Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,700 --> 00:00:10,457
Eeuwen zullen voorbijgaan. De mensen
zullen minder wreed worden.
2
00:00:10,620 --> 00:00:15,614
Ze zullen met afschuw terugdenken
aan hun meedogenloze voorvaderen.
3
00:00:15,780 --> 00:00:20,376
Hoe ze de ene man de andere
met scherp staal lieten doorklieven...
4
00:00:20,540 --> 00:00:26,297
ter vermaak van het publiek
in de spelen der gladiatoren.
5
00:02:47,140 --> 00:02:53,613
Uw stad Dorostorum zal worden voltooid
op de Dag van de Zonnewende.
6
00:02:53,820 --> 00:02:58,450
Gouverneur Timarchus heet u welkom
in het nieuwe collosseum.
7
00:02:58,620 --> 00:03:02,977
Als bewijs van zijn clementie...
8
00:03:03,140 --> 00:03:07,133
vechten uw landgenoten
niet louter ter uwer vermaak...
9
00:03:07,300 --> 00:03:09,973
maar ook voor hun vrijheid.
10
00:03:20,820 --> 00:03:25,132
Het volk van Dorostorum
groet hen die gaan sterven.
11
00:03:32,300 --> 00:03:34,097
Haal m'n ruiters.
12
00:04:08,100 --> 00:04:15,529
Timarchus, er zit bloed op uw hand.
- Dit klimaat is mensen onwaardig.
13
00:04:15,700 --> 00:04:19,056
Er zijn hier ook geen mensen.
14
00:04:23,740 --> 00:04:25,412
Dood hem.
15
00:05:22,420 --> 00:05:23,773
Een jaar eerder
16
00:05:23,940 --> 00:05:26,818
Een royaal aanbod, Caesar.
17
00:05:26,980 --> 00:05:33,089
Maar ik vecht al drie jaar
aan uw zijde...
18
00:05:33,260 --> 00:05:36,332
om het rijk uit te breiden.
19
00:05:37,980 --> 00:05:40,369
Het enige dat ik verlang...
20
00:05:40,540 --> 00:05:44,294
is om een geregeld bestaan te leiden
in Rome.
21
00:05:44,460 --> 00:05:49,329
Je zult ook een geregeld bestaan
leiden, m'n beste Timarchus.
22
00:05:50,060 --> 00:05:54,497
Maar wel hier, in Dorostorum.
23
00:05:55,340 --> 00:06:00,016
Maar excellentie...
- Dit is geen makkelijke beslissing.
24
00:06:00,180 --> 00:06:05,334
Ik ga terug naar Rome en de goden
weten hoe hard ik je daar nodig heb.
25
00:06:07,140 --> 00:06:12,419
Maar mijn behoeften vallen in het niet
bij de behoeften van Rome.
26
00:06:12,580 --> 00:06:17,335
En deze mensen moeten van Rome
gaan houden...
27
00:06:17,500 --> 00:06:21,698
net zoals jij en ik van Rome houden.
28
00:07:14,140 --> 00:07:16,449
Ik heb geen geld, Lucan.
29
00:07:17,980 --> 00:07:22,053
Je bent het me schuldig.
Betaal het me terug.
30
00:07:22,220 --> 00:07:25,292
Ik kan je nu niets geven.
31
00:07:28,300 --> 00:07:33,818
Niet haar. Ze is niet te koop.
- Maximus, alles is te koop.
32
00:07:34,980 --> 00:07:38,973
Doe dit niet, Lucan.
Alsjeblieft.
33
00:07:46,100 --> 00:07:50,935
Wacht een paar dagen. Ik betaal je
zodra m'n schip terug is.
34
00:07:51,100 --> 00:07:54,012
Dat gaat niet.
Dit is een principezaak.
35
00:07:54,180 --> 00:07:56,899
Gaan je principes boven een vriend?
36
00:07:57,060 --> 00:08:02,339
Jessemina is niet zomaar een slaaf.
Ze is als een vrouw voor me.
37
00:08:03,340 --> 00:08:06,218
Dit kun je me niet aandoen.
38
00:08:09,140 --> 00:08:12,769
Maximus, doe iets.
39
00:08:16,220 --> 00:08:20,816
Wat ben jij een schoft.
- Vaarwel, Maximus.
40
00:08:30,020 --> 00:08:35,253
De Romeinen hebben weer gewonnen.
- Noem je die slaven gladiatoren?
41
00:08:35,420 --> 00:08:38,412
Je bent te kieskeurig.
- Priscium...
42
00:08:38,580 --> 00:08:41,970
Ga naar Rome.
Ik heb echte gladiatoren nodig.
43
00:08:42,140 --> 00:08:46,930
Die barbaren moeten zien
hoe Romeinen vechten.
44
00:08:47,100 --> 00:08:51,332
U begaat een vergissing.
- Verklaar je nader.
45
00:08:51,500 --> 00:08:56,255
Hoe lang denkt u dat m'n volk verdraagt
dat u hen afslacht.
46
00:09:00,740 --> 00:09:04,892
Ik haat die palen
die voor pilaren moeten doorgaan.
47
00:09:05,060 --> 00:09:09,372
Koop er dan een stel in Rome.
- Dat kan ik niet.
48
00:09:09,540 --> 00:09:12,930
We krijgen de beloofde gelden niet.
49
00:09:13,100 --> 00:09:18,777
Rome, zoveel glorie, zo weinig geld.
50
00:09:19,500 --> 00:09:23,209
En dan moet ik hier
de beschaving brengen.
51
00:09:27,460 --> 00:09:29,337
Feller.
52
00:09:40,620 --> 00:09:42,611
Sterk.
53
00:09:43,660 --> 00:09:47,858
Geweld in de arena leidt tot geweld
in 't dagelijks leven.
54
00:09:48,020 --> 00:09:53,174
Spelen zijn leuk in 't welvarende Rome,
maar wij hebben brood nodig.
55
00:09:53,380 --> 00:09:55,974
Ik ben je gezeur beu.
56
00:09:56,140 --> 00:09:57,858
Verdwijn.
57
00:09:58,420 --> 00:10:02,777
Hou hem in de gaten, Aemelius.
Z'n loyaliteit is geveinsd.
58
00:10:10,300 --> 00:10:12,939
Alweer betrapt bij het stelen?
59
00:10:13,100 --> 00:10:17,013
Zullen we Priscium uitsturen op wat...
60
00:10:18,620 --> 00:10:22,738
Zullen we Priscium ook
op wat vrouwen uitsturen?
61
00:11:14,220 --> 00:11:19,010
Meisjes? Ik heb het mooiste spul.
Je moet haar eens zien dansen.
62
00:11:19,180 --> 00:11:22,570
Ze zijn wat mager.
- Mager? Mijn meisjes?
63
00:11:22,740 --> 00:11:26,779
Ik heb het beste wat er te koop is.
