Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,000
: ترجمه و زیرنویس
محمدرضا محبوبی
2
00:00:12,024 --> 00:00:18,524
rezaahma286@gmail.com
Telegram: mahboubi24
3
00:00:18,601 --> 00:00:21,562
Leslie Cheung
4
00:00:21,646 --> 00:00:24,898
Brigitte Lin
5
00:00:24,983 --> 00:00:28,861
Tony Leung Chiu Wai
6
00:00:28,945 --> 00:00:32,698
Carina Lau
7
00:00:32,782 --> 00:00:35,868
Tony Leung Ka Fai
8
00:00:35,952 --> 00:00:38,787
Charlie Young
9
00:00:38,913 --> 00:00:42,458
Jacky Cheung
10
00:00:42,542 --> 00:00:45,878
Maggie Cheung
11
00:00:45,962 --> 00:00:49,548
:نویسنده و کارگردان
وونگ کار وای
12
00:01:26,377 --> 00:01:29,296
در متون بودایی نوشته شده
13
00:01:29,380 --> 00:01:32,341
پرچم ثابت و باد آرام است
14
00:01:32,425 --> 00:01:35,344
و این قلب انسان است که در آشفتگی است
15
00:01:35,428 --> 00:01:38,806
خاکسترهای زمان
16
00:01:40,934 --> 00:01:45,354
امسال، سال خورشید گرفتگی کامل هست
خشکسالی زمین را فراگرفته است
17
00:01:45,438 --> 00:01:47,606
خشکسالی یعنی مشکلات
18
00:01:47,690 --> 00:01:50,484
و مشکلات یعنی کسب و کار خوب
19
00:01:50,568 --> 00:01:52,820
من اهل کوهستان " شتر سفید " هستم
20
00:01:52,904 --> 00:01:54,905
اسمم اوینگ فنگ هست
21
00:01:54,989 --> 00:01:57,491
و متخصص حل کردن مشکلات هستم
22
00:01:58,701 --> 00:02:01,787
با یه نگاه به تو، میتونم بگم حدودا 40 سالته
23
00:02:04,040 --> 00:02:06,083
توی این 40 سال
24
00:02:06,167 --> 00:02:10,629
حتما آدم هایی بودن که آرزو میکردی
کاش هیچوقت چشمت بهشون نیوفتاده بود
25
00:02:11,381 --> 00:02:13,215
ممکنه بهت آسیب رسونده باشن
26
00:02:14,092 --> 00:02:18,303
شاید حتی دلت میخواسته اونا رو بکشی
27
00:02:21,641 --> 00:02:23,892
ولی جرئتش رو نداشتی
28
00:02:26,479 --> 00:02:28,897
و نتونستی بهشون آسیب بزنی
29
00:02:32,068 --> 00:02:36,071
در حقیقت، کشتن مسئله بزرگی نیست
30
00:02:37,740 --> 00:02:41,243
من یه رفیق دارم که با هنرهای رزمی آشناست
31
00:02:41,369 --> 00:02:44,246
ولی این روزها، خیلی روی دور شانس نیست
32
00:02:44,330 --> 00:02:50,043
با هزینه کمی، خوشحال میشه که تو رو
از دست اون آدم ها خلاص کنه
33
00:02:53,089 --> 00:02:54,923
بهش فکر کن
34
00:02:55,466 --> 00:02:57,801
راستش، کشتن اصلا ساده نیست
35
00:02:58,761 --> 00:03:00,762
ولی برای زنده ماندن
36
00:03:00,889 --> 00:03:03,265
ریسکی هست که خیلی ها به جون میخرند
37
00:03:03,391 --> 00:03:05,267
بعد از ترک کوهستان شتر سفید
38
00:03:05,393 --> 00:03:07,060
به این بیابان اومدم
39
00:03:07,145 --> 00:03:08,979
تا یه زندگی تازه سروع کنم
40
00:03:14,527 --> 00:03:17,446
جینگژه : بهار برمیخیزد
( جینگژه : از 14 تا 29 اسفند )
41
00:03:18,489 --> 00:03:21,200
امروز ششمین روز از دومین ماه چینی هست
حشرات دارن بیدار میشن
42
00:03:21,284 --> 00:03:25,078
هر سال در این زمان
یه دوست برای ملاقات میاد
43
00:03:25,163 --> 00:03:27,414
اسمش هوآنگ یائوشی هست
44
00:03:27,498 --> 00:03:29,499
مرد عجیبی هست
45
00:03:29,584 --> 00:03:31,960
همیشه از شرق ظاهر میشه
46
00:03:32,045 --> 00:03:35,380
این رویه ای هست که سال ها انجامش داده
47
00:03:35,465 --> 00:03:38,217
این بار برای تحویل یه هدیه اومده
48
00:03:43,139 --> 00:03:45,307
اخیرا یه نفر رو دیدم
49
00:03:47,477 --> 00:03:49,895
این کوزه شراب رو بهم داد
50
00:03:52,148 --> 00:03:55,692
اون زن گفت این شراب جادویی هست
51
00:03:56,819 --> 00:04:01,406
با خوردن یه جام، گذشته رو فراموش میکنی
52
00:04:03,368 --> 00:04:05,244
فکر کردم مزخرفه
53
00:04:06,120 --> 00:04:08,372
آخه چجوری همچین شرابی وجود داره؟
54
00:04:10,375 --> 00:04:15,128
زنه گفت ریشه مشکلات آدمیان
55
00:04:16,339 --> 00:04:18,757
حافظه و خاطرات هست
56
00:04:19,133 --> 00:04:21,260
بدون گذشته
57
00:04:21,344 --> 00:04:25,013
هر روز، یه شروع تازه است
58
00:04:25,098 --> 00:04:27,099
این فوق العاده نیست؟
59
00:04:30,979 --> 00:04:34,356
این کوزه برای تو هست
60
00:04:36,317 --> 00:04:38,819
ولی تو که مشکلی نداری اگه با هم سهیم بشیم؟
61
00:04:40,488 --> 00:04:42,155
درسته؟
62
00:04:45,493 --> 00:04:48,870
من به این مزخرفات اعتقادی ندارم
63
00:04:51,040 --> 00:04:54,042
بنابراین حتی یه جرعه هم نخوردم
64
00:04:57,547 --> 00:04:59,464
ولی به نظر کار میکرد
65
00:05:01,384 --> 00:05:04,636
اون شب، هوآنگ حافظه اش رو از دست داد
66
00:05:09,934 --> 00:05:12,477
یادته چجوری همدیگه رو دیدیم؟
67
00:05:13,730 --> 00:05:18,233
کامل یادم نمیاد
68
00:05:20,236 --> 00:05:22,612
پس چجوری اومدی اینجا؟
69
00:05:22,697 --> 00:05:25,198
یادم نمیاد
70
00:05:26,868 --> 00:05:29,578
چرا به قفس پرنده خیره شدی؟
71
00:05:30,371 --> 00:05:34,791
چون آشنا به نظر میاد
72
00:06:37,146 --> 00:06:39,481
اون شب حسابی مست کرد
73
00:06:39,607 --> 00:06:41,733
موقع طلوع خورشید حرکت کرد
74
00:06:41,818 --> 00:06:44,403
نمیدونم چی اون رو آزار میداد
75
00:06:44,487 --> 00:06:47,489
ولی احتمالا ربطی به یه زن داره
76
00:06:52,495 --> 00:06:56,832
یک ماه بعد
هوآنگ یائوشی توی جنوب پدیدار شد
77
00:06:58,084 --> 00:07:00,419
در شهر زادگاه بهترین دوستش
78
00:07:02,964 --> 00:07:04,840
قبلا یه بار به خاطر عروسی دوستش
به اونجا رفته بود
79
00:07:04,966 --> 00:07:07,342
و مدتی رو با اون زوج گذروند
80
00:07:08,344 --> 00:07:11,430
یه روز، دوستش به طور ناگهانی شهر رو ترک کرد
81
00:07:13,474 --> 00:07:17,853
بعدش، هوآنگ هم رفت
و دیگه برنگشت
82
00:09:28,234 --> 00:09:30,318
میتونم یه نوشیدنی بهت تعارف کنم؟
83
00:09:30,403 --> 00:09:32,821
آب کافیه
84
00:09:54,343 --> 00:09:56,678
ما همدیگه رو می شناسیم. درسته؟
85
00:09:59,432 --> 00:10:01,391
رابطه ما خیلی بیشتر از این حرف هاست
86
00:10:02,518 --> 00:10:05,061
زمانی، تو بهترین دوست من بودی
87
00:10:06,397 --> 00:10:08,106
ولی دیگه دوست نیستیم
88
00:10:14,196 --> 00:10:15,864
چرا اومدی اینجا؟
89
00:10:18,075 --> 00:10:20,243
اخیرا یه نفر رو دیدم
90
00:10:21,787 --> 00:10:24,205
این کوزه شراب رو بهم داد
91
00:10:24,707 --> 00:10:28,918
یه جام میخوری و گذشته رو فراموش میکنم
92
00:10:30,921 --> 00:10:32,380
من ازش خوردم
93
00:10:33,299 --> 00:10:34,799
کار کرد
94
00:10:35,718 --> 00:10:37,719
میخوای مزه کنی؟
95
00:10:40,765 --> 00:10:44,184
میدونی شراب و آب چه تفاوتی با هم دارن؟
96
00:10:45,978 --> 00:10:48,146
شراب روان آدم رو گرم میکنه
97
00:10:50,316 --> 00:10:52,442
ولی آب باعث سرما میشه
98
00:11:02,662 --> 00:11:05,038
دوباره تو رو اینجا می بینم؟
99
00:11:05,539 --> 00:11:06,623
نه
100
00:11:09,418 --> 00:11:15,173
یه زمانی سوگند خوردم که
اگه دوباره این مرد رو دیدم، بکشمش
101
00:11:16,175 --> 00:11:18,385
ولی طبق عهدم عمل نکردم
102
00:11:19,345 --> 00:11:22,722
،چون زمانی که دوباره همدیگه رو دیدیم
من نابینا شده بودم
103
00:11:23,015 --> 00:11:25,225
تو کی هستی؟ مردی یا زنی؟
104
00:11:30,898 --> 00:11:33,692
من شاهدخت هستم
105
00:11:33,776 --> 00:11:35,860
از خاندان بزرگ مورونگ
106
00:11:37,029 --> 00:11:39,572
