All language subtitles for Ashes.of.Time.1994.BluRay.Ganool.Farsi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:12,000 : ترجمه و زیرنویس محمدرضا محبوبی 2 00:00:12,024 --> 00:00:18,524 rezaahma286@gmail.com Telegram: mahboubi24 3 00:00:18,601 --> 00:00:21,562 Leslie Cheung 4 00:00:21,646 --> 00:00:24,898 Brigitte Lin 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,861 Tony Leung Chiu Wai 6 00:00:28,945 --> 00:00:32,698 Carina Lau 7 00:00:32,782 --> 00:00:35,868 Tony Leung Ka Fai 8 00:00:35,952 --> 00:00:38,787 Charlie Young 9 00:00:38,913 --> 00:00:42,458 Jacky Cheung 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,878 Maggie Cheung 11 00:00:45,962 --> 00:00:49,548 :نویسنده و کارگردان وونگ کار وای 12 00:01:26,377 --> 00:01:29,296 در متون بودایی نوشته شده 13 00:01:29,380 --> 00:01:32,341 پرچم ثابت و باد آرام است 14 00:01:32,425 --> 00:01:35,344 و این قلب انسان است که در آشفتگی است 15 00:01:35,428 --> 00:01:38,806 خاکسترهای زمان 16 00:01:40,934 --> 00:01:45,354 امسال، سال خورشید گرفتگی کامل هست خشکسالی زمین را فراگرفته است 17 00:01:45,438 --> 00:01:47,606 خشکسالی یعنی مشکلات 18 00:01:47,690 --> 00:01:50,484 و مشکلات یعنی کسب و کار خوب 19 00:01:50,568 --> 00:01:52,820 من اهل کوهستان " شتر سفید " هستم 20 00:01:52,904 --> 00:01:54,905 اسمم اوینگ فنگ هست 21 00:01:54,989 --> 00:01:57,491 و متخصص حل کردن مشکلات هستم 22 00:01:58,701 --> 00:02:01,787 با یه نگاه به تو، میتونم بگم حدودا 40 سالته 23 00:02:04,040 --> 00:02:06,083 توی این 40 سال 24 00:02:06,167 --> 00:02:10,629 حتما آدم هایی بودن که آرزو میکردی کاش هیچوقت چشمت بهشون نیوفتاده بود 25 00:02:11,381 --> 00:02:13,215 ممکنه بهت آسیب رسونده باشن 26 00:02:14,092 --> 00:02:18,303 شاید حتی دلت میخواسته اونا رو بکشی 27 00:02:21,641 --> 00:02:23,892 ولی جرئتش رو نداشتی 28 00:02:26,479 --> 00:02:28,897 و نتونستی بهشون آسیب بزنی 29 00:02:32,068 --> 00:02:36,071 در حقیقت، کشتن مسئله بزرگی نیست 30 00:02:37,740 --> 00:02:41,243 من یه رفیق دارم که با هنرهای رزمی آشناست 31 00:02:41,369 --> 00:02:44,246 ولی این روزها، خیلی روی دور شانس نیست 32 00:02:44,330 --> 00:02:50,043 با هزینه کمی، خوشحال میشه که تو رو از دست اون آدم ها خلاص کنه 33 00:02:53,089 --> 00:02:54,923 بهش فکر کن 34 00:02:55,466 --> 00:02:57,801 راستش، کشتن اصلا ساده نیست 35 00:02:58,761 --> 00:03:00,762 ولی برای زنده ماندن 36 00:03:00,889 --> 00:03:03,265 ریسکی هست که خیلی ها به جون میخرند 37 00:03:03,391 --> 00:03:05,267 بعد از ترک کوهستان شتر سفید 38 00:03:05,393 --> 00:03:07,060 به این بیابان اومدم 39 00:03:07,145 --> 00:03:08,979 تا یه زندگی تازه سروع کنم 40 00:03:14,527 --> 00:03:17,446 جینگژه : بهار برمیخیزد ( جینگژه : از 14 تا 29 اسفند ) 41 00:03:18,489 --> 00:03:21,200 امروز ششمین روز از دومین ماه چینی هست حشرات دارن بیدار میشن 42 00:03:21,284 --> 00:03:25,078 هر سال در این زمان یه دوست برای ملاقات میاد 43 00:03:25,163 --> 00:03:27,414 اسمش هوآنگ یائوشی هست 44 00:03:27,498 --> 00:03:29,499 مرد عجیبی هست 45 00:03:29,584 --> 00:03:31,960 همیشه از شرق ظاهر میشه 46 00:03:32,045 --> 00:03:35,380 این رویه ای هست که سال ها انجامش داده 47 00:03:35,465 --> 00:03:38,217 این بار برای تحویل یه هدیه اومده 48 00:03:43,139 --> 00:03:45,307 اخیرا یه نفر رو دیدم 49 00:03:47,477 --> 00:03:49,895 این کوزه شراب رو بهم داد 50 00:03:52,148 --> 00:03:55,692 اون زن گفت این شراب جادویی هست 51 00:03:56,819 --> 00:04:01,406 با خوردن یه جام، گذشته رو فراموش میکنی 52 00:04:03,368 --> 00:04:05,244 فکر کردم مزخرفه 53 00:04:06,120 --> 00:04:08,372 آخه چجوری همچین شرابی وجود داره؟ 54 00:04:10,375 --> 00:04:15,128 زنه گفت ریشه مشکلات آدمیان 55 00:04:16,339 --> 00:04:18,757 حافظه و خاطرات هست 56 00:04:19,133 --> 00:04:21,260 بدون گذشته 57 00:04:21,344 --> 00:04:25,013 هر روز، یه شروع تازه است 58 00:04:25,098 --> 00:04:27,099 این فوق العاده نیست؟ 59 00:04:30,979 --> 00:04:34,356 این کوزه برای تو هست 60 00:04:36,317 --> 00:04:38,819 ولی تو که مشکلی نداری اگه با هم سهیم بشیم؟ 61 00:04:40,488 --> 00:04:42,155 درسته؟ 62 00:04:45,493 --> 00:04:48,870 من به این مزخرفات اعتقادی ندارم 63 00:04:51,040 --> 00:04:54,042 بنابراین حتی یه جرعه هم نخوردم 64 00:04:57,547 --> 00:04:59,464 ولی به نظر کار میکرد 65 00:05:01,384 --> 00:05:04,636 اون شب، هوآنگ حافظه اش رو از دست داد 66 00:05:09,934 --> 00:05:12,477 یادته چجوری همدیگه رو دیدیم؟ 67 00:05:13,730 --> 00:05:18,233 کامل یادم نمیاد 68 00:05:20,236 --> 00:05:22,612 پس چجوری اومدی اینجا؟ 69 00:05:22,697 --> 00:05:25,198 یادم نمیاد 70 00:05:26,868 --> 00:05:29,578 چرا به قفس پرنده خیره شدی؟ 71 00:05:30,371 --> 00:05:34,791 چون آشنا به نظر میاد 72 00:06:37,146 --> 00:06:39,481 اون شب حسابی مست کرد 73 00:06:39,607 --> 00:06:41,733 موقع طلوع خورشید حرکت کرد 74 00:06:41,818 --> 00:06:44,403 نمیدونم چی اون رو آزار میداد 75 00:06:44,487 --> 00:06:47,489 ولی احتمالا ربطی به یه زن داره 76 00:06:52,495 --> 00:06:56,832 یک ماه بعد هوآنگ یائوشی توی جنوب پدیدار شد 77 00:06:58,084 --> 00:07:00,419 در شهر زادگاه بهترین دوستش 78 00:07:02,964 --> 00:07:04,840 قبلا یه بار به خاطر عروسی دوستش به اونجا رفته بود 79 00:07:04,966 --> 00:07:07,342 و مدتی رو با اون زوج گذروند 80 00:07:08,344 --> 00:07:11,430 یه روز، دوستش به طور ناگهانی شهر رو ترک کرد 81 00:07:13,474 --> 00:07:17,853 بعدش، هوآنگ هم رفت و دیگه برنگشت 82 00:09:28,234 --> 00:09:30,318 میتونم یه نوشیدنی بهت تعارف کنم؟ 83 00:09:30,403 --> 00:09:32,821 آب کافیه 84 00:09:54,343 --> 00:09:56,678 ما همدیگه رو می شناسیم. درسته؟ 85 00:09:59,432 --> 00:10:01,391 رابطه ما خیلی بیشتر از این حرف هاست 86 00:10:02,518 --> 00:10:05,061 زمانی، تو بهترین دوست من بودی 87 00:10:06,397 --> 00:10:08,106 ولی دیگه دوست نیستیم 88 00:10:14,196 --> 00:10:15,864 چرا اومدی اینجا؟ 89 00:10:18,075 --> 00:10:20,243 اخیرا یه نفر رو دیدم 90 00:10:21,787 --> 00:10:24,205 این کوزه شراب رو بهم داد 91 00:10:24,707 --> 00:10:28,918 یه جام میخوری و گذشته رو فراموش میکنم 92 00:10:30,921 --> 00:10:32,380 من ازش خوردم 93 00:10:33,299 --> 00:10:34,799 کار کرد 94 00:10:35,718 --> 00:10:37,719 میخوای مزه کنی؟ 95 00:10:40,765 --> 00:10:44,184 میدونی شراب و آب چه تفاوتی با هم دارن؟ 96 00:10:45,978 --> 00:10:48,146 شراب روان آدم رو گرم میکنه 97 00:10:50,316 --> 00:10:52,442 ولی آب باعث سرما میشه 98 00:11:02,662 --> 00:11:05,038 دوباره تو رو اینجا می بینم؟ 99 00:11:05,539 --> 00:11:06,623 نه 100 00:11:09,418 --> 00:11:15,173 یه زمانی سوگند خوردم که اگه دوباره این مرد رو دیدم، بکشمش 101 00:11:16,175 --> 00:11:18,385 ولی طبق عهدم عمل نکردم 102 00:11:19,345 --> 00:11:22,722 ،چون زمانی که دوباره همدیگه رو دیدیم من نابینا شده بودم 103 00:11:23,015 --> 00:11:25,225 تو کی هستی؟ مردی یا زنی؟ 