363
00:27:05,490 --> 00:27:10,490
♪ Thấp kém vái thần linh ♪
364
00:27:10,770 --> 00:27:15,490
♪ Thấp kém vái thần linh ♪
365
00:27:16,280 --> 00:27:21,490
♪ Giao long rung chuyển biển đông ♪
366
00:27:21,690 --> 00:27:24,440
♪ Thấp kém vái thần linh ♪
367
00:27:24,470 --> 00:27:25,350
Có nghe ra gì không?
368
00:27:30,970 --> 00:27:31,650
Là đồng dao.
369
00:27:32,530 --> 00:27:33,030
Đúng vậy.
370
00:27:34,060 --> 00:27:35,630
Những con chữ kỳ lạ đó
371
00:27:37,060 --> 00:27:37,850
là bài đồng dao.
372
00:27:45,090 --> 00:27:45,850
Ngày 15 âm lịch,
373
00:27:47,590 --> 00:27:48,250
giờ tý,
374
00:27:49,250 --> 00:27:49,990
hướng Đông Bắc!
375
00:27:52,320 --> 00:27:52,810
Chị Na,
376
00:27:53,020 --> 00:27:54,140
người Nhật Bản
đã đi theo rồi.
377
00:27:54,500 --> 00:27:55,200
Đã chuẩn bị thuyền rồi,
378
00:27:55,460 --> 00:27:56,480
mọi người đi từ
cửa sau trước,
379
00:27:56,480 --> 00:27:57,790
tôi với các chị em
giữ chân họ,
380
00:27:57,830 --> 00:27:58,720
chúng ta gặp nhau
ở bến thuyền.
381
00:28:52,920 --> 00:28:53,410
Đi đi.
382
00:29:59,080 --> 00:30:00,230
Có muốn qua đó
ăn chút gì không?
383
00:30:01,420 --> 00:30:02,240
Cá nướng thơm lắm.
384
00:30:11,900 --> 00:30:15,440
♪ Số trời, thần linh ♪
385
00:30:16,210 --> 00:30:20,010
♪ Lễ Vu Lan đến ♪
386
00:30:20,610 --> 00:30:25,700
♪ Cõi tiên phủ mờ sương ♪
387
00:30:30,510 --> 00:30:36,070
♪ Ánh trăng sáng đảo thiêng ♪
388
00:30:42,110 --> 00:30:43,270
Anh hát lệch tông rồi biết không?
389
00:30:44,810 --> 00:30:45,520
Thế à?
390
00:30:47,020 --> 00:30:47,980
Tôi không nhận ra.
391
00:30:49,600 --> 00:30:50,710
Ngư dân mà hát như anh
392
00:30:51,560 --> 00:30:52,640
thì đã bị giao long
ăn thịt lâu rồi.
393
00:30:58,410 --> 00:30:58,940
Tôi hát trước,
394
00:30:59,910 --> 00:31:00,570
anh hát theo tôi.
395
00:31:02,610 --> 00:31:03,020
Được.
396
00:31:04,590 --> 00:31:08,100
♪ Số trời, thần linh ♪
397
00:31:08,440 --> 00:31:11,900
♪ Lễ Vu Lan đến ♪
398
00:31:12,020 --> 00:31:17,070
♪ Cõi tiên phủ mờ sương ♪
399
00:31:26,680 --> 00:31:27,890
Không phải anh nói
sắp đến rồi à?
400
00:31:28,290 --> 00:31:29,320
Sao vẫn chưa thấy gì hết?
401
00:31:31,370 --> 00:31:32,000
Trần Khải Long,
402
00:31:32,320 --> 00:31:33,360
đừng nói là anh đang
lừa chúng tôi đấy nhé?
403
00:31:33,740 --> 00:31:34,330
A Ngọc!
404
00:31:39,490 --> 00:31:40,060
Nhìn kìa.
405
00:31:48,340 --> 00:31:49,390
Đến rồi, đến rồi,
406
00:31:49,560 --> 00:31:50,790
cuối cùng chúng ta đã đến rồi.
407
00:31:57,050 --> 00:31:57,860
Sao lại biến mất rồi?
408
00:31:58,970 --> 00:31:59,700
Có chuyện gì vậy?
409
00:32:00,600 --> 00:32:02,070
Rõ ràng đã đi theo
chỉ dẫn của bài đồng dao rồi,
410
00:32:02,840 --> 00:32:03,450
lẽ nào
411
00:32:04,070 --> 00:32:05,010
chúng ta dịch sai rồi à?
412
00:32:05,800 --> 00:32:06,460
Không thể nào.
413
00:32:13,140 --> 00:32:13,770
Tôi biết rồi,
414
00:32:14,550 --> 00:32:15,440
đây là ảo ảnh.
415
00:32:16,250 --> 00:32:16,760
A Quý,
416
00:32:17,160 --> 00:32:17,900
đổi hướng thuyền,
417
00:32:20,730 --> 00:32:22,320
hẳn là chúng ta có thể
đến tiên đảo trước khi trời tối.
418
00:33:27,510 --> 00:33:28,020
Cô gái,
419
00:33:28,060 --> 00:33:28,610
đừng hiểu lầm,
420
00:33:28,610 --> 00:33:29,350
chúng tôi không có ác ý.