با این حال، تو جرات کردی که به من جسارت کنی
107
00:11:40,616 --> 00:11:43,159
نمیدونی که می کشمت؟
108
00:11:50,584 --> 00:11:52,127
الان مستی
109
00:12:41,927 --> 00:12:46,097
هوآنگ یائوشی زمانی سرکش و آزاد بود
110
00:12:46,891 --> 00:12:51,019
مردم راحت عاشقش میشدن
و معمولا آسیب میدیدن
111
00:12:52,730 --> 00:12:56,816
اون شب، نزدیک بود هوآنگ بمیره
112
00:13:10,331 --> 00:13:13,792
هرساله، ماه هایی هست که به نظر
مردم نیازی به خدمات من ندارن
113
00:13:13,876 --> 00:13:17,086
پارسال، قبل از بهار، کاسبی کساد بود
114
00:13:17,171 --> 00:13:19,881
توی یک ماه، فقط یه مشتری داشتم
115
00:13:21,175 --> 00:13:23,885
ازت میخوام یه نفر رو بکشی
116
00:13:23,969 --> 00:13:26,721
اسمش هوآنگ یائوشی هست
117
00:13:27,640 --> 00:13:29,974
اون یکی از بهترین شمشیرزن های این اطراف هست
118
00:13:30,059 --> 00:13:32,560
کار ساده ای نیست
119
00:13:32,645 --> 00:13:36,022
به هر قیمتی شده میخوام بمیره
پولش اصلا مهم نیست
120
00:13:37,066 --> 00:13:38,900
فقط یه شرط دارم
121
00:13:38,984 --> 00:13:41,152
من تصمیم میگیرم اون چجوری بمیره
122
00:13:41,237 --> 00:13:44,030
میخوام مرگش تا جای ممکن دردناک باشه
123
00:13:44,114 --> 00:13:46,449
مگه اون چکار کرده؟
124
00:13:52,790 --> 00:13:54,958
به خواهرم خیانت کرد
125
00:13:55,709 --> 00:13:57,502
و رفت سراغ یه زن دیگه
126
00:14:00,047 --> 00:14:04,801
پسره به خودش میگه مورونگ یانگ
تنها پسر خاندان مورونگ
127
00:14:04,885 --> 00:14:08,930
هوآنگ رو بین شکوفه های هلو
بیرون از شهر گوسو دیده بود
128
00:14:09,014 --> 00:14:11,599
چهارمین روز اولین ماه چینی بود
نخستین روز بهار
129
00:14:11,684 --> 00:14:13,309
طبق تقویم نجومی
130
00:14:13,394 --> 00:14:15,061
باد شرقی گرم میشود
131
00:14:15,145 --> 00:14:17,355
امروز، روز شروع تازه است
132
00:14:18,148 --> 00:14:22,026
اون شب، هوآنگ باهاش یه شوخی کرد
133
00:15:03,819 --> 00:15:05,778
اگه خواهر داری
134
00:15:06,488 --> 00:15:08,489
باهاش ازدواج میکنم
135
00:15:21,503 --> 00:15:23,338
باشه
136
00:15:23,422 --> 00:15:25,757
من روی حرفت حساب میکنم
137
00:15:26,175 --> 00:15:28,927
ولی بهت هشدار میدم
نباید زیر حرفت بزنی
138
00:15:29,011 --> 00:15:31,429
وگرنه
139
00:15:32,431 --> 00:15:34,098
می کشمت
140
00:15:36,685 --> 00:15:40,688
اونا قرار گذاشتن تا به ملاقات خواهرش برن
141
00:15:42,024 --> 00:15:44,359
ولی دیگه سر و کله هوآنگ یائوشی پیدا نشد
142
00:16:44,378 --> 00:16:46,713
برادرم اومد به دیدنت؟
143
00:16:47,214 --> 00:16:48,965
برادرت کی هست؟
144
00:16:50,426 --> 00:16:53,094
اسمش مورونگ یانگ هست
145
00:16:53,595 --> 00:16:55,471
یه چیزایی یادم اومد
146
00:16:56,223 --> 00:16:58,391
ازت خواسته که یه مرد رو بکشی؟
147
00:16:58,892 --> 00:17:00,476
فراموش کردم
148
00:17:00,769 --> 00:17:03,271
! حرف های من رو یادت بمونه
149
00:17:04,273 --> 00:17:06,983
اگه پیشنهادش رو قبول کنی، تو رو میکشم
150
00:17:09,278 --> 00:17:11,487
برادرت مرد سخاوتمندی هست
151
00:17:12,406 --> 00:17:15,283
اگه پیشنهادش رو قبول نکنم، ضرر کردم
152
00:17:17,286 --> 00:17:20,329
آدم هایی مثل اون که پول خوب میدن، کمیاب هستن
153
00:17:21,457 --> 00:17:23,624
اگه پیشنهادش رو رد کنی
154
00:17:23,751 --> 00:17:26,961
دو برابر اون بهت پول میدم تا ضرر نکنی
155
00:17:27,671 --> 00:17:31,257
ولی یه شرط دارم
156
00:17:32,176 --> 00:17:34,343
باید یه نفر رو برام بکشی
157
00:17:34,470 --> 00:17:36,679
برادرم رو! مورونگ یانگ
158
00:17:39,308 --> 00:17:41,809
شما دوتا رابطه عجیبی دارید
159
00:17:43,479 --> 00:17:45,313
واقعا تا این حد از برادرت متنفری؟
160
00:17:45,439 --> 00:17:46,522
!آره
161
00:17:47,983 --> 00:17:50,651
اون اجازه نمیده من با هوآنگ یائوشی باشم
162
00:17:51,445 --> 00:17:53,905
فکر میکنه فقط به خودش تعلق دارم
163
00:17:53,989 --> 00:17:55,948
بنابراین باید بمیره
164
00:18:07,795 --> 00:18:10,171
خواهرم باهات صحبت کرد؟
165
00:18:11,006 --> 00:18:12,131
آره
166
00:18:12,674 --> 00:18:15,176
اگه بهش طمع داشته باشی
167
00:18:15,302 --> 00:18:17,386
میکشمت
168
00:18:17,513 --> 00:18:19,597
عجب برادر با ملاحظه ای
169
00:18:19,681 --> 00:18:21,682
اون تنها عضو خانواده منه
170
00:18:21,767 --> 00:18:23,893
باید ازش مراقبت کنم
171
00:18:24,019 --> 00:18:25,311
از تو چی میخواست؟
172
00:18:25,395 --> 00:18:27,522
میخواست یه نفر رو براش بکشم
173
00:18:30,943 --> 00:18:33,111
یه نفر به اسم مورونگ یانگ
174
00:18:37,199 --> 00:18:39,492
هوآنگ یائوشی باید پشت قضیه باشه
175
00:18:39,576 --> 00:18:42,370
.ربطی به اون نداره
خواهرت واقعا میخواد تو رو بکشه
176
00:18:43,413 --> 00:18:45,248
میخواد از دست تو آزاد بشه
177
00:18:45,374 --> 00:18:47,583
تا زمانی که زنده باشم
178
00:18:47,709 --> 00:18:49,710
اجازه نمیدم
179
00:19:11,567 --> 00:19:14,235
امروز برادرم رو دیدی
درسته؟
180
00:19:17,447 --> 00:19:18,906
خودش بهت گفت؟
181
00:19:20,576 --> 00:19:22,410
چرا نکشتیش؟
182
00:19:25,164 --> 00:19:27,248
اگه بکشمش، کی بهم پول میده؟
183
00:19:29,334 --> 00:19:31,544
کشتن برادرت سخت نیست
184
00:19:31,628 --> 00:19:33,921
چون اون یه ضعف داره
185
00:19:34,006 --> 00:19:35,923
میدونی ضعفش چیه؟
186
00:19:36,800 --> 00:19:38,134
تو
187
00:19:44,099 --> 00:19:48,477
بهش گفتم که تو میخوای اون بمیره
فقط میخواستم واکنشش رو ببینم
188
00:19:49,271 --> 00:19:53,191
تا حالا به این فکر کردی
که اون نمیخواد تو با هوآنگ باشی
189
00:19:53,275 --> 00:19:55,902
چون تو رو برای خودش میخواد؟
190
00:19:55,986 --> 00:19:58,404
اگه اینجوری باشه
191
00:19:58,488 --> 00:20:00,907
باید دید چقدر برای داشتن تو سرسخته
192
00:20:00,991 --> 00:20:03,451
اون میخواد ما همیشه کنار هم باشیم
193
00:20:04,286 --> 00:20:05,912
پس حتما خیلی تو رو میخواد
194
00:20:05,996 --> 00:20:07,872
میدونم
195
00:20:08,457 --> 00:20:10,666
ولی من نمیخوامش
196
00:20:11,251 --> 00:20:13,502
من فقط به هوآنگ احساس دارم
197
00:20:14,796 --> 00:20:16,505
اون احتمالا دل شکسته است
198
00:20:16,590 --> 00:20:18,549
خُب که چی؟
199
00:20:19,051 --> 00:20:21,385
غم من تحمل ناپذیره
200
00:20:21,470 --> 00:20:24,055
چرا باید توی بدبختی هام تنها باشم؟
201
00:20:24,973 --> 00:20:29,435
میخوام بدونه که پس زده شدن از طرف
کسی که عاشقشی، چه احساسی داره
202
00:20:29,519 --> 00:20:31,896
تو زن سنگدلی هستی
203
00:20:31,980 --> 00:20:33,356
این ممکنه اون رو بکشه
204
00:20:33,440 --> 00:20:35,274
! کاملا حقشه
205
00:20:38,195 --> 00:20:40,571
اصلا چرا داری این چیزها رو ازم میپرسی؟
206
00:20:41,990 --> 00:20:43,658
برادرت از من یه سوال پرسید
207
00:20:43,742 --> 00:20:47,036
و فهمیدن جوابش برای من، مدت زیادی طول کشید
208
00:20:48,038 --> 00:20:50,081
دردناک ترین روش کشتن یه آدم
209
00:20:50,165 --> 00:20:53,125
اینه که اول کسی رو
که بیشتر از همه دوست داره بکشی
210
00:20:53,877 --> 00:20:55,711
ولی من نمیتونم همچین کاری بکنم
211
00:20:55,796 --> 00:20:57,672