104 00:11:30,898 --> 00:11:33,692 من شاهدخت هستم 105 00:11:33,776 --> 00:11:35,860 از خاندان بزرگ مورونگ 106 00:11:37,029 --> 00:11:39,572 با این حال، تو جرات کردی که به من جسارت کنی 107 00:11:40,616 --> 00:11:43,159 نمیدونی که می کشمت؟ 108 00:11:50,584 --> 00:11:52,127 الان مستی 109 00:12:41,927 --> 00:12:46,097 هوآنگ یائوشی زمانی سرکش و آزاد بود 110 00:12:46,891 --> 00:12:51,019 مردم راحت عاشقش میشدن و معمولا آسیب میدیدن 111 00:12:52,730 --> 00:12:56,816 اون شب، نزدیک بود هوآنگ بمیره 112 00:13:10,331 --> 00:13:13,792 هرساله، ماه هایی هست که به نظر مردم نیازی به خدمات من ندارن 113 00:13:13,876 --> 00:13:17,086 پارسال، قبل از بهار، کاسبی کساد بود 114 00:13:17,171 --> 00:13:19,881 توی یک ماه، فقط یه مشتری داشتم 115 00:13:21,175 --> 00:13:23,885 ازت میخوام یه نفر رو بکشی 116 00:13:23,969 --> 00:13:26,721 اسمش هوآنگ یائوشی هست 117 00:13:27,640 --> 00:13:29,974 اون یکی از بهترین شمشیرزن های این اطراف هست 118 00:13:30,059 --> 00:13:32,560 کار ساده ای نیست 119 00:13:32,645 --> 00:13:36,022 به هر قیمتی شده میخوام بمیره پولش اصلا مهم نیست 120 00:13:37,066 --> 00:13:38,900 فقط یه شرط دارم 121 00:13:38,984 --> 00:13:41,152 من تصمیم میگیرم اون چجوری بمیره 122 00:13:41,237 --> 00:13:44,030 میخوام مرگش تا جای ممکن دردناک باشه 123 00:13:44,114 --> 00:13:46,449 مگه اون چکار کرده؟ 124 00:13:52,790 --> 00:13:54,958 به خواهرم خیانت کرد 125 00:13:55,709 --> 00:13:57,502 و رفت سراغ یه زن دیگه 126 00:14:00,047 --> 00:14:04,801 پسره به خودش میگه مورونگ یانگ تنها پسر خاندان مورونگ 127 00:14:04,885 --> 00:14:08,930 هوآنگ رو بین شکوفه های هلو بیرون از شهر گوسو دیده بود 128 00:14:09,014 --> 00:14:11,599 چهارمین روز اولین ماه چینی بود نخستین روز بهار 129 00:14:11,684 --> 00:14:13,309 طبق تقویم نجومی 130 00:14:13,394 --> 00:14:15,061 باد شرقی گرم میشود 131 00:14:15,145 --> 00:14:17,355 امروز، روز شروع تازه است 132 00:14:18,148 --> 00:14:22,026 اون شب، هوآنگ باهاش یه شوخی کرد 133 00:15:03,819 --> 00:15:05,778 اگه خواهر داری 134 00:15:06,488 --> 00:15:08,489 باهاش ازدواج میکنم 135 00:15:21,503 --> 00:15:23,338 باشه 136 00:15:23,422 --> 00:15:25,757 من روی حرفت حساب میکنم 137 00:15:26,175 --> 00:15:28,927 ولی بهت هشدار میدم نباید زیر حرفت بزنی 138 00:15:29,011 --> 00:15:31,429 وگرنه 139 00:15:32,431 --> 00:15:34,098 می کشمت 140 00:15:36,685 --> 00:15:40,688 اونا قرار گذاشتن تا به ملاقات خواهرش برن 141 00:15:42,024 --> 00:15:44,359 ولی دیگه سر و کله هوآنگ یائوشی پیدا نشد 142 00:16:44,378 --> 00:16:46,713 برادرم اومد به دیدنت؟ 143 00:16:47,214 --> 00:16:48,965 برادرت کی هست؟ 144 00:16:50,426 --> 00:16:53,094 اسمش مورونگ یانگ هست 145 00:16:53,595 --> 00:16:55,471 یه چیزایی یادم اومد 146 00:16:56,223 --> 00:16:58,391 ازت خواسته که یه مرد رو بکشی؟ 147 00:16:58,892 --> 00:17:00,476 فراموش کردم 148 00:17:00,769 --> 00:17:03,271 ! حرف های من رو یادت بمونه 149 00:17:04,273 --> 00:17:06,983 اگه پیشنهادش رو قبول کنی، تو رو میکشم 150 00:17:09,278 --> 00:17:11,487 برادرت مرد سخاوتمندی هست 151 00:17:12,406 --> 00:17:15,283 اگه پیشنهادش رو قبول نکنم، ضرر کردم 152 00:17:17,286 --> 00:17:20,329 آدم هایی مثل اون که پول خوب میدن، کمیاب هستن 153 00:17:21,457 --> 00:17:23,624 اگه پیشنهادش رو رد کنی 154 00:17:23,751 --> 00:17:26,961 دو برابر اون بهت پول میدم تا ضرر نکنی 155 00:17:27,671 --> 00:17:31,257 ولی یه شرط دارم 156 00:17:32,176 --> 00:17:34,343 باید یه نفر رو برام بکشی 157 00:17:34,470 --> 00:17:36,679 برادرم رو! مورونگ یانگ 158 00:17:39,308 --> 00:17:41,809 شما دوتا رابطه عجیبی دارید 159 00:17:43,479 --> 00:17:45,313 واقعا تا این حد از برادرت متنفری؟ 160 00:17:45,439 --> 00:17:46,522 !آره 161 00:17:47,983 --> 00:17:50,651 اون اجازه نمیده من با هوآنگ یائوشی باشم 162 00:17:51,445 --> 00:17:53,905 فکر میکنه فقط به خودش تعلق دارم 163 00:17:53,989 --> 00:17:55,948 بنابراین باید بمیره 164 00:18:07,795 --> 00:18:10,171 خواهرم باهات صحبت کرد؟ 165 00:18:11,006 --> 00:18:12,131 آره 166 00:18:12,674 --> 00:18:15,176 اگه بهش طمع داشته باشی 167 00:18:15,302 --> 00:18:17,386 میکشمت 168 00:18:17,513 --> 00:18:19,597 عجب برادر با ملاحظه ای 169 00:18:19,681 --> 00:18:21,682 اون تنها عضو خانواده منه 170 00:18:21,767 --> 00:18:23,893 باید ازش مراقبت کنم 171 00:18:24,019 --> 00:18:25,311 از تو چی میخواست؟ 172 00:18:25,395 --> 00:18:27,522 میخواست یه نفر رو براش بکشم 173 00:18:30,943 --> 00:18:33,111 یه نفر به اسم مورونگ یانگ 174 00:18:37,199 --> 00:18:39,492 هوآنگ یائوشی باید پشت قضیه باشه 175 00:18:39,576 --> 00:18:42,370 .ربطی به اون نداره خواهرت واقعا میخواد تو رو بکشه 176 00:18:43,413 --> 00:18:45,248 میخواد از دست تو آزاد بشه 177 00:18:45,374 --> 00:18:47,583 تا زمانی که زنده باشم 178 00:18:47,709 --> 00:18:49,710 اجازه نمیدم 179 00:19:11,567 --> 00:19:14,235 امروز برادرم رو دیدی درسته؟ 180 00:19:17,447 --> 00:19:18,906 خودش بهت گفت؟ 181 00:19:20,576 --> 00:19:22,410 چرا نکشتیش؟ 182 00:19:25,164 --> 00:19:27,248 اگه بکشمش، کی بهم پول میده؟ 183 00:19:29,334 --> 00:19:31,544 کشتن برادرت سخت نیست 184 00:19:31,628 --> 00:19:33,921 چون اون یه ضعف داره 185 00:19:34,006 --> 00:19:35,923 میدونی ضعفش چیه؟ 186 00:19:36,800 --> 00:19:38,134 تو 187 00:19:44,099 --> 00:19:48,477 بهش گفتم که تو میخوای اون بمیره فقط میخواستم واکنشش رو ببینم 188 00:19:49,271 --> 00:19:53,191 تا حالا به این فکر کردی که اون نمیخواد تو با هوآنگ باشی 189 00:19:53,275 --> 00:19:55,902 چون تو رو برای خودش میخواد؟ 190 00:19:55,986 --> 00:19:58,404 اگه اینجوری باشه 191 00:19:58,488 --> 00:20:00,907 باید دید چقدر برای داشتن تو سرسخته 192 00:20:00,991 --> 00:20:03,451 اون میخواد ما همیشه کنار هم باشیم 193 00:20:04,286 --> 00:20:05,912 پس حتما خیلی تو رو میخواد 194 00:20:05,996 --> 00:20:07,872 میدونم 195 00:20:08,457 --> 00:20:10,666 ولی من نمیخوامش 196 00:20:11,251 --> 00:20:13,502 من فقط به هوآنگ احساس دارم 197 00:20:14,796 --> 00:20:16,505 اون احتمالا دل شکسته است 198 00:20:16,590 --> 00:20:18,549 خُب که چی؟ 199 00:20:19,051 --> 00:20:21,385 غم من تحمل ناپذیره 200 00:20:21,470 --> 00:20:24,055 چرا باید توی بدبختی هام تنها باشم؟ 201 00:20:24,973 --> 00:20:29,435 میخوام بدونه که پس زده شدن از طرف کسی که عاشقشی، چه احساسی داره 202 00:20:29,519 --> 00:20:31,896 تو زن سنگدلی هستی 203 00:20:31,980 --> 00:20:33,356 این ممکنه اون رو بکشه 204 00:20:33,440 --> 00:20:35,274 ! کاملا حقشه 205 00:20:38,195 --> 00:20:40,571 اصلا چرا داری این چیزها رو ازم میپرسی؟ 206 00:20:41,990 --> 00:20:43,658 برادرت از من یه سوال پرسید 207 00:20:43,742 --> 00:20:47,036 و فهمیدن جوابش برای من، مدت زیادی طول کشید 208 00:20:48,038 --> 00:20:50,081 دردناک ترین روش کشتن یه آدم 209 00:20:50,165 --> 00:20:53,125 اینه که اول کسی رو که بیشتر از همه دوست داره بکشی 210 00:20:53,877 --> 00:20:55,711 ولی من نمیتونم همچین کاری بکنم 211 00:20:55,796 --> 00:20:57,672 ،اگه تو رو بکشم 212 00:20:57,756 --> 00:20:59,674 چجوری پولم رو میگیرم؟ 