All language subtitles for The Arena (2001) dvd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,700 --> 00:00:10,457 Eeuwen zullen voorbijgaan. De mensen zullen minder wreed worden. 2 00:00:10,620 --> 00:00:15,614 Ze zullen met afschuw terugdenken aan hun meedogenloze voorvaderen. 3 00:00:15,780 --> 00:00:20,376 Hoe ze de ene man de andere met scherp staal lieten doorklieven... 4 00:00:20,540 --> 00:00:26,297 ter vermaak van het publiek in de spelen der gladiatoren. 5 00:02:47,140 --> 00:02:53,613 Uw stad Dorostorum zal worden voltooid op de Dag van de Zonnewende. 6 00:02:53,820 --> 00:02:58,450 Gouverneur Timarchus heet u welkom in het nieuwe collosseum. 7 00:02:58,620 --> 00:03:02,977 Als bewijs van zijn clementie... 8 00:03:03,140 --> 00:03:07,133 vechten uw landgenoten niet louter ter uwer vermaak... 9 00:03:07,300 --> 00:03:09,973 maar ook voor hun vrijheid. 10 00:03:20,820 --> 00:03:25,132 Het volk van Dorostorum groet hen die gaan sterven. 11 00:03:32,300 --> 00:03:34,097 Haal m'n ruiters. 12 00:04:08,100 --> 00:04:15,529 Timarchus, er zit bloed op uw hand. - Dit klimaat is mensen onwaardig. 13 00:04:15,700 --> 00:04:19,056 Er zijn hier ook geen mensen. 14 00:04:23,740 --> 00:04:25,412 Dood hem. 15 00:05:22,420 --> 00:05:23,773 Een jaar eerder 16 00:05:23,940 --> 00:05:26,818 Een royaal aanbod, Caesar. 17 00:05:26,980 --> 00:05:33,089 Maar ik vecht al drie jaar aan uw zijde... 18 00:05:33,260 --> 00:05:36,332 om het rijk uit te breiden. 19 00:05:37,980 --> 00:05:40,369 Het enige dat ik verlang... 20 00:05:40,540 --> 00:05:44,294 is om een geregeld bestaan te leiden in Rome. 21 00:05:44,460 --> 00:05:49,329 Je zult ook een geregeld bestaan leiden, m'n beste Timarchus. 22 00:05:50,060 --> 00:05:54,497 Maar wel hier, in Dorostorum. 23 00:05:55,340 --> 00:06:00,016 Maar excellentie... - Dit is geen makkelijke beslissing. 24 00:06:00,180 --> 00:06:05,334 Ik ga terug naar Rome en de goden weten hoe hard ik je daar nodig heb. 25 00:06:07,140 --> 00:06:12,419 Maar mijn behoeften vallen in het niet bij de behoeften van Rome. 26 00:06:12,580 --> 00:06:17,335 En deze mensen moeten van Rome gaan houden... 27 00:06:17,500 --> 00:06:21,698 net zoals jij en ik van Rome houden. 28 00:07:14,140 --> 00:07:16,449 Ik heb geen geld, Lucan. 29 00:07:17,980 --> 00:07:22,053 Je bent het me schuldig. Betaal het me terug. 30 00:07:22,220 --> 00:07:25,292 Ik kan je nu niets geven. 31 00:07:28,300 --> 00:07:33,818 Niet haar. Ze is niet te koop. - Maximus, alles is te koop. 32 00:07:34,980 --> 00:07:38,973 Doe dit niet, Lucan. Alsjeblieft. 33 00:07:46,100 --> 00:07:50,935 Wacht een paar dagen. Ik betaal je zodra m'n schip terug is. 34 00:07:51,100 --> 00:07:54,012 Dat gaat niet. Dit is een principezaak. 35 00:07:54,180 --> 00:07:56,899 Gaan je principes boven een vriend? 36 00:07:57,060 --> 00:08:02,339 Jessemina is niet zomaar een slaaf. Ze is als een vrouw voor me. 37 00:08:03,340 --> 00:08:06,218 Dit kun je me niet aandoen. 38 00:08:09,140 --> 00:08:12,769 Maximus, doe iets. 39 00:08:16,220 --> 00:08:20,816 Wat ben jij een schoft. - Vaarwel, Maximus. 40 00:08:30,020 --> 00:08:35,253 De Romeinen hebben weer gewonnen. - Noem je die slaven gladiatoren? 41 00:08:35,420 --> 00:08:38,412 Je bent te kieskeurig. - Priscium... 42 00:08:38,580 --> 00:08:41,970 Ga naar Rome. Ik heb echte gladiatoren nodig. 43 00:08:42,140 --> 00:08:46,930 Die barbaren moeten zien hoe Romeinen vechten. 44 00:08:47,100 --> 00:08:51,332 U begaat een vergissing. - Verklaar je nader. 45 00:08:51,500 --> 00:08:56,255 Hoe lang denkt u dat m'n volk verdraagt dat u hen afslacht. 46 00:09:00,740 --> 00:09:04,892 Ik haat die palen die voor pilaren moeten doorgaan. 47 00:09:05,060 --> 00:09:09,372 Koop er dan een stel in Rome. - Dat kan ik niet. 48 00:09:09,540 --> 00:09:12,930 We krijgen de beloofde gelden niet. 49 00:09:13,100 --> 00:09:18,777 Rome, zoveel glorie, zo weinig geld. 50 00:09:19,500 --> 00:09:23,209 En dan moet ik hier de beschaving brengen. 51 00:09:27,460 --> 00:09:29,337 Feller. 52 00:09:40,620 --> 00:09:42,611 Sterk. 53 00:09:43,660 --> 00:09:47,858 Geweld in de arena leidt tot geweld in 't dagelijks leven. 54 00:09:48,020 --> 00:09:53,174 Spelen zijn leuk in 't welvarende Rome, maar wij hebben brood nodig. 55 00:09:53,380 --> 00:09:55,974 Ik ben je gezeur beu. 56 00:09:56,140 --> 00:09:57,858 Verdwijn. 57 00:09:58,420 --> 00:10:02,777 Hou hem in de gaten, Aemelius. Z'n loyaliteit is geveinsd. 58 00:10:10,300 --> 00:10:12,939 Alweer betrapt bij het stelen? 59 00:10:13,100 --> 00:10:17,013 Zullen we Priscium uitsturen op wat... 60 00:10:18,620 --> 00:10:22,738 Zullen we Priscium ook op wat vrouwen uitsturen? 61 00:11:14,220 --> 00:11:19,010 Meisjes? Ik heb het mooiste spul. Je moet haar eens zien dansen. 62 00:11:19,180 --> 00:11:22,570 Ze zijn wat mager. - Mager? Mijn meisjes? 