421
00:33:37,970 --> 00:33:38,850
Đừng làm hại họ.
422
00:34:13,120 --> 00:34:14,469
Trói hết chúng lại cho ta.
423
00:35:01,730 --> 00:35:02,560
Các con dân của ta,
424
00:35:03,390 --> 00:35:05,590
chúng ta theo
thân vương đại nhân đến tiên đảo,
425
00:35:05,960 --> 00:35:07,290
được thân vương nhờ vả
426
00:35:07,680 --> 00:35:08,840
đời đời bảo vệ hòn đảo này,
427
00:35:09,120 --> 00:35:11,170
mấy trăm năm nay
không ai xâm phạm.
428
00:35:11,560 --> 00:35:11,930
Nay
429
00:35:12,220 --> 00:35:13,230
chúng ta bắt sống
đám trộm này
430
00:35:14,080 --> 00:35:14,930
không phụ lòng thân vương.
431
00:35:14,940 --> 00:35:16,310
Thân vương vạn tuế.
432
00:35:16,490 --> 00:35:17,960
Công chúa vạn tuế.
433
00:35:18,280 --> 00:35:20,060
Đại Thanh vạn tuế.
434
00:35:21,350 --> 00:35:21,800
Chém.
435
00:35:22,930 --> 00:35:23,270
Từ từ,
436
00:35:25,730 --> 00:35:26,400
công chúa tha mạng.
437
00:35:26,850 --> 00:35:28,730
Chúng tôi phụng mệnh hoàng thượng
438
00:35:29,270 --> 00:35:29,930
bảo chúng tôi
439
00:35:30,430 --> 00:35:31,550
đến tiên đảo Bồng Lai này
440
00:35:32,030 --> 00:35:33,720
dẫn các con dân
bảo vệ nơi đây
441
00:35:34,230 --> 00:35:34,740
về nhà.
442
00:35:35,100 --> 00:35:35,890
Có thánh chỉ không?
443
00:35:36,180 --> 00:35:36,670
Đương nhiên.
444
00:35:48,840 --> 00:35:49,630
Trình thánh chỉ lên.
445
00:35:49,830 --> 00:35:50,500
Bẩm công chúa,
446
00:35:51,340 --> 00:35:52,050
thánh chỉ
447
00:35:53,450 --> 00:35:54,690
đã bị sóng đánh trôi mất rồi.
448
00:35:54,820 --> 00:35:55,310
To gan,
449
00:35:55,570 --> 00:35:56,730
dám giỡn mặt bản công chúa.
450
00:35:56,990 --> 00:35:58,490
Chúng tôi có lệnh bài
hoàng thượng ngự ban.
451
00:36:16,380 --> 00:36:18,220
Lệnh bài này lạ quá...
452
00:36:18,730 --> 00:36:19,990
Thuần thân vương
453
00:36:20,120 --> 00:36:20,920
là vương gia nào vậy?
454
00:36:22,450 --> 00:36:23,150
Đây...
455
00:36:24,750 --> 00:36:27,360
Đây là lệnh bài thông hành
hoàng thượng làm riêng cho chúng tôi.
456
00:36:28,810 --> 00:36:29,730
Thánh thượng vĩ đại
457
00:36:30,100 --> 00:36:32,310
muốn cho cả thế giới
biết đến chữ viết của chúng ta
458
00:36:32,470 --> 00:36:33,970
nên đã đơn giản hóa nó.
459
00:36:34,090 --> 00:36:35,060
Thế giới
460
00:36:35,250 --> 00:36:36,200
là quốc gia nào?
461
00:36:38,780 --> 00:36:39,790
Cả thiên hạ
462
00:36:40,350 --> 00:36:41,510
bao gồm tứ hải.
463
00:36:47,220 --> 00:36:48,640
Chúng tôi không hề nói dối,
464
00:36:49,100 --> 00:36:50,380
mong công chúa tiên nữ
465
00:36:50,470 --> 00:36:50,960
minh giám.
466
00:36:53,430 --> 00:36:54,240
Mấy người chúng tôi
467
00:36:54,680 --> 00:36:56,530
nhận mệnh ra biển
tìm hậu nhân của thân vương
468
00:36:56,560 --> 00:36:57,410
lưu lạc bên ngoài.
469
00:36:58,090 --> 00:36:59,030
Sau khi nghe ngóng nhiều nơi,
470
00:36:59,240 --> 00:37:00,180
vượt qua gian khó,
471
00:37:00,820 --> 00:37:01,890
may sao không làm nhục sứ mệnh
472
00:37:02,550 --> 00:37:03,470
cuối cùng đã tìm được
473
00:37:06,380 --> 00:37:07,400
công chúa điện hạ.
474
00:37:08,440 --> 00:37:10,610
Nhiều năm trước, tổ tiên
phát hiện kho báu trên đảo,
475
00:37:11,000 --> 00:37:12,870
nhưng lại bị sinh vật lạ tấn công.
476
00:37:13,600 --> 00:37:14,810
Để bảo vệ sự an toàn
của người trong tộc,
477
00:37:15,240 --> 00:37:16,830
chúng ta vẫn luôn bảo vệ
bí mật này
478
00:37:17,380 --> 00:37:18,400
đến tận lúc này.
