All language subtitles for The_Crazies_.chs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,547 --> 00:01:04,455
兩天前...
2
00:01:07,598 --> 00:01:10,536
我們會再見面
3
00:01:11,062 --> 00:01:12,616
不知何地
4
00:01:13,455 --> 00:01:15,739
不知何時
5
00:01:16,785 --> 00:01:20,489
但我知道我們就是會再見面
6
00:01:20,490 --> 00:01:23,872
在某個艷陽天
7
00:01:27,048 --> 00:01:30,116
帶著誠摯的微笑
8
00:01:30,117 --> 00:01:35,320
一如你往常
9
00:01:35,321 --> 00:01:42,603
就等到藍天遠遠驅走陰霾時
10
00:01:44,687 --> 00:01:48,119
而可否請你打聲招呼..
11
00:01:53,385 --> 00:01:56,949
達頓醫生...我阿姨來到鎮上
12
00:01:57,420 --> 00:02:01,857
-還有她也生病了
-今晚我需要?留晚一點
13
00:02:01,858 --> 00:02:03,459
-?知道...?或許該..
-喔! 是嗎?
14
00:02:03,460 --> 00:02:07,889
傳訊給?的『史考帝阿姨』
跟他說你今天無法去看棒球賽了
15
00:02:07,944 --> 00:02:10,892
喔! 等一下...怎...好吧!
聽我說,史考帝和我並不是..
16
00:02:10,893 --> 00:02:11,760
喔! 少來了,貝卡
17
00:02:11,761 --> 00:02:13,840
-我是說...
-那是鎮上最不秘密的秘密
18
00:02:13,846 --> 00:02:19,679
現在別越描越黑了,去吧
滾出這裡,好好去玩吧
19
00:02:19,681 --> 00:02:21,240
多謝啦,達頓醫生
20
00:02:37,763 --> 00:02:41,535
嗯,我根本不用去注意日曆
反正開賽日,就是春天的第一天
21
00:02:41,536 --> 00:02:45,633
-不不不!警長哪需花錢喝咖啡勒
-哎呀! 你人真好,班..
22
00:02:46,633 --> 00:02:49,230
不過那位老闆的大明星
還是得繳交他的停車罰單
23
00:02:49,363 --> 00:02:51,360
-把他的帳記下
-好,先生
24
00:02:59,448 --> 00:03:04,446
-那小子投的快
-像他開車一樣,投的好!史考帝
25
00:03:29,201 --> 00:03:31,199
看外野那邊
26
00:03:33,864 --> 00:03:35,863
喔! 豈有此理!
27
00:03:38,278 --> 00:03:40,278
湯米!
28
00:03:42,312 --> 00:03:45,422
-別過去
-小子們,都進球員席
29
00:03:47,355 --> 00:03:50,886
-叫他們都離開球場!
-叫他們都進去球員席,老闆
30
00:03:53,595 --> 00:03:56,095
嘿! 羅瑞
我們這裡在進行球賽
31
00:03:56,611 --> 00:04:00,206
我們正在打球而你拿著槍出現
你到底在做什麼?!
32
00:04:01,980 --> 00:04:06,289
喔! 羅瑞...
你喝醉了,就這麼簡單
33
00:04:06,513 --> 00:04:08,951
現在,我們不如...把槍放下
34
00:04:11,056 --> 00:04:14,287
羅瑞...把槍放下...
35
00:04:16,133 --> 00:04:18,132
放下吧
36
00:04:18,622 --> 00:04:20,620
羅瑞
37
00:04:21,648 --> 00:04:23,646
羅瑞?
38
00:04:25,682 --> 00:04:28,706
現在..你把槍放下
39
00:04:34,254 --> 00:04:36,253
羅瑞?
40
00:04:38,289 --> 00:04:40,288
喔! 天啊!
41
00:04:57,888 --> 00:05:00,996
奧格登 沼澤鎮
全體居民數: 1260
42
00:05:05,172 --> 00:05:08,074
片名: 屍心瘋
43
00:05:17,101 --> 00:05:20,124
早上我會做好血液酒精報告
44
00:05:21,134 --> 00:05:23,864
完整的毒物篩檢要大約一星期
45
00:05:25,166 --> 00:05:27,587
你要怎麼處理? 戴維
46
00:05:30,210 --> 00:05:33,232
-佩姬來過沒?
-她剛和兒子走進來
47
00:05:36,257 --> 00:05:39,301
戴維 或許現在不是好時機
48
00:05:41,298 --> 00:05:43,826
孩子...冷靜
49
00:05:47,947 --> 00:05:53,377
嘿! 克特...我很遺憾
50
00:05:55,569 --> 00:05:57,566
我喜歡羅瑞..