63 00:11:22,740 --> 00:11:26,779 Ik heb het beste wat er te koop is. 64 00:11:26,940 --> 00:11:30,171 Als je niet wilt kopen, donder dan op. 65 00:11:30,380 --> 00:11:33,975 Kom hier, m'n vrienden. Kom hier. 66 00:11:34,140 --> 00:11:39,089 Op zoek naar meisjes, h�? Ik doe jullie een speciaal aanbod. 67 00:11:39,260 --> 00:11:44,812 Kijk 's wat een mooie olijfbruine huid. Lach eens naar hem. 68 00:11:44,980 --> 00:11:49,929 Voor zeventig munten is ze van jou. Is dat geen mooi aanbod? 69 00:11:50,100 --> 00:11:55,538 Ok�, dertig dan. - Geen denken aan. De groeten. 70 00:11:56,340 --> 00:11:59,730 Goed dan, luister. Kom even terug. 71 00:11:59,900 --> 00:12:04,178 Een speciaal aanbod, alleen voor jou. Kijk eens hoe mooi. 72 00:12:04,380 --> 00:12:08,771 Meisjes met sterke spieren. Zestig munten. 73 00:12:08,940 --> 00:12:13,855 Ok�, veertig. Hoger ga ik niet. - Wat? Daar verlies ik op. 74 00:12:14,020 --> 00:12:19,458 Ik doe je een speciaal aanbod. Omdat jij m'n vriend bent. 75 00:12:19,620 --> 00:12:23,295 Voor zeventig zijn ze allemaal van jou. 76 00:12:23,460 --> 00:12:27,419 Goed, zestig dan. 77 00:12:30,940 --> 00:12:36,776 De volgende dag verlieten we Rome. We trokken steeds verder naar het noorden. 78 00:12:36,940 --> 00:12:41,855 Weg van waar we hadden geleefd met onze vreugde en ons verdriet. 79 00:12:44,220 --> 00:12:50,978 Er reisden gladiatoren mee in het konvooi. Een van hen leek erg op Liarn. 80 00:12:51,540 --> 00:12:53,451 Bevalt hij je? 81 00:12:54,660 --> 00:12:57,493 Hij doet me aan iemand denken. 82 00:12:57,660 --> 00:13:01,335 Het bleef vreemd dat hij niet meer bij ons was. 83 00:13:01,500 --> 00:13:07,097 We waren al 'n maand onderweg. Het werd kouder, vooral 's nachts. 84 00:13:13,260 --> 00:13:19,130 Hij lijkt zo op m'n verloofde. - Was je verloofd? 85 00:13:20,580 --> 00:13:22,332 Ja, dat was ik. 86 00:13:23,940 --> 00:13:27,296 Hij heeft deze tatoeage op m'n borst gezet. 87 00:13:27,460 --> 00:13:33,296 Hij symboliseert de eeuwigheid. We wilden voorgoed bij elkaar blijven. 88 00:13:42,100 --> 00:13:45,012 Het was de mooiste avond van m'n leven. 89 00:13:48,060 --> 00:13:52,178 Hij zette de tatoeage en we bedreven de liefde. 90 00:13:53,220 --> 00:13:55,939 De mooiste avond van m'n leven. 91 00:13:58,300 --> 00:13:59,972 Doet het pijn? 92 00:14:00,860 --> 00:14:03,693 Hou vol. Hij wordt heel mooi. 93 00:14:11,340 --> 00:14:14,298 Dat was de mooiste avond van m'n leven. 94 00:14:19,580 --> 00:14:22,811 De mooiste avond van m'n leven. 95 00:14:28,780 --> 00:14:30,657 En 's ochtends... 96 00:14:33,060 --> 00:14:35,016 kwamen de Romeinen. 97 00:14:54,020 --> 00:14:58,218 We probeerden te vechten, we probeerden te vluchten. 98 00:15:30,260 --> 00:15:32,569 Ze vermoordden hem. 99 00:15:38,020 --> 00:15:39,772 Daarom ben ik hier. 100 00:15:42,100 --> 00:15:44,819 Kwel jezelf niet. 101 00:15:46,340 --> 00:15:48,331 Kijk naar hem. 102 00:15:50,700 --> 00:15:54,010 Zo te zien heeft hij interesse in je. 103 00:15:54,740 --> 00:15:59,939 Weet je, het leven is vol verrassingen. Het is een rad van fortuin. 104 00:16:11,180 --> 00:16:15,253 We liepen en liepen, steeds verder naar het noorden. 105 00:16:15,420 --> 00:16:21,495 Door het dichte woud, voorbij de grenzen van de Romeinse beschaving. 106 00:16:23,660 --> 00:16:28,654 Het leek een weg zonder einde, iets ergers kon ik niet bedenken. 107 00:16:28,820 --> 00:16:32,176 Toen kwamen we aan in Dorostorum. 108 00:16:34,220 --> 00:16:39,089 Welkom in Dorostorum, dames. De vreselijkste plek op aarde. 109 00:16:46,740 --> 00:16:52,292 Aemelius, kijk eens even. - Ja, dat ziet er niet slecht uit. 110 00:16:52,460 --> 00:16:55,577 Niet slecht? Ze zijn geweldig. 111 00:17:00,780 --> 00:17:02,498 Septimus? 112 00:17:05,740 --> 00:17:08,652 Inderdaad, gouverneur. 113 00:17:10,540 --> 00:17:15,409 Nu zullen ze zien hoe echte Romeinen vechten. 114 00:17:20,940 --> 00:17:25,013 Cornelia, ik heb nieuwe schaapjes voor je. 115 00:17:31,700 --> 00:17:33,577 Hoe heten jullie? 116 00:17:34,420 --> 00:17:38,459 Ik ben Livia uit Messana. Dochter van Scipio. 117 00:17:38,620 --> 00:17:41,851 Ik ben hare hoogheid Petitia van Scania. 118 00:17:44,620 --> 00:17:49,250 Als je vader iemand van betekenis was, zou je hier niet zijn. 119 00:17:49,420 --> 00:17:52,571 M'n vader is gesneuveld in een veldslag. 120 00:17:53,500 --> 00:17:56,617 En jij? Hoe heet jij? 121 00:17:57,820 --> 00:17:59,617 Geef antwoord. 122 00:18:02,860 --> 00:18:07,092 Geef antwoord, zei ik. - Ik ben Bodicia uit Thraci�. 123 00:18:17,820 --> 00:18:21,608 Voortaan antwoord je als een Romeinse je iets vraagt. 124 00:18:25,300 --> 00:18:27,575 En jij? - Ik ben Jessemina. 125 00:18:29,780 --> 00:18:31,975 Jij? - Ik ben Lucinia. 126 00:18:33,580 --> 00:18:37,255 Jullie zijn goeie meisjes. En nu kleren uit. 127 00:18:45,380 --> 00:18:47,940 Geen gezag over je gansjes? 