64
00:11:26,940 --> 00:11:30,171
Als je niet wilt kopen, donder dan op.
65
00:11:30,380 --> 00:11:33,975
Kom hier, m'n vrienden. Kom hier.
66
00:11:34,140 --> 00:11:39,089
Op zoek naar meisjes, h�?
Ik doe jullie een speciaal aanbod.
67
00:11:39,260 --> 00:11:44,812
Kijk 's wat een mooie olijfbruine huid.
Lach eens naar hem.
68
00:11:44,980 --> 00:11:49,929
Voor zeventig munten is ze van jou.
Is dat geen mooi aanbod?
69
00:11:50,100 --> 00:11:55,538
Ok�, dertig dan.
- Geen denken aan. De groeten.
70
00:11:56,340 --> 00:11:59,730
Goed dan, luister.
Kom even terug.
71
00:11:59,900 --> 00:12:04,178
Een speciaal aanbod, alleen voor jou.
Kijk eens hoe mooi.
72
00:12:04,380 --> 00:12:08,771
Meisjes met sterke spieren.
Zestig munten.
73
00:12:08,940 --> 00:12:13,855
Ok�, veertig. Hoger ga ik niet.
- Wat? Daar verlies ik op.
74
00:12:14,020 --> 00:12:19,458
Ik doe je een speciaal aanbod.
Omdat jij m'n vriend bent.
75
00:12:19,620 --> 00:12:23,295
Voor zeventig zijn ze allemaal van jou.
76
00:12:23,460 --> 00:12:27,419
Goed, zestig dan.
77
00:12:30,940 --> 00:12:36,776
De volgende dag verlieten we Rome. We
trokken steeds verder naar het noorden.
78
00:12:36,940 --> 00:12:41,855
Weg van waar we hadden geleefd
met onze vreugde en ons verdriet.
79
00:12:44,220 --> 00:12:50,978
Er reisden gladiatoren mee in het
konvooi. Een van hen leek erg op Liarn.
80
00:12:51,540 --> 00:12:53,451
Bevalt hij je?
81
00:12:54,660 --> 00:12:57,493
Hij doet me aan iemand denken.
82
00:12:57,660 --> 00:13:01,335
Het bleef vreemd
dat hij niet meer bij ons was.
83
00:13:01,500 --> 00:13:07,097
We waren al 'n maand onderweg.
Het werd kouder, vooral 's nachts.
84
00:13:13,260 --> 00:13:19,130
Hij lijkt zo op m'n verloofde.
- Was je verloofd?
85
00:13:20,580 --> 00:13:22,332
Ja, dat was ik.
86
00:13:23,940 --> 00:13:27,296
Hij heeft deze tatoeage
op m'n borst gezet.
87
00:13:27,460 --> 00:13:33,296
Hij symboliseert de eeuwigheid.
We wilden voorgoed bij elkaar blijven.
88
00:13:42,100 --> 00:13:45,012
Het was de mooiste avond
van m'n leven.
89
00:13:48,060 --> 00:13:52,178
Hij zette de tatoeage
en we bedreven de liefde.
90
00:13:53,220 --> 00:13:55,939
De mooiste avond van m'n leven.
91
00:13:58,300 --> 00:13:59,972
Doet het pijn?
92
00:14:00,860 --> 00:14:03,693
Hou vol. Hij wordt heel mooi.
93
00:14:11,340 --> 00:14:14,298
Dat was de mooiste avond
van m'n leven.
94
00:14:19,580 --> 00:14:22,811
De mooiste avond van m'n leven.
95
00:14:28,780 --> 00:14:30,657
En 's ochtends...
96
00:14:33,060 --> 00:14:35,016
kwamen de Romeinen.
97
00:14:54,020 --> 00:14:58,218
We probeerden te vechten,
we probeerden te vluchten.
98
00:15:30,260 --> 00:15:32,569
Ze vermoordden hem.
99
00:15:38,020 --> 00:15:39,772
Daarom ben ik hier.
100
00:15:42,100 --> 00:15:44,819
Kwel jezelf niet.
101
00:15:46,340 --> 00:15:48,331
Kijk naar hem.
102
00:15:50,700 --> 00:15:54,010
Zo te zien heeft hij interesse in je.
103
00:15:54,740 --> 00:15:59,939
Weet je, het leven is vol verrassingen.
Het is een rad van fortuin.
104
00:16:11,180 --> 00:16:15,253
We liepen en liepen,
steeds verder naar het noorden.
105
00:16:15,420 --> 00:16:21,495
Door het dichte woud, voorbij de
grenzen van de Romeinse beschaving.
106
00:16:23,660 --> 00:16:28,654
Het leek een weg zonder einde,
iets ergers kon ik niet bedenken.
107
00:16:28,820 --> 00:16:32,176
Toen kwamen we aan in Dorostorum.
108
00:16:34,220 --> 00:16:39,089
Welkom in Dorostorum, dames.
De vreselijkste plek op aarde.
109
00:16:46,740 --> 00:16:52,292
Aemelius, kijk eens even.
- Ja, dat ziet er niet slecht uit.
110
00:16:52,460 --> 00:16:55,577
Niet slecht? Ze zijn geweldig.
111
00:17:00,780 --> 00:17:02,498
Septimus?
112
00:17:05,740 --> 00:17:08,652
Inderdaad, gouverneur.
113
00:17:10,540 --> 00:17:15,409
Nu zullen ze zien
hoe echte Romeinen vechten.
114
00:17:20,940 --> 00:17:25,013
Cornelia, ik heb nieuwe schaapjes
voor je.
115
00:17:31,700 --> 00:17:33,577
Hoe heten jullie?
116
00:17:34,420 --> 00:17:38,459
Ik ben Livia uit Messana.
Dochter van Scipio.
117
00:17:38,620 --> 00:17:41,851
Ik ben hare hoogheid Petitia
van Scania.
118
00:17:44,620 --> 00:17:49,250
Als je vader iemand van betekenis was,
zou je hier niet zijn.
119
00:17:49,420 --> 00:17:52,571
M'n vader is gesneuveld
in een veldslag.
120
00:17:53,500 --> 00:17:56,617
En jij? Hoe heet jij?
121
00:17:57,820 --> 00:17:59,617
Geef antwoord.
122
00:18:02,860 --> 00:18:07,092
Geef antwoord, zei ik.
- Ik ben Bodicia uit Thraci�.
123
00:18:17,820 --> 00:18:21,608
Voortaan antwoord je
als een Romeinse je iets vraagt.
124
00:18:25,300 --> 00:18:27,575
En jij?
- Ik ben Jessemina.
125
00:18:29,780 --> 00:18:31,975
Jij?
- Ik ben Lucinia.
126
00:18:33,580 --> 00:18:37,255
Jullie zijn goeie meisjes.
En nu kleren uit.
127
00:18:45,380 --> 00:18:47,940
Geen gezag over je gansjes?