213 00:21:04,554 --> 00:21:05,763 درسته؟ 214 00:21:38,171 --> 00:21:40,423 یه نفر قصد داره من رو بکشه 215 00:21:44,720 --> 00:21:46,929 چرا؟ 216 00:21:49,975 --> 00:21:53,561 اونا میگن من زنی هستم که هوآنگ یائوشی بیشتر از همه دوست داره 217 00:21:56,565 --> 00:21:58,065 نذار من رو بکشن 218 00:21:59,943 --> 00:22:02,528 اون شب رو اونجا موند 219 00:22:03,238 --> 00:22:06,991 بهش کمی شراب دادم تا آروم بشه 220 00:22:07,576 --> 00:22:10,411 با یه خورده نوشیدنی دیگه، به خواب رفت 221 00:22:13,957 --> 00:22:16,250 خواهرم رو کجا پنهان کردی؟ 222 00:22:16,335 --> 00:22:18,461 چی باعث شده فکر کنی اون اینجاست؟ 223 00:22:19,379 --> 00:22:22,173 میدونم که تو آخرین کسی هستی که اون رو 224 00:22:22,257 --> 00:22:24,633 قبل از ناپدید شدنش دیده 225 00:22:27,012 --> 00:22:28,804 یه شب اومد اینجا 226 00:22:28,889 --> 00:22:31,515 گفت در خطره و باید مخفی بشه 227 00:22:31,600 --> 00:22:33,684 ولی بعد از اون رفت 228 00:22:34,269 --> 00:22:36,103 نرفته خونه؟ 229 00:22:36,730 --> 00:22:39,190 خواهرم به هیچکس آسیبی نرسونده 230 00:22:39,733 --> 00:22:42,943 چرا کسی باید اون رو بکشه؟ 231 00:22:43,028 --> 00:22:47,615 گفت به خاطر اینه که هوآنگ یائوشی اون رو بیشتر از همه دوست داره 232 00:22:47,699 --> 00:22:49,575 مزخرفه 233 00:22:49,659 --> 00:22:51,243 اگه هوآنگ اون رو دوست داشت 234 00:22:51,328 --> 00:22:53,287 چرا ترکش کرد؟ 235 00:22:58,835 --> 00:23:00,961 بعضی از آدم ها تا کسی رو ترک نکنن 236 00:23:01,046 --> 00:23:03,839 متوجه نمیشن چقدر عاشقش بودن 237 00:23:07,219 --> 00:23:09,261 شاید هوآنگ هم اینجوری باشه 238 00:23:09,971 --> 00:23:11,305 نه، نیست 239 00:23:12,766 --> 00:23:14,767 چی باعث میشه اینقدر مطمئن باشی؟ 240 00:23:21,024 --> 00:23:23,901 چون اون عاشق یه زن دیگه است 241 00:23:26,613 --> 00:23:31,409 مردم همیشه راهی برای سرپوش گذاشتن روی دردهاشون پیدا میکنن 242 00:23:32,619 --> 00:23:38,582 در حقیقت، مورونگ یین و مورونگ یانگ دو روی مختلف یه شخص بودن ( در مورد یین و یانگ توی اینترنت مطالعه بفرمایید ) 243 00:23:38,667 --> 00:23:42,670 و در پشت این دو هویت یه روح زخم دیده پنهان بود 244 00:23:43,338 --> 00:23:45,506 شما مستید آقای مورونگ 245 00:23:45,590 --> 00:23:47,299 آقا؟ 246 00:23:51,012 --> 00:23:52,763 دارید اشتباه میکنید 247 00:23:53,765 --> 00:23:56,016 من آقای مورونگ نیستم 248 00:23:56,977 --> 00:23:59,520 من شاهدختم 249 00:24:00,689 --> 00:24:03,524 از خاندان بزرگ مورونگ 250 00:24:03,608 --> 00:24:05,526 اسمم مورونگ یین هست 251 00:24:08,196 --> 00:24:10,072 شما کی هستید؟ 252 00:24:11,241 --> 00:24:13,200 من رو یادتون نمیاد؟ 253 00:24:23,795 --> 00:24:26,380 یه زمانی قول دادی که با من ازدواج میکنی 254 00:24:27,299 --> 00:24:29,300 چجوری میتونم تو رو فراموش کنم؟ 255 00:24:32,345 --> 00:24:34,597 واقعا اینطوره؟ 256 00:24:34,681 --> 00:24:37,433 اون روز از شهر گوسو عبور کردی 257 00:24:38,310 --> 00:24:41,228 و در جنگل شکوفه های هلو با هم نوشیدیم 258 00:24:42,230 --> 00:24:45,441 مست بودی؛ صورت من رو لمس کردی 259 00:24:46,193 --> 00:24:47,401 و گفتی 260 00:24:47,486 --> 00:24:49,570 که اگه یه خواهر داشته باشم 261 00:24:49,654 --> 00:24:51,322 باهاش ازدواج میکنی 262 00:24:54,743 --> 00:24:57,369 تو میدونستم من یه زنم که لباس مبدل پوشیده 263 00:24:57,454 --> 00:24:59,413 پس چرا همچین حرفی زدی؟ 264 00:25:02,375 --> 00:25:05,169 حرف های یه مرد مست رو 265 00:25:05,253 --> 00:25:07,338 نباید جدی گرفت 266 00:25:10,008 --> 00:25:12,218 اون کلمات باعث شد 267 00:25:12,302 --> 00:25:15,221 این همه مدت برات صبر کنم 268 00:25:16,223 --> 00:25:18,766 ازت خواستم من رو با خودت ببری 269 00:25:19,434 --> 00:25:21,101 ولی تو قبول نکردی 270 00:25:22,687 --> 00:25:25,814 گفتی قلبت برای دو نفر جا نداره 271 00:25:26,441 --> 00:25:29,026 مطمئن بودم که تو عاشق مورونگ یین بودی 272 00:25:29,110 --> 00:25:31,987 پس چجوری عاشق یه زن دیگه شدی؟ 273 00:25:36,952 --> 00:25:39,745 میدونی که دنبال اون زن گشتم؟ 274 00:25:47,587 --> 00:25:51,006 وقتی شایعاتی شنیدم که اون رو بیشتر از همه دوست داری 275 00:25:52,217 --> 00:25:54,510 رفتم تا بکشمش 276 00:25:54,594 --> 00:25:57,137 ولی نتونستم این کار رو بکنم 277 00:25:57,222 --> 00:26:00,182 چون این فقط ثابت میکرد که شایعات، حقیقت داشتن 278 00:26:05,981 --> 00:26:08,607 بارها از خودم پرسیده ام 279 00:26:08,692 --> 00:26:11,318 که آیا من زنی هستم که تو بیشتر از همه دوست داری؟ 280 00:26:15,532 --> 00:26:17,825 ولی دیگه نمیخوام جوابش رو بدونم 281 00:26:20,870 --> 00:26:23,622 اگه زمانی این سوال رو ازت پرسیدم 282 00:26:23,707 --> 00:26:25,207 لطفا دروغ بگو 283 00:26:26,543 --> 00:26:28,586 مهم نیست که قلبت با من باشه یا نه 284 00:26:28,670 --> 00:26:31,797 لطفا بگو من کسی هستم که بیشتر از همه بهش علاقه داری 285 00:26:43,393 --> 00:26:45,936 اون شب به کندی سپری میشد 286 00:26:46,021 --> 00:26:49,773 چون به نظر میرسید همزمان دارم با دو نفر صحبت میکنم 287 00:26:49,858 --> 00:26:52,318 دیگه نمیتونستم 288 00:26:52,402 --> 00:26:54,153 مورونگ یین رو 289 00:26:54,237 --> 00:26:55,904 از مورونگ یانگ تشخیص بدم 290 00:27:06,416 --> 00:27:07,833 مورونگ یین؟ 291 00:27:11,630 --> 00:27:13,088 مورونگ یانگ؟ 292 00:27:15,925 --> 00:27:17,968 بگو 293 00:27:18,845 --> 00:27:21,055 کدوم رو بیشتر دوست داری؟ 294 00:27:26,895 --> 00:27:29,188 هر کدوم به جز تو یکی 295 00:27:29,272 --> 00:27:31,982 زمانی، یه زن از من سوالی پرسید 296 00:27:32,067 --> 00:27:34,652 ولی جوابش رو ندادم 297 00:27:34,736 --> 00:27:36,570 با جا زدن خودم به جای هوآنگ یائوشی 298 00:27:36,655 --> 00:27:39,948 فهمیدم که گفتن اون حرف ها چندان دشوار نبوده 299 00:27:54,381 --> 00:27:56,465 اون شب، وقتی که دراز کشیده بودم 300 00:27:56,549 --> 00:27:58,592 حس کردم یه نفر من رو لمس میکنه 301 00:29:26,639 --> 00:29:29,683 میدونستم که من اون مردی نیستم که اون میخواسته لمس کنه 302 00:29:31,478 --> 00:29:35,689 ولی همونطور که اون تصور میکرد من یه مرد دیگه هستم 303 00:29:35,774 --> 00:29:38,484 من هم یه زن دیگه رو تصور میکردم 304 00:29:40,361 --> 00:29:42,613 دست هاش خیلی نرم بود 305 00:29:43,782 --> 00:29:46,366 مثل دست های زن برادرم 306 00:30:49,931 --> 00:30:55,435 پس از اون شب، دیگه کسی مورونگ یین یا مورونگ یانگ رو ندید 307 00:30:56,020 --> 00:31:00,607 ،چندین سال بعد افسانه هایی از یک استاد شمشیرزنی عجیب پخش شد 308 00:31:00,733 --> 00:31:02,442 استادی با گذشته ای رازآلود 309 00:31:02,569 --> 00:31:06,280 گفته شده بود که اون زن، مهارت های شمشیر زنی اش رو با کمک بازتاب خودش، کامل کرده بود 310 00:31:06,406 --> 00:31:09,241 چون نتوانسته بود هماوردی شایسته تر پیدا کنه 311 00:32:06,007 --> 00:32:09,009 شیاژی: تابستان فرا میرسد (شیاژی : از 31 خرداد تا 16 تیر) 312 00:32:16,184 --> 00:32:17,976 چی میخوای؟ 