128 00:18:48,100 --> 00:18:51,410 Misschien kun jij ze voor me plukken. 129 00:18:52,260 --> 00:18:54,091 Goed. 130 00:19:46,940 --> 00:19:52,537 Burgers van Dorostorum. We stellen u voor aan Flavius en Wolfstan. 131 00:19:52,700 --> 00:19:58,730 Romeinse gladiatoren die 't collosseum hebben overleefd om hier te sterven. 132 00:20:21,860 --> 00:20:26,570 Nu zullen we ze laten zien wat echte gladiatoren zijn. 133 00:20:29,500 --> 00:20:32,458 De grote Septimus heeft ze getraind. 134 00:20:33,140 --> 00:20:38,260 Ik herinner me zijn gevechten in Rome. Hij was geweldig. 135 00:20:40,140 --> 00:20:44,179 Heil, wij die gaan sterven, groeten u. 136 00:21:45,020 --> 00:21:48,535 Hoe kan het nu al voorbij zijn? 137 00:22:27,380 --> 00:22:29,416 Geef me dat zwaard. 138 00:22:35,380 --> 00:22:38,372 Nee, dat zwaard. 139 00:22:44,380 --> 00:22:48,055 Noem je dat een spektakel? Dat was geen gevecht. 140 00:22:48,220 --> 00:22:54,056 Je hebt niet alleen mij vernederd, maar heel Rome. 141 00:22:59,900 --> 00:23:04,815 De volgende keer zul je zelf vechten. 142 00:23:05,860 --> 00:23:11,696 En je kunt er maar beter een goed, lang gevecht van maken. 143 00:23:11,860 --> 00:23:17,253 Anders raad ik je aan om in de arena te sterven... 144 00:23:18,260 --> 00:23:21,332 of ik zal je de doden doen benijden. 145 00:23:40,020 --> 00:23:42,898 Hij is dood. 146 00:23:53,380 --> 00:23:56,531 Kom dames, er valt een hoop op te ruimen. 147 00:24:01,300 --> 00:24:03,689 Waar staren jullie naar? 148 00:24:04,860 --> 00:24:10,935 Jullie wennen er wel aan. - Ga toch. Je vriend begint te rotten. 149 00:24:12,420 --> 00:24:16,936 Het spijt me, Wolfstan. Een van ons moest sterven. 150 00:24:17,100 --> 00:24:20,092 Dat is de regel. - Wiens regel? 151 00:24:20,300 --> 00:24:22,973 De regel van de arena. 152 00:24:23,140 --> 00:24:26,576 De code van de gladiator. - Slaaf. 153 00:24:27,220 --> 00:24:29,814 Een slaaf, dat ben je. 154 00:24:53,940 --> 00:24:59,458 Je beseft toch wel dat de idee�n van Caesar Rome doen leeglopen? 155 00:25:00,820 --> 00:25:04,415 De beste mensen komen allemaal naar Dorostorum. 156 00:25:04,580 --> 00:25:10,257 Flauwekul. Alleen corrupte senatoren en hoeren worden hierheen gestuurd. 157 00:25:10,420 --> 00:25:14,618 Zoals ik al zei: De beste mensen. 158 00:25:25,220 --> 00:25:27,734 Gouverneur, kan ik u even spreken? 159 00:25:27,900 --> 00:25:32,610 Vind je dit een geschikt moment? - Ik zal het kort houden. 160 00:25:32,780 --> 00:25:36,853 Organiseer geen gevechten op religieuze feestdagen. 161 00:25:37,020 --> 00:25:41,491 Bloed vergieten is verboden op de Dag van de Zonnewende. 162 00:25:43,300 --> 00:25:45,939 Als u dat doet... 163 00:25:46,140 --> 00:25:49,928 zal ons land eeuwig vervloekt zijn. 164 00:25:53,500 --> 00:25:56,458 Bijgeloof. 165 00:25:56,620 --> 00:26:01,569 Ik geloof in mijn goden, waarom zou ik me aan de jouwe storen? 166 00:26:27,260 --> 00:26:29,490 Ga van me af. 167 00:26:29,660 --> 00:26:32,128 Ik zal haar een lesje leren. 168 00:27:05,020 --> 00:27:09,650 'S Ochtends slaaf, 's avonds prinses. - Laat haar met rust. 169 00:27:18,380 --> 00:27:21,975 Ze bidt vast tot de juiste goden. - Hou je kop. 170 00:27:23,380 --> 00:27:26,099 Nog ��n keer en ik snij je tong af. 171 00:27:28,700 --> 00:27:31,373 Jij, meekomen. 172 00:27:34,660 --> 00:27:36,378 Snel. 173 00:27:46,260 --> 00:27:48,410 Bedoelde u haar? 174 00:27:49,940 --> 00:27:52,056 Ja, je kunt gaan. 175 00:27:55,700 --> 00:27:58,772 Ik zei dat je kon gaan. 176 00:28:02,260 --> 00:28:04,979 Bedoelt u dat ik vervangen ben? 177 00:28:05,140 --> 00:28:07,415 Verdwijn. 178 00:29:00,100 --> 00:29:02,136 Kom binnen. 179 00:29:18,060 --> 00:29:20,858 Je hoeft niet bang te zijn. 180 00:29:22,420 --> 00:29:25,457 Ik zal je geen kwaad doen. 181 00:29:25,620 --> 00:29:27,099 Ik ben niet bang. 182 00:30:08,860 --> 00:30:10,532 Waarom ik? 183 00:30:16,740 --> 00:30:19,493 Omdat je een mooie slavin bent. 184 00:30:19,660 --> 00:30:22,493 Ik laat geen slavin van me maken. 185 00:30:22,940 --> 00:30:24,373 Ik ga ontsnappen. 186 00:30:45,420 --> 00:30:48,139 Bodicia, wacht. 187 00:30:49,380 --> 00:30:52,736 Niemand kan uit Dorostorum ontsnappen. 188 00:30:52,900 --> 00:30:58,896 Vorig jaar probeerden twee mannen het. De ene stierf, de ander at z'n vlees. 189 00:30:59,060 --> 00:31:03,292 Dit jaar ontsnapte een slaaf. Z'n botten zijn gevonden. 190 00:31:03,460 --> 00:31:06,293 Hij was door de wolven gegrepen. 191 00:31:06,460 --> 00:31:08,894 Je kunt niet ontsnappen. 192 00:31:18,860 --> 00:31:22,057 Drink wat wijn. Kom, drink. 193 00:31:23,260 --> 00:31:25,933 Dit is wijn. Kom. 194 00:31:28,260 --> 00:31:30,490 Kom, je knapt ervan op. 195 00:31:31,980 --> 00:31:34,733 Het brengt herinneringen terug. 196 00:31:36,660 --> 00:31:39,458 Herinneringen aan betere tijden. 