128
00:18:48,100 --> 00:18:51,410
Misschien kun jij ze voor me plukken.
129
00:18:52,260 --> 00:18:54,091
Goed.
130
00:19:46,940 --> 00:19:52,537
Burgers van Dorostorum. We stellen u
voor aan Flavius en Wolfstan.
131
00:19:52,700 --> 00:19:58,730
Romeinse gladiatoren die 't collosseum
hebben overleefd om hier te sterven.
132
00:20:21,860 --> 00:20:26,570
Nu zullen we ze laten zien
wat echte gladiatoren zijn.
133
00:20:29,500 --> 00:20:32,458
De grote Septimus heeft ze getraind.
134
00:20:33,140 --> 00:20:38,260
Ik herinner me zijn gevechten in Rome.
Hij was geweldig.
135
00:20:40,140 --> 00:20:44,179
Heil, wij die gaan sterven, groeten u.
136
00:21:45,020 --> 00:21:48,535
Hoe kan het nu al voorbij zijn?
137
00:22:27,380 --> 00:22:29,416
Geef me dat zwaard.
138
00:22:35,380 --> 00:22:38,372
Nee, dat zwaard.
139
00:22:44,380 --> 00:22:48,055
Noem je dat een spektakel?
Dat was geen gevecht.
140
00:22:48,220 --> 00:22:54,056
Je hebt niet alleen mij vernederd,
maar heel Rome.
141
00:22:59,900 --> 00:23:04,815
De volgende keer zul je zelf vechten.
142
00:23:05,860 --> 00:23:11,696
En je kunt er maar beter
een goed, lang gevecht van maken.
143
00:23:11,860 --> 00:23:17,253
Anders raad ik je aan
om in de arena te sterven...
144
00:23:18,260 --> 00:23:21,332
of ik zal je de doden doen benijden.
145
00:23:40,020 --> 00:23:42,898
Hij is dood.
146
00:23:53,380 --> 00:23:56,531
Kom dames,
er valt een hoop op te ruimen.
147
00:24:01,300 --> 00:24:03,689
Waar staren jullie naar?
148
00:24:04,860 --> 00:24:10,935
Jullie wennen er wel aan.
- Ga toch. Je vriend begint te rotten.
149
00:24:12,420 --> 00:24:16,936
Het spijt me, Wolfstan.
Een van ons moest sterven.
150
00:24:17,100 --> 00:24:20,092
Dat is de regel.
- Wiens regel?
151
00:24:20,300 --> 00:24:22,973
De regel van de arena.
152
00:24:23,140 --> 00:24:26,576
De code van de gladiator.
- Slaaf.
153
00:24:27,220 --> 00:24:29,814
Een slaaf, dat ben je.
154
00:24:53,940 --> 00:24:59,458
Je beseft toch wel dat de idee�n
van Caesar Rome doen leeglopen?
155
00:25:00,820 --> 00:25:04,415
De beste mensen komen allemaal
naar Dorostorum.
156
00:25:04,580 --> 00:25:10,257
Flauwekul. Alleen corrupte senatoren
en hoeren worden hierheen gestuurd.
157
00:25:10,420 --> 00:25:14,618
Zoals ik al zei: De beste mensen.
158
00:25:25,220 --> 00:25:27,734
Gouverneur, kan ik u even spreken?
159
00:25:27,900 --> 00:25:32,610
Vind je dit een geschikt moment?
- Ik zal het kort houden.
160
00:25:32,780 --> 00:25:36,853
Organiseer geen gevechten
op religieuze feestdagen.
161
00:25:37,020 --> 00:25:41,491
Bloed vergieten is verboden
op de Dag van de Zonnewende.
162
00:25:43,300 --> 00:25:45,939
Als u dat doet...
163
00:25:46,140 --> 00:25:49,928
zal ons land eeuwig vervloekt zijn.
164
00:25:53,500 --> 00:25:56,458
Bijgeloof.
165
00:25:56,620 --> 00:26:01,569
Ik geloof in mijn goden, waarom
zou ik me aan de jouwe storen?
166
00:26:27,260 --> 00:26:29,490
Ga van me af.
167
00:26:29,660 --> 00:26:32,128
Ik zal haar een lesje leren.
168
00:27:05,020 --> 00:27:09,650
'S Ochtends slaaf, 's avonds prinses.
- Laat haar met rust.
169
00:27:18,380 --> 00:27:21,975
Ze bidt vast tot de juiste goden.
- Hou je kop.
170
00:27:23,380 --> 00:27:26,099
Nog ��n keer en ik snij je tong af.
171
00:27:28,700 --> 00:27:31,373
Jij, meekomen.
172
00:27:34,660 --> 00:27:36,378
Snel.
173
00:27:46,260 --> 00:27:48,410
Bedoelde u haar?
174
00:27:49,940 --> 00:27:52,056
Ja, je kunt gaan.
175
00:27:55,700 --> 00:27:58,772
Ik zei dat je kon gaan.
176
00:28:02,260 --> 00:28:04,979
Bedoelt u dat ik vervangen ben?
177
00:28:05,140 --> 00:28:07,415
Verdwijn.
178
00:29:00,100 --> 00:29:02,136
Kom binnen.
179
00:29:18,060 --> 00:29:20,858
Je hoeft niet bang te zijn.
180
00:29:22,420 --> 00:29:25,457
Ik zal je geen kwaad doen.
181
00:29:25,620 --> 00:29:27,099
Ik ben niet bang.
182
00:30:08,860 --> 00:30:10,532
Waarom ik?
183
00:30:16,740 --> 00:30:19,493
Omdat je een mooie slavin bent.
184
00:30:19,660 --> 00:30:22,493
Ik laat geen slavin van me maken.
185
00:30:22,940 --> 00:30:24,373
Ik ga ontsnappen.
186
00:30:45,420 --> 00:30:48,139
Bodicia, wacht.
187
00:30:49,380 --> 00:30:52,736
Niemand kan uit Dorostorum
ontsnappen.
188
00:30:52,900 --> 00:30:58,896
Vorig jaar probeerden twee mannen het.
De ene stierf, de ander at z'n vlees.
189
00:30:59,060 --> 00:31:03,292
Dit jaar ontsnapte een slaaf.
Z'n botten zijn gevonden.
190
00:31:03,460 --> 00:31:06,293
Hij was door de wolven gegrepen.
191
00:31:06,460 --> 00:31:08,894
Je kunt niet ontsnappen.
192
00:31:18,860 --> 00:31:22,057
Drink wat wijn.
Kom, drink.
193
00:31:23,260 --> 00:31:25,933
Dit is wijn. Kom.
194
00:31:28,260 --> 00:31:30,490
Kom, je knapt ervan op.
195
00:31:31,980 --> 00:31:34,733
Het brengt herinneringen terug.
196
00:31:36,660 --> 00:31:39,458
Herinneringen aan betere tijden.
197
00:31:42,060 --> 00:31:44,654
Aan vrienden.