313 00:32:19,562 --> 00:32:22,189 میخوام انتقام برادر کوچکترم رو بگیرم 314 00:32:23,316 --> 00:32:25,192 چه اتفاقی براش افتاده؟ 315 00:32:27,320 --> 00:32:30,530 یه دسته شمشیرزن چند روز پیش عبور میکردن 316 00:32:31,866 --> 00:32:35,744 برادرم به یکی از اون ها آسیب زد 317 00:32:37,997 --> 00:32:39,873 و اونا کشتنش 318 00:32:43,002 --> 00:32:45,712 این رو نباید به قاضی محلی بگی؟ 319 00:32:47,256 --> 00:32:50,008 اون ها شمشیرزن های ارتش هستن 320 00:32:50,093 --> 00:32:53,011 قاضی جرات محاکمه اونا رو نداره 321 00:32:56,391 --> 00:32:58,266 چقدر پول میدی؟ 322 00:32:59,268 --> 00:33:03,188 ما خانواده فقیری هستیم 323 00:33:05,566 --> 00:33:09,111 تمام چیزی که دارم این تخم مرغ ها و قاطرم هست 324 00:33:12,615 --> 00:33:16,243 مادرم قبل از مرگش، این قاطر رو به عنوان جهیزیه بهم داد 325 00:33:20,456 --> 00:33:23,125 برای گرفتن انتقام برادرت 326 00:33:24,544 --> 00:33:26,086 پول لازم داری 327 00:33:28,548 --> 00:33:32,092 هیچکس به خاطر یه قاطر سراغ اون شمشیرزن ها نمیره 328 00:33:33,302 --> 00:33:35,262 انتقام هزینه داره 329 00:33:37,598 --> 00:33:39,766 اگه اینقدر زیبا نبودی 330 00:33:40,435 --> 00:33:42,978 بهت میگفتم فراموشش کن 331 00:33:44,772 --> 00:33:47,482 اشتباه نکن! به چیز خاصی اشاره نمیکردم 332 00:33:47,608 --> 00:33:50,569 ولی باید بدونی که 333 00:33:52,321 --> 00:33:55,240 تو ارزش خیلی بیشتری از یه قاطر داری 334 00:33:56,325 --> 00:33:57,909 متوجه شدی؟ 335 00:34:00,288 --> 00:34:02,456 من از اون جور زن ها نیستم 336 00:34:02,582 --> 00:34:05,208 اگه پول تمام چیزی هست که میخوای 337 00:34:05,293 --> 00:34:07,461 همینجا منتظر میمونم 338 00:34:07,587 --> 00:34:10,088 تا بالاخره یه نفر دیگه بهم کمک کنه 339 00:34:17,764 --> 00:34:20,265 نمیدونم که اون دختره ساده لوح بود 340 00:34:20,349 --> 00:34:23,101 یا واقعا چیز بهتری برای پیشنهاد دادن نداشت 341 00:34:35,656 --> 00:34:37,866 از این بالا 342 00:34:37,992 --> 00:34:40,368 اون خیلی شبیه یه نفر هست که می شناسم 343 00:35:09,524 --> 00:35:11,817 در طول شب های بعد 344 00:35:11,901 --> 00:35:13,985 مدام یه کابوس تکراری میدیدم 345 00:35:15,863 --> 00:35:19,074 جنگل شکوفه های هلو واقع در زادگاهم رو میدیدم 346 00:35:20,535 --> 00:35:22,327 ناگهان متوجه شدم 347 00:35:22,411 --> 00:35:26,206 که سال هاست به کوهستان شتر سفید برنگشتم 348 00:36:03,494 --> 00:36:05,912 چشم هات مشکلی داره؟ 349 00:36:07,248 --> 00:36:10,292 از کودکی، بینایی ضعیفی داشتم 350 00:36:10,418 --> 00:36:12,961 دکتر گفت که توی 30 سالگی کاملا نابینا میشم 351 00:36:13,796 --> 00:36:16,214 چند سالته؟ 352 00:36:16,299 --> 00:36:17,924 تقریبا 30 سال 353 00:36:20,845 --> 00:36:22,762 چی تو رو به اینجا کشونده؟ 354 00:36:24,765 --> 00:36:28,435 درختان هلو در زادگاه من هر سال شگوفه های زیبایی میدن 355 00:36:29,478 --> 00:36:33,023 میخوام قبل از نابینا شدن یه بار دیگه اونجا رو ببینم 356 00:36:33,774 --> 00:36:36,818 ولی الان تقریبا هیچ پولی ندارم 357 00:36:36,944 --> 00:36:39,279 اونا گفتن که تو مشکلات مردم رو حل میکنی 358 00:36:39,363 --> 00:36:41,031 میتونی بهم کمک کنی؟ 359 00:36:42,700 --> 00:36:46,786 یکی از دوستان من چندماه قبل چندتا راهزن کشت 360 00:36:48,122 --> 00:36:51,541 دار و دسته راهزن ها به زودی برمیگردن تا ازش انتقام بگیرن 361 00:36:51,626 --> 00:36:53,335 دوستم مُرده 362 00:36:55,171 --> 00:36:57,672 روستایی پول جمع کردن 363 00:36:57,798 --> 00:37:01,134 تا برای محافظت یه شمشیرزن استخدام کنن 364 00:37:05,640 --> 00:37:08,808 شنیدم یه شمشیرزن محلی چابک و سریع وجود داره 365 00:37:09,477 --> 00:37:11,102 هنوزم اینجاست؟ 366 00:37:11,187 --> 00:37:12,979 چرا برات مهمه؟ 367 00:37:13,689 --> 00:37:16,149 میخوام ببینم چقدر سریعه 368 00:37:20,821 --> 00:37:22,572 نباید میومدم اینجا 369 00:37:22,657 --> 00:37:24,157 دیگه خیلی دیر شده 370 00:37:25,660 --> 00:37:27,285 میخوای دستت رو از دست بدی؟ 371 00:37:27,370 --> 00:37:29,162 نه 372 00:37:29,247 --> 00:37:32,499 ! ولی به نظر تو جونت رو از دست میدی 373 00:37:56,941 --> 00:37:58,733 درست متوجه نشدی 374 00:37:59,443 --> 00:38:03,154 نباید میومدم چون تو حریف در خوری برای من نیستی 375 00:38:03,239 --> 00:38:05,407 بهت گفتم فقط یه دستت رو قطع میکنم 376 00:38:05,533 --> 00:38:07,867 ولی تو جونت رو پیشنهاد دادی 377 00:38:18,129 --> 00:38:20,088 میشه بهم کمک کنید آقا؟ 378 00:38:28,222 --> 00:38:30,557 با وجود اینکه اون شمشیرزن آواره ای بود 379 00:38:30,641 --> 00:38:33,601 ولی زندگی خیلی منظمی داشت 380 00:38:33,728 --> 00:38:37,063 هر روز برای غذا و نوشیدنی به اینجا میومد 381 00:38:39,108 --> 00:38:41,776 و موقع غروب آفتاب میرفت 382 00:39:07,803 --> 00:39:10,263 چرا مدام به اون دختر زل زدی؟ 383 00:39:12,266 --> 00:39:14,434 منو به یاد کسی میندازه 384 00:39:14,935 --> 00:39:16,269 همسرت؟ 385 00:39:21,776 --> 00:39:23,651 اگه اینقدر دلت براش تنگ شده 386 00:39:23,778 --> 00:39:26,112 چرا تمام عمر سرگردان جاده ها بودی؟ 387 00:39:29,867 --> 00:39:32,327 اون عاشق بهترین دوستم شده بود 388 00:39:37,958 --> 00:39:40,460 اون راهزن ها کی میرسن؟ 389 00:39:42,797 --> 00:39:45,215 توی چند روز آینده باید برسن 390 00:39:47,301 --> 00:39:49,302 هرچه زودتر بهتر 391 00:39:50,513 --> 00:39:53,473 نمیخوام شکوفه های هلو رو از دست بدم 392 00:40:12,243 --> 00:40:14,577 گل ها در فصل مخصوص خودشون شکفته میشن 393 00:40:15,788 --> 00:40:18,331 ولی پیش بینی راهزن ها سخت تره 394 00:40:19,959 --> 00:40:22,669 اون هر روز بیرون از روستا به انتظار می ایستاد 395 00:40:22,753 --> 00:40:25,213 و هر روز مدت بیشتری رو تا خود شب منتظر میموند 396 00:40:31,095 --> 00:40:33,680 با وجود اینکه شب ها یه چراغ روشن میکرد 397 00:40:33,764 --> 00:40:37,308 میدونستم که توی شب نمیتونه ببینه 398 00:41:11,927 --> 00:41:13,845 منو دوست نداری؟ 399 00:41:22,188 --> 00:41:24,063 میخوای بری خونه؟ 400 00:41:27,776 --> 00:41:28,943 آره 401 00:41:30,237 --> 00:41:31,905 ازدواج کردی؟ 402 00:41:33,240 --> 00:41:34,365 چرا میپرسی؟ 403 00:41:36,076 --> 00:41:38,661 شرط می بندم خیلی عاشق زنتی 404 00:41:40,122 --> 00:41:41,956 میشه گفت 405 00:41:42,041 --> 00:41:44,918 پس چرا ترکش کردی؟ 406 00:42:11,320 --> 00:42:13,821 اگه مشکلی نیست یه نوشیدنی دیگه هم به من بده 407 00:42:26,210 --> 00:42:28,711 به نظر امشب روی دور نوشیدنی خوردن افتادی 408 00:42:33,592 --> 00:42:35,927 ممکنه فردا دیگه نتونم نوشیدنی بخورم 409 00:42:42,768 --> 00:42:44,644 حدس میزنم اونا 410 00:42:44,728 --> 00:42:46,187 قبل از طلوع آفتاب میان 411 00:42:48,107 --> 00:42:50,108 یه فانوس بهت میدم 412 00:42:50,776 --> 00:42:52,944 خودت رو اذیت نکن 413 00:42:56,907 --> 00:42:59,284 دیگه نمیتونی ببینی؟ درسته؟ 