197 00:31:42,060 --> 00:31:44,654 Aan vrienden. 198 00:31:49,980 --> 00:31:55,691 Ik had zoveel vrienden. We dronken wijn en maakten plezier. 199 00:31:57,460 --> 00:31:59,337 Waarom huil je? 200 00:32:04,060 --> 00:32:08,451 Omdat de Romeinen ze hebben opgehangen. 201 00:32:08,660 --> 00:32:12,016 Ze waren dronken toen de Romeinen kwamen. 202 00:32:14,100 --> 00:32:19,049 Ze konden niet eens hun zwaard optillen. Zo dronken. 203 00:32:19,220 --> 00:32:23,691 Hoe snel kunnen dingen veranderen. Even tevoren vluchtte ik nog. 204 00:32:23,860 --> 00:32:29,014 Ik stierf liever in het bos, dan vernederd te worden. 205 00:32:29,180 --> 00:32:31,250 We moeten teruggaan. 206 00:32:34,700 --> 00:32:37,134 Nee, dan straffen ze me. 207 00:32:37,300 --> 00:32:40,212 Ik zal het niemand vertellen. 208 00:32:40,860 --> 00:32:46,571 En toen vertrouwde ik deze sterke, maar hulpeloze man en keerde ik terug. 209 00:33:16,900 --> 00:33:19,368 Kijk. Daar is Flavius. 210 00:33:26,900 --> 00:33:29,460 Septimus, zeg dat ze luisteren. 211 00:33:33,660 --> 00:33:37,335 Septimus, laat ze luisteren. 212 00:33:38,660 --> 00:33:41,015 Luisteren. 213 00:33:41,180 --> 00:33:45,890 Deze week heeft de gouverneur weer iets bijzonders gepland. 214 00:33:46,060 --> 00:33:50,850 Twee tegen ��n. Niemand minder dan Septimus zelf... 215 00:33:51,020 --> 00:33:55,491 zal strijden tegen Quintis... 216 00:33:55,660 --> 00:33:57,093 en Flavius. 217 00:34:07,140 --> 00:34:13,295 Zoals gebruikelijk mag elk van hen een meisje uitkiezen voor de nacht. 218 00:34:16,500 --> 00:34:20,095 Jullie hebben hem gehoord. Dat zijn jullie. 219 00:35:06,300 --> 00:35:09,337 Quintis, waar ben je? 220 00:35:12,060 --> 00:35:14,494 Rustig, Quintis. 221 00:35:14,660 --> 00:35:19,051 De Romeinen hebben een beest van je gemaakt. 222 00:35:22,540 --> 00:35:24,849 Quintis, rustig. 223 00:35:58,220 --> 00:36:01,371 Kan ik iets voor je doen? - Nee. 224 00:36:03,260 --> 00:36:07,492 Septimus zal me morgen wel van m'n zorgen verlossen. 225 00:36:10,100 --> 00:36:12,091 Stel nou dat je wint. 226 00:36:13,500 --> 00:36:15,889 Stel dat ik niet win. 227 00:38:31,420 --> 00:38:34,253 Sorry dat ik te laat ben. 228 00:39:03,340 --> 00:39:08,050 Twee gezonde jonge hengsten tegen een oude muilezel? 229 00:39:08,700 --> 00:39:13,216 Wat doe ik hier eigenlijk? Dit is zo voorspelbaar. 230 00:39:13,380 --> 00:39:15,018 Je vergist je. 231 00:40:41,300 --> 00:40:44,895 Kijk nou toch. Hij maakt geen schijn van kans. 232 00:40:45,060 --> 00:40:46,857 Ik ken Septimus. 233 00:40:48,020 --> 00:40:50,534 Dan weet u vast hoe oud hij is. 234 00:40:51,500 --> 00:40:54,173 Ja, ik ken z'n leeftijd. 235 00:41:09,780 --> 00:41:12,294 Ik heb je diensten nodig. 236 00:42:52,460 --> 00:42:56,931 Zo kwam het tot een einde. Nog voor het begonnen was. 237 00:42:57,100 --> 00:43:02,094 Zoals Diedra zei: Als ze je slaan, keer je ze de andere wang toe. 238 00:43:02,260 --> 00:43:07,209 Om te overleven, moesten we vergeten. Maar dat ging niet altijd. 239 00:43:11,220 --> 00:43:13,734 Het was een vreselijke dood. 240 00:43:13,900 --> 00:43:18,416 Hij zou me hebben meegenomen naar Rome. 241 00:43:18,580 --> 00:43:20,810 Dat had hij me beloofd. 242 00:43:27,300 --> 00:43:29,894 De mannen wachten op hun eten. 243 00:43:30,060 --> 00:43:34,815 Wat kan jou dat schelen? - Pas op. Het zijn Romeinse burgers. 244 00:43:34,980 --> 00:43:37,938 Romeinen zijn varkens. - Hou je kop. 245 00:43:41,060 --> 00:43:42,971 Wat gebeurt hier? 246 00:43:46,740 --> 00:43:50,176 Ik heb u verteld over de Dag van de Zonnewende. 247 00:43:50,340 --> 00:43:54,128 Dat is onze belangrijkste feestdag. - Sta stil. 248 00:43:55,780 --> 00:43:57,372 Niet bewegen. 249 00:44:03,100 --> 00:44:04,818 Muggen. 250 00:44:06,820 --> 00:44:09,618 Het publiek zou genieten. 251 00:44:10,420 --> 00:44:12,138 Wat gebeurt daar? 252 00:44:13,500 --> 00:44:18,415 Stel je voor: Twee inwoners tegen Septimus, het monster van Rome. 253 00:44:18,580 --> 00:44:22,095 Ik weet niet of we nog goede krijgers hebben. 254 00:44:22,260 --> 00:44:24,615 Lieg niet. Waar zijn ze? 255 00:44:25,300 --> 00:44:29,339 Dat moet ik u en uw roemrijke soldaten vragen. 256 00:44:56,620 --> 00:44:59,134 Geen krijgers meer, zei je? 257 00:45:01,740 --> 00:45:06,052 Dit zullen de mensen zien op die feestdag van jullie. 258 00:45:13,740 --> 00:45:18,097 Vrouwen. De terugkeer van de Amazonen. 259 00:45:19,900 --> 00:45:23,688 Barbaarse vrouwen, belust op bloedvergieten. 260 00:45:23,860 --> 00:45:29,253 Ze zullen de ultieme proef afleggen in de arena. 261 00:45:30,820 --> 00:45:36,770 Dit wordt een spektakel. Septimus moet ze meteen gaan trainen. 262 00:45:40,060 --> 00:45:42,130 Opgelet. 263 00:45:49,900 --> 00:45:52,130 Opgelet. 264 00:46:00,460 --> 00:46:02,735 Als ik zeg 'opgelet'... 