479
00:37:18,970 --> 00:37:19,480
Công chúa,
480
00:37:20,350 --> 00:37:20,930
xin hỏi
481
00:37:21,400 --> 00:37:22,350
kho báu Long Quan ở đâu?
482
00:37:22,650 --> 00:37:24,280
Kho báu vẫn luôn nằm trong
hang động dưới đáy biển.
483
00:37:24,890 --> 00:37:26,410
Vốn dĩ ở trong hang động
đã có nhiều khó khăn.
484
00:37:27,000 --> 00:37:27,460
Năm đó
485
00:37:27,870 --> 00:37:29,410
tổ tiên ta còn thiết kế
486
00:37:29,940 --> 00:37:31,580
thêm bẫy rập trong động
để bảo vệ người trong tộc,
487
00:37:31,690 --> 00:37:33,380
không cho người trong tộc và
người từ nơi khác đi vào.
488
00:37:33,600 --> 00:37:35,550
Hòn đảo này
từng bị tấn công 3 lần,
489
00:37:35,820 --> 00:37:37,820
chịu thiên tai như gió lốc 16 lần.
490
00:37:38,210 --> 00:37:38,840
Bây giờ
491
00:37:39,270 --> 00:37:40,890
bí mật đặt trong bẫy rập
ở hang động đã bị đứt đoạn.
492
00:37:41,310 --> 00:37:42,130
Đến lúc này
493
00:37:42,610 --> 00:37:44,480
đã không còn ai nhớ cách phá giải.
494
00:37:57,840 --> 00:37:58,700
Nếu không có lệnh bài
495
00:37:59,620 --> 00:38:00,370
tôi hoàn toàn không biết
496
00:38:00,400 --> 00:38:01,460
hóa ra cô là
người tộc Mãn Thanh!
497
00:38:03,410 --> 00:38:04,170
Tôi cho cô biết
498
00:38:05,540 --> 00:38:07,370
tôi sẽ không tìm kho báu
giúp hoàng tộc Mãn Thanh đâu.
499
00:38:09,720 --> 00:38:10,430
Bố tôi
500
00:38:12,580 --> 00:38:13,940
đúng là thân vương hoàng tộc.
501
00:38:15,540 --> 00:38:17,010
Nhưng sau khi
Mãn Thanh diệt vong
502
00:38:18,170 --> 00:38:19,120
quân phiệt tranh đấu,
503
00:38:19,560 --> 00:38:20,620
quân Nhật xâm lược,
504
00:38:21,230 --> 00:38:22,230
khắp cả nước
505
00:38:22,690 --> 00:38:24,820
đầy rẫy đau thương,
dân chúng lầm than.
506
00:38:25,180 --> 00:38:25,610
Bố tôi
507
00:38:27,460 --> 00:38:29,310
đưa tôi sang Nhật Bản học
508
00:38:29,830 --> 00:38:31,850
chỉ là để học cách
đối phó với địch.
509
00:38:32,890 --> 00:38:33,810
Sau khi về nước
510
00:38:34,160 --> 00:38:35,450
tôi dẫn theo quân đội thân cận
511
00:38:36,260 --> 00:38:38,010
thu thập kho báu thần bí
trong dân gian,
512
00:38:38,980 --> 00:38:39,830
mở rộng thực lực
513
00:38:40,090 --> 00:38:41,760
kháng chiến với người Nhật
514
00:38:42,110 --> 00:38:43,380
và quân phiệt.
515
00:38:44,100 --> 00:38:44,730
Tôi làm vậy
chỉ hy vọng
516
00:38:44,730 --> 00:38:46,890
có thể sớm ngày kết thúc
hỗn chiến quân phiệt,
517
00:38:47,280 --> 00:38:48,250
đánh lui người Nhật,
518
00:38:49,410 --> 00:38:50,200
trả lại sự yên bình
519
00:38:51,680 --> 00:38:52,250
cho quốc gia,
520
00:38:53,850 --> 00:38:54,620
dân chúng.
521
00:39:02,550 --> 00:39:03,560
Nơi xa xôi nhất
522
00:39:05,110 --> 00:39:05,950
cũng ngừng chiến.
523
00:39:08,430 --> 00:39:09,360
Khói lửa tan biến
524
00:39:11,010 --> 00:39:11,860
trăng chiếu rọi.
525
00:39:16,680 --> 00:39:17,770
Nơi xa xôi nhất
526
00:39:19,100 --> 00:39:19,800
cũng ngừng chiến.
527
00:39:21,650 --> 00:39:22,600
Khói lửa tan biến
528
00:39:23,720 --> 00:39:24,530
trăng chiếu rọi.
529
00:39:25,610 --> 00:39:26,930
Nếu anh không muốn giúp tôi
530
00:39:28,250 --> 00:39:28,930
thì anh đi đi.
531
00:39:30,400 --> 00:39:31,390
Điều tôi đang lo lắng
532
00:39:32,300 --> 00:39:33,340
là người Nhật đã
phục chế thẻ tre thời Tần,
533
00:39:33,950 --> 00:39:34,370
lỡ như
534
00:39:34,690 --> 00:39:35,990
chúng tìm được kho báu
trước chúng ta,
535
00:39:36,460 --> 00:39:37,030
vậy thì hậu quả
536
00:39:37,060 --> 00:39:38,060
khó mà tưởng tượng được.