198
00:31:49,980 --> 00:31:55,691
Ik had zoveel vrienden. We dronken
wijn en maakten plezier.
199
00:31:57,460 --> 00:31:59,337
Waarom huil je?
200
00:32:04,060 --> 00:32:08,451
Omdat de Romeinen ze hebben
opgehangen.
201
00:32:08,660 --> 00:32:12,016
Ze waren dronken
toen de Romeinen kwamen.
202
00:32:14,100 --> 00:32:19,049
Ze konden niet eens hun zwaard
optillen. Zo dronken.
203
00:32:19,220 --> 00:32:23,691
Hoe snel kunnen dingen veranderen.
Even tevoren vluchtte ik nog.
204
00:32:23,860 --> 00:32:29,014
Ik stierf liever in het bos,
dan vernederd te worden.
205
00:32:29,180 --> 00:32:31,250
We moeten teruggaan.
206
00:32:34,700 --> 00:32:37,134
Nee, dan straffen ze me.
207
00:32:37,300 --> 00:32:40,212
Ik zal het niemand vertellen.
208
00:32:40,860 --> 00:32:46,571
En toen vertrouwde ik deze sterke,
maar hulpeloze man en keerde ik terug.
209
00:33:16,900 --> 00:33:19,368
Kijk. Daar is Flavius.
210
00:33:26,900 --> 00:33:29,460
Septimus, zeg dat ze luisteren.
211
00:33:33,660 --> 00:33:37,335
Septimus, laat ze luisteren.
212
00:33:38,660 --> 00:33:41,015
Luisteren.
213
00:33:41,180 --> 00:33:45,890
Deze week heeft de gouverneur
weer iets bijzonders gepland.
214
00:33:46,060 --> 00:33:50,850
Twee tegen ��n.
Niemand minder dan Septimus zelf...
215
00:33:51,020 --> 00:33:55,491
zal strijden tegen Quintis...
216
00:33:55,660 --> 00:33:57,093
en Flavius.
217
00:34:07,140 --> 00:34:13,295
Zoals gebruikelijk mag elk van hen
een meisje uitkiezen voor de nacht.
218
00:34:16,500 --> 00:34:20,095
Jullie hebben hem gehoord.
Dat zijn jullie.
219
00:35:06,300 --> 00:35:09,337
Quintis, waar ben je?
220
00:35:12,060 --> 00:35:14,494
Rustig, Quintis.
221
00:35:14,660 --> 00:35:19,051
De Romeinen hebben
een beest van je gemaakt.
222
00:35:22,540 --> 00:35:24,849
Quintis, rustig.
223
00:35:58,220 --> 00:36:01,371
Kan ik iets voor je doen?
- Nee.
224
00:36:03,260 --> 00:36:07,492
Septimus zal me morgen
wel van m'n zorgen verlossen.
225
00:36:10,100 --> 00:36:12,091
Stel nou dat je wint.
226
00:36:13,500 --> 00:36:15,889
Stel dat ik niet win.
227
00:38:31,420 --> 00:38:34,253
Sorry dat ik te laat ben.
228
00:39:03,340 --> 00:39:08,050
Twee gezonde jonge hengsten
tegen een oude muilezel?
229
00:39:08,700 --> 00:39:13,216
Wat doe ik hier eigenlijk?
Dit is zo voorspelbaar.
230
00:39:13,380 --> 00:39:15,018
Je vergist je.
231
00:40:41,300 --> 00:40:44,895
Kijk nou toch.
Hij maakt geen schijn van kans.
232
00:40:45,060 --> 00:40:46,857
Ik ken Septimus.
233
00:40:48,020 --> 00:40:50,534
Dan weet u vast hoe oud hij is.
234
00:40:51,500 --> 00:40:54,173
Ja, ik ken z'n leeftijd.
235
00:41:09,780 --> 00:41:12,294
Ik heb je diensten nodig.
236
00:42:52,460 --> 00:42:56,931
Zo kwam het tot een einde.
Nog voor het begonnen was.
237
00:42:57,100 --> 00:43:02,094
Zoals Diedra zei: Als ze je slaan,
keer je ze de andere wang toe.
238
00:43:02,260 --> 00:43:07,209
Om te overleven, moesten we vergeten.
Maar dat ging niet altijd.
239
00:43:11,220 --> 00:43:13,734
Het was een vreselijke dood.
240
00:43:13,900 --> 00:43:18,416
Hij zou me hebben meegenomen
naar Rome.
241
00:43:18,580 --> 00:43:20,810
Dat had hij me beloofd.
242
00:43:27,300 --> 00:43:29,894
De mannen wachten op hun eten.
243
00:43:30,060 --> 00:43:34,815
Wat kan jou dat schelen?
- Pas op. Het zijn Romeinse burgers.
244
00:43:34,980 --> 00:43:37,938
Romeinen zijn varkens.
- Hou je kop.
245
00:43:41,060 --> 00:43:42,971
Wat gebeurt hier?
246
00:43:46,740 --> 00:43:50,176
Ik heb u verteld over
de Dag van de Zonnewende.
247
00:43:50,340 --> 00:43:54,128
Dat is onze belangrijkste feestdag.
- Sta stil.
248
00:43:55,780 --> 00:43:57,372
Niet bewegen.
249
00:44:03,100 --> 00:44:04,818
Muggen.
250
00:44:06,820 --> 00:44:09,618
Het publiek zou genieten.
251
00:44:10,420 --> 00:44:12,138
Wat gebeurt daar?
252
00:44:13,500 --> 00:44:18,415
Stel je voor: Twee inwoners
tegen Septimus, het monster van Rome.
253
00:44:18,580 --> 00:44:22,095
Ik weet niet
of we nog goede krijgers hebben.
254
00:44:22,260 --> 00:44:24,615
Lieg niet. Waar zijn ze?
255
00:44:25,300 --> 00:44:29,339
Dat moet ik u
en uw roemrijke soldaten vragen.
256
00:44:56,620 --> 00:44:59,134
Geen krijgers meer, zei je?
257
00:45:01,740 --> 00:45:06,052
Dit zullen de mensen zien
op die feestdag van jullie.
258
00:45:13,740 --> 00:45:18,097
Vrouwen. De terugkeer
van de Amazonen.
259
00:45:19,900 --> 00:45:23,688
Barbaarse vrouwen,
belust op bloedvergieten.
260
00:45:23,860 --> 00:45:29,253
Ze zullen de ultieme proef afleggen
in de arena.
261
00:45:30,820 --> 00:45:36,770
Dit wordt een spektakel. Septimus
moet ze meteen gaan trainen.
262
00:45:40,060 --> 00:45:42,130
Opgelet.
263
00:45:49,900 --> 00:45:52,130
Opgelet.
264
00:46:00,460 --> 00:46:02,735
Als ik zeg 'opgelet'...