،اگه تو رو بکشم
212
00:20:57,756 --> 00:20:59,674
چجوری پولم رو میگیرم؟
213
00:21:04,554 --> 00:21:05,763
درسته؟
214
00:21:38,171 --> 00:21:40,423
یه نفر قصد داره من رو بکشه
215
00:21:44,720 --> 00:21:46,929
چرا؟
216
00:21:49,975 --> 00:21:53,561
اونا میگن من زنی هستم که هوآنگ یائوشی
بیشتر از همه دوست داره
217
00:21:56,565 --> 00:21:58,065
نذار من رو بکشن
218
00:21:59,943 --> 00:22:02,528
اون شب رو اونجا موند
219
00:22:03,238 --> 00:22:06,991
بهش کمی شراب دادم تا آروم بشه
220
00:22:07,576 --> 00:22:10,411
با یه خورده نوشیدنی دیگه، به خواب رفت
221
00:22:13,957 --> 00:22:16,250
خواهرم رو کجا پنهان کردی؟
222
00:22:16,335 --> 00:22:18,461
چی باعث شده فکر کنی اون اینجاست؟
223
00:22:19,379 --> 00:22:22,173
میدونم که تو آخرین کسی هستی که اون رو
224
00:22:22,257 --> 00:22:24,633
قبل از ناپدید شدنش دیده
225
00:22:27,012 --> 00:22:28,804
یه شب اومد اینجا
226
00:22:28,889 --> 00:22:31,515
گفت در خطره و باید مخفی بشه
227
00:22:31,600 --> 00:22:33,684
ولی بعد از اون رفت
228
00:22:34,269 --> 00:22:36,103
نرفته خونه؟
229
00:22:36,730 --> 00:22:39,190
خواهرم به هیچکس آسیبی نرسونده
230
00:22:39,733 --> 00:22:42,943
چرا کسی باید اون رو بکشه؟
231
00:22:43,028 --> 00:22:47,615
گفت به خاطر اینه که هوآنگ یائوشی
اون رو بیشتر از همه دوست داره
232
00:22:47,699 --> 00:22:49,575
مزخرفه
233
00:22:49,659 --> 00:22:51,243
اگه هوآنگ اون رو دوست داشت
234
00:22:51,328 --> 00:22:53,287
چرا ترکش کرد؟
235
00:22:58,835 --> 00:23:00,961
بعضی از آدم ها تا کسی رو ترک نکنن
236
00:23:01,046 --> 00:23:03,839
متوجه نمیشن چقدر عاشقش بودن
237
00:23:07,219 --> 00:23:09,261
شاید هوآنگ هم اینجوری باشه
238
00:23:09,971 --> 00:23:11,305
نه، نیست
239
00:23:12,766 --> 00:23:14,767
چی باعث میشه اینقدر مطمئن باشی؟
240
00:23:21,024 --> 00:23:23,901
چون اون عاشق یه زن دیگه است
241
00:23:26,613 --> 00:23:31,409
مردم همیشه راهی برای سرپوش گذاشتن
روی دردهاشون پیدا میکنن
242
00:23:32,619 --> 00:23:38,582
در حقیقت، مورونگ یین و مورونگ یانگ
دو روی مختلف یه شخص بودن
( در مورد یین و یانگ توی اینترنت مطالعه بفرمایید )
243
00:23:38,667 --> 00:23:42,670
و در پشت این دو هویت
یه روح زخم دیده پنهان بود
244
00:23:43,338 --> 00:23:45,506
شما مستید آقای مورونگ
245
00:23:45,590 --> 00:23:47,299
آقا؟
246
00:23:51,012 --> 00:23:52,763
دارید اشتباه میکنید
247
00:23:53,765 --> 00:23:56,016
من آقای مورونگ نیستم
248
00:23:56,977 --> 00:23:59,520
من شاهدختم
249
00:24:00,689 --> 00:24:03,524
از خاندان بزرگ مورونگ
250
00:24:03,608 --> 00:24:05,526
اسمم مورونگ یین هست
251
00:24:08,196 --> 00:24:10,072
شما کی هستید؟
252
00:24:11,241 --> 00:24:13,200
من رو یادتون نمیاد؟
253
00:24:23,795 --> 00:24:26,380
یه زمانی قول دادی که با من ازدواج میکنی
254
00:24:27,299 --> 00:24:29,300
چجوری میتونم تو رو فراموش کنم؟
255
00:24:32,345 --> 00:24:34,597
واقعا اینطوره؟
256
00:24:34,681 --> 00:24:37,433
اون روز از شهر گوسو عبور کردی
257
00:24:38,310 --> 00:24:41,228
و در جنگل شکوفه های هلو با هم نوشیدیم
258
00:24:42,230 --> 00:24:45,441
مست بودی؛ صورت من رو لمس کردی
259
00:24:46,193 --> 00:24:47,401
و گفتی
260
00:24:47,486 --> 00:24:49,570
که اگه یه خواهر داشته باشم
261
00:24:49,654 --> 00:24:51,322
باهاش ازدواج میکنی
262
00:24:54,743 --> 00:24:57,369
تو میدونستم من یه زنم
که لباس مبدل پوشیده
263
00:24:57,454 --> 00:24:59,413
پس چرا همچین حرفی زدی؟
264
00:25:02,375 --> 00:25:05,169
حرف های یه مرد مست رو
265
00:25:05,253 --> 00:25:07,338
نباید جدی گرفت
266
00:25:10,008 --> 00:25:12,218
اون کلمات باعث شد
267
00:25:12,302 --> 00:25:15,221
این همه مدت برات صبر کنم
268
00:25:16,223 --> 00:25:18,766
ازت خواستم من رو با خودت ببری
269
00:25:19,434 --> 00:25:21,101
ولی تو قبول نکردی
270
00:25:22,687 --> 00:25:25,814
گفتی قلبت برای دو نفر جا نداره
271
00:25:26,441 --> 00:25:29,026
مطمئن بودم که تو عاشق مورونگ یین بودی
272
00:25:29,110 --> 00:25:31,987
پس چجوری عاشق یه زن دیگه شدی؟
273
00:25:36,952 --> 00:25:39,745
میدونی که دنبال اون زن گشتم؟
274
00:25:47,587 --> 00:25:51,006
وقتی شایعاتی شنیدم که اون رو
بیشتر از همه دوست داری
275
00:25:52,217 --> 00:25:54,510
رفتم تا بکشمش
276
00:25:54,594 --> 00:25:57,137
ولی نتونستم این کار رو بکنم
277
00:25:57,222 --> 00:26:00,182
چون این فقط ثابت میکرد که شایعات، حقیقت داشتن
278
00:26:05,981 --> 00:26:08,607
بارها از خودم پرسیده ام
279
00:26:08,692 --> 00:26:11,318
که آیا من زنی هستم که تو
بیشتر از همه دوست داری؟
280
00:26:15,532 --> 00:26:17,825
ولی دیگه نمیخوام جوابش رو بدونم
281
00:26:20,870 --> 00:26:23,622
اگه زمانی این سوال رو ازت پرسیدم
282
00:26:23,707 --> 00:26:25,207
لطفا دروغ بگو
283
00:26:26,543 --> 00:26:28,586
مهم نیست که قلبت با من باشه یا نه
284
00:26:28,670 --> 00:26:31,797
لطفا بگو من کسی هستم
که بیشتر از همه بهش علاقه داری
285
00:26:43,393 --> 00:26:45,936
اون شب به کندی سپری میشد
286
00:26:46,021 --> 00:26:49,773
چون به نظر میرسید همزمان
دارم با دو نفر صحبت میکنم
287
00:26:49,858 --> 00:26:52,318
دیگه نمیتونستم
288
00:26:52,402 --> 00:26:54,153
مورونگ یین رو
289
00:26:54,237 --> 00:26:55,904
از مورونگ یانگ تشخیص بدم
290
00:27:06,416 --> 00:27:07,833
مورونگ یین؟
291
00:27:11,630 --> 00:27:13,088
مورونگ یانگ؟
292
00:27:15,925 --> 00:27:17,968
بگو
293
00:27:18,845 --> 00:27:21,055
کدوم رو بیشتر دوست داری؟
294
00:27:26,895 --> 00:27:29,188
هر کدوم به جز تو یکی
295
00:27:29,272 --> 00:27:31,982
زمانی، یه زن از من سوالی پرسید
296
00:27:32,067 --> 00:27:34,652
ولی جوابش رو ندادم
297
00:27:34,736 --> 00:27:36,570
با جا زدن خودم به جای هوآنگ یائوشی
298
00:27:36,655 --> 00:27:39,948
فهمیدم که گفتن اون حرف ها چندان دشوار نبوده
299
00:27:54,381 --> 00:27:56,465
اون شب، وقتی که دراز کشیده بودم
300
00:27:56,549 --> 00:27:58,592
حس کردم یه نفر من رو لمس میکنه
301
00:29:26,639 --> 00:29:29,683
میدونستم که من اون مردی نیستم
که اون میخواسته لمس کنه
302
00:29:31,478 --> 00:29:35,689
ولی همونطور که اون تصور میکرد
من یه مرد دیگه هستم
303
00:29:35,774 --> 00:29:38,484
من هم یه زن دیگه رو تصور میکردم
304
00:29:40,361 --> 00:29:42,613
دست هاش خیلی نرم بود
305
00:29:43,782 --> 00:29:46,366
مثل دست های زن برادرم
306
00:30:49,931 --> 00:30:55,435
پس از اون شب، دیگه کسی مورونگ یین
یا مورونگ یانگ رو ندید
307
00:30:56,020 --> 00:31:00,607
،چندین سال بعد
افسانه هایی از یک استاد شمشیرزنی عجیب پخش شد
308
00:31:00,733 --> 00:31:02,442
استادی با گذشته ای رازآلود
309
00:31:02,569 --> 00:31:06,280
گفته شده بود که اون زن، مهارت های شمشیر زنی اش رو
با کمک بازتاب خودش، کامل کرده بود
310
00:31:06,406 --> 00:31:09,241
چون نتوانسته بود هماوردی شایسته تر پیدا کنه
311
00:32:06,007 --> 00:32:09,009
شیاژی: تابستان فرا میرسد
(شیاژی : از 31 خرداد تا 16 تیر)
312
00:32:16,184 --> 00:32:17,976
چی میخوای؟