414 00:43:00,452 --> 00:43:02,870 اگه خورشید توی آسمون باشه میتونم 415 00:43:03,622 --> 00:43:05,748 دعا کن فردا آسمون صاف باشه 416 00:43:07,668 --> 00:43:10,253 اگه تا غروب خورشید برنگشتم 417 00:43:10,337 --> 00:43:12,922 لطفا از طرف من یه پیغام به یه نفر برسون 418 00:43:13,007 --> 00:43:15,300 اسمش هوآنگ یائوشی هست 419 00:43:18,095 --> 00:43:21,097 بهش بگو توی زادگاه من یه زن منتظرشه 420 00:44:10,022 --> 00:44:12,565 نمیدونم چرا همچین کاری کردم 421 00:44:12,650 --> 00:44:14,776 نتونستم جلوی خودم رو بگیرم 422 00:44:16,236 --> 00:44:17,695 همینطور که دور میشدم 423 00:44:17,780 --> 00:44:20,865 احساس میکردم اشک های دختره روی صوت من خشک میشه 424 00:44:32,336 --> 00:44:34,837 از خودم می پرسیدم که آیا همسرم هم برای من اشک خواهد ریخت یا نه 425 00:49:38,725 --> 00:49:40,977 مردم میگن اگه شمشیر به قدر کافی سریع ضربه بزنه 426 00:49:41,061 --> 00:49:44,855 خونی که از زخم فواره میزنه مثل یه نسیم دیده میشه 427 00:49:47,150 --> 00:49:49,068 وقتی این حرف رو شنیدم، هیچوقت فکر نمیکردم 428 00:49:49,152 --> 00:49:51,654 که برای خودم هم این اتفاق بیوفته 429 00:50:05,752 --> 00:50:08,713 بایلو : پاییز فرا میرسد ( بایلو : 16 شهریور تا 1 مهر ) 430 00:50:49,963 --> 00:50:52,131 این مرد "هونگ شی" هست 431 00:50:52,257 --> 00:50:54,800 توی شمشیرزنی خیلی سریعه 432 00:50:54,885 --> 00:50:56,886 ولی علاقه ای به پوشیدن کفش نداشت 433 00:50:56,970 --> 00:50:59,305 زمانی که فهمیدم میتونم کلی پول ازش به دست بیارم 434 00:50:59,389 --> 00:51:01,807 مدام من رو به اذیت مینداخت 435 00:51:01,933 --> 00:51:04,143 یه پیشگو زمانی بهم هشدار داد 436 00:51:04,227 --> 00:51:07,813 از شماره هفت یا هرکسی با اسم "شی" دوری کن 437 00:51:08,774 --> 00:51:12,109 وقتی بار اول دیدمش تازه از روستاشون اومده بود 438 00:51:16,490 --> 00:51:19,158 میدونی چرا برای غذا دعوتت کردم؟ 439 00:51:19,284 --> 00:51:20,910 نه 440 00:51:20,994 --> 00:51:22,912 چون میدونم گرسنه ای 441 00:51:24,623 --> 00:51:27,416 مدتی تو رو زیر نظر داشتم 442 00:51:27,501 --> 00:51:31,337 تمام روز به اون دیوار تکیه داده بودی و اونقدر ضعیف بودی که تکون نمیخوردی 443 00:51:31,421 --> 00:51:33,464 مریض هم به نظر نمیرسیدی 444 00:51:34,508 --> 00:51:37,510 مردان جوان زیادی مثل تو دیدم 445 00:51:37,636 --> 00:51:41,263 چندتایی فنون شمشیرزنی بلدی به خاطر همین فکر میکنی شکست ناپذیری 446 00:51:42,766 --> 00:51:45,267 ولی این جزو سختی های کاره 447 00:51:46,353 --> 00:51:49,605 شمشیرزن بودن مانع از این میشه که مشغول کارهای معمولی بشی 448 00:51:50,357 --> 00:51:52,191 کشاورزی در شان تو نیست 449 00:51:52,317 --> 00:51:54,360 راهزنی هم شرافتمندانه نیست 450 00:51:54,444 --> 00:51:57,113 نمایش های خیابانی هم مسخره بازیه 451 00:51:57,197 --> 00:51:59,448 پس بگو چجوری زندگی رو میگذرونی؟ 452 00:52:00,700 --> 00:52:03,285 حتی بهترین شمشیرزن هم باید غذا بخوره 453 00:52:04,121 --> 00:52:06,622 شغل فوق العاده ای برات دارم 454 00:52:06,706 --> 00:52:09,375 پولش خوبه 455 00:52:09,459 --> 00:52:12,545 .و شرافتمندانه است نظرت چیه؟ 456 00:52:13,380 --> 00:52:14,880 موافقی؟ 457 00:52:14,965 --> 00:52:16,882 در موردش فکر کن ولی زود جواب بده 458 00:52:17,008 --> 00:52:20,302 خودت میدونی که شکمت خیلی زود دوباره سر و صدا میکنه 459 00:52:36,069 --> 00:52:37,653 مدت کمی بعد از اومدن هونگ شی 460 00:52:37,737 --> 00:52:40,072 راهزن ها برگشتن 461 00:52:40,866 --> 00:52:43,576 قبل از اینکه اون رو ببرم به دیدار روستایی ها 462 00:52:43,660 --> 00:52:46,078 براش یه جفت کفش خریدم 463 00:52:46,163 --> 00:52:51,167 چون قیمت شمشیرزنی که کفش داره و شمشیرزن پا برهنه کاملا متفاوته 464 00:52:58,258 --> 00:53:01,427 پس فکر میکنی 10 تیل نقره خیلی زیاده؟ 465 00:53:05,891 --> 00:53:08,017 همیشه میتونی یه ارزون تر پیدا کنی 466 00:53:08,101 --> 00:53:10,269 بیا چند نفری اومدن 467 00:53:10,395 --> 00:53:11,854 حتی کفش هم نپوشیدن 468 00:53:11,938 --> 00:53:14,857 با یه کم پول، کار رو توی هوا قبول میکنن 469 00:53:17,736 --> 00:53:20,237 ... ولی چجوری میتونی به شمشیرزنی که 470 00:53:21,072 --> 00:53:23,282 از پس خرید یه کفش هم برنمیاد، اعتماد کنی؟ 471 00:53:31,708 --> 00:53:34,043 ممکنه از راهزن ها شکست بخوره 472 00:53:34,127 --> 00:53:36,962 و بهشون بگه تو اون رو استخدام کردی 473 00:53:38,131 --> 00:53:40,549 بعدش چی میشه؟ 474 00:53:42,969 --> 00:53:46,972 نمیخوام بگم که دوست من بهترینه 475 00:53:47,057 --> 00:53:52,102 دارم میگم که وقتی جان خانواده ات در خطره 476 00:53:53,230 --> 00:53:55,231 فکر نمیکنی که 477 00:53:55,315 --> 00:53:58,400 باید به کسی اعتماد کنی که کفش پوشیده؟ 478 00:53:58,485 --> 00:54:00,736 ... برای اینکه برای کار آماده اش کنم 479 00:54:00,820 --> 00:54:03,322 هونگ شی رو بردم که یه چیزی ببینه 480 00:54:03,406 --> 00:54:05,157 چرا این جسد؟ 481 00:54:05,242 --> 00:54:07,159 چون این جسد میتونه حرف بزنه 482 00:54:07,244 --> 00:54:10,913 دو روز پیش، با راهزن ها جنگیده 483 00:54:10,997 --> 00:54:13,582 فکر میکرد میتونه همه اونارو شکست بده 484 00:54:13,667 --> 00:54:16,001 ولی اشتباه میکرد 485 00:54:16,127 --> 00:54:19,505 این زخم رو می بینی؟ با این ضربه کشته شده 486 00:54:20,840 --> 00:54:23,968 برخلاف بقیه زخم ها 487 00:54:24,052 --> 00:54:26,011 از راست به چپ ضربه زده شده 488 00:54:26,846 --> 00:54:28,389 منحصر به فرده 489 00:54:28,515 --> 00:54:33,852 این یعنی کسی که ضربه کشنده رو زده 490 00:54:34,229 --> 00:54:36,397 فقط به یه بار حمله نیاز داشته 491 00:54:39,567 --> 00:54:42,194 وقتی داری با راهزن ها می جنگی 492 00:54:42,320 --> 00:54:44,697 دنبال یه نفر بگرد 493 00:54:44,823 --> 00:54:47,032 شمشیر زن چپ دست 494 00:54:50,870 --> 00:54:53,372 اگه مُردم، جسدم رو به نمایش نذار 495 00:54:54,874 --> 00:54:56,917 نمیخوام یه جسد سخنگو باشم 496 00:54:57,669 --> 00:55:01,797 پانزدهمین روز از ششمین ماه چینی هوا آفتابی بود و باد میوزید 497 00:55:01,881 --> 00:55:05,217 : تقویم نجومی میگه ستاره داوری هبوط میکند 498 00:55:05,343 --> 00:55:08,012 خون جاری میشود. به جای دوری سفر نکنید 499 00:55:08,096 --> 00:55:10,556 دعاهای مقدس بخوانید تا از فاجعه جلوگیری شود 500 00:57:24,023 --> 00:57:26,900 آدم هایی که پولشون رو نمی شمارن 501 00:57:27,026 --> 00:57:29,027 خیلی زود از دستش میدن 502 00:57:32,031 --> 00:57:34,658 ولی هونگ شی اینجوری نبود اون هر سنت رو می شمارد 503 00:57:34,742 --> 00:57:38,036 این تیپ آدم ها زیاد باقی نمی مونن 504 00:57:45,378 --> 00:57:49,465 دهمین روز از هفتمین ماه چینی اولین روز پاییز 505 00:57:49,549 --> 00:57:53,093 تقویم نجومی میگه : نسیم خنک میشود فرصت فرخنده ای برای دیدار یاران است 506 00:57:53,219 --> 00:57:55,429 از قایق های جدید استفاده نکنید 507 00:57:57,056 --> 00:57:58,557 هونگ شی؟ 508 00:57:58,892 --> 00:58:00,726 اون رفته 509 00:58:03,188 --> 00:58:05,314 مطمئن نیستم که برگرده 510 00:58:05,398 --> 00:58:07,566 باید یه جای دیگه دنبالش بگردی 511 00:58:22,415 --> 00:58:23,874 صدام رو میشنوی؟ 