265
00:46:06,300 --> 00:46:08,689
houden jullie je mond...
266
00:46:10,060 --> 00:46:12,449
en luisteren jullie naar mij.
267
00:46:16,220 --> 00:46:21,374
Ik heb de opdracht om gladiatoren
van jullie te maken.
268
00:46:21,540 --> 00:46:25,215
En gladiatoren
is wat jullie zullen worden.
269
00:46:25,380 --> 00:46:28,656
Wie had dit kunnen denken?
270
00:46:28,820 --> 00:46:32,608
We werden naar een arena gebracht,
doordrenkt met bloed...
271
00:46:32,780 --> 00:46:35,294
en kregen houten zwaarden.
272
00:46:48,060 --> 00:46:50,290
Harder.
273
00:46:53,620 --> 00:46:57,533
Kop dicht. Jullie zijn geen melkmeisjes.
274
00:47:02,420 --> 00:47:06,095
Septimus begon ons vol vuur te trainen.
275
00:47:06,260 --> 00:47:09,570
We konden er niets aan doen.
Behalve lachen.
276
00:47:12,420 --> 00:47:16,208
Jullie zullen aan stukken gehakt
worden.
277
00:47:20,980 --> 00:47:23,494
Wat moet dit voorstellen?
278
00:47:23,660 --> 00:47:25,378
Dat is m'n harnas.
279
00:47:26,780 --> 00:47:29,214
Wegwezen.
- Dat is m'n harnas.
280
00:47:29,380 --> 00:47:31,655
Opgedonderd.
281
00:47:40,820 --> 00:47:46,417
Lucinia was het ergste. Wat Septimus
ook probeerde, ze leerde 't niet.
282
00:47:46,580 --> 00:47:50,334
Hij liep rood aan
als hij haar zag stuntelen.
283
00:47:50,500 --> 00:47:56,336
Hij stuurde haar telkens weg.
Kortom, hij was verliefd op haar.
284
00:48:32,860 --> 00:48:37,536
De lessen werden steeds zwaarder.
Septimus verstond z'n vak.
285
00:48:37,700 --> 00:48:41,488
Na twee maanden
waren we al flink gevorderd.
286
00:48:41,660 --> 00:48:46,780
Maar we verdrongen de gedachte
dat we elkaar zouden moeten doden.
287
00:48:54,820 --> 00:48:57,812
Zo, zijn ze er klaar voor?
288
00:49:04,780 --> 00:49:09,137
Bijna, gouverneur.
- Bijna? Dat wil ik niet horen.
289
00:49:11,820 --> 00:49:17,213
Niemand kan krijgers maken
van slavenmeisjes...
290
00:49:19,460 --> 00:49:22,497
in zo'n korte tijd.
- Onzin.
291
00:49:23,860 --> 00:49:27,569
Ze vechten als mannen.
Regel een gevecht.
292
00:49:36,860 --> 00:49:39,818
Ik luister.
- Ik wil Lucinia kopen.
293
00:49:39,980 --> 00:49:45,532
Voor 200 munten is ze van jou.
- Dank u. U bent te goed.
294
00:51:12,060 --> 00:51:16,178
Morgen is een grote dag.
295
00:51:19,420 --> 00:51:24,619
Twee van onze beste krijgers
zullen vechten in de arena.
296
00:51:28,300 --> 00:51:30,097
Ik kies...
297
00:51:32,300 --> 00:51:34,530
Jessemina...
298
00:52:13,020 --> 00:52:16,490
Nee, ik vecht niet.
299
00:52:18,300 --> 00:52:21,895
Ik ben een Romeinse.
Ik vermaak geen barbaren.
300
00:52:22,060 --> 00:52:25,336
Jessemina vecht met de drietand.
301
00:52:25,500 --> 00:52:28,492
Het is beneden m'n stand.
302
00:52:29,460 --> 00:52:31,178
Livia...
303
00:52:32,980 --> 00:52:35,733
zal vechten met een zwaard.
304
00:52:35,900 --> 00:52:39,575
Slaaf, je zult nooit begrijpen
wat waardigheid is.
305
00:52:46,620 --> 00:52:49,054
Dan hoop ik...
306
00:52:50,500 --> 00:52:54,379
dat jij ons morgen zult laten zien...
307
00:52:54,540 --> 00:52:57,577
wat waardigheid is.
308
00:53:02,060 --> 00:53:05,097
Waarom deed je zo?
Hij is een goed mens.
309
00:53:05,260 --> 00:53:08,013
Hoor haar. Hij is een goed mens.
310
00:53:08,180 --> 00:53:14,619
Ons bedot je niet. We weten wel
waarom je slaapt met die kale dwerg.
311
00:53:14,780 --> 00:53:18,250
Waarom doe je zo gemeen?
- Dit is nog niets.
312
00:53:18,420 --> 00:53:20,615
Wacht tot je mij ziet.
- Kop dicht.
313
00:53:20,780 --> 00:53:23,578
Laat haar met rust.
- Wil je nu vechten?
314
00:53:23,740 --> 00:53:27,210
Je maakt geen kans morgen.
- Zielenpiet.
315
00:53:27,380 --> 00:53:29,257
We zullen zien.
316
00:54:20,020 --> 00:54:24,855
Wat is er, vrouw?
- Ik wil niet vechten morgen.
317
00:54:25,020 --> 00:54:32,290
Morgen? Dan vechten
Jessemina en Livia. Niet jij.
318
00:54:32,460 --> 00:54:35,577
Ik ben bang. Ik had een nachtmerrie.
319
00:54:35,740 --> 00:54:38,971
Zeg Timarchus
dat hij ervan af moet zien.
320
00:54:39,140 --> 00:54:43,577
Je bent niet lekker.
- Wie zet nou vrouwen in de arena?
321
00:54:43,740 --> 00:54:46,652
Er zullen doden vallen.
322
00:54:46,820 --> 00:54:49,459
Dat beslissen de goden.
323
00:54:49,620 --> 00:54:53,249
De goden zijn de duim
van een dronken schooier.
324
00:54:54,780 --> 00:54:57,214
Ik ben in verwachting.
325
00:55:02,060 --> 00:55:03,698
Maak je geen zorgen.
326
00:55:04,860 --> 00:55:06,930
Ik laat je niet vallen.
327
00:55:27,460 --> 00:55:29,815
Laten we toch gaan slapen.
328
00:55:32,100 --> 00:55:34,898
Ik heb een slecht voorgevoel.
329
00:55:36,820 --> 00:55:38,890
Waarom?
330
00:55:42,180 --> 00:55:45,297
Ik denk dat ze het niet zullen doen.
331
00:55:46,500 --> 00:55:48,297
Wie?
332
00:55:48,700 --> 00:55:51,214
M'n nieuwe gladiatoren.
333
00:55:53,260 --> 00:55:55,490
Wat zullen ze niet doen?
334
00:55:57,420 --> 00:55:59,490
Elkaar doden.