265 00:46:06,300 --> 00:46:08,689 houden jullie je mond... 266 00:46:10,060 --> 00:46:12,449 en luisteren jullie naar mij. 267 00:46:16,220 --> 00:46:21,374 Ik heb de opdracht om gladiatoren van jullie te maken. 268 00:46:21,540 --> 00:46:25,215 En gladiatoren is wat jullie zullen worden. 269 00:46:25,380 --> 00:46:28,656 Wie had dit kunnen denken? 270 00:46:28,820 --> 00:46:32,608 We werden naar een arena gebracht, doordrenkt met bloed... 271 00:46:32,780 --> 00:46:35,294 en kregen houten zwaarden. 272 00:46:48,060 --> 00:46:50,290 Harder. 273 00:46:53,620 --> 00:46:57,533 Kop dicht. Jullie zijn geen melkmeisjes. 274 00:47:02,420 --> 00:47:06,095 Septimus begon ons vol vuur te trainen. 275 00:47:06,260 --> 00:47:09,570 We konden er niets aan doen. Behalve lachen. 276 00:47:12,420 --> 00:47:16,208 Jullie zullen aan stukken gehakt worden. 277 00:47:20,980 --> 00:47:23,494 Wat moet dit voorstellen? 278 00:47:23,660 --> 00:47:25,378 Dat is m'n harnas. 279 00:47:26,780 --> 00:47:29,214 Wegwezen. - Dat is m'n harnas. 280 00:47:29,380 --> 00:47:31,655 Opgedonderd. 281 00:47:40,820 --> 00:47:46,417 Lucinia was het ergste. Wat Septimus ook probeerde, ze leerde 't niet. 282 00:47:46,580 --> 00:47:50,334 Hij liep rood aan als hij haar zag stuntelen. 283 00:47:50,500 --> 00:47:56,336 Hij stuurde haar telkens weg. Kortom, hij was verliefd op haar. 284 00:48:32,860 --> 00:48:37,536 De lessen werden steeds zwaarder. Septimus verstond z'n vak. 285 00:48:37,700 --> 00:48:41,488 Na twee maanden waren we al flink gevorderd. 286 00:48:41,660 --> 00:48:46,780 Maar we verdrongen de gedachte dat we elkaar zouden moeten doden. 287 00:48:54,820 --> 00:48:57,812 Zo, zijn ze er klaar voor? 288 00:49:04,780 --> 00:49:09,137 Bijna, gouverneur. - Bijna? Dat wil ik niet horen. 289 00:49:11,820 --> 00:49:17,213 Niemand kan krijgers maken van slavenmeisjes... 290 00:49:19,460 --> 00:49:22,497 in zo'n korte tijd. - Onzin. 291 00:49:23,860 --> 00:49:27,569 Ze vechten als mannen. Regel een gevecht. 292 00:49:36,860 --> 00:49:39,818 Ik luister. - Ik wil Lucinia kopen. 293 00:49:39,980 --> 00:49:45,532 Voor 200 munten is ze van jou. - Dank u. U bent te goed. 294 00:51:12,060 --> 00:51:16,178 Morgen is een grote dag. 295 00:51:19,420 --> 00:51:24,619 Twee van onze beste krijgers zullen vechten in de arena. 296 00:51:28,300 --> 00:51:30,097 Ik kies... 297 00:51:32,300 --> 00:51:34,530 Jessemina... 298 00:52:13,020 --> 00:52:16,490 Nee, ik vecht niet. 299 00:52:18,300 --> 00:52:21,895 Ik ben een Romeinse. Ik vermaak geen barbaren. 300 00:52:22,060 --> 00:52:25,336 Jessemina vecht met de drietand. 301 00:52:25,500 --> 00:52:28,492 Het is beneden m'n stand. 302 00:52:29,460 --> 00:52:31,178 Livia... 303 00:52:32,980 --> 00:52:35,733 zal vechten met een zwaard. 304 00:52:35,900 --> 00:52:39,575 Slaaf, je zult nooit begrijpen wat waardigheid is. 305 00:52:46,620 --> 00:52:49,054 Dan hoop ik... 306 00:52:50,500 --> 00:52:54,379 dat jij ons morgen zult laten zien... 307 00:52:54,540 --> 00:52:57,577 wat waardigheid is. 308 00:53:02,060 --> 00:53:05,097 Waarom deed je zo? Hij is een goed mens. 309 00:53:05,260 --> 00:53:08,013 Hoor haar. Hij is een goed mens. 310 00:53:08,180 --> 00:53:14,619 Ons bedot je niet. We weten wel waarom je slaapt met die kale dwerg. 311 00:53:14,780 --> 00:53:18,250 Waarom doe je zo gemeen? - Dit is nog niets. 312 00:53:18,420 --> 00:53:20,615 Wacht tot je mij ziet. - Kop dicht. 313 00:53:20,780 --> 00:53:23,578 Laat haar met rust. - Wil je nu vechten? 314 00:53:23,740 --> 00:53:27,210 Je maakt geen kans morgen. - Zielenpiet. 315 00:53:27,380 --> 00:53:29,257 We zullen zien. 316 00:54:20,020 --> 00:54:24,855 Wat is er, vrouw? - Ik wil niet vechten morgen. 317 00:54:25,020 --> 00:54:32,290 Morgen? Dan vechten Jessemina en Livia. Niet jij. 318 00:54:32,460 --> 00:54:35,577 Ik ben bang. Ik had een nachtmerrie. 319 00:54:35,740 --> 00:54:38,971 Zeg Timarchus dat hij ervan af moet zien. 320 00:54:39,140 --> 00:54:43,577 Je bent niet lekker. - Wie zet nou vrouwen in de arena? 321 00:54:43,740 --> 00:54:46,652 Er zullen doden vallen. 322 00:54:46,820 --> 00:54:49,459 Dat beslissen de goden. 323 00:54:49,620 --> 00:54:53,249 De goden zijn de duim van een dronken schooier. 324 00:54:54,780 --> 00:54:57,214 Ik ben in verwachting. 325 00:55:02,060 --> 00:55:03,698 Maak je geen zorgen. 326 00:55:04,860 --> 00:55:06,930 Ik laat je niet vallen. 327 00:55:27,460 --> 00:55:29,815 Laten we toch gaan slapen. 328 00:55:32,100 --> 00:55:34,898 Ik heb een slecht voorgevoel. 329 00:55:36,820 --> 00:55:38,890 Waarom? 330 00:55:42,180 --> 00:55:45,297 Ik denk dat ze het niet zullen doen. 331 00:55:46,500 --> 00:55:48,297 Wie? 332 00:55:48,700 --> 00:55:51,214 M'n nieuwe gladiatoren. 333 00:55:53,260 --> 00:55:55,490 Wat zullen ze niet doen? 334 00:55:57,420 --> 00:55:59,490 Elkaar doden. 335 00:56:01,540 --> 00:56:06,819 Je overdrijft, Timarchus. Die vrouwen zijn heus niet zo gevoelig. 