313
00:32:19,562 --> 00:32:22,189
میخوام انتقام برادر کوچکترم رو بگیرم
314
00:32:23,316 --> 00:32:25,192
چه اتفاقی براش افتاده؟
315
00:32:27,320 --> 00:32:30,530
یه دسته شمشیرزن چند روز پیش عبور میکردن
316
00:32:31,866 --> 00:32:35,744
برادرم به یکی از اون ها آسیب زد
317
00:32:37,997 --> 00:32:39,873
و اونا کشتنش
318
00:32:43,002 --> 00:32:45,712
این رو نباید به قاضی محلی بگی؟
319
00:32:47,256 --> 00:32:50,008
اون ها شمشیرزن های ارتش هستن
320
00:32:50,093 --> 00:32:53,011
قاضی جرات محاکمه اونا رو نداره
321
00:32:56,391 --> 00:32:58,266
چقدر پول میدی؟
322
00:32:59,268 --> 00:33:03,188
ما خانواده فقیری هستیم
323
00:33:05,566 --> 00:33:09,111
تمام چیزی که دارم این تخم مرغ ها
و قاطرم هست
324
00:33:12,615 --> 00:33:16,243
مادرم قبل از مرگش، این قاطر رو
به عنوان جهیزیه بهم داد
325
00:33:20,456 --> 00:33:23,125
برای گرفتن انتقام برادرت
326
00:33:24,544 --> 00:33:26,086
پول لازم داری
327
00:33:28,548 --> 00:33:32,092
هیچکس به خاطر یه قاطر
سراغ اون شمشیرزن ها نمیره
328
00:33:33,302 --> 00:33:35,262
انتقام هزینه داره
329
00:33:37,598 --> 00:33:39,766
اگه اینقدر زیبا نبودی
330
00:33:40,435 --> 00:33:42,978
بهت میگفتم فراموشش کن
331
00:33:44,772 --> 00:33:47,482
اشتباه نکن! به چیز خاصی اشاره نمیکردم
332
00:33:47,608 --> 00:33:50,569
ولی باید بدونی که
333
00:33:52,321 --> 00:33:55,240
تو ارزش خیلی بیشتری از یه قاطر داری
334
00:33:56,325 --> 00:33:57,909
متوجه شدی؟
335
00:34:00,288 --> 00:34:02,456
من از اون جور زن ها نیستم
336
00:34:02,582 --> 00:34:05,208
اگه پول تمام چیزی هست که میخوای
337
00:34:05,293 --> 00:34:07,461
همینجا منتظر میمونم
338
00:34:07,587 --> 00:34:10,088
تا بالاخره یه نفر دیگه بهم کمک کنه
339
00:34:17,764 --> 00:34:20,265
نمیدونم که اون دختره ساده لوح بود
340
00:34:20,349 --> 00:34:23,101
یا واقعا چیز بهتری برای پیشنهاد دادن نداشت
341
00:34:35,656 --> 00:34:37,866
از این بالا
342
00:34:37,992 --> 00:34:40,368
اون خیلی شبیه یه نفر هست که می شناسم
343
00:35:09,524 --> 00:35:11,817
در طول شب های بعد
344
00:35:11,901 --> 00:35:13,985
مدام یه کابوس تکراری میدیدم
345
00:35:15,863 --> 00:35:19,074
جنگل شکوفه های هلو
واقع در زادگاهم رو میدیدم
346
00:35:20,535 --> 00:35:22,327
ناگهان متوجه شدم
347
00:35:22,411 --> 00:35:26,206
که سال هاست به کوهستان شتر سفید برنگشتم
348
00:36:03,494 --> 00:36:05,912
چشم هات مشکلی داره؟
349
00:36:07,248 --> 00:36:10,292
از کودکی، بینایی ضعیفی داشتم
350
00:36:10,418 --> 00:36:12,961
دکتر گفت که توی 30 سالگی کاملا نابینا میشم
351
00:36:13,796 --> 00:36:16,214
چند سالته؟
352
00:36:16,299 --> 00:36:17,924
تقریبا 30 سال
353
00:36:20,845 --> 00:36:22,762
چی تو رو به اینجا کشونده؟
354
00:36:24,765 --> 00:36:28,435
درختان هلو در زادگاه من
هر سال شگوفه های زیبایی میدن
355
00:36:29,478 --> 00:36:33,023
میخوام قبل از نابینا شدن
یه بار دیگه اونجا رو ببینم
356
00:36:33,774 --> 00:36:36,818
ولی الان تقریبا هیچ پولی ندارم
357
00:36:36,944 --> 00:36:39,279
اونا گفتن که تو مشکلات مردم رو حل میکنی
358
00:36:39,363 --> 00:36:41,031
میتونی بهم کمک کنی؟
359
00:36:42,700 --> 00:36:46,786
یکی از دوستان من چندماه قبل
چندتا راهزن کشت
360
00:36:48,122 --> 00:36:51,541
دار و دسته راهزن ها به زودی برمیگردن
تا ازش انتقام بگیرن
361
00:36:51,626 --> 00:36:53,335
دوستم مُرده
362
00:36:55,171 --> 00:36:57,672
روستایی پول جمع کردن
363
00:36:57,798 --> 00:37:01,134
تا برای محافظت یه شمشیرزن استخدام کنن
364
00:37:05,640 --> 00:37:08,808
شنیدم یه شمشیرزن محلی چابک و سریع وجود داره
365
00:37:09,477 --> 00:37:11,102
هنوزم اینجاست؟
366
00:37:11,187 --> 00:37:12,979
چرا برات مهمه؟
367
00:37:13,689 --> 00:37:16,149
میخوام ببینم چقدر سریعه
368
00:37:20,821 --> 00:37:22,572
نباید میومدم اینجا
369
00:37:22,657 --> 00:37:24,157
دیگه خیلی دیر شده
370
00:37:25,660 --> 00:37:27,285
میخوای دستت رو از دست بدی؟
371
00:37:27,370 --> 00:37:29,162
نه
372
00:37:29,247 --> 00:37:32,499
! ولی به نظر تو جونت رو از دست میدی
373
00:37:56,941 --> 00:37:58,733
درست متوجه نشدی
374
00:37:59,443 --> 00:38:03,154
نباید میومدم
چون تو حریف در خوری برای من نیستی
375
00:38:03,239 --> 00:38:05,407
بهت گفتم فقط یه دستت رو قطع میکنم
376
00:38:05,533 --> 00:38:07,867
ولی تو جونت رو پیشنهاد دادی
377
00:38:18,129 --> 00:38:20,088
میشه بهم کمک کنید آقا؟
378
00:38:28,222 --> 00:38:30,557
با وجود اینکه اون شمشیرزن آواره ای بود
379
00:38:30,641 --> 00:38:33,601
ولی زندگی خیلی منظمی داشت
380
00:38:33,728 --> 00:38:37,063
هر روز برای غذا و نوشیدنی به اینجا میومد
381
00:38:39,108 --> 00:38:41,776
و موقع غروب آفتاب میرفت
382
00:39:07,803 --> 00:39:10,263
چرا مدام به اون دختر زل زدی؟
383
00:39:12,266 --> 00:39:14,434
منو به یاد کسی میندازه
384
00:39:14,935 --> 00:39:16,269
همسرت؟
385
00:39:21,776 --> 00:39:23,651
اگه اینقدر دلت براش تنگ شده
386
00:39:23,778 --> 00:39:26,112
چرا تمام عمر سرگردان جاده ها بودی؟
387
00:39:29,867 --> 00:39:32,327
اون عاشق بهترین دوستم شده بود
388
00:39:37,958 --> 00:39:40,460
اون راهزن ها کی میرسن؟
389
00:39:42,797 --> 00:39:45,215
توی چند روز آینده باید برسن
390
00:39:47,301 --> 00:39:49,302
هرچه زودتر بهتر
391
00:39:50,513 --> 00:39:53,473
نمیخوام شکوفه های هلو رو از دست بدم
392
00:40:12,243 --> 00:40:14,577
گل ها در فصل مخصوص خودشون شکفته میشن
393
00:40:15,788 --> 00:40:18,331
ولی پیش بینی راهزن ها سخت تره
394
00:40:19,959 --> 00:40:22,669
اون هر روز بیرون از روستا
به انتظار می ایستاد
395
00:40:22,753 --> 00:40:25,213
و هر روز مدت بیشتری رو
تا خود شب منتظر میموند
396
00:40:31,095 --> 00:40:33,680
با وجود اینکه شب ها یه چراغ روشن میکرد
397
00:40:33,764 --> 00:40:37,308
میدونستم که توی شب نمیتونه ببینه
398
00:41:11,927 --> 00:41:13,845
منو دوست نداری؟
399
00:41:22,188 --> 00:41:24,063
میخوای بری خونه؟
400
00:41:27,776 --> 00:41:28,943
آره
401
00:41:30,237 --> 00:41:31,905
ازدواج کردی؟
402
00:41:33,240 --> 00:41:34,365
چرا میپرسی؟
403
00:41:36,076 --> 00:41:38,661
شرط می بندم خیلی عاشق زنتی
404
00:41:40,122 --> 00:41:41,956
میشه گفت
405
00:41:42,041 --> 00:41:44,918
پس چرا ترکش کردی؟
406
00:42:11,320 --> 00:42:13,821
اگه مشکلی نیست یه نوشیدنی دیگه هم به من بده
407
00:42:26,210 --> 00:42:28,711
به نظر امشب روی دور نوشیدنی خوردن افتادی
408
00:42:33,592 --> 00:42:35,927
ممکنه فردا دیگه نتونم نوشیدنی بخورم
409
00:42:42,768 --> 00:42:44,644
حدس میزنم اونا
410
00:42:44,728 --> 00:42:46,187
قبل از طلوع آفتاب میان
411
00:42:48,107 --> 00:42:50,108
یه فانوس بهت میدم
412
00:42:50,776 --> 00:42:52,944
خودت رو اذیت نکن
413
00:42:56,907 --> 00:42:59,284
دیگه نمیتونی ببینی؟ درسته؟
414
00:43:00,452 --> 00:43:02,870
اگه خورشید توی آسمون باشه میتونم
415
00:43:03,622 --> 00:43:05,748
دعا کن فردا آسمون صاف باشه
416
00:43:07,668 --> 00:43:10,253