335
00:56:01,540 --> 00:56:06,819
Je overdrijft, Timarchus. Die vrouwen
zijn heus niet zo gevoelig.
336
00:56:06,980 --> 00:56:09,540
We hebben slaven van ze gemaakt.
337
00:56:09,700 --> 00:56:12,737
Het zijn geen mensen, maar beesten.
338
00:56:12,900 --> 00:56:15,016
Zeg dat niet te vroeg.
339
00:56:19,580 --> 00:56:21,411
Maak ze wakker.
340
00:56:30,300 --> 00:56:35,169
Zonder twijfel stelde ieder van ons
zich die dag voor...
341
00:56:35,340 --> 00:56:39,891
als de dag waarop wij voor het eerst
zouden moeten doden.
342
00:56:41,660 --> 00:56:44,015
Maar hij kwam onverwacht.
343
00:56:45,900 --> 00:56:48,289
We werden 's nachts gewekt.
344
00:57:29,740 --> 00:57:33,130
Wat zijn dat?
- De zwaarden.
345
00:57:33,780 --> 00:57:38,854
M'n geduld begint op te raken. Waarom
breng je de houten zwaarden mee?
346
00:57:39,020 --> 00:57:44,253
Dit is een oefengevecht.
- Nee, alles moet echt zijn.
347
00:57:44,420 --> 00:57:47,730
Haal de echte zwaarden.
Onmiddellijk.
348
00:58:02,660 --> 00:58:06,369
Septimus, ze zullen elkaar doden.
349
00:58:06,540 --> 00:58:09,293
Het is niet mijn beslissing.
350
00:58:19,460 --> 00:58:21,018
Zeg jullie namen.
351
00:58:21,740 --> 00:58:23,810
Ik ben Jessemina.
352
00:58:24,460 --> 00:58:26,769
En jij?
353
00:58:26,940 --> 00:58:29,693
Ik ben Livia,
dochter van Scipio.
354
00:58:33,100 --> 00:58:36,058
Wie is Scipio?
- Scipio van Messana.
355
00:58:38,460 --> 00:58:40,769
Zei je Messana?
356
00:58:43,500 --> 00:58:49,257
Zeg me dan wat er achter de tempel
van Jupiter staat.
357
00:58:49,420 --> 00:58:51,376
Niets.
358
00:58:52,580 --> 00:58:55,253
Niets?
359
00:58:55,420 --> 00:58:58,730
Er is daar een oude bakkerij.
360
00:58:58,900 --> 00:59:01,733
Die is lang geleden verwoest.
361
00:59:06,100 --> 00:59:10,571
Ik ben daar al jaren niet geweest.
362
00:59:13,300 --> 00:59:18,499
Kom, m'n kind. De dag zal komen
dat wij naar huis terugkeren.
363
00:59:27,300 --> 00:59:30,531
Waar wacht je op?
364
00:59:30,700 --> 00:59:32,292
Haal een ander.
365
00:59:51,540 --> 00:59:54,930
Geef me uw zwaard der roem.
366
00:59:56,300 --> 00:59:59,656
Geef me uw zwaard.
367
01:00:08,300 --> 01:00:11,178
Geef me uw zwaard.
368
01:00:11,340 --> 01:00:15,253
Almachtige hemel.
- Wat mankeert haar?
369
01:00:15,420 --> 01:00:18,093
Ze heeft ze niet op een rijtje.
370
01:00:18,260 --> 01:00:20,728
Breng die achterlijke weg.
371
01:00:59,660 --> 01:01:03,448
Zij zal vechten.
- Nee, dat is Lucinia.
372
01:01:04,260 --> 01:01:06,012
Die zou ik kopen.
373
01:01:09,460 --> 01:01:11,451
Heb je het geld?
374
01:01:13,300 --> 01:01:16,178
Ik zal het halen. Nu meteen.
375
01:01:36,940 --> 01:01:39,773
Hier is het, gouverneur.
376
01:01:42,780 --> 01:01:46,773
Nou, zullen we het maar tellen dan?
377
01:02:30,740 --> 01:02:34,892
195 munten.
378
01:02:35,060 --> 01:02:36,937
Je komt te kort.
379
01:02:39,700 --> 01:02:41,338
Het klopt.
380
01:02:41,500 --> 01:02:43,491
Neem het meisje mee.
381
01:03:09,380 --> 01:03:12,213
Hoe lang moet ik nog wachten.
382
01:03:17,380 --> 01:03:19,257
Schiet op.
383
01:03:23,860 --> 01:03:26,249
Het wordt koud hier.
384
01:03:32,900 --> 01:03:36,779
Het is met me gedaan.
- Nee, je bent een goede vechter.
385
01:03:36,940 --> 01:03:42,219
Denk erom: Als ze dichtbij komt,
sla je meteen toe.
386
01:03:43,060 --> 01:03:46,894
Dat maakt niet uit.
- Praat niet zo.
387
01:03:50,180 --> 01:03:53,650
Zoals je wilt, Septimus.
Ik zal het proberen.
388
01:03:53,820 --> 01:03:57,290
Ja, je moet het proberen.
389
01:04:27,620 --> 01:04:29,770
Vooruit.
390
01:05:26,860 --> 01:05:30,296
Laat haar leven. Ze is in verwachting.
391
01:05:30,460 --> 01:05:32,815
Ik heb jou al laten leven.
392
01:05:32,980 --> 01:05:37,895
Zou dat niet te veel mildheid zijn
op ��n dag?
393
01:07:10,500 --> 01:07:12,809
Het spijt me, Lucinia.
394
01:07:14,540 --> 01:07:17,657
Ik had hier moeten liggen, niet jij.
395
01:07:18,820 --> 01:07:21,493
Denk je dat ik gek ben? Nee.
396
01:07:21,660 --> 01:07:26,256
Mensen doen of ze gek zijn
omdat ze bang zijn voor dit leven.
397
01:07:26,420 --> 01:07:31,778
Ze zijn bang voor dit leven.
Jij bent gestorven door mijn angst.
398
01:07:31,940 --> 01:07:34,454
Ik ben altijd ergens bang voor.
399
01:07:34,620 --> 01:07:39,694
Kijk nou. Je ligt er zo vredig bij.
400
01:07:41,540 --> 01:07:43,974
Je bent nergens bang voor.
401
01:07:45,580 --> 01:07:48,890
Kon je me maar vertellen
hoe dat voelt.
402
01:07:49,060 --> 01:07:51,938
Geen pijn, geen angst.
403
01:07:52,540 --> 01:07:54,815
Geen zorgen.
404
01:07:55,220 --> 01:07:59,975
Alleen stilte.
405
01:08:18,460 --> 01:08:21,179
Die blik in haar ogen.
406
01:08:21,340 --> 01:08:25,538
Die zal ik nooit vergeten.
- Je kon er niets aan doen.
407
01:08:30,540 --> 01:08:32,212
Waar is Diedra?