537
00:39:41,890 --> 00:39:43,030
Vậy ngày mai
chúng ta lên đường.
538
00:39:44,940 --> 00:39:45,400
Công chúa,
539
00:39:45,760 --> 00:39:46,560
hoàng thượng có lệnh
540
00:39:46,860 --> 00:39:48,270
bảo chúng tôi mang
kho báu Long Quan đi.
541
00:39:50,500 --> 00:39:51,600
Nhưng lần trước
ta đã nói rồi,
542
00:39:51,800 --> 00:39:52,630
trong động có bẫy rập,
543
00:39:52,830 --> 00:39:53,660
chúng ta không lấy được.
544
00:39:57,590 --> 00:39:58,090
Anh ấy lấy được.
545
00:40:09,630 --> 00:40:10,320
Không dám giấu cô,
546
00:40:10,880 --> 00:40:12,610
anh ấy là mô kim hiệu úy
được hoàng thượng sắc phong,
547
00:40:13,040 --> 00:40:14,110
phụ trách tìm báu vật.
548
00:40:14,940 --> 00:40:15,920
Mô kim hiệu úy
549
00:40:16,210 --> 00:40:16,790
là chức quan
550
00:40:16,820 --> 00:40:18,600
chuyên tìm kho báu
người xưa để lại.
551
00:40:19,430 --> 00:40:21,100
Trèo đèo lội suối tầm long quyết.
552
00:40:21,440 --> 00:40:22,200
Phong thủy đổ đấu
553
00:40:22,430 --> 00:40:23,400
tìm sao trời.
554
00:40:24,490 --> 00:40:25,070
Tìm thế nào?
555
00:40:27,990 --> 00:40:29,230
Tìm long mạch
xem phương hướng
556
00:40:29,840 --> 00:40:31,170
nhìn tường vây.
557
00:40:34,420 --> 00:40:35,170
Mỗi bức tường
558
00:40:35,890 --> 00:40:36,940
một cửa ải.
559
00:40:38,520 --> 00:40:39,570
Nếu như có cửa
560
00:40:40,300 --> 00:40:40,970
tám trùng nguy.
561
00:40:42,170 --> 00:40:43,010
Không vượt ra ngoài
562
00:40:44,900 --> 00:40:45,720
âm dương bát quái.
563
00:42:28,350 --> 00:42:29,200
Có phải bên này không?
564
00:42:30,080 --> 00:42:31,340
Hình như tôi nhìn thấy
bên trong có ánh sáng.
565
00:42:43,950 --> 00:42:44,560
Chắc là bên này rồi.
566
00:42:45,120 --> 00:42:45,510
Nào,
567
00:42:45,600 --> 00:42:46,100
chúng ta đi.
568
00:44:16,540 --> 00:44:16,950
Khoan đã.
569
00:44:17,920 --> 00:44:18,490
Để ta.
570
00:44:58,290 --> 00:44:59,430
Công chúa siêu cao thủ.
571
00:44:59,760 --> 00:45:01,130
Chẳng hay kế thừa môn phái nào?
572
00:45:01,820 --> 00:45:02,610
Chuyện nhỏ thôi.
573
00:45:03,280 --> 00:45:04,910
Đây là bí thuật công kích
mà chỉ có
574
00:45:04,940 --> 00:45:06,260
con cháu hoàng thất bọn ta mới biết.
575
00:45:08,020 --> 00:45:08,450
Được.
576
00:45:09,360 --> 00:45:10,250
Vậy chúng ta mở cửa thôi.
577
00:45:40,200 --> 00:45:41,530
Mau tìm xem còn
cái bẫy nào khác không.
578
00:45:51,150 --> 00:45:51,660
Cửa mở rồi.
579
00:45:51,690 --> 00:45:52,220
Chạy vào mau.
580
00:45:53,260 --> 00:45:53,640
Kim Na,
581
00:45:53,660 --> 00:45:54,240
vào nhanh lên.
582
00:45:55,640 --> 00:45:56,420
Cậu cũng vào đi.
583
00:46:31,900 --> 00:46:33,020
Không phải chúng ta
đi nhầm rồi chứ?
584
00:46:41,310 --> 00:46:41,900
Đây là cái gì vậy?
585
00:46:42,100 --> 00:46:42,630
Mằn mặn.
586
00:46:42,900 --> 00:46:43,550
Rong biển à?
587
00:46:48,160 --> 00:46:49,070
Mọi người cẩn thận.
588
00:47:36,450 --> 00:47:37,630
Xung quanh còn
con đường nào khác không?
589
00:47:38,060 --> 00:47:39,150
Có lẽ chính là
con đường này rồi.
590
00:47:39,340 --> 00:47:40,740
Ta cũng từng nghe
cha ông nói
591
00:47:40,960 --> 00:47:42,730
chỉ có cây cầu này
có thể đi tiếp.
592
00:47:45,590 --> 00:47:46,730
Ngày xưa có rất nhiều người
593
00:47:48,000 --> 00:47:49,650
đã ngã xuống núi vì sửa cầu.
594
00:47:52,660 --> 00:47:53,870
Nếu có máy bay thì tốt rồi.
595
00:47:54,470 --> 00:47:55,670
Chúng ta có thể
bay thẳng qua.
596
00:47:55,820 --> 00:47:56,960
Máy bay là vật gì?