اگه تا غروب خورشید برنگشتم
417
00:43:10,337 --> 00:43:12,922
لطفا از طرف من یه پیغام
به یه نفر برسون
418
00:43:13,007 --> 00:43:15,300
اسمش هوآنگ یائوشی هست
419
00:43:18,095 --> 00:43:21,097
بهش بگو توی زادگاه من یه زن منتظرشه
420
00:44:10,022 --> 00:44:12,565
نمیدونم چرا همچین کاری کردم
421
00:44:12,650 --> 00:44:14,776
نتونستم جلوی خودم رو بگیرم
422
00:44:16,236 --> 00:44:17,695
همینطور که دور میشدم
423
00:44:17,780 --> 00:44:20,865
احساس میکردم اشک های دختره
روی صوت من خشک میشه
424
00:44:32,336 --> 00:44:34,837
از خودم می پرسیدم که آیا همسرم هم
برای من اشک خواهد ریخت یا نه
425
00:49:38,725 --> 00:49:40,977
مردم میگن اگه شمشیر
به قدر کافی سریع ضربه بزنه
426
00:49:41,061 --> 00:49:44,855
خونی که از زخم فواره میزنه
مثل یه نسیم دیده میشه
427
00:49:47,150 --> 00:49:49,068
وقتی این حرف رو شنیدم، هیچوقت
فکر نمیکردم
428
00:49:49,152 --> 00:49:51,654
که برای خودم هم این اتفاق بیوفته
429
00:50:05,752 --> 00:50:08,713
بایلو : پاییز فرا میرسد
( بایلو : 16 شهریور تا 1 مهر )
430
00:50:49,963 --> 00:50:52,131
این مرد "هونگ شی" هست
431
00:50:52,257 --> 00:50:54,800
توی شمشیرزنی خیلی سریعه
432
00:50:54,885 --> 00:50:56,886
ولی علاقه ای به پوشیدن کفش نداشت
433
00:50:56,970 --> 00:50:59,305
زمانی که فهمیدم میتونم کلی پول ازش به دست بیارم
434
00:50:59,389 --> 00:51:01,807
مدام من رو به اذیت مینداخت
435
00:51:01,933 --> 00:51:04,143
یه پیشگو زمانی بهم هشدار داد
436
00:51:04,227 --> 00:51:07,813
از شماره هفت یا هرکسی با اسم "شی" دوری کن
437
00:51:08,774 --> 00:51:12,109
وقتی بار اول دیدمش
تازه از روستاشون اومده بود
438
00:51:16,490 --> 00:51:19,158
میدونی چرا برای غذا دعوتت کردم؟
439
00:51:19,284 --> 00:51:20,910
نه
440
00:51:20,994 --> 00:51:22,912
چون میدونم گرسنه ای
441
00:51:24,623 --> 00:51:27,416
مدتی تو رو زیر نظر داشتم
442
00:51:27,501 --> 00:51:31,337
تمام روز به اون دیوار تکیه داده بودی
و اونقدر ضعیف بودی که تکون نمیخوردی
443
00:51:31,421 --> 00:51:33,464
مریض هم به نظر نمیرسیدی
444
00:51:34,508 --> 00:51:37,510
مردان جوان زیادی مثل تو دیدم
445
00:51:37,636 --> 00:51:41,263
چندتایی فنون شمشیرزنی بلدی
به خاطر همین فکر میکنی شکست ناپذیری
446
00:51:42,766 --> 00:51:45,267
ولی این جزو سختی های کاره
447
00:51:46,353 --> 00:51:49,605
شمشیرزن بودن مانع از این میشه
که مشغول کارهای معمولی بشی
448
00:51:50,357 --> 00:51:52,191
کشاورزی در شان تو نیست
449
00:51:52,317 --> 00:51:54,360
راهزنی هم شرافتمندانه نیست
450
00:51:54,444 --> 00:51:57,113
نمایش های خیابانی هم مسخره بازیه
451
00:51:57,197 --> 00:51:59,448
پس بگو چجوری زندگی رو میگذرونی؟
452
00:52:00,700 --> 00:52:03,285
حتی بهترین شمشیرزن هم باید غذا بخوره
453
00:52:04,121 --> 00:52:06,622
شغل فوق العاده ای برات دارم
454
00:52:06,706 --> 00:52:09,375
پولش خوبه
455
00:52:09,459 --> 00:52:12,545
.و شرافتمندانه است
نظرت چیه؟
456
00:52:13,380 --> 00:52:14,880
موافقی؟
457
00:52:14,965 --> 00:52:16,882
در موردش فکر کن ولی زود جواب بده
458
00:52:17,008 --> 00:52:20,302
خودت میدونی که شکمت خیلی زود
دوباره سر و صدا میکنه
459
00:52:36,069 --> 00:52:37,653
مدت کمی بعد از اومدن هونگ شی
460
00:52:37,737 --> 00:52:40,072
راهزن ها برگشتن
461
00:52:40,866 --> 00:52:43,576
قبل از اینکه اون رو ببرم به دیدار روستایی ها
462
00:52:43,660 --> 00:52:46,078
براش یه جفت کفش خریدم
463
00:52:46,163 --> 00:52:51,167
چون قیمت شمشیرزنی که کفش داره
و شمشیرزن پا برهنه کاملا متفاوته
464
00:52:58,258 --> 00:53:01,427
پس فکر میکنی 10 تیل نقره خیلی زیاده؟
465
00:53:05,891 --> 00:53:08,017
همیشه میتونی یه ارزون تر پیدا کنی
466
00:53:08,101 --> 00:53:10,269
بیا چند نفری اومدن
467
00:53:10,395 --> 00:53:11,854
حتی کفش هم نپوشیدن
468
00:53:11,938 --> 00:53:14,857
با یه کم پول، کار رو توی هوا قبول میکنن
469
00:53:17,736 --> 00:53:20,237
... ولی چجوری میتونی به شمشیرزنی که
470
00:53:21,072 --> 00:53:23,282
از پس خرید یه کفش هم برنمیاد، اعتماد کنی؟
471
00:53:31,708 --> 00:53:34,043
ممکنه از راهزن ها شکست بخوره
472
00:53:34,127 --> 00:53:36,962
و بهشون بگه تو اون رو استخدام کردی
473
00:53:38,131 --> 00:53:40,549
بعدش چی میشه؟
474
00:53:42,969 --> 00:53:46,972
نمیخوام بگم که دوست من بهترینه
475
00:53:47,057 --> 00:53:52,102
دارم میگم که وقتی جان خانواده ات در خطره
476
00:53:53,230 --> 00:53:55,231
فکر نمیکنی که
477
00:53:55,315 --> 00:53:58,400
باید به کسی اعتماد کنی که کفش پوشیده؟
478
00:53:58,485 --> 00:54:00,736
... برای اینکه برای کار آماده اش کنم
479
00:54:00,820 --> 00:54:03,322
هونگ شی رو بردم که یه چیزی ببینه
480
00:54:03,406 --> 00:54:05,157
چرا این جسد؟
481
00:54:05,242 --> 00:54:07,159
چون این جسد میتونه حرف بزنه
482
00:54:07,244 --> 00:54:10,913
دو روز پیش، با راهزن ها جنگیده
483
00:54:10,997 --> 00:54:13,582
فکر میکرد میتونه همه اونارو شکست بده
484
00:54:13,667 --> 00:54:16,001
ولی اشتباه میکرد
485
00:54:16,127 --> 00:54:19,505
این زخم رو می بینی؟
با این ضربه کشته شده
486
00:54:20,840 --> 00:54:23,968
برخلاف بقیه زخم ها
487
00:54:24,052 --> 00:54:26,011
از راست به چپ ضربه زده شده
488
00:54:26,846 --> 00:54:28,389
منحصر به فرده
489
00:54:28,515 --> 00:54:33,852
این یعنی کسی که ضربه کشنده رو زده
490
00:54:34,229 --> 00:54:36,397
فقط به یه بار حمله نیاز داشته
491
00:54:39,567 --> 00:54:42,194
وقتی داری با راهزن ها می جنگی
492
00:54:42,320 --> 00:54:44,697
دنبال یه نفر بگرد
493
00:54:44,823 --> 00:54:47,032
شمشیر زن چپ دست
494
00:54:50,870 --> 00:54:53,372
اگه مُردم، جسدم رو به نمایش نذار
495
00:54:54,874 --> 00:54:56,917
نمیخوام یه جسد سخنگو باشم
496
00:54:57,669 --> 00:55:01,797
پانزدهمین روز از ششمین ماه چینی
هوا آفتابی بود و باد میوزید
497
00:55:01,881 --> 00:55:05,217
: تقویم نجومی میگه
ستاره داوری هبوط میکند
498
00:55:05,343 --> 00:55:08,012
خون جاری میشود. به جای دوری سفر نکنید
499
00:55:08,096 --> 00:55:10,556
دعاهای مقدس بخوانید تا از فاجعه جلوگیری شود
500
00:57:24,023 --> 00:57:26,900
آدم هایی که پولشون رو نمی شمارن
501
00:57:27,026 --> 00:57:29,027
خیلی زود از دستش میدن
502
00:57:32,031 --> 00:57:34,658
ولی هونگ شی اینجوری نبود
اون هر سنت رو می شمارد
503
00:57:34,742 --> 00:57:38,036
این تیپ آدم ها زیاد باقی نمی مونن
504
00:57:45,378 --> 00:57:49,465
دهمین روز از هفتمین ماه چینی
اولین روز پاییز
505
00:57:49,549 --> 00:57:53,093
تقویم نجومی میگه : نسیم خنک میشود
فرصت فرخنده ای برای دیدار یاران است
506
00:57:53,219 --> 00:57:55,429
از قایق های جدید استفاده نکنید
507
00:57:57,056 --> 00:57:58,557
هونگ شی؟
508
00:57:58,892 --> 00:58:00,726
اون رفته
509
00:58:03,188 --> 00:58:05,314
مطمئن نیستم که برگرده
510
00:58:05,398 --> 00:58:07,566
باید یه جای دیگه دنبالش بگردی
511
00:58:22,415 --> 00:58:23,874
صدام رو میشنوی؟
512
00:58:33,760 --> 00:58:36,970
فریب دادن یه زن هیچوقت
به اون آسونی که فکر میکنید نیست