我很喜歡他
51
00:05:57,652 --> 00:06:01,486
-當時他在那邊做什麼?
-他一直在酗酒
52
00:06:01,487 --> 00:06:03,713
-就是那樣
-羅瑞兩年前就戒酒了...
53
00:06:03,714 --> 00:06:05,484
你知道那件事他有多得意
54
00:06:07,510 --> 00:06:10,446
你那麼說是什麼意思?
說他喝醉嗎?
55
00:06:10,633 --> 00:06:12,007
-那就是你準備向大家說的?
-不是...
56
00:06:12,101 --> 00:06:16,097
你非得那麼做嗎?
非得向一個該死的醉漢開槍嗎?
57
00:07:49,339 --> 00:07:51,337
你做的事沒錯
58
00:07:54,884 --> 00:07:58,880
-我得承擔這件事
-嘿! 戴維..
59
00:08:00,600 --> 00:08:02,598
你做的事沒錯
60
00:08:15,553 --> 00:08:17,569
她還在睡夢中?
61
00:08:28,155 --> 00:08:31,900
警長辦公室
不 女士 那件事我們無可奉告
62
00:08:31,901 --> 00:08:32,949
那是個偵查中案件
63
00:08:34,442 --> 00:08:39,355
不 女士..警長目前不在這裡
不過我知道換做是副警長的話..
64
00:08:40,556 --> 00:08:42,552
外行人
65
00:08:43,748 --> 00:08:45,745
警長辦公室
66
00:08:47,702 --> 00:08:50,699
呃..
藥物檢驗員2線電話
67
00:08:54,368 --> 00:08:57,367
早啊 吉姆
驗出什麼了?
68
00:08:57,371 --> 00:09:00,562
-各項結果都沒有
-說清楚點?
69
00:09:00,563 --> 00:09:01,915
沒有酒精反應...
70
00:09:01,916 --> 00:09:03,797
不 我知道你說的 吉姆
不過那不對呀
71
00:09:03,983 --> 00:09:07,081
-羅瑞當時...
-戴維 我做兩次檢測了
72
00:09:07,508 --> 00:09:10,906
羅瑞沒有酒醉
他的血液中沒有酒精的反應
73
00:09:10,908 --> 00:09:14,027
那有時要花個幾天或一星期
才會消退 我不知道是怎回事
74
00:09:14,028 --> 00:09:16,046
好 沒事了 多謝你
75
00:09:25,389 --> 00:09:29,974
血液酒精檢測: 已測
血中酒精濃度: 0.0
76
00:09:49,314 --> 00:09:52,341
班!
77
00:10:01,412 --> 00:10:04,739
嘿! 班 班!
78
00:10:05,445 --> 00:10:09,442
班! 嘿! 你沒事吧?
79
00:10:13,511 --> 00:10:20,306
別擔心..這些孩子都恢復活力了
他們都會沒事的
80
00:10:22,080 --> 00:10:24,495
我時間來不及..
我得走了
81
00:10:25,922 --> 00:10:28,566
-迪卓、比爾
-嘿! 茱蒂
82
00:10:28,567 --> 00:10:31,648
小鬼頭 大家都好啊!
83
00:10:31,658 --> 00:10:34,725
-?可以看一下比爾嗎?
-當然囉 怎麼了?
84
00:10:34,726 --> 00:10:38,886
我不知道
他只是..不怎麼對勁
85
00:10:43,252 --> 00:10:47,218
你感覺怎樣? 比爾
哪裡痛或是不舒服嗎?
86
00:10:49,201 --> 00:10:53,170
-比爾?
-她想太多了 我好得很
87
00:10:53,839 --> 00:10:58,641
-只是有點疲倦
-這週末你有什麼安排嗎?
88
00:10:59,787 --> 00:11:04,823
她想太多了 我沒事
只是有點疲倦
89
00:11:05,736 --> 00:11:07,733
他的維生檢驗都正常
90
00:11:07,735 --> 00:11:10,961
知道嗎 星期一我要去
雪松湍市 去看一位病人
91
00:11:10,969 --> 00:11:12,969
我想帶比爾過去
做個計算機斷層掃描
92
00:11:12,970 --> 00:11:17,763
-星期一?
是啊 只是確認沒有什麼嚴重性
93
00:11:19,733 --> 00:11:23,729
-需要的話電話給我 日夜都行
好嗎? -感謝? 茱蒂
94
00:11:23,836 --> 00:11:27,281
-再見囉 尼