336 00:56:06,980 --> 00:56:09,540 We hebben slaven van ze gemaakt. 337 00:56:09,700 --> 00:56:12,737 Het zijn geen mensen, maar beesten. 338 00:56:12,900 --> 00:56:15,016 Zeg dat niet te vroeg. 339 00:56:19,580 --> 00:56:21,411 Maak ze wakker. 340 00:56:30,300 --> 00:56:35,169 Zonder twijfel stelde ieder van ons zich die dag voor... 341 00:56:35,340 --> 00:56:39,891 als de dag waarop wij voor het eerst zouden moeten doden. 342 00:56:41,660 --> 00:56:44,015 Maar hij kwam onverwacht. 343 00:56:45,900 --> 00:56:48,289 We werden 's nachts gewekt. 344 00:57:29,740 --> 00:57:33,130 Wat zijn dat? - De zwaarden. 345 00:57:33,780 --> 00:57:38,854 M'n geduld begint op te raken. Waarom breng je de houten zwaarden mee? 346 00:57:39,020 --> 00:57:44,253 Dit is een oefengevecht. - Nee, alles moet echt zijn. 347 00:57:44,420 --> 00:57:47,730 Haal de echte zwaarden. Onmiddellijk. 348 00:58:02,660 --> 00:58:06,369 Septimus, ze zullen elkaar doden. 349 00:58:06,540 --> 00:58:09,293 Het is niet mijn beslissing. 350 00:58:19,460 --> 00:58:21,018 Zeg jullie namen. 351 00:58:21,740 --> 00:58:23,810 Ik ben Jessemina. 352 00:58:24,460 --> 00:58:26,769 En jij? 353 00:58:26,940 --> 00:58:29,693 Ik ben Livia, dochter van Scipio. 354 00:58:33,100 --> 00:58:36,058 Wie is Scipio? - Scipio van Messana. 355 00:58:38,460 --> 00:58:40,769 Zei je Messana? 356 00:58:43,500 --> 00:58:49,257 Zeg me dan wat er achter de tempel van Jupiter staat. 357 00:58:49,420 --> 00:58:51,376 Niets. 358 00:58:52,580 --> 00:58:55,253 Niets? 359 00:58:55,420 --> 00:58:58,730 Er is daar een oude bakkerij. 360 00:58:58,900 --> 00:59:01,733 Die is lang geleden verwoest. 361 00:59:06,100 --> 00:59:10,571 Ik ben daar al jaren niet geweest. 362 00:59:13,300 --> 00:59:18,499 Kom, m'n kind. De dag zal komen dat wij naar huis terugkeren. 363 00:59:27,300 --> 00:59:30,531 Waar wacht je op? 364 00:59:30,700 --> 00:59:32,292 Haal een ander. 365 00:59:51,540 --> 00:59:54,930 Geef me uw zwaard der roem. 366 00:59:56,300 --> 00:59:59,656 Geef me uw zwaard. 367 01:00:08,300 --> 01:00:11,178 Geef me uw zwaard. 368 01:00:11,340 --> 01:00:15,253 Almachtige hemel. - Wat mankeert haar? 369 01:00:15,420 --> 01:00:18,093 Ze heeft ze niet op een rijtje. 370 01:00:18,260 --> 01:00:20,728 Breng die achterlijke weg. 371 01:00:59,660 --> 01:01:03,448 Zij zal vechten. - Nee, dat is Lucinia. 372 01:01:04,260 --> 01:01:06,012 Die zou ik kopen. 373 01:01:09,460 --> 01:01:11,451 Heb je het geld? 374 01:01:13,300 --> 01:01:16,178 Ik zal het halen. Nu meteen. 375 01:01:36,940 --> 01:01:39,773 Hier is het, gouverneur. 376 01:01:42,780 --> 01:01:46,773 Nou, zullen we het maar tellen dan? 377 01:02:30,740 --> 01:02:34,892 195 munten. 378 01:02:35,060 --> 01:02:36,937 Je komt te kort. 379 01:02:39,700 --> 01:02:41,338 Het klopt. 380 01:02:41,500 --> 01:02:43,491 Neem het meisje mee. 381 01:03:09,380 --> 01:03:12,213 Hoe lang moet ik nog wachten. 382 01:03:17,380 --> 01:03:19,257 Schiet op. 383 01:03:23,860 --> 01:03:26,249 Het wordt koud hier. 384 01:03:32,900 --> 01:03:36,779 Het is met me gedaan. - Nee, je bent een goede vechter. 385 01:03:36,940 --> 01:03:42,219 Denk erom: Als ze dichtbij komt, sla je meteen toe. 386 01:03:43,060 --> 01:03:46,894 Dat maakt niet uit. - Praat niet zo. 387 01:03:50,180 --> 01:03:53,650 Zoals je wilt, Septimus. Ik zal het proberen. 388 01:03:53,820 --> 01:03:57,290 Ja, je moet het proberen. 389 01:04:27,620 --> 01:04:29,770 Vooruit. 390 01:05:26,860 --> 01:05:30,296 Laat haar leven. Ze is in verwachting. 391 01:05:30,460 --> 01:05:32,815 Ik heb jou al laten leven. 392 01:05:32,980 --> 01:05:37,895 Zou dat niet te veel mildheid zijn op ��n dag? 393 01:07:10,500 --> 01:07:12,809 Het spijt me, Lucinia. 394 01:07:14,540 --> 01:07:17,657 Ik had hier moeten liggen, niet jij. 395 01:07:18,820 --> 01:07:21,493 Denk je dat ik gek ben? Nee. 396 01:07:21,660 --> 01:07:26,256 Mensen doen of ze gek zijn omdat ze bang zijn voor dit leven. 397 01:07:26,420 --> 01:07:31,778 Ze zijn bang voor dit leven. Jij bent gestorven door mijn angst. 398 01:07:31,940 --> 01:07:34,454 Ik ben altijd ergens bang voor. 399 01:07:34,620 --> 01:07:39,694 Kijk nou. Je ligt er zo vredig bij. 400 01:07:41,540 --> 01:07:43,974 Je bent nergens bang voor. 401 01:07:45,580 --> 01:07:48,890 Kon je me maar vertellen hoe dat voelt. 402 01:07:49,060 --> 01:07:51,938 Geen pijn, geen angst. 403 01:07:52,540 --> 01:07:54,815 Geen zorgen. 404 01:07:55,220 --> 01:07:59,975 Alleen stilte. 405 01:08:18,460 --> 01:08:21,179 Die blik in haar ogen. 406 01:08:21,340 --> 01:08:25,538 Die zal ik nooit vergeten. - Je kon er niets aan doen. 407 01:08:30,540 --> 01:08:32,212 Waar is Diedra? 408 01:08:36,660 --> 01:08:40,016 Cornelia, breng Jessemina en Bodicia. 409 01:08:48,980 --> 01:08:54,532 Dames, ik kom jullie meedelen dat jullie je training voltooid hebben. 