512 00:58:33,760 --> 00:58:36,970 فریب دادن یه زن هیچوقت به اون آسونی که فکر میکنید نیست 513 00:58:37,096 --> 00:58:40,516 ممکنه زن ساده ای به نظر برسه 514 00:58:40,600 --> 00:58:43,810 ولی خوب میتونه شوهرش رو بشناسه 515 00:58:43,937 --> 00:58:47,105 چون هونگ شی هیچوقت شترش رو رها نمیکنه 516 00:58:57,283 --> 00:58:59,952 بهت گفتم توی خونه منتظر بمون 517 00:59:00,036 --> 00:59:02,788 چرا منو تعقیب میکنی؟ 518 00:59:03,623 --> 00:59:05,332 ! برو خونه 519 00:59:05,458 --> 00:59:06,500 !برو 520 00:59:09,045 --> 00:59:10,295 !نه 521 00:59:11,297 --> 00:59:13,715 !برو خونه دیگه! برو 522 00:59:15,134 --> 00:59:16,510 ! برو خونه 523 00:59:21,474 --> 00:59:22,975 !برو 524 00:59:23,059 --> 00:59:25,686 !برو دیگه! حرکت کن 525 00:59:43,830 --> 00:59:46,290 الان روزهاست که بیرون منتظره 526 00:59:46,374 --> 00:59:49,293 حرف گوش نمیده! چکار میتونم بکنم؟ 527 00:59:49,377 --> 00:59:52,337 چجوری با یه زن میتونم توی شهر، شمشیرزن باشم؟ 528 00:59:54,257 --> 00:59:56,300 کی گفته نمیتونی؟ 529 00:59:56,384 --> 00:59:59,011 اگه قصد کاری رو داشته باشی یه راهی برایش پیدا میکنم 530 01:00:05,059 --> 01:00:07,269 من هم زمانی مثل تو بودم 531 01:00:08,104 --> 01:00:10,439 کله ام با تصورات شکوه و افتخار پر شده بود 532 01:00:10,523 --> 01:00:12,733 پس زنم رو توی خونه تنها گذاشتم 533 01:00:16,446 --> 01:00:19,615 وقتی برگشتم، متوجه شدم 534 01:00:21,409 --> 01:00:24,036 که زنم با برادرم ازدواج کرده 535 01:00:34,172 --> 01:00:36,298 هر روز اینجا اومدن بی فایده است 536 01:00:38,176 --> 01:00:40,969 اگه پول نداشته باشی، نمیتونم بهت کمک کنم 537 01:00:41,721 --> 01:00:43,805 برو خونه 538 01:00:46,809 --> 01:00:48,602 التماست میکنم 539 01:00:48,686 --> 01:00:50,479 التماس هیچ فایده ای نداره 540 01:00:51,856 --> 01:00:53,774 من فقط یه دلال هستم 541 01:00:55,193 --> 01:00:58,278 فقط خودت میتونی به خودت کمک کنی 542 01:01:12,043 --> 01:01:15,087 همه آدم ها، به چیزهایی برای زنده موندن نیاز دارن 543 01:01:15,171 --> 01:01:17,547 بقیه ممکنه فکر کنن تلف کردن وقته 544 01:01:17,632 --> 01:01:20,759 ولی برای اون زن خیلی مهم بود 545 01:01:32,855 --> 01:01:35,649 در پانزدهمین روز از هفتمین ماه چینی باران بارید 546 01:01:35,733 --> 01:01:37,859 مطابق تقویم نجومی ستاره باران ، دردسر در پی دارد 547 01:01:37,944 --> 01:01:39,653 ستاره استعداد بر امور فائق میشود 548 01:01:39,737 --> 01:01:42,489 زمان تطهیر خویشتن است خانه را ترک نکنید 549 01:01:42,573 --> 01:01:44,866 نحصی و تباهی در شمال 550 01:03:06,032 --> 01:03:08,366 اگه من جای اون شمشیرزن های ارتش بودم 551 01:03:08,451 --> 01:03:10,744 خودم رو به کشتن نمیدادم 552 01:03:10,828 --> 01:03:13,914 همه اون ها به خاطر تخم مرغ کشته شدن 553 01:03:14,499 --> 01:03:18,084 تو یه تخم مرغ به دست آوردی ولی یه انگشت از دست دادی. ارزشش رو داشت؟ 554 01:03:24,258 --> 01:03:25,801 نه 555 01:03:28,638 --> 01:03:30,347 ولی احساس زنده بودن کردم 556 01:03:31,808 --> 01:03:33,642 دوباره خودم بودم 557 01:03:39,065 --> 01:03:41,441 نباید جای نگرانی باشه 558 01:03:43,194 --> 01:03:45,612 ولی سرعت عملم رو از دست دادم 559 01:03:48,491 --> 01:03:51,493 قبلا سریع بودم چون هیچوقت مردد نمیشدم 560 01:03:51,577 --> 01:03:53,829 اگه کاری درست به نظر میرسید انجامش میدادم 561 01:03:53,913 --> 01:03:56,748 هیچوقت به پول اهمیتی نمیدادم 562 01:03:59,502 --> 01:04:02,212 فکر میکردم همیشه اینجوری باقی میمونم 563 01:04:03,506 --> 01:04:06,383 بعد اون زن ازم تقاضای کمک کرد 564 01:04:07,760 --> 01:04:11,179 و میدونستم که مرد متفاوتی شدم 565 01:04:12,807 --> 01:04:15,725 اون زن رو ناامید کردم 566 01:04:17,895 --> 01:04:20,438 چون میدونستم تو همین کار رو میکنی 567 01:04:25,319 --> 01:04:27,237 و به خاطر این از خودم متنفر شدم 568 01:04:30,867 --> 01:04:34,286 خودم رو با تو اشتباه گرفته بودم 569 01:04:35,746 --> 01:04:37,664 خود واقعیم رو گم کرده بودم 570 01:04:40,710 --> 01:04:42,878 نمیخوام مثل تو باشم 571 01:04:49,302 --> 01:04:51,428 چون میدونستم تو هیچوقت 572 01:04:51,512 --> 01:04:55,140 جونت رو به خاطر تخم مرغ به خطر نمیندازی 573 01:04:56,976 --> 01:04:59,936 این تفاوت ما دوتاست 574 01:05:23,544 --> 01:05:25,378 ! لطفا به هونگ شی کمک کن 575 01:05:31,636 --> 01:05:33,720 بدجور صدمه دیده. درسته؟ 576 01:05:35,598 --> 01:05:37,807 لطفا یه دکتر بیار 577 01:05:37,892 --> 01:05:39,434 دکتر؟ 578 01:05:39,518 --> 01:05:41,227 دکتر پول میخواد 579 01:05:43,064 --> 01:05:44,981 چه خجالت آور که من هیچ تخم مرغی ندارم 580 01:05:45,066 --> 01:05:48,151 وگرنه چندتایی بهت قرض میدادم 581 01:05:48,235 --> 01:05:51,821 چون خوب بلدی با تخم مرغ آدم ها رو تحت تاثیر قرار بدی 582 01:06:03,417 --> 01:06:05,293 کمکش نمیکنم 583 01:06:05,836 --> 01:06:08,213 چون به حرفم گوش نداد 584 01:06:09,298 --> 01:06:11,549 تو مسئول وضعیت اونی 585 01:06:13,052 --> 01:06:14,719 خودت هم نجاتش بده 586 01:06:18,474 --> 01:06:21,601 تو اومدی سراغ من چون خودت خیلی درمانده ای 587 01:06:22,979 --> 01:06:25,355 منتظر همچین لحظه ای بودم 588 01:06:27,274 --> 01:06:31,236 یه زمانی بهم گفتی هیچوقت خودت رو نمیفروشی 589 01:06:32,405 --> 01:06:36,199 خب، ببینم هنوز هم سر حرفت میمونی یا نه 590 01:06:44,500 --> 01:06:45,792 به چی فکر میکنی؟ 591 01:06:45,876 --> 01:06:47,168 هیچی 592 01:06:51,132 --> 01:06:53,842 به خاطر من نمیخواد کاری انجام بدی 593 01:06:55,469 --> 01:06:57,470 اگه بمیرم 594 01:07:00,349 --> 01:07:02,767 شاد خواهم مُرد 595 01:07:07,648 --> 01:07:10,066 به خاطر یه تخم مرغ بهت کمک کردم 596 01:07:12,486 --> 01:07:14,404 اون رو خوردم 597 01:07:17,116 --> 01:07:19,367 دیگه به من بدهکار نیستی 598 01:07:20,786 --> 01:07:24,497 یادت باشه: هیچ کاری نکن احمق 599 01:07:30,296 --> 01:07:31,838 از اون روز به بعد 600 01:07:31,922 --> 01:07:35,091 دیگه اون دختر رو ندیدم 601 01:07:59,658 --> 01:08:02,368 فکر نمیکنم دوباره بتونم از شمشیرم استفاده کنم 602 01:08:05,498 --> 01:08:07,999 مجبور نیستی از شمشیر استفاده کنی 603 01:08:08,501 --> 01:08:10,543 حتی یه نگاه هم میتونه کشنده باشه 604 01:08:12,046 --> 01:08:15,507 از دست دادن انگشت، به شهرت تو کمک میکنه 605 01:08:15,591 --> 01:08:18,384 میتونی قیمت ات رو بالاتر ببری 606 01:08:18,469 --> 01:08:19,886 مشکل چیه؟ 607 01:08:19,970 --> 01:08:21,596 دل تنگ خونه ای؟ 608 01:08:21,680 --> 01:08:24,057 اگه به این راحتی دل تنگ خونه میشی 609 01:08:24,141 --> 01:08:26,476 پس چرا از اونجا رفتی؟ 610 01:08:28,062 --> 01:08:30,438 تا حالا از خودت پرسیدی که بعد از این بیابون چیه؟ 611 01:08:30,523 --> 01:08:32,148 یه بیابون دیگه 612 01:08:34,151 --> 01:08:36,820 این سوالیه که هر کسی در نقطه ای از زندگیش میپرسه 613 01:08:36,904 --> 01:08:40,740 یه کوه می بینن و میخوان بدونن پشتش چیه 614 01:08:41,367 --> 01:08:42,867 میخواستم بهش بگم 615 01:08:42,952 --> 01:08:45,829 اونطرف هم میتونه درست مثل همین طرف باشه 616 01:08:45,913 --> 01:08:47,580 به عقب که نگاه کنی 617 01:08:47,665 --> 01:08:50,125 بعد از اینهمه، خونه هنوز هم بد به نظر نمیرسه 618 01:08:50,209 --> 01:08:52,418 ولی اون هیچوقت گوش نمیداد 619 01:08:52,503 --> 01:08:53,962 از اون آدمایی بود 620 01:08:54,046 --> 01:08:57,006 که خودش حتما باید میدید 621 01:09:05,641 --> 01:09:07,308 داری کجا میری؟ 