513
00:58:37,096 --> 00:58:40,516
ممکنه زن ساده ای به نظر برسه
514
00:58:40,600 --> 00:58:43,810
ولی خوب میتونه شوهرش رو بشناسه
515
00:58:43,937 --> 00:58:47,105
چون هونگ شی هیچوقت شترش رو رها نمیکنه
516
00:58:57,283 --> 00:58:59,952
بهت گفتم توی خونه منتظر بمون
517
00:59:00,036 --> 00:59:02,788
چرا منو تعقیب میکنی؟
518
00:59:03,623 --> 00:59:05,332
! برو خونه
519
00:59:05,458 --> 00:59:06,500
!برو
520
00:59:09,045 --> 00:59:10,295
!نه
521
00:59:11,297 --> 00:59:13,715
!برو خونه دیگه! برو
522
00:59:15,134 --> 00:59:16,510
! برو خونه
523
00:59:21,474 --> 00:59:22,975
!برو
524
00:59:23,059 --> 00:59:25,686
!برو دیگه! حرکت کن
525
00:59:43,830 --> 00:59:46,290
الان روزهاست که بیرون منتظره
526
00:59:46,374 --> 00:59:49,293
حرف گوش نمیده! چکار میتونم بکنم؟
527
00:59:49,377 --> 00:59:52,337
چجوری با یه زن میتونم توی شهر، شمشیرزن باشم؟
528
00:59:54,257 --> 00:59:56,300
کی گفته نمیتونی؟
529
00:59:56,384 --> 00:59:59,011
اگه قصد کاری رو داشته باشی
یه راهی برایش پیدا میکنم
530
01:00:05,059 --> 01:00:07,269
من هم زمانی مثل تو بودم
531
01:00:08,104 --> 01:00:10,439
کله ام با تصورات شکوه و افتخار پر شده بود
532
01:00:10,523 --> 01:00:12,733
پس زنم رو توی خونه تنها گذاشتم
533
01:00:16,446 --> 01:00:19,615
وقتی برگشتم، متوجه شدم
534
01:00:21,409 --> 01:00:24,036
که زنم با برادرم ازدواج کرده
535
01:00:34,172 --> 01:00:36,298
هر روز اینجا اومدن بی فایده است
536
01:00:38,176 --> 01:00:40,969
اگه پول نداشته باشی، نمیتونم بهت کمک کنم
537
01:00:41,721 --> 01:00:43,805
برو خونه
538
01:00:46,809 --> 01:00:48,602
التماست میکنم
539
01:00:48,686 --> 01:00:50,479
التماس هیچ فایده ای نداره
540
01:00:51,856 --> 01:00:53,774
من فقط یه دلال هستم
541
01:00:55,193 --> 01:00:58,278
فقط خودت میتونی به خودت کمک کنی
542
01:01:12,043 --> 01:01:15,087
همه آدم ها، به چیزهایی برای زنده موندن نیاز دارن
543
01:01:15,171 --> 01:01:17,547
بقیه ممکنه فکر کنن تلف کردن وقته
544
01:01:17,632 --> 01:01:20,759
ولی برای اون زن خیلی مهم بود
545
01:01:32,855 --> 01:01:35,649
در پانزدهمین روز از هفتمین ماه چینی
باران بارید
546
01:01:35,733 --> 01:01:37,859
مطابق تقویم نجومی
ستاره باران ، دردسر در پی دارد
547
01:01:37,944 --> 01:01:39,653
ستاره استعداد بر امور فائق میشود
548
01:01:39,737 --> 01:01:42,489
زمان تطهیر خویشتن است
خانه را ترک نکنید
549
01:01:42,573 --> 01:01:44,866
نحصی و تباهی در شمال
550
01:03:06,032 --> 01:03:08,366
اگه من جای اون شمشیرزن های ارتش بودم
551
01:03:08,451 --> 01:03:10,744
خودم رو به کشتن نمیدادم
552
01:03:10,828 --> 01:03:13,914
همه اون ها به خاطر تخم مرغ کشته شدن
553
01:03:14,499 --> 01:03:18,084
تو یه تخم مرغ به دست آوردی ولی
یه انگشت از دست دادی. ارزشش رو داشت؟
554
01:03:24,258 --> 01:03:25,801
نه
555
01:03:28,638 --> 01:03:30,347
ولی احساس زنده بودن کردم
556
01:03:31,808 --> 01:03:33,642
دوباره خودم بودم
557
01:03:39,065 --> 01:03:41,441
نباید جای نگرانی باشه
558
01:03:43,194 --> 01:03:45,612
ولی سرعت عملم رو از دست دادم
559
01:03:48,491 --> 01:03:51,493
قبلا سریع بودم چون هیچوقت مردد نمیشدم
560
01:03:51,577 --> 01:03:53,829
اگه کاری درست به نظر میرسید
انجامش میدادم
561
01:03:53,913 --> 01:03:56,748
هیچوقت به پول اهمیتی نمیدادم
562
01:03:59,502 --> 01:04:02,212
فکر میکردم همیشه اینجوری باقی میمونم
563
01:04:03,506 --> 01:04:06,383
بعد اون زن ازم تقاضای کمک کرد
564
01:04:07,760 --> 01:04:11,179
و میدونستم که مرد متفاوتی شدم
565
01:04:12,807 --> 01:04:15,725
اون زن رو ناامید کردم
566
01:04:17,895 --> 01:04:20,438
چون میدونستم تو همین کار رو میکنی
567
01:04:25,319 --> 01:04:27,237
و به خاطر این از خودم متنفر شدم
568
01:04:30,867 --> 01:04:34,286
خودم رو با تو اشتباه گرفته بودم
569
01:04:35,746 --> 01:04:37,664
خود واقعیم رو گم کرده بودم
570
01:04:40,710 --> 01:04:42,878
نمیخوام مثل تو باشم
571
01:04:49,302 --> 01:04:51,428
چون میدونستم تو هیچوقت
572
01:04:51,512 --> 01:04:55,140
جونت رو به خاطر تخم مرغ به خطر نمیندازی
573
01:04:56,976 --> 01:04:59,936
این تفاوت ما دوتاست
574
01:05:23,544 --> 01:05:25,378
! لطفا به هونگ شی کمک کن
575
01:05:31,636 --> 01:05:33,720
بدجور صدمه دیده. درسته؟
576
01:05:35,598 --> 01:05:37,807
لطفا یه دکتر بیار
577
01:05:37,892 --> 01:05:39,434
دکتر؟
578
01:05:39,518 --> 01:05:41,227
دکتر پول میخواد
579
01:05:43,064 --> 01:05:44,981
چه خجالت آور که من هیچ تخم مرغی ندارم
580
01:05:45,066 --> 01:05:48,151
وگرنه چندتایی بهت قرض میدادم
581
01:05:48,235 --> 01:05:51,821
چون خوب بلدی با تخم مرغ
آدم ها رو تحت تاثیر قرار بدی
582
01:06:03,417 --> 01:06:05,293
کمکش نمیکنم
583
01:06:05,836 --> 01:06:08,213
چون به حرفم گوش نداد
584
01:06:09,298 --> 01:06:11,549
تو مسئول وضعیت اونی
585
01:06:13,052 --> 01:06:14,719
خودت هم نجاتش بده
586
01:06:18,474 --> 01:06:21,601
تو اومدی سراغ من
چون خودت خیلی درمانده ای
587
01:06:22,979 --> 01:06:25,355
منتظر همچین لحظه ای بودم
588
01:06:27,274 --> 01:06:31,236
یه زمانی بهم گفتی هیچوقت خودت رو نمیفروشی
589
01:06:32,405 --> 01:06:36,199
خب، ببینم هنوز هم سر حرفت میمونی یا نه
590
01:06:44,500 --> 01:06:45,792
به چی فکر میکنی؟
591
01:06:45,876 --> 01:06:47,168
هیچی
592
01:06:51,132 --> 01:06:53,842
به خاطر من نمیخواد کاری انجام بدی
593
01:06:55,469 --> 01:06:57,470
اگه بمیرم
594
01:07:00,349 --> 01:07:02,767
شاد خواهم مُرد
595
01:07:07,648 --> 01:07:10,066
به خاطر یه تخم مرغ بهت کمک کردم
596
01:07:12,486 --> 01:07:14,404
اون رو خوردم
597
01:07:17,116 --> 01:07:19,367
دیگه به من بدهکار نیستی
598
01:07:20,786 --> 01:07:24,497
یادت باشه: هیچ کاری نکن احمق
599
01:07:30,296 --> 01:07:31,838
از اون روز به بعد
600
01:07:31,922 --> 01:07:35,091
دیگه اون دختر رو ندیدم
601
01:07:59,658 --> 01:08:02,368
فکر نمیکنم دوباره بتونم
از شمشیرم استفاده کنم
602
01:08:05,498 --> 01:08:07,999
مجبور نیستی از شمشیر استفاده کنی
603
01:08:08,501 --> 01:08:10,543
حتی یه نگاه هم میتونه کشنده باشه
604
01:08:12,046 --> 01:08:15,507
از دست دادن انگشت، به شهرت تو کمک میکنه
605
01:08:15,591 --> 01:08:18,384
میتونی قیمت ات رو بالاتر ببری
606
01:08:18,469 --> 01:08:19,886
مشکل چیه؟
607
01:08:19,970 --> 01:08:21,596
دل تنگ خونه ای؟
608
01:08:21,680 --> 01:08:24,057
اگه به این راحتی دل تنگ خونه میشی
609
01:08:24,141 --> 01:08:26,476
پس چرا از اونجا رفتی؟
610
01:08:28,062 --> 01:08:30,438
تا حالا از خودت پرسیدی
که بعد از این بیابون چیه؟
611
01:08:30,523 --> 01:08:32,148
یه بیابون دیگه
612
01:08:34,151 --> 01:08:36,820
این سوالیه که هر کسی
در نقطه ای از زندگیش میپرسه
613
01:08:36,904 --> 01:08:40,740
یه کوه می بینن و میخوان بدونن پشتش چیه
614
01:08:41,367 --> 01:08:42,867
میخواستم بهش بگم
615
01:08:42,952 --> 01:08:45,829
اونطرف هم میتونه درست مثل همین طرف باشه
616
01:08:45,913 --> 01:08:47,580
به عقب که نگاه کنی
617