408
01:08:36,660 --> 01:08:40,016
Cornelia, breng Jessemina en Bodicia.
409
01:08:48,980 --> 01:08:54,532
Dames, ik kom jullie meedelen
dat jullie je training voltooid hebben.
410
01:08:55,820 --> 01:08:58,539
Jullie zijn nu gladiatoren.
411
01:08:59,620 --> 01:09:03,454
De gouverneur is verheugd.
Hij verwacht jullie...
412
01:09:03,620 --> 01:09:07,249
bij de feestelijkheden van vanavond.
413
01:09:42,980 --> 01:09:46,814
Daar zijn m'n gladiatoren.
414
01:09:51,940 --> 01:09:53,976
Priscium...
415
01:09:54,140 --> 01:09:56,779
doe jij de aankondiging.
416
01:09:58,540 --> 01:10:02,533
Ter ere van de plaatselijke feestdag...
417
01:10:02,700 --> 01:10:08,332
kondigt de gouverneur met genoegen
het speciale gevecht van morgen aan.
418
01:10:08,500 --> 01:10:11,890
Jessemina tegen Bodicia.
419
01:10:20,260 --> 01:10:23,536
Laat m'n volk dit
op z'n eigen manier vieren.
420
01:10:24,740 --> 01:10:29,211
Het is verboden bloed te vergieten
op een feestdag.
421
01:10:29,380 --> 01:10:32,895
Ons land zal voorgoed
vervloekt worden.
422
01:10:35,060 --> 01:10:39,690
Het is heiligschennis.
- Ik heb het vreemde gevoel...
423
01:10:39,860 --> 01:10:43,375
dat we dit gesprek
al eerder hebben gehad.
424
01:10:43,540 --> 01:10:45,895
Verdwijn.
425
01:10:46,060 --> 01:10:49,211
Je vergalt m'n feest.
426
01:10:56,140 --> 01:11:00,577
Ik heb het je gezegd.
Niemand verlaat Dorostorum levend.
427
01:11:02,020 --> 01:11:04,898
Dat kan alleen met hulp
van de inwoners.
428
01:11:05,060 --> 01:11:08,336
Zij kennen de weg
en kunnen ons helpen.
429
01:11:08,500 --> 01:11:13,893
Maar die kennen we niet.
- Claudius.
430
01:11:14,060 --> 01:11:16,210
Maar wie moet ons bevrijden?
431
01:11:21,180 --> 01:11:23,933
Genoeg.
432
01:11:29,700 --> 01:11:32,214
Het is toch gebruikelijk...
433
01:11:32,380 --> 01:11:36,168
dat gladiatoren iemand
mogen uitkiezen...
434
01:11:36,340 --> 01:11:40,094
om de nacht voor een gevecht
mee door te brengen.
435
01:11:40,260 --> 01:11:42,410
Eis je dat recht op?
436
01:11:43,580 --> 01:11:45,491
Wie is de gelukkige?
437
01:11:47,660 --> 01:11:49,298
Ik kies Septimus.
438
01:11:51,100 --> 01:11:55,935
Ik denk niet dat hij in de stemming is.
- Ontzegt u het me?
439
01:11:57,140 --> 01:11:59,529
Ik niet.
440
01:12:00,740 --> 01:12:02,571
Natuurlijk niet.
441
01:12:04,620 --> 01:12:08,010
En wie kies jij, Jessemina?
442
01:12:08,180 --> 01:12:10,011
Ik kies Claudius.
443
01:12:26,180 --> 01:12:30,253
Welkom in m'n cel.
Bevalt hij je?
444
01:12:30,420 --> 01:12:32,411
Ja, het ziet er goed uit.
445
01:12:34,180 --> 01:12:36,978
Hij geeft echt om mensen.
446
01:12:37,140 --> 01:12:38,858
Die gaan sterven.
447
01:12:44,540 --> 01:12:48,579
Vertel me de waarheid.
Waarom heb je me meegenomen?
448
01:12:49,100 --> 01:12:51,455
Ik wil niet sterven morgen.
449
01:13:11,260 --> 01:13:14,058
Ik geloof niet dat ik me had...
450
01:13:18,940 --> 01:13:21,852
Hier zijn ze.
451
01:13:24,140 --> 01:13:28,895
Natuurlijk heb je je niet verteld.
- 200 munten.
452
01:13:34,180 --> 01:13:37,695
Je blijft maar over je feestdag praten.
453
01:13:39,060 --> 01:13:42,211
En doet of je je mijn lot niet aantrekt.
454
01:13:42,900 --> 01:13:45,937
Ik ben degene
die morgen moet vechten.
455
01:13:47,340 --> 01:13:52,368
Er zal bloed blijven vloeien tot iemand
Timarchus een halt toeroept.
456
01:13:52,540 --> 01:13:56,897
Ik heb het hem gevraagd.
- Dit is jouw land en jouw volk.
457
01:13:57,060 --> 01:14:00,018
De tijd van vragen is voorbij.
458
01:14:07,620 --> 01:14:10,088
Jij bent een man, Septimus.
459
01:14:10,260 --> 01:14:12,376
Gedraag je als een man.
460
01:14:22,980 --> 01:14:26,256
Je zit je te beklagen
als een oude vrouw.
461
01:14:28,180 --> 01:14:31,934
In plaats van wraak te nemen.
- Wat bedoel je?
462
01:14:32,100 --> 01:14:37,379
Is dat niet duidelijk?
Wie heeft er schuld aan haar dood?
463
01:14:37,540 --> 01:14:40,293
Ik zal nooit een vrouw doden.
464
01:14:41,980 --> 01:14:45,336
Domkop. Ik bedoel Jessemina niet.
465
01:14:45,500 --> 01:14:48,492
Zij heeft je Lucinia niet gedood.
466
01:14:49,900 --> 01:14:51,618
Dat was Timarchus.
467
01:14:53,780 --> 01:14:58,012
Jij bent onze enige hoop.
Help ons ontsnappen.
468
01:14:58,180 --> 01:15:01,411
Je hoeft niet te ontsnappen.
469
01:15:01,580 --> 01:15:03,298
Ik zal hem doden.
470
01:15:08,420 --> 01:15:11,059
Daarom heb je me meegenomen.
471
01:15:12,540 --> 01:15:17,056
Alsjeblieft, Claudius.
We hebben je nodig.
472
01:15:21,380 --> 01:15:23,336
Het is voorbij.
473
01:15:23,500 --> 01:15:27,732
Weigerde hij?
- Nee, Septimus zal Timarchus doden.
474
01:15:28,700 --> 01:15:33,296
Dat heeft hij me gezegd.
- Houdt 't bloedvergieten daarmee op?
475
01:15:33,460 --> 01:15:38,409
Aemelius neemt het over en dan gaat
deze slachtpartij gewoon door.