597
00:47:58,030 --> 00:47:59,030
Là một loại chim lớn
598
00:47:59,650 --> 00:48:00,500
do con người tạo ra.
599
00:48:00,680 --> 00:48:01,800
Cô ngồi lên
là có thể bay được.
600
00:48:02,260 --> 00:48:03,180
Khi nào về kinh thành
601
00:48:03,200 --> 00:48:04,080
tôi đưa cô đi thử.
602
00:48:04,240 --> 00:48:04,860
Ngồi lên máy bay
603
00:48:04,980 --> 00:48:06,350
muốn đi đâu thì đi đó.
604
00:48:23,240 --> 00:48:24,190
Mau buộc dây thừng vào.
605
00:48:24,230 --> 00:48:24,690
Được.
606
00:48:47,850 --> 00:48:48,470
Cầu không chắc chắn.
607
00:48:49,010 --> 00:48:49,670
Mọi người cẩn thận chút.
608
00:48:49,850 --> 00:48:50,400
Nào.
609
00:49:29,110 --> 00:49:29,830
Kim Na, đi nhanh lên.
610
00:49:47,370 --> 00:49:47,800
Đi.
611
00:50:00,830 --> 00:50:01,700
Giờ thì biết rồi.
612
00:50:02,440 --> 00:50:03,480
Thứ ở trên tường lúc nãy
613
00:50:04,070 --> 00:50:05,110
đều là phân và
nước tiểu của dơi.
614
00:50:09,950 --> 00:50:11,340
Mặt tường đá đều ẩm ướt.
615
00:50:12,640 --> 00:50:13,760
Hình như không có lối ra.
616
00:50:13,960 --> 00:50:14,800
Vậy phải làm thế nào?
617
00:50:15,400 --> 00:50:16,620
Cái đó cũng không
cầm cự được bao lâu.
618
00:50:17,090 --> 00:50:18,780
Chúng ta cũng không thể
đấu với lũ dơi mãi được.
619
00:50:24,060 --> 00:50:24,640
Nhìn kìa.
620
00:50:24,920 --> 00:50:25,710
Trong nước có dao động.
621
00:50:28,580 --> 00:50:29,700
Có lẽ dưới nước có lối ra.
622
00:50:30,430 --> 00:50:30,930
Nào,
623
00:50:31,740 --> 00:50:33,280
mọi người mau xuống nước cùng tôi.
624
00:51:34,150 --> 00:51:35,400
Đây chính là
thuyền rồng năm xưa.
625
00:51:35,990 --> 00:51:37,150
Đã hơn ngàn năm rồi.
626
00:51:37,590 --> 00:51:38,590
Uầy,
627
00:51:40,090 --> 00:51:42,090
cuối cùng cũng tìm được rồi.
628
00:51:43,060 --> 00:51:44,030
Có lẽ kho báu Từ Phúc
629
00:51:45,210 --> 00:51:46,280
đều ở đây cả.
630
00:51:52,790 --> 00:51:54,040
Số vàng bạc châu báu này
631
00:51:54,700 --> 00:51:55,610
đều là tự nhiên.
632
00:51:56,610 --> 00:51:57,520
Năm xưa bọn họ
633
00:51:58,000 --> 00:51:59,200
lấy từ đâu đến nhỉ?
634
00:51:59,230 --> 00:52:00,350
Anh quan tâm
nguồn gốc của nó làm gì?
635
00:52:00,510 --> 00:52:01,370
Mau vét thôi.
636
00:52:01,720 --> 00:52:02,310
Nhưng mà
637
00:52:02,680 --> 00:52:03,810
chúng ta phải mang ra
bằng cách nào?
638
00:52:05,040 --> 00:52:06,860
Yoshioka này
sẽ giúp các vị mang ra.
639
00:52:22,390 --> 00:52:23,520
Làm tốt lắm.
640
00:52:23,570 --> 00:52:24,160
To gan.
641
00:52:24,380 --> 00:52:25,200
Các ngươi là ai?
642
00:52:25,390 --> 00:52:26,760
Sao dám tự tiện xông
vào lãnh địa của bọn ta?
643
00:52:31,030 --> 00:52:32,770
Cô gái triều Thanh kia,
644
00:52:33,610 --> 00:52:34,610
tôi khuyên cô
645
00:52:35,020 --> 00:52:36,650
không nên hành động liều lĩnh.
646
00:52:37,480 --> 00:52:38,260
Tuyệt đối đừng động đậy nhé.
647
00:52:39,020 --> 00:52:39,480
Ông,
648
00:52:39,890 --> 00:52:40,700
ông cũng không được
động vào cô ấy.
649
00:52:41,660 --> 00:52:42,160
Yoshioka,
650
00:52:42,920 --> 00:52:43,490
tôi nói cho ông biết.
651
00:52:43,880 --> 00:52:44,960
Đây là đồ của
người Trung Quốc!
652
00:52:45,310 --> 00:52:46,470
Ngày nào còn người Trung Quốc,
653
00:52:47,370 --> 00:52:48,290
ông đừng hòng chiếm đoạt.
654
00:52:48,570 --> 00:52:49,140
Vậy sao?