01:08:47,665 --> 01:08:50,125
بعد از اینهمه، خونه هنوز هم بد به نظر نمیرسه
618
01:08:50,209 --> 01:08:52,418
ولی اون هیچوقت گوش نمیداد
619
01:08:52,503 --> 01:08:53,962
از اون آدمایی بود
620
01:08:54,046 --> 01:08:57,006
که خودش حتما باید میدید
621
01:09:05,641 --> 01:09:07,308
داری کجا میری؟
622
01:09:07,393 --> 01:09:08,852
جایی که تا حالا نرفتم
623
01:09:08,936 --> 01:09:10,520
با کمی شانس، ممکنه مشهور بشم
624
01:09:10,604 --> 01:09:13,231
اگه یه روز اسم قهرمان 9 انگشتی رو شنیدی
625
01:09:13,315 --> 01:09:14,732
میدونی که منم
626
01:09:14,817 --> 01:09:16,401
همسرت چی؟
627
01:09:17,528 --> 01:09:20,572
اون رو هم می برم. همونطور که گفتی، اگه قصد
چیزی رو داشته باشی، یه راهی براش پیدا میکنی
628
01:09:20,656 --> 01:09:24,951
به علاوه، هیچ کدوم از آموزه های هنرهای رزمی
آدم رو از همراه کردن زنش منع نکرده
629
01:09:26,537 --> 01:09:27,787
! بزن بریم
630
01:09:28,539 --> 01:09:31,541
ناگهان متوجه شدم چرا اونا با هم زوج هستن
631
01:09:31,625 --> 01:09:34,419
چون هر دو با قلب خودشون صادق بودن
632
01:09:35,838 --> 01:09:38,047
همونطور که رفتن اونا رو تماشا میکردم
633
01:09:38,132 --> 01:09:40,175
حسادت می ورزیدم
634
01:09:41,802 --> 01:09:43,845
من هم یه بار همچین شانسی داشتم
635
01:09:43,929 --> 01:09:45,930
نمیدونم چرا
636
01:09:46,015 --> 01:09:47,807
گذاشتم از دستم در بره
637
01:10:35,147 --> 01:10:38,691
روزی که اون ها رفتن، باد جنوبی می وزید
638
01:10:40,236 --> 01:10:43,071
اونا تصمیم گرفتن که به داخل باد قدم بذارن
639
01:10:43,155 --> 01:10:45,365
پانزدهیمن روز از هشتمین ماه چینی بود
640
01:10:45,491 --> 01:10:47,575
: تقویم نجومی میگه
641
01:10:47,660 --> 01:10:51,913
ستاره مخفی بر آسمان ریاست میکند
خوشبتی در شمال است
642
01:10:51,997 --> 01:10:54,457
سه سال بعد، هونگ شی به دسته گدایان پیوست
643
01:10:54,541 --> 01:10:57,001
سر دسته گدایان شد و به
گدای شمال معروف شد
644
01:10:57,086 --> 01:10:59,504
در سال پایانی عمرش، با اویانگ فنگ
در کوهستان برفی دوئل کرد
645
01:10:59,588 --> 01:11:01,422
جایی که جان یکدیگر را ستاندند
646
01:11:09,515 --> 01:11:13,017
بعد از رفتن هونگ شی، بی وقفه باران بارید
647
01:11:13,727 --> 01:11:16,729
هر موقع باران می باره، به اون زن فکر میکردم
648
01:11:18,065 --> 01:11:19,857
زمانی من رو دوست داشت
649
01:11:23,195 --> 01:11:25,905
ممکنه اتفاقی باشه
650
01:11:26,031 --> 01:11:28,533
ولی هر بار به سفر میرفتم
651
01:11:28,659 --> 01:11:30,201
باران می بارید
652
01:11:31,203 --> 01:11:33,538
بهم گفت بارش باران به خاطر اینه که ناراحته
653
01:11:34,415 --> 01:11:36,749
بعدها، با برادرم ازدواج کرد
654
01:11:37,501 --> 01:11:39,335
روز بعد از ازدواج شون
655
01:11:39,420 --> 01:11:41,713
کوهستان شتر سفید را ترک کرد
656
01:12:48,489 --> 01:12:51,574
هر بار هم ازم بپرسی، جوابم دوباره همونه
همراه تو نمیام
657
01:12:51,658 --> 01:12:54,327
برای آخرین بار می پرسم
658
01:12:54,453 --> 01:12:56,079
همراه من میای؟
659
01:12:56,163 --> 01:13:00,917
همینجا می مونم
یادت باشه، از الان به بعد، من متعلق به برادرتم
660
01:13:01,001 --> 01:13:03,961
فقط یه مرد میتونه منو لمس کنه
و اون برادرته
661
01:13:04,088 --> 01:13:06,297
هیچ مرد دیگه ای همچین حقی نداره
662
01:13:15,516 --> 01:13:18,476
لیچون : زمستان به آخر میرسد
(لیچون : از 15 بهمن تا 29 بهمن)
663
01:13:43,460 --> 01:13:45,837
چرا به شال من زل زدی؟
664
01:13:47,131 --> 01:13:49,674
چون متعلق به شوهرمه
665
01:13:49,800 --> 01:13:52,135
چرا دست توئه؟
666
01:14:11,864 --> 01:14:13,656
شوهرم مُرده؟
667
01:14:17,411 --> 01:14:19,996
سال هاست شکوفه های هلو رو ندیدم
668
01:14:20,080 --> 01:14:24,041
در این بهار، به زادگاه شمشیرزن نابینا رفتم
669
01:14:24,877 --> 01:14:26,461
و به طرز شگفتی
670
01:14:26,545 --> 01:14:28,838
هیچ شکوفه هلویی ندیدم
671
01:14:38,724 --> 01:14:41,642
داشتن این شال دیگه فایده ای برام نداره
672
01:14:46,732 --> 01:14:49,525
وقتی که از اونجا رفتم متوجه شدم
673
01:14:49,985 --> 01:14:52,862
که اینجا هیچ شکوفه هلویی نداره
674
01:14:54,406 --> 01:14:57,241
شکوفه هلو فقط، اسم یک زن هست
675
01:15:19,097 --> 01:15:21,516
همانطور که اون زن می گریست
676
01:15:21,600 --> 01:15:25,937
ناگهان متوجه شدم چرا هوآنگ یائوشی
هر سال به دیدن من میومد
677
01:15:37,908 --> 01:15:40,451
پسر عجیبی هست
678
01:15:40,953 --> 01:15:43,246
توی خودشه
679
01:15:46,124 --> 01:15:48,709
نمیدونم که گستاخه یا خجالتی
680
01:15:48,794 --> 01:15:52,296
هیچوقت از کسی چیزی نمیخواد
681
01:15:54,883 --> 01:15:57,218
خودت باید بهش تعارف کنی
682
01:16:03,392 --> 01:16:05,643
اوایل باهاش کنار میومدم
683
01:16:07,563 --> 01:16:10,648
ولی به تدریج صبرم رو از دست دادم
684
01:16:10,774 --> 01:16:15,236
با وجود اینکه عاشق اون زن بودم
ولی همیشه این راز رو مخفی میکردم
685
01:16:15,320 --> 01:16:18,990
چون میدونستم میوه دست نخورده شیرین تره
686
01:16:20,242 --> 01:16:22,577
هر زمان با محبت به پسرش خیره میشد
687
01:16:22,661 --> 01:16:25,454
میدونستم داره به یه نفر دیگه فکر میکنه
688
01:16:26,623 --> 01:16:28,833
به اویانگ فنگ حسادت میکردم
689
01:16:29,293 --> 01:16:32,628
مدت زیادی مورد علاقه بودم
690
01:16:33,839 --> 01:16:36,173
ولی همچنان میخواد به بقیه آسیب بزنه
691
01:16:38,802 --> 01:16:41,929
همیشه فکر میکردم شما دوتا
کنار همدیگه باقی میمونید
692
01:16:42,681 --> 01:16:44,849
چرا باهاش ازدواج نکردی؟
693
01:16:49,605 --> 01:16:52,189
هیچوقت بهم نگفت که چقدر من رو میخواد
694
01:16:52,274 --> 01:16:54,984
بعضی از چیزها لازم نیست که بیان بشه
695
01:16:57,154 --> 01:16:59,864
ولی من لازم داشتم که این رو بشنوم
696
01:17:00,324 --> 01:17:02,491
ولی برای گفتنش، زیادی متکبر بود
697
01:17:03,827 --> 01:17:09,040
مطمئن بود که باهاش ازدواج میکنم
698
01:17:10,375 --> 01:17:13,294
هیچوقت فکر نمیکرد با برادرش ازدواج کنم
699
01:17:16,548 --> 01:17:20,301
توی شب عروسی، ازم خواست که باهاش برم
700
01:17:20,385 --> 01:17:22,178
ولی این کار رو نکردم
701
01:17:27,059 --> 01:17:30,353
چرا فقط زمانی منو میخواست
که نمی تونست منو داشته باشه؟
702
01:17:31,480 --> 01:17:33,230
اگه من رو اونجوری میخواست
703
01:17:33,315 --> 01:17:35,816
به خاطر همین تصمیم گرفتم اجازه ندم
که هیچوقت منو داشته باشه
704
01:17:35,901 --> 01:17:38,069
اگه عشق یه رقابت باشه
705
01:17:38,195 --> 01:17:40,738
مطمئن نیستم که اون زن توش برنده بشه
706
01:17:40,864 --> 01:17:43,157
ولی کاملا مطمئنم
707
01:17:43,241 --> 01:17:45,660
که من از همون اول بازنده ام
708
01:17:51,583 --> 01:17:54,669
این زن باعث شد عاشق شکوفه هلو بشم
709
01:17:54,753 --> 01:17:58,339
هر سال اون رو
وقتی هلوها شکوفه میدادن میدیدم
710
01:17:59,675 --> 01:18:01,842
به ملاقات اویانگ فنگ رفتم
711
01:18:01,927 --> 01:18:05,054
چون میخواست بدونه که داره چکار میکنه
712
01:18:05,931 --> 01:18:08,349
با تشکر از اویانگ فنگ
713
01:18:08,433 --> 01:18:11,727