476
01:15:38,580 --> 01:15:42,698
Timarchus is krankzinnig,
maar hij is trouw aan Rome.
477
01:15:42,860 --> 01:15:46,933
De Romeinen heersen hier.
Het zijn bloeddorstige gieren.
478
01:15:47,100 --> 01:15:49,534
Niets kan ze tegenhouden.
479
01:15:51,900 --> 01:15:54,494
Je vergist je.
480
01:15:56,500 --> 01:15:57,899
Wat doe jij hier?
481
01:15:58,060 --> 01:16:02,531
Ik weet dat je mij en alle Romeinen
veracht. Maar je vergist je.
482
01:16:02,700 --> 01:16:05,055
Jij hebt makkelijk praten.
483
01:16:31,620 --> 01:16:34,373
Ik weet dat ik hiervoor zal boeten.
484
01:16:37,940 --> 01:16:41,376
Volg me. Dan leid ik jullie hier weg.
485
01:16:58,540 --> 01:17:00,576
Wat doe je?
486
01:17:56,460 --> 01:18:00,658
Ik had je een andere vrouw gegeven.
487
01:18:48,740 --> 01:18:55,657
Burgers van Dorostorum,
vandaag is een grote feestdag.
488
01:18:55,820 --> 01:18:59,699
Ik beveel je te zwijgen.
489
01:18:59,860 --> 01:19:06,129
Ik feliciteer jullie en wens jullie
een gelukkig jaar toe.
490
01:19:08,100 --> 01:19:10,853
Onderbreek ik je, Claudius?
491
01:19:11,020 --> 01:19:15,571
Je ging toch iets aankondigen?
492
01:19:15,740 --> 01:19:18,618
Om deze eer heb ik niet gevraagd.
493
01:19:19,580 --> 01:19:24,700
Niet zo bescheiden.
Wilde je hier zitten, op mijn plaats?
494
01:19:24,940 --> 01:19:27,135
Ik begrijp u niet.
495
01:19:27,300 --> 01:19:29,973
Hou op met je domme spelletjes.
496
01:19:31,260 --> 01:19:33,615
Priscium, begin.
497
01:19:36,820 --> 01:19:39,812
De feestelijkheden gaan beginnen.
498
01:19:48,100 --> 01:19:51,456
Ben je bang?
- Nee, ik geloof het niet.
499
01:19:51,620 --> 01:19:57,297
Vechten met een zwaard. Daar
droomde ik niet van als klein meisje.
500
01:19:57,460 --> 01:20:02,136
Waar droomde je wel van?
- Van 'n groot huis en 'n grote oven...
501
01:20:02,300 --> 01:20:04,860
waar ik broden bakte voor m'n gezin.
502
01:20:05,020 --> 01:20:09,969
Ik had een fijne man die voor mij
en onze vijf kinderen zorgde.
503
01:20:10,140 --> 01:20:14,770
Drie meisjes en twee jongens.
Net als m'n moeder.
504
01:20:14,940 --> 01:20:17,090
Wil je me even helpen?
505
01:20:19,580 --> 01:20:21,775
Waar zijn ze nu?
506
01:20:22,900 --> 01:20:26,779
Ze zijn gedood toen de Romeinen
ons dorp innamen.
507
01:20:27,700 --> 01:20:30,134
Ik kan er niet over praten.
508
01:20:40,540 --> 01:20:42,735
Wil je mijn droom horen?
509
01:20:43,340 --> 01:20:46,332
Jessemina, mijn droom?
510
01:20:51,180 --> 01:20:57,176
Ik wil terug naar m'n land
en m'n vrienden.
511
01:20:57,340 --> 01:21:02,368
En dan vechten voor onze vrijheid
tot de laatste Romein dood is.
512
01:21:03,780 --> 01:21:06,772
Misschien moet je mij eerst doden.
513
01:21:08,300 --> 01:21:11,258
Jessemina tegen Bodicia.
514
01:21:28,900 --> 01:21:33,496
Burgers van Dorostorum,
ik wil u laten zien...
515
01:21:33,660 --> 01:21:36,652
dat ik uw feestdag respecteer.
516
01:21:36,820 --> 01:21:42,213
Ik kondig hierbij aan
dat de winnaar van dit gevecht...
517
01:21:42,380 --> 01:21:46,339
voorgoed de vrijheid zal terugkrijgen.
518
01:22:40,780 --> 01:22:44,375
Denk toch na.
Alleen de dood zal ons bevrijden.
519
01:22:52,820 --> 01:22:55,618
Tenzij we samen vechten.
520
01:23:33,340 --> 01:23:38,778
Kijk me aan. Zou je me echt doden?
- Beslis jij maar of je mij kunt doden.
521
01:23:56,580 --> 01:23:59,253
Het kan ook op mijn manier.
522
01:24:01,460 --> 01:24:03,894
Dan ik doe het op jouw manier.
523
01:25:05,300 --> 01:25:08,497
Je mag vandaag geen bloed vergieten.
524
01:25:08,660 --> 01:25:12,448
Voor u, gouverneur,
maak ik een uitzondering.
525
01:25:57,180 --> 01:25:59,819
Niet schieten.
526
01:25:59,980 --> 01:26:02,448
Ik reken zelf met ze af.
527
01:26:04,660 --> 01:26:06,935
Geef me een zwaard.
528
01:26:13,340 --> 01:26:16,138
Geef me een zwaard, Aemelius.
529
01:26:19,020 --> 01:26:21,534
Geef me een zwaard.
530
01:27:10,940 --> 01:27:14,649
Eindelijk, hebben jullie het geleerd.
531
01:28:13,260 --> 01:28:17,572
Zo liep het af. We dachten niet
aan de gevolgen.
532
01:28:17,740 --> 01:28:20,971
We doodden alleen de angst in onszelf.
533
01:28:28,620 --> 01:28:33,057
We doodden de angst en het volk
kwam samen met ons in opstand.
534
01:28:33,220 --> 01:28:36,576
De opstand was wreed,
maar rechtvaardig.
535
01:28:36,740 --> 01:28:39,379
Rechtvaardig, maar wreed.
536
01:29:30,140 --> 01:29:36,090
Het volk stak de nederzetting in brand.
Die armzalige voorpost van Rome.
537
01:29:37,260 --> 01:29:40,935
Dorostorum verdween
van de kaart van het rijk.
538
01:29:41,100 --> 01:29:45,571
Dit was de eerste opstand
onder de noordelijke stammen...
539
01:29:45,740 --> 01:29:48,732
die barbaren werden genoemd.
540
01:29:48,900 --> 01:29:55,612
Er volgde een golf van opstanden die
leidden tot de ondergang van het rijk...
541
01:29:55,780 --> 01:30:01,218
toen de barbaren Rome binnenvielen en
plunderden in AD 410.
542
01:30:05,000 --> 01:30:13,000
Rip+bewerking door leden van www.nlondertitels.com
Gedownload van www.nlondertitels.com41496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.