622 01:09:07,393 --> 01:09:08,852 جایی که تا حالا نرفتم 623 01:09:08,936 --> 01:09:10,520 با کمی شانس، ممکنه مشهور بشم 624 01:09:10,604 --> 01:09:13,231 اگه یه روز اسم قهرمان 9 انگشتی رو شنیدی 625 01:09:13,315 --> 01:09:14,732 میدونی که منم 626 01:09:14,817 --> 01:09:16,401 همسرت چی؟ 627 01:09:17,528 --> 01:09:20,572 اون رو هم می برم. همونطور که گفتی، اگه قصد چیزی رو داشته باشی، یه راهی براش پیدا میکنی 628 01:09:20,656 --> 01:09:24,951 به علاوه، هیچ کدوم از آموزه های هنرهای رزمی آدم رو از همراه کردن زنش منع نکرده 629 01:09:26,537 --> 01:09:27,787 ! بزن بریم 630 01:09:28,539 --> 01:09:31,541 ناگهان متوجه شدم چرا اونا با هم زوج هستن 631 01:09:31,625 --> 01:09:34,419 چون هر دو با قلب خودشون صادق بودن 632 01:09:35,838 --> 01:09:38,047 همونطور که رفتن اونا رو تماشا میکردم 633 01:09:38,132 --> 01:09:40,175 حسادت می ورزیدم 634 01:09:41,802 --> 01:09:43,845 من هم یه بار همچین شانسی داشتم 635 01:09:43,929 --> 01:09:45,930 نمیدونم چرا 636 01:09:46,015 --> 01:09:47,807 گذاشتم از دستم در بره 637 01:10:35,147 --> 01:10:38,691 روزی که اون ها رفتن، باد جنوبی می وزید 638 01:10:40,236 --> 01:10:43,071 اونا تصمیم گرفتن که به داخل باد قدم بذارن 639 01:10:43,155 --> 01:10:45,365 پانزدهیمن روز از هشتمین ماه چینی بود 640 01:10:45,491 --> 01:10:47,575 : تقویم نجومی میگه 641 01:10:47,660 --> 01:10:51,913 ستاره مخفی بر آسمان ریاست میکند خوشبتی در شمال است 642 01:10:51,997 --> 01:10:54,457 سه سال بعد، هونگ شی به دسته گدایان پیوست 643 01:10:54,541 --> 01:10:57,001 سر دسته گدایان شد و به گدای شمال معروف شد 644 01:10:57,086 --> 01:10:59,504 در سال پایانی عمرش، با اویانگ فنگ در کوهستان برفی دوئل کرد 645 01:10:59,588 --> 01:11:01,422 جایی که جان یکدیگر را ستاندند 646 01:11:09,515 --> 01:11:13,017 بعد از رفتن هونگ شی، بی وقفه باران بارید 647 01:11:13,727 --> 01:11:16,729 هر موقع باران می باره، به اون زن فکر میکردم 648 01:11:18,065 --> 01:11:19,857 زمانی من رو دوست داشت 649 01:11:23,195 --> 01:11:25,905 ممکنه اتفاقی باشه 650 01:11:26,031 --> 01:11:28,533 ولی هر بار به سفر میرفتم 651 01:11:28,659 --> 01:11:30,201 باران می بارید 652 01:11:31,203 --> 01:11:33,538 بهم گفت بارش باران به خاطر اینه که ناراحته 653 01:11:34,415 --> 01:11:36,749 بعدها، با برادرم ازدواج کرد 654 01:11:37,501 --> 01:11:39,335 روز بعد از ازدواج شون 655 01:11:39,420 --> 01:11:41,713 کوهستان شتر سفید را ترک کرد 656 01:12:48,489 --> 01:12:51,574 هر بار هم ازم بپرسی، جوابم دوباره همونه همراه تو نمیام 657 01:12:51,658 --> 01:12:54,327 برای آخرین بار می پرسم 658 01:12:54,453 --> 01:12:56,079 همراه من میای؟ 659 01:12:56,163 --> 01:13:00,917 همینجا می مونم یادت باشه، از الان به بعد، من متعلق به برادرتم 660 01:13:01,001 --> 01:13:03,961 فقط یه مرد میتونه منو لمس کنه و اون برادرته 661 01:13:04,088 --> 01:13:06,297 هیچ مرد دیگه ای همچین حقی نداره 662 01:13:15,516 --> 01:13:18,476 لیچون : زمستان به آخر میرسد (لیچون : از 15 بهمن تا 29 بهمن) 663 01:13:43,460 --> 01:13:45,837 چرا به شال من زل زدی؟ 664 01:13:47,131 --> 01:13:49,674 چون متعلق به شوهرمه 665 01:13:49,800 --> 01:13:52,135 چرا دست توئه؟ 666 01:14:11,864 --> 01:14:13,656 شوهرم مُرده؟ 667 01:14:17,411 --> 01:14:19,996 سال هاست شکوفه های هلو رو ندیدم 668 01:14:20,080 --> 01:14:24,041 در این بهار، به زادگاه شمشیرزن نابینا رفتم 669 01:14:24,877 --> 01:14:26,461 و به طرز شگفتی 670 01:14:26,545 --> 01:14:28,838 هیچ شکوفه هلویی ندیدم 671 01:14:38,724 --> 01:14:41,642 داشتن این شال دیگه فایده ای برام نداره 672 01:14:46,732 --> 01:14:49,525 وقتی که از اونجا رفتم متوجه شدم 673 01:14:49,985 --> 01:14:52,862 که اینجا هیچ شکوفه هلویی نداره 674 01:14:54,406 --> 01:14:57,241 شکوفه هلو فقط، اسم یک زن هست 675 01:15:19,097 --> 01:15:21,516 همانطور که اون زن می گریست 676 01:15:21,600 --> 01:15:25,937 ناگهان متوجه شدم چرا هوآنگ یائوشی هر سال به دیدن من میومد 677 01:15:37,908 --> 01:15:40,451 پسر عجیبی هست 678 01:15:40,953 --> 01:15:43,246 توی خودشه 679 01:15:46,124 --> 01:15:48,709 نمیدونم که گستاخه یا خجالتی 680 01:15:48,794 --> 01:15:52,296 هیچوقت از کسی چیزی نمیخواد 681 01:15:54,883 --> 01:15:57,218 خودت باید بهش تعارف کنی 682 01:16:03,392 --> 01:16:05,643 اوایل باهاش کنار میومدم 683 01:16:07,563 --> 01:16:10,648 ولی به تدریج صبرم رو از دست دادم 684 01:16:10,774 --> 01:16:15,236 با وجود اینکه عاشق اون زن بودم ولی همیشه این راز رو مخفی میکردم 685 01:16:15,320 --> 01:16:18,990 چون میدونستم میوه دست نخورده شیرین تره 686 01:16:20,242 --> 01:16:22,577 هر زمان با محبت به پسرش خیره میشد 687 01:16:22,661 --> 01:16:25,454 میدونستم داره به یه نفر دیگه فکر میکنه 688 01:16:26,623 --> 01:16:28,833 به اویانگ فنگ حسادت میکردم 689 01:16:29,293 --> 01:16:32,628 مدت زیادی مورد علاقه بودم 690 01:16:33,839 --> 01:16:36,173 ولی همچنان میخواد به بقیه آسیب بزنه 691 01:16:38,802 --> 01:16:41,929 همیشه فکر میکردم شما دوتا کنار همدیگه باقی میمونید 692 01:16:42,681 --> 01:16:44,849 چرا باهاش ازدواج نکردی؟ 693 01:16:49,605 --> 01:16:52,189 هیچوقت بهم نگفت که چقدر من رو میخواد 694 01:16:52,274 --> 01:16:54,984 بعضی از چیزها لازم نیست که بیان بشه 695 01:16:57,154 --> 01:16:59,864 ولی من لازم داشتم که این رو بشنوم 696 01:17:00,324 --> 01:17:02,491 ولی برای گفتنش، زیادی متکبر بود 697 01:17:03,827 --> 01:17:09,040 مطمئن بود که باهاش ازدواج میکنم 698 01:17:10,375 --> 01:17:13,294 هیچوقت فکر نمیکرد با برادرش ازدواج کنم 699 01:17:16,548 --> 01:17:20,301 توی شب عروسی، ازم خواست که باهاش برم 700 01:17:20,385 --> 01:17:22,178 ولی این کار رو نکردم 701 01:17:27,059 --> 01:17:30,353 چرا فقط زمانی منو میخواست که نمی تونست منو داشته باشه؟ 702 01:17:31,480 --> 01:17:33,230 اگه من رو اونجوری میخواست 703 01:17:33,315 --> 01:17:35,816 به خاطر همین تصمیم گرفتم اجازه ندم که هیچوقت منو داشته باشه 704 01:17:35,901 --> 01:17:38,069 اگه عشق یه رقابت باشه 705 01:17:38,195 --> 01:17:40,738 مطمئن نیستم که اون زن توش برنده بشه 706 01:17:40,864 --> 01:17:43,157 ولی کاملا مطمئنم 707 01:17:43,241 --> 01:17:45,660 که من از همون اول بازنده ام 708 01:17:51,583 --> 01:17:54,669 این زن باعث شد عاشق شکوفه هلو بشم 709 01:17:54,753 --> 01:17:58,339 هر سال اون رو وقتی هلوها شکوفه میدادن میدیدم 710 01:17:59,675 --> 01:18:01,842 به ملاقات اویانگ فنگ رفتم 711 01:18:01,927 --> 01:18:05,054 چون میخواست بدونه که داره چکار میکنه 712 01:18:05,931 --> 01:18:08,349 با تشکر از اویانگ فنگ 713 01:18:08,433 --> 01:18:11,727 هر ساله، یه بهونه برای ملاقاتش داشتم 714 01:18:12,270 --> 01:18:17,066 میدونی الان مهم ترین چیز زندگی من چیه؟ 