410 01:08:55,820 --> 01:08:58,539 Jullie zijn nu gladiatoren. 411 01:08:59,620 --> 01:09:03,454 De gouverneur is verheugd. Hij verwacht jullie... 412 01:09:03,620 --> 01:09:07,249 bij de feestelijkheden van vanavond. 413 01:09:42,980 --> 01:09:46,814 Daar zijn m'n gladiatoren. 414 01:09:51,940 --> 01:09:53,976 Priscium... 415 01:09:54,140 --> 01:09:56,779 doe jij de aankondiging. 416 01:09:58,540 --> 01:10:02,533 Ter ere van de plaatselijke feestdag... 417 01:10:02,700 --> 01:10:08,332 kondigt de gouverneur met genoegen het speciale gevecht van morgen aan. 418 01:10:08,500 --> 01:10:11,890 Jessemina tegen Bodicia. 419 01:10:20,260 --> 01:10:23,536 Laat m'n volk dit op z'n eigen manier vieren. 420 01:10:24,740 --> 01:10:29,211 Het is verboden bloed te vergieten op een feestdag. 421 01:10:29,380 --> 01:10:32,895 Ons land zal voorgoed vervloekt worden. 422 01:10:35,060 --> 01:10:39,690 Het is heiligschennis. - Ik heb het vreemde gevoel... 423 01:10:39,860 --> 01:10:43,375 dat we dit gesprek al eerder hebben gehad. 424 01:10:43,540 --> 01:10:45,895 Verdwijn. 425 01:10:46,060 --> 01:10:49,211 Je vergalt m'n feest. 426 01:10:56,140 --> 01:11:00,577 Ik heb het je gezegd. Niemand verlaat Dorostorum levend. 427 01:11:02,020 --> 01:11:04,898 Dat kan alleen met hulp van de inwoners. 428 01:11:05,060 --> 01:11:08,336 Zij kennen de weg en kunnen ons helpen. 429 01:11:08,500 --> 01:11:13,893 Maar die kennen we niet. - Claudius. 430 01:11:14,060 --> 01:11:16,210 Maar wie moet ons bevrijden? 431 01:11:21,180 --> 01:11:23,933 Genoeg. 432 01:11:29,700 --> 01:11:32,214 Het is toch gebruikelijk... 433 01:11:32,380 --> 01:11:36,168 dat gladiatoren iemand mogen uitkiezen... 434 01:11:36,340 --> 01:11:40,094 om de nacht voor een gevecht mee door te brengen. 435 01:11:40,260 --> 01:11:42,410 Eis je dat recht op? 436 01:11:43,580 --> 01:11:45,491 Wie is de gelukkige? 437 01:11:47,660 --> 01:11:49,298 Ik kies Septimus. 438 01:11:51,100 --> 01:11:55,935 Ik denk niet dat hij in de stemming is. - Ontzegt u het me? 439 01:11:57,140 --> 01:11:59,529 Ik niet. 440 01:12:00,740 --> 01:12:02,571 Natuurlijk niet. 441 01:12:04,620 --> 01:12:08,010 En wie kies jij, Jessemina? 442 01:12:08,180 --> 01:12:10,011 Ik kies Claudius. 443 01:12:26,180 --> 01:12:30,253 Welkom in m'n cel. Bevalt hij je? 444 01:12:30,420 --> 01:12:32,411 Ja, het ziet er goed uit. 445 01:12:34,180 --> 01:12:36,978 Hij geeft echt om mensen. 446 01:12:37,140 --> 01:12:38,858 Die gaan sterven. 447 01:12:44,540 --> 01:12:48,579 Vertel me de waarheid. Waarom heb je me meegenomen? 448 01:12:49,100 --> 01:12:51,455 Ik wil niet sterven morgen. 449 01:13:11,260 --> 01:13:14,058 Ik geloof niet dat ik me had... 450 01:13:18,940 --> 01:13:21,852 Hier zijn ze. 451 01:13:24,140 --> 01:13:28,895 Natuurlijk heb je je niet verteld. - 200 munten. 452 01:13:34,180 --> 01:13:37,695 Je blijft maar over je feestdag praten. 453 01:13:39,060 --> 01:13:42,211 En doet of je je mijn lot niet aantrekt. 454 01:13:42,900 --> 01:13:45,937 Ik ben degene die morgen moet vechten. 455 01:13:47,340 --> 01:13:52,368 Er zal bloed blijven vloeien tot iemand Timarchus een halt toeroept. 456 01:13:52,540 --> 01:13:56,897 Ik heb het hem gevraagd. - Dit is jouw land en jouw volk. 457 01:13:57,060 --> 01:14:00,018 De tijd van vragen is voorbij. 458 01:14:07,620 --> 01:14:10,088 Jij bent een man, Septimus. 459 01:14:10,260 --> 01:14:12,376 Gedraag je als een man. 460 01:14:22,980 --> 01:14:26,256 Je zit je te beklagen als een oude vrouw. 461 01:14:28,180 --> 01:14:31,934 In plaats van wraak te nemen. - Wat bedoel je? 462 01:14:32,100 --> 01:14:37,379 Is dat niet duidelijk? Wie heeft er schuld aan haar dood? 463 01:14:37,540 --> 01:14:40,293 Ik zal nooit een vrouw doden. 464 01:14:41,980 --> 01:14:45,336 Domkop. Ik bedoel Jessemina niet. 465 01:14:45,500 --> 01:14:48,492 Zij heeft je Lucinia niet gedood. 466 01:14:49,900 --> 01:14:51,618 Dat was Timarchus. 467 01:14:53,780 --> 01:14:58,012 Jij bent onze enige hoop. Help ons ontsnappen. 468 01:14:58,180 --> 01:15:01,411 Je hoeft niet te ontsnappen. 469 01:15:01,580 --> 01:15:03,298 Ik zal hem doden. 470 01:15:08,420 --> 01:15:11,059 Daarom heb je me meegenomen. 471 01:15:12,540 --> 01:15:17,056 Alsjeblieft, Claudius. We hebben je nodig. 472 01:15:21,380 --> 01:15:23,336 Het is voorbij. 473 01:15:23,500 --> 01:15:27,732 Weigerde hij? - Nee, Septimus zal Timarchus doden. 474 01:15:28,700 --> 01:15:33,296 Dat heeft hij me gezegd. - Houdt 't bloedvergieten daarmee op? 475 01:15:33,460 --> 01:15:38,409 Aemelius neemt het over en dan gaat deze slachtpartij gewoon door. 476 01:15:38,580 --> 01:15:42,698 Timarchus is krankzinnig, maar hij is trouw aan Rome. 477 01:15:42,860 --> 01:15:46,933 De Romeinen heersen hier. Het zijn bloeddorstige gieren. 