655
00:52:50,270 --> 00:52:50,780
Thế thì
656
00:52:51,140 --> 00:52:52,920
tôi phải cảm ơn
người Trung Quốc các cậu
657
00:52:53,380 --> 00:52:54,620
thật là tử tế rồi.
658
00:53:06,920 --> 00:53:08,160
Cảm ơn nhiều nhé,
659
00:53:08,600 --> 00:53:09,430
cô Đồng!
660
00:53:11,980 --> 00:53:13,010
Cô đã làm gì?
661
00:53:16,400 --> 00:53:17,480
Triều Thanh đã mất,
662
00:53:18,170 --> 00:53:19,000
nước sắp không còn.
663
00:53:20,140 --> 00:53:21,610
Kẻ thức thời
mới là trang tuấn kiệt.
664
00:53:23,160 --> 00:53:25,010
Đại tá Yoshioka biết nhìn người tài,
trọng dụng người tài.
665
00:53:26,230 --> 00:53:27,120
Tôi tự kiếm cho mình
666
00:53:27,150 --> 00:53:28,950
một tương lai tốt
có vấn đề gì sao?
667
00:53:32,900 --> 00:53:34,520
Bảo sao đám cháu trai
này đuổi theo nhanh thế.
668
00:53:35,740 --> 00:53:36,690
Ra là giặc bán nước.
669
00:53:38,350 --> 00:53:39,280
Nước sắp không còn,
670
00:53:39,780 --> 00:53:41,530
bỏ tối theo sáng
mới là sáng suốt.
671
00:53:42,410 --> 00:53:43,160
Hai chúng ta
672
00:53:44,690 --> 00:53:45,920
lớn lên bên nhau từ nhỏ,
673
00:53:47,280 --> 00:53:48,360
thân thiết như chị em.
674
00:53:49,640 --> 00:53:51,640
Cha tôi coi cô như con ruột,
675
00:53:53,180 --> 00:53:54,270
xem trọng cô như thế.
676
00:53:54,290 --> 00:53:54,870
Vậy mà cô lại...
677
00:53:55,770 --> 00:53:57,230
Coi như con ruột?
678
00:54:00,150 --> 00:54:01,830
Từ nhỏ tôi đã được
học hành giống cô,
679
00:54:03,100 --> 00:54:04,550
cùng cô đi Nhật Bản du học.
680
00:54:06,120 --> 00:54:07,760
Bàn về năng lực, có điểm
nào tôi không bằng cô?
681
00:54:08,470 --> 00:54:10,190
Hà cớ gì mà tôi cứ phải ở
dưới trướng cô, làm trợ thủ của cô?
682
00:54:11,900 --> 00:54:13,590
Chỉ vì cha cô là thân vương?
683
00:54:14,650 --> 00:54:16,490
Hay là vì dòng máu của tôi
thấp kém hơn cô?
684
00:54:20,030 --> 00:54:22,050
Chỉ cần tôi giúp Yoshioka
tìm thấy kho báu này,
685
00:54:22,640 --> 00:54:24,950
tôi sẽ trở thành nữ tướng quân
đầu tiên của nhà nước Mãn Châu!
686
00:54:28,810 --> 00:54:30,600
Người Nhật Bản giết hại
con dân của chúng ta.
687
00:54:31,210 --> 00:54:32,340
Ông ta dựa vào đâu
để lập quốc?
688
00:54:32,920 --> 00:54:33,950
Dựa vào số kho báu này ư?
689
00:54:37,150 --> 00:54:37,520
Taro!
690
00:54:37,600 --> 00:54:37,940
Có.
691
00:54:38,450 --> 00:54:39,490
Đem số vàng này
692
00:54:40,040 --> 00:54:40,960
chuyển hết đi.
693
00:54:42,390 --> 00:54:43,270
Còn mấy kẻ này,
694
00:54:44,180 --> 00:54:45,070
giết hết không tha.
695
00:54:53,610 --> 00:54:54,070
Đi.
696
00:54:55,590 --> 00:54:56,290
Chia ra đuổi.
697
00:54:59,420 --> 00:54:59,840
Đi.
698
00:55:16,830 --> 00:55:17,250
Đi.
699
00:55:29,310 --> 00:55:29,730
Đi.
700
00:55:34,450 --> 00:55:36,150
Ban nãy tên nước Oa có ý gì?
701
00:55:36,760 --> 00:55:37,760
Nhà nước Mãn Châu nào?
702
00:55:38,230 --> 00:55:39,410
Nước sắp không còn là sao?
703
00:55:39,760 --> 00:55:40,190
Công chúa,
704
00:55:40,570 --> 00:55:41,730
chờ ra khỏi đây rồi tôi
giải thích với cô sau.
705
00:55:42,150 --> 00:55:44,440
Trước đây ngươi nói triều Thanh
thống nhất thiên hạ,
706
00:55:44,720 --> 00:55:46,880
hoàng thượng đón chúng ta về nhà,
tất cả đều là giả ư?
707
00:55:47,780 --> 00:55:48,240
Tôi...
708
00:55:50,370 --> 00:55:52,440
Đám người nước Oa kia
là các ngươi dẫn đến?
709
00:55:52,830 --> 00:55:53,290
Không phải bọn tôi.
710
00:55:53,880 --> 00:55:54,980
Chúng tôi cũng bị lừa.
711
00:55:55,140 --> 00:55:55,910
Lừa?