715 01:18:20,112 --> 01:18:23,739 بدون شک پسرت 716 01:18:26,118 --> 01:18:28,577 زمانی اینطور فکر میکردم 717 01:18:30,706 --> 01:18:33,290 ولی همینطور که هر روز بزرگ شدنش رو می بینم 718 01:18:35,377 --> 01:18:37,795 میدونم که یه روزی منو ترک میکنه 719 01:18:42,968 --> 01:18:45,469 دیگه هیچی برام اهمیت نداره 720 01:18:51,143 --> 01:18:54,311 قبلا فکر میکردم بعضی از حرف ها مهمن 721 01:18:56,982 --> 01:19:01,819 و زمانی که گفته بشن، تا ابد باقی میمونن 722 01:19:05,991 --> 01:19:07,742 ولی الان که به گذشته نگاه میکنم 723 01:19:10,454 --> 01:19:12,997 می فهمم که هیچ تفاوتی ایجاد نمیکنه 724 01:19:15,292 --> 01:19:17,084 همه چی تغییر میکنه 725 01:19:26,636 --> 01:19:29,138 همیشه فکر میکردم من برنده ام 726 01:19:33,018 --> 01:19:35,436 تا اینکه یه روز به آینه نگاه انداختم 727 01:19:39,691 --> 01:19:43,027 و چهره یه بازنده رو دیدم 728 01:19:45,113 --> 01:19:48,032 در بهترین سال های عمرم 729 01:19:49,493 --> 01:19:52,495 شخصی که دوستش داشتم کنارم نبود 730 01:19:59,544 --> 01:20:03,339 فوق العاده نبود اگه میتونستیم به گذشته بریم؟ 731 01:20:59,646 --> 01:21:01,897 تو بهترین دوست اونی 732 01:21:06,570 --> 01:21:09,196 چرا بهش نگفتی که من اینجام؟ 733 01:21:10,574 --> 01:21:12,449 یه قول بهت دادم 734 01:21:12,909 --> 01:21:15,619 به همین خاطر ساکت موندم 735 01:21:21,126 --> 01:21:22,877 تو خیلی صادقی 736 01:23:02,686 --> 01:23:05,854 مدت کوتاهی بعد، مریض شد و فوت کرد 737 01:23:07,857 --> 01:23:13,404 ، قبل از مرگش یه بطری شراب بهم داد تا به فنگ برسونم 738 01:23:15,532 --> 01:23:18,951 امیدوار بود اویانگ فنگ فراموشش کنه 739 01:23:22,914 --> 01:23:27,710 گفته شده خاطرات، ریشه مشکلات یه مرد هستند 740 01:23:30,005 --> 01:23:33,424 اون سال، من حافظه ام رو از دست دادم 741 01:23:35,677 --> 01:23:39,304 تنها چیزی که الان به یاد میارم علاقه مبهم به شکوفه هلو هست 742 01:23:45,020 --> 01:23:47,855 شش سال بعد، هوآنگ یائوشی به جزیره شکوفه هلو رفت در چین Taohua جزیره 743 01:23:47,939 --> 01:23:49,481 و زاهد و گوشه نشین شد 744 01:23:49,566 --> 01:23:51,900 به خودش لقب ارباب جزیره شکوفه هلو داده بود 745 01:23:51,985 --> 01:23:54,069 دیگران او را به عنوان ارباب شرق می شناختند 746 01:24:03,163 --> 01:24:06,665 جینگژه : بهار بازمیگردد 747 01:24:08,543 --> 01:24:12,588 بهار شروع شده حشرات به زودی بیدار میشن 748 01:24:12,672 --> 01:24:16,592 هر ساله در این موقع یه دوست به ملاقاتم میاد 749 01:24:16,676 --> 01:24:19,094 ولی امسال خبری ازش نشد 750 01:24:38,948 --> 01:24:43,285 کمی بعد، یه نامه از کوهستان شتر سفید دریافت کردم 751 01:24:44,370 --> 01:24:49,708 نوشته بود که در زمستان دو سال پیش همسر برادرم فوت کرد 752 01:24:53,963 --> 01:24:56,799 میدونستم که هوآنگ یائوشی دیگه نمیاد 753 01:24:57,342 --> 01:24:59,384 ولی باز هم منتظر موندم 754 01:25:00,261 --> 01:25:02,930 برای 2 روز و 2 شب جلوی در نشستم 755 01:25:03,014 --> 01:25:06,934 با تماشای جابجایی ابرها متوجه شدم 756 01:25:07,018 --> 01:25:09,728 که با وجود اینکه مدت زیادی هست اینجا زندگی میکنم 757 01:25:09,813 --> 01:25:13,357 ولی هیچوقت واقعا به بیابان نگاه نکردم 758 01:25:18,154 --> 01:25:20,030 قبلا، وقتی یه کوه میدیدم 759 01:25:20,115 --> 01:25:23,033 میخواستم بدونم پشتش چیه 760 01:25:23,118 --> 01:25:25,244 ولی دیگه همچین چیزی نمیخوام 761 01:25:27,122 --> 01:25:29,373 سرنوشت من رو یتیم کرد 762 01:25:29,457 --> 01:25:31,917 والدینم در جوانی مردند 763 01:25:32,001 --> 01:25:34,795 برادرم من رو بزرگ کرد 764 01:25:34,879 --> 01:25:37,339 به عنوان یه یتیم 765 01:25:37,423 --> 01:25:39,842 باید همیشه از خودم محافظت میکردم 766 01:25:41,094 --> 01:25:45,514 یاد گرفتم بهترین راه برای اینکه پس زده نشی 767 01:25:45,598 --> 01:25:47,766 اینه که اول خودت بقیه رو پس بزنی 768 01:25:48,810 --> 01:25:51,353 به همین دلیل 769 01:25:51,437 --> 01:25:54,314 هیچوقت به خونه برنگشتم 770 01:25:54,399 --> 01:25:56,650 اونجا بد نبود 771 01:25:56,734 --> 01:25:59,069 ولی من چی داشتم که برگردم اونجا؟ 772 01:25:59,904 --> 01:26:05,200 من همزمان با خورشیدگرفتگی کامل به دنیا اومدم 773 01:26:05,451 --> 01:26:09,538 مقرر شده بود که به عشق نرسم 774 01:26:44,032 --> 01:26:47,075 اون شب، ناگهان احساس کردم که به نوشیدنی نیاز دارم 775 01:26:47,160 --> 01:26:49,828 کوزه شراب جادویی رو تموم کردم 776 01:26:51,539 --> 01:26:54,875 طبق معمول به کسب و کارم ادامه دادم 777 01:26:58,755 --> 01:27:01,882 با یه نگاه، میگم 40 سال داری 778 01:27:05,345 --> 01:27:07,596 در 40 سال گذشته 779 01:27:07,680 --> 01:27:11,433 حتما آدم هایی بودن که آرزو میکردی کاش هیچوقت چشمت بهشون نیوفتاده بود 780 01:27:13,436 --> 01:27:15,270 ممکنه بهت آسیب رسونده باشن 781 01:27:16,731 --> 01:27:19,524 حتی شاید قصد کشتن اونا رو داشتی 782 01:27:22,070 --> 01:27:24,196 ولی جرئتش رو نداشتی 783 01:27:28,493 --> 01:27:30,953 در حقیقت، کشتن مسئله بزرگی نیست 784 01:27:31,746 --> 01:27:33,830 ولی کار ساده ای هم نیست 785 01:27:33,915 --> 01:27:37,376 من یه دوست دارم که با هنرهای رزمی آشناست 786 01:27:37,877 --> 01:27:40,295 این روزها خیلی روی دور شانس نیست 787 01:27:40,380 --> 01:27:46,176 با هزینه کمی، خوشحال میشه تو رو از دست اون آدم ها راحت کنه 788 01:27:51,015 --> 01:27:52,599 در موردش فکر کن 789 01:27:53,768 --> 01:27:55,644 ولی زود جواب بده 790 01:27:55,728 --> 01:27:57,271 ... اگه صبر کنی 791 01:27:59,565 --> 01:28:04,528 ،زمانی که کاسبی چندانی نداشتم یه سر به کوهستان شتر سفید زدم 792 01:28:07,240 --> 01:28:10,450 به یاد آوردم که یه زن اونجا منتظرم بوده 793 01:28:15,957 --> 01:28:20,711 شراب جادویی فقط حقه اون زن بود 794 01:28:22,714 --> 01:28:28,385 هر چی بیشتر سعی کنی فراموش کنی بیشتر به یاد میاری 795 01:28:30,388 --> 01:28:33,056 مردم میگن 796 01:28:33,141 --> 01:28:37,769 وقتی چیزی که میخوای رو نمیتونی داشته باشه 797 01:28:39,063 --> 01:28:40,939 بهتره که فراموشش نکنی 798 01:28:48,740 --> 01:28:52,492 نمیدونم چرا مدام این رویا رو می بینم 799 01:28:53,328 --> 01:28:56,997 مدت کوتاهی بعد، از بیابان رفتم 800 01:29:17,977 --> 01:29:20,270 :روزی که رفتم، تقویم نجومی این رو میگفت 801 01:29:20,355 --> 01:29:25,776 ستاره سفر صعود میکند آتش بر طلا غلبه میکند. خوشبختی در غرب است 802 01:30:00,686 --> 01:30:05,607 سال بعد، اویانگ فنگ به کوهستان شتر سفید برگشت 803 01:30:05,691 --> 01:30:09,736 و به ارباب غرب شهره شد 804 01:30:29,841 --> 01:30:32,551 : نویسنده و کارگردان ♥وونگ کار وای♥ 805 01:30:32,575 --> 01:30:48,075 :ترجمه و زیرنویس محمدرضا محبوبی 806 01:30:48,099 --> 01:31:03,599 rezaahma286@gmail.com Telegram : mahboubi24 807 01:31:03,623 --> 01:31:13,623 * امیدوارم از تماشای این فیلم زیبا لذت برده باشید * 74803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.