هر ساله، یه بهونه برای ملاقاتش داشتم
714
01:18:12,270 --> 01:18:17,066
میدونی الان مهم ترین چیز زندگی من چیه؟
715
01:18:20,112 --> 01:18:23,739
بدون شک پسرت
716
01:18:26,118 --> 01:18:28,577
زمانی اینطور فکر میکردم
717
01:18:30,706 --> 01:18:33,290
ولی همینطور که هر روز بزرگ شدنش رو می بینم
718
01:18:35,377 --> 01:18:37,795
میدونم که یه روزی منو ترک میکنه
719
01:18:42,968 --> 01:18:45,469
دیگه هیچی برام اهمیت نداره
720
01:18:51,143 --> 01:18:54,311
قبلا فکر میکردم بعضی از حرف ها مهمن
721
01:18:56,982 --> 01:19:01,819
و زمانی که گفته بشن، تا ابد باقی میمونن
722
01:19:05,991 --> 01:19:07,742
ولی الان که به گذشته نگاه میکنم
723
01:19:10,454 --> 01:19:12,997
می فهمم که هیچ تفاوتی ایجاد نمیکنه
724
01:19:15,292 --> 01:19:17,084
همه چی تغییر میکنه
725
01:19:26,636 --> 01:19:29,138
همیشه فکر میکردم من برنده ام
726
01:19:33,018 --> 01:19:35,436
تا اینکه یه روز به آینه نگاه انداختم
727
01:19:39,691 --> 01:19:43,027
و چهره یه بازنده رو دیدم
728
01:19:45,113 --> 01:19:48,032
در بهترین سال های عمرم
729
01:19:49,493 --> 01:19:52,495
شخصی که دوستش داشتم کنارم نبود
730
01:19:59,544 --> 01:20:03,339
فوق العاده نبود اگه میتونستیم به گذشته بریم؟
731
01:20:59,646 --> 01:21:01,897
تو بهترین دوست اونی
732
01:21:06,570 --> 01:21:09,196
چرا بهش نگفتی که من اینجام؟
733
01:21:10,574 --> 01:21:12,449
یه قول بهت دادم
734
01:21:12,909 --> 01:21:15,619
به همین خاطر ساکت موندم
735
01:21:21,126 --> 01:21:22,877
تو خیلی صادقی
736
01:23:02,686 --> 01:23:05,854
مدت کوتاهی بعد، مریض شد و فوت کرد
737
01:23:07,857 --> 01:23:13,404
، قبل از مرگش
یه بطری شراب بهم داد تا به فنگ برسونم
738
01:23:15,532 --> 01:23:18,951
امیدوار بود اویانگ فنگ فراموشش کنه
739
01:23:22,914 --> 01:23:27,710
گفته شده خاطرات، ریشه مشکلات یه مرد هستند
740
01:23:30,005 --> 01:23:33,424
اون سال، من حافظه ام رو از دست دادم
741
01:23:35,677 --> 01:23:39,304
تنها چیزی که الان به یاد میارم
علاقه مبهم به شکوفه هلو هست
742
01:23:45,020 --> 01:23:47,855
شش سال بعد، هوآنگ یائوشی
به جزیره شکوفه هلو رفت
در چین Taohua جزیره
743
01:23:47,939 --> 01:23:49,481
و زاهد و گوشه نشین شد
744
01:23:49,566 --> 01:23:51,900
به خودش لقب ارباب جزیره شکوفه هلو داده بود
745
01:23:51,985 --> 01:23:54,069
دیگران او را به عنوان ارباب شرق می شناختند
746
01:24:03,163 --> 01:24:06,665
جینگژه : بهار بازمیگردد
747
01:24:08,543 --> 01:24:12,588
بهار شروع شده
حشرات به زودی بیدار میشن
748
01:24:12,672 --> 01:24:16,592
هر ساله در این موقع
یه دوست به ملاقاتم میاد
749
01:24:16,676 --> 01:24:19,094
ولی امسال خبری ازش نشد
750
01:24:38,948 --> 01:24:43,285
کمی بعد، یه نامه
از کوهستان شتر سفید دریافت کردم
751
01:24:44,370 --> 01:24:49,708
نوشته بود که در زمستان دو سال پیش
همسر برادرم فوت کرد
752
01:24:53,963 --> 01:24:56,799
میدونستم که هوآنگ یائوشی دیگه نمیاد
753
01:24:57,342 --> 01:24:59,384
ولی باز هم منتظر موندم
754
01:25:00,261 --> 01:25:02,930
برای 2 روز و 2 شب
جلوی در نشستم
755
01:25:03,014 --> 01:25:06,934
با تماشای جابجایی ابرها متوجه شدم
756
01:25:07,018 --> 01:25:09,728
که با وجود اینکه مدت زیادی هست
اینجا زندگی میکنم
757
01:25:09,813 --> 01:25:13,357
ولی هیچوقت واقعا به بیابان نگاه نکردم
758
01:25:18,154 --> 01:25:20,030
قبلا، وقتی یه کوه میدیدم
759
01:25:20,115 --> 01:25:23,033
میخواستم بدونم پشتش چیه
760
01:25:23,118 --> 01:25:25,244
ولی دیگه همچین چیزی نمیخوام
761
01:25:27,122 --> 01:25:29,373
سرنوشت من رو یتیم کرد
762
01:25:29,457 --> 01:25:31,917
والدینم در جوانی مردند
763
01:25:32,001 --> 01:25:34,795
برادرم من رو بزرگ کرد
764
01:25:34,879 --> 01:25:37,339
به عنوان یه یتیم
765
01:25:37,423 --> 01:25:39,842
باید همیشه از خودم محافظت میکردم
766
01:25:41,094 --> 01:25:45,514
یاد گرفتم بهترین راه برای اینکه
پس زده نشی
767
01:25:45,598 --> 01:25:47,766
اینه که اول خودت بقیه رو پس بزنی
768
01:25:48,810 --> 01:25:51,353
به همین دلیل
769
01:25:51,437 --> 01:25:54,314
هیچوقت به خونه برنگشتم
770
01:25:54,399 --> 01:25:56,650
اونجا بد نبود
771
01:25:56,734 --> 01:25:59,069
ولی من چی داشتم که برگردم اونجا؟
772
01:25:59,904 --> 01:26:05,200
من همزمان با خورشیدگرفتگی کامل به دنیا اومدم
773
01:26:05,451 --> 01:26:09,538
مقرر شده بود که به عشق نرسم
774
01:26:44,032 --> 01:26:47,075
اون شب، ناگهان احساس کردم
که به نوشیدنی نیاز دارم
775
01:26:47,160 --> 01:26:49,828
کوزه شراب جادویی رو تموم کردم
776
01:26:51,539 --> 01:26:54,875
طبق معمول به کسب و کارم ادامه دادم
777
01:26:58,755 --> 01:27:01,882
با یه نگاه، میگم 40 سال داری
778
01:27:05,345 --> 01:27:07,596
در 40 سال گذشته
779
01:27:07,680 --> 01:27:11,433
حتما آدم هایی بودن که آرزو میکردی
کاش هیچوقت چشمت بهشون نیوفتاده بود
780
01:27:13,436 --> 01:27:15,270
ممکنه بهت آسیب رسونده باشن
781
01:27:16,731 --> 01:27:19,524
حتی شاید قصد کشتن اونا رو داشتی
782
01:27:22,070 --> 01:27:24,196
ولی جرئتش رو نداشتی
783
01:27:28,493 --> 01:27:30,953
در حقیقت، کشتن مسئله بزرگی نیست
784
01:27:31,746 --> 01:27:33,830
ولی کار ساده ای هم نیست
785
01:27:33,915 --> 01:27:37,376
من یه دوست دارم که با هنرهای رزمی آشناست
786
01:27:37,877 --> 01:27:40,295
این روزها خیلی روی دور شانس نیست
787
01:27:40,380 --> 01:27:46,176
با هزینه کمی، خوشحال میشه تو رو
از دست اون آدم ها راحت کنه
788
01:27:51,015 --> 01:27:52,599
در موردش فکر کن
789
01:27:53,768 --> 01:27:55,644
ولی زود جواب بده
790
01:27:55,728 --> 01:27:57,271
... اگه صبر کنی
791
01:27:59,565 --> 01:28:04,528
،زمانی که کاسبی چندانی نداشتم
یه سر به کوهستان شتر سفید زدم
792
01:28:07,240 --> 01:28:10,450
به یاد آوردم که یه زن اونجا
منتظرم بوده
793
01:28:15,957 --> 01:28:20,711
شراب جادویی فقط حقه اون زن بود
794
01:28:22,714 --> 01:28:28,385
هر چی بیشتر سعی کنی فراموش کنی
بیشتر به یاد میاری
795
01:28:30,388 --> 01:28:33,056
مردم میگن
796
01:28:33,141 --> 01:28:37,769
وقتی چیزی که میخوای رو
نمیتونی داشته باشه
797
01:28:39,063 --> 01:28:40,939
بهتره که فراموشش نکنی
798
01:28:48,740 --> 01:28:52,492
نمیدونم چرا مدام این رویا رو می بینم
799
01:28:53,328 --> 01:28:56,997
مدت کوتاهی بعد، از بیابان رفتم
800
01:29:17,977 --> 01:29:20,270
:روزی که رفتم، تقویم نجومی این رو میگفت
801
01:29:20,355 --> 01:29:25,776
ستاره سفر صعود میکند
آتش بر طلا غلبه میکند. خوشبختی در غرب است
802
01:30:00,686 --> 01:30:05,607
سال بعد، اویانگ فنگ
به کوهستان شتر سفید برگشت
803
01:30:05,691 --> 01:30:09,736
و به ارباب غرب شهره شد
804
01:30:29,841 --> 01:30:32,551
: نویسنده و کارگردان
♥وونگ کار وای♥
805
01:30:32,575 --> 01:30:48,075
:ترجمه و زیرنویس
محمدرضا محبوبی
806
01:30:48,099 --> 01:31:03,599
rezaahma286@gmail.com
Telegram : mahboubi24
807
01:31:03,623 --> 01:31:13,623
* امیدوارم از تماشای این فیلم زیبا لذت برده باشید *
74803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.