712
00:55:57,060 --> 00:55:58,270
Giống như các ngươi lừa ta?
713
00:55:59,640 --> 00:56:00,220
Công chúa,
714
00:56:00,950 --> 00:56:01,870
tất cả là lỗi của chúng tôi.
715
00:56:02,600 --> 00:56:03,300
Chờ ra ngoài rồi
716
00:56:03,560 --> 00:56:04,440
tôi sẽ tạ tội với cô.
717
00:56:05,070 --> 00:56:06,080
Nhưng ở đây
thực sự quá nguy hiểm.
718
00:56:06,280 --> 00:56:07,040
Chúng ta đi trước đã.
719
00:56:10,800 --> 00:56:11,890
Cô nương triều Thanh kia
720
00:56:12,270 --> 00:56:13,020
muốn đi đâu?
721
00:56:58,880 --> 00:56:59,510
Bọn chúng đến rồi.
722
00:57:23,360 --> 00:57:24,560
Có số vàng này thì
723
00:57:24,880 --> 00:57:25,490
máy bay,
724
00:57:25,830 --> 00:57:26,560
đại pháo,
725
00:57:27,660 --> 00:57:28,390
súng máy...
726
00:57:29,530 --> 00:57:31,980
Tôi phải đem quốc kỳ của
đế quốc Nhật Bản
727
00:57:32,200 --> 00:57:34,010
cắm khắp lãnh thổ Trung Quốc!
728
00:57:36,110 --> 00:57:36,580
Yoshioka!
729
00:57:41,810 --> 00:57:43,180
Ông đừng ôm mộng
máy bay đại pháo nữa.
730
00:57:44,830 --> 00:57:46,350
Tất cả những thứ này
đều thuộc về Trung Quốc!
731
00:57:47,160 --> 00:57:48,190
Ông đừng hòng mang đi.
732
00:57:50,140 --> 00:57:50,940
Từ xưa đến nay
733
00:57:51,990 --> 00:57:53,370
những kẻ xâm phạm Trung Quốc
734
00:57:53,790 --> 00:57:54,830
xa mấy cũng giết.
735
00:57:55,500 --> 00:57:57,300
Cậu vẫn nên lo xem
736
00:57:57,890 --> 00:57:59,950
mình có thể sống mà ra
khỏi đây được không đi.
737
00:58:00,270 --> 00:58:00,950
Bây giờ
738
00:58:01,250 --> 00:58:02,660
chẳng phải cậu vẫn phải
trơ mắt nhìn
739
00:58:03,160 --> 00:58:04,800
tôi vét rỗng kho vàng
của các cậu,
740
00:58:05,150 --> 00:58:06,490
lấy châu báu của các cậu
741
00:58:06,610 --> 00:58:07,250
đem đi cống hiến
742
00:58:07,440 --> 00:58:09,070
cho đế quốc Nhật Bản sao?
743
00:59:34,030 --> 00:59:34,900
Kim Na tiểu thư,
744
00:59:35,230 --> 00:59:36,880
nể tình chị em giữa tôi và cô,
745
00:59:37,730 --> 00:59:39,480
tôi sẽ không để cô quá đau đớn.
746
00:59:42,490 --> 00:59:44,190
Tôi sẽ tiễn cô lên đường luôn.
747
00:59:44,220 --> 00:59:44,640
Từ từ.
748
00:59:47,360 --> 00:59:48,930
Tôi muốn chúng
tận mắt nhìn thấy
749
00:59:49,340 --> 00:59:50,800
kho vàng bị vét rỗng.
750
00:59:57,140 --> 00:59:58,430
Chuyển vàng đi cho tôi.
751
00:59:58,520 --> 00:59:59,160
Rõ.
752
01:00:22,580 --> 01:00:23,470
Chúng ta thực sự phải...
753
01:00:23,950 --> 01:00:25,350
thực sự phải chết ở đây sao?
754
01:00:27,510 --> 01:00:28,540
Tôi sẽ đưa cô ra ngoài.
755
01:00:29,610 --> 01:00:30,480
Cô sẽ không sao đâu.
756
01:00:30,800 --> 01:00:31,590
Bây giờ chúng ta
757
01:00:32,380 --> 01:00:33,740
còn cách nào khác sao?
758
01:01:03,460 --> 01:01:07,640
♪ Ánh trăng sáng đảo thiêng ♪
759
01:01:11,720 --> 01:01:16,330
♪ Giao long rung chuyển biển đông ♪
760
01:01:18,650 --> 01:01:22,660
♪ Thấp kém vái thần linh ♪
761
01:02:14,670 --> 01:02:15,230
Đại tá.
762
01:02:15,910 --> 01:02:16,420
Taro!
763
01:02:17,390 --> 01:02:17,810
Vâng.
764
01:02:23,550 --> 01:02:24,090
Thì ra
765
01:02:24,980 --> 01:02:26,820
Giao long nghe thấy bài
đồng dao thì mới xuất hiện.
766
01:02:27,200 --> 01:02:29,190
Xem ra năm xưa Từ Phúc
cũng vì vậy mà mất mạng.
767
01:03:11,540 --> 01:03:12,160
Xin lỗi.
768
01:03:13,200 --> 01:03:14,720
Là tôi kéo anh vào
trận chiến này.