478 01:15:47,100 --> 01:15:49,534 Niets kan ze tegenhouden. 479 01:15:51,900 --> 01:15:54,494 Je vergist je. 480 01:15:56,500 --> 01:15:57,899 Wat doe jij hier? 481 01:15:58,060 --> 01:16:02,531 Ik weet dat je mij en alle Romeinen veracht. Maar je vergist je. 482 01:16:02,700 --> 01:16:05,055 Jij hebt makkelijk praten. 483 01:16:31,620 --> 01:16:34,373 Ik weet dat ik hiervoor zal boeten. 484 01:16:37,940 --> 01:16:41,376 Volg me. Dan leid ik jullie hier weg. 485 01:16:58,540 --> 01:17:00,576 Wat doe je? 486 01:17:56,460 --> 01:18:00,658 Ik had je een andere vrouw gegeven. 487 01:18:48,740 --> 01:18:55,657 Burgers van Dorostorum, vandaag is een grote feestdag. 488 01:18:55,820 --> 01:18:59,699 Ik beveel je te zwijgen. 489 01:18:59,860 --> 01:19:06,129 Ik feliciteer jullie en wens jullie een gelukkig jaar toe. 490 01:19:08,100 --> 01:19:10,853 Onderbreek ik je, Claudius? 491 01:19:11,020 --> 01:19:15,571 Je ging toch iets aankondigen? 492 01:19:15,740 --> 01:19:18,618 Om deze eer heb ik niet gevraagd. 493 01:19:19,580 --> 01:19:24,700 Niet zo bescheiden. Wilde je hier zitten, op mijn plaats? 494 01:19:24,940 --> 01:19:27,135 Ik begrijp u niet. 495 01:19:27,300 --> 01:19:29,973 Hou op met je domme spelletjes. 496 01:19:31,260 --> 01:19:33,615 Priscium, begin. 497 01:19:36,820 --> 01:19:39,812 De feestelijkheden gaan beginnen. 498 01:19:48,100 --> 01:19:51,456 Ben je bang? - Nee, ik geloof het niet. 499 01:19:51,620 --> 01:19:57,297 Vechten met een zwaard. Daar droomde ik niet van als klein meisje. 500 01:19:57,460 --> 01:20:02,136 Waar droomde je wel van? - Van 'n groot huis en 'n grote oven... 501 01:20:02,300 --> 01:20:04,860 waar ik broden bakte voor m'n gezin. 502 01:20:05,020 --> 01:20:09,969 Ik had een fijne man die voor mij en onze vijf kinderen zorgde. 503 01:20:10,140 --> 01:20:14,770 Drie meisjes en twee jongens. Net als m'n moeder. 504 01:20:14,940 --> 01:20:17,090 Wil je me even helpen? 505 01:20:19,580 --> 01:20:21,775 Waar zijn ze nu? 506 01:20:22,900 --> 01:20:26,779 Ze zijn gedood toen de Romeinen ons dorp innamen. 507 01:20:27,700 --> 01:20:30,134 Ik kan er niet over praten. 508 01:20:40,540 --> 01:20:42,735 Wil je mijn droom horen? 509 01:20:43,340 --> 01:20:46,332 Jessemina, mijn droom? 510 01:20:51,180 --> 01:20:57,176 Ik wil terug naar m'n land en m'n vrienden. 511 01:20:57,340 --> 01:21:02,368 En dan vechten voor onze vrijheid tot de laatste Romein dood is. 512 01:21:03,780 --> 01:21:06,772 Misschien moet je mij eerst doden. 513 01:21:08,300 --> 01:21:11,258 Jessemina tegen Bodicia. 514 01:21:28,900 --> 01:21:33,496 Burgers van Dorostorum, ik wil u laten zien... 515 01:21:33,660 --> 01:21:36,652 dat ik uw feestdag respecteer. 516 01:21:36,820 --> 01:21:42,213 Ik kondig hierbij aan dat de winnaar van dit gevecht... 517 01:21:42,380 --> 01:21:46,339 voorgoed de vrijheid zal terugkrijgen. 518 01:22:40,780 --> 01:22:44,375 Denk toch na. Alleen de dood zal ons bevrijden. 519 01:22:52,820 --> 01:22:55,618 Tenzij we samen vechten. 520 01:23:33,340 --> 01:23:38,778 Kijk me aan. Zou je me echt doden? - Beslis jij maar of je mij kunt doden. 521 01:23:56,580 --> 01:23:59,253 Het kan ook op mijn manier. 522 01:24:01,460 --> 01:24:03,894 Dan ik doe het op jouw manier. 523 01:25:05,300 --> 01:25:08,497 Je mag vandaag geen bloed vergieten. 524 01:25:08,660 --> 01:25:12,448 Voor u, gouverneur, maak ik een uitzondering. 525 01:25:57,180 --> 01:25:59,819 Niet schieten. 526 01:25:59,980 --> 01:26:02,448 Ik reken zelf met ze af. 527 01:26:04,660 --> 01:26:06,935 Geef me een zwaard. 528 01:26:13,340 --> 01:26:16,138 Geef me een zwaard, Aemelius. 529 01:26:19,020 --> 01:26:21,534 Geef me een zwaard. 530 01:27:10,940 --> 01:27:14,649 Eindelijk, hebben jullie het geleerd. 531 01:28:13,260 --> 01:28:17,572 Zo liep het af. We dachten niet aan de gevolgen. 532 01:28:17,740 --> 01:28:20,971 We doodden alleen de angst in onszelf. 533 01:28:28,620 --> 01:28:33,057 We doodden de angst en het volk kwam samen met ons in opstand. 534 01:28:33,220 --> 01:28:36,576 De opstand was wreed, maar rechtvaardig. 535 01:28:36,740 --> 01:28:39,379 Rechtvaardig, maar wreed. 536 01:29:30,140 --> 01:29:36,090 Het volk stak de nederzetting in brand. Die armzalige voorpost van Rome. 537 01:29:37,260 --> 01:29:40,935 Dorostorum verdween van de kaart van het rijk. 538 01:29:41,100 --> 01:29:45,571 Dit was de eerste opstand onder de noordelijke stammen... 539 01:29:45,740 --> 01:29:48,732 die barbaren werden genoemd. 540 01:29:48,900 --> 01:29:55,612 Er volgde een golf van opstanden die leidden tot de ondergang van het rijk... 541 01:29:55,780 --> 01:30:01,218 toen de barbaren Rome binnenvielen en plunderden in AD 410. 542 01:30:05,000 --> 01:30:13,000 Rip+bewerking door leden van www.nlondertitels.com Gedownload van www.nlondertitels.com41496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.