769
01:03:15,790 --> 01:03:17,930
Nắm chặt tay tôi,
đừng buông tay.
770
01:03:18,540 --> 01:03:20,150
Nơi xa xôi nhất cũng ngừng chiến.
771
01:03:22,110 --> 01:03:25,110
Khói lửa tan biến trăng chiếu rọi.
772
01:03:27,650 --> 01:03:28,770
Xin hãy mang theo
nguyện vọng của chúng ta
773
01:03:30,040 --> 01:03:31,290
tiếp tục sống thật tốt.
774
01:04:08,470 --> 01:04:09,910
Cuối cùng hai người
ra ngoài bằng cách nào?
775
01:04:12,520 --> 01:04:13,640
Với trí thông minh của tôi
776
01:04:13,680 --> 01:04:14,810
- tất nhiên là...
- Đừng chém gió nữa.
777
01:04:15,830 --> 01:04:17,580
Bọn ta rơi đúng vào
một con đường tối,
778
01:04:17,920 --> 01:04:19,510
lần mò rất lâu
mới tìm thấy cửa ra.
779
01:04:22,330 --> 01:04:24,130
Đại nạn không chết
ắt có phúc về sau.
780
01:04:25,550 --> 01:04:26,280
Các anh cũng vậy.
781
01:04:29,160 --> 01:04:30,520
Cô không định
rời khỏi đây bây giờ à?
782
01:04:31,420 --> 01:04:32,790
Ta đã bàn bạc
với mọi người rồi.
783
01:04:33,160 --> 01:04:34,700
Tuy triều Thanh không còn nữa
784
01:04:35,140 --> 01:04:36,960
nhưng chúng ta
vẫn phải sống tiếp.
785
01:04:37,750 --> 01:04:39,770
Thế giới mới bên ngoài
không thích hợp với bọn ta.
786
01:04:42,810 --> 01:04:43,190
Được,
787
01:04:44,180 --> 01:04:45,130
tôi tôn trọng quyết định của cô.
788
01:04:46,350 --> 01:04:46,940
Cô yên tâm.
789
01:04:47,640 --> 01:04:48,230
Chúng tôi nhất định sẽ
790
01:04:48,260 --> 01:04:49,230
giữ kín bí mật này giúp cô.
791
01:04:50,760 --> 01:04:51,360
Sau này
792
01:04:51,980 --> 01:04:53,120
sẽ không có ai đến
làm phiền các cô nữa.
793
01:04:58,100 --> 01:04:58,720
Ui da.
794
01:05:00,920 --> 01:05:01,760
Ui da.
795
01:05:02,310 --> 01:05:03,020
Tay của tôi.
796
01:05:05,070 --> 01:05:06,220
Tôi bị thương nặng quá.
797
01:05:06,900 --> 01:05:07,430
Hay là
798
01:05:08,260 --> 01:05:09,310
tôi ở lại với cô nhé?
799
01:05:10,970 --> 01:05:12,270
Bên ngoài vẫn hợp
với ngươi hơn.
800
01:05:14,020 --> 01:05:14,430
Tôi...
801
01:05:17,570 --> 01:05:18,630
Trước đây ngươi từng lừa ta
802
01:05:19,300 --> 01:05:20,130
nhưng lại vì ta mà bị thương.
803
01:05:21,570 --> 01:05:22,580
Chúng ta không ai nợ ai nữa.
804
01:05:33,100 --> 01:05:33,590
Này.
805
01:05:36,840 --> 01:05:37,470
Tôi đã nói
806
01:05:38,220 --> 01:05:39,510
muốn đưa cô đi máy bay.
807
01:05:40,510 --> 01:05:41,390
Cô không đi nữa à?
808
01:05:42,110 --> 01:05:43,780
Nếu bảo ta
rời khỏi đây một mình,
809
01:05:44,470 --> 01:05:45,380
vậy thì không bay cũng được.
810
01:05:47,740 --> 01:05:49,620
Vậy sau này tôi sẽ lái máy bay
đến đón cô.
811
01:05:50,340 --> 01:05:50,700
Được,
812
01:05:51,690 --> 01:05:52,510
ta chờ ngươi.
813
01:06:35,010 --> 01:06:36,480
Long Quan không còn.
814
01:06:38,810 --> 01:06:40,600
Kho vàng thì chảy hết.
815
01:06:42,780 --> 01:06:44,380
Thẻ tre còn bị đốt nữa.
816
01:06:45,910 --> 01:06:47,860
Công chúa cũng không đi cùng em.
817
01:06:50,250 --> 01:06:50,950
Đừng nghĩ nhiều thế.
818
01:06:52,790 --> 01:06:53,530
Những thứ đó
819
01:06:54,630 --> 01:06:55,350
không phải của chúng ta.
820
01:07:09,320 --> 01:07:10,350
Sắp tới có dự định gì?
821
01:07:15,040 --> 01:07:15,930
Nơi xa xôi nhất
822
01:07:17,050 --> 01:07:17,730
cũng ngừng chiến.
823
01:07:20,240 --> 01:07:21,100
Khói lửa tan biến
824
01:07:21,810 --> 01:07:22,500
trăng chiếu rọi.
825
01:07:33,120 --> 01:07:34,150
Cô có đồng ý gia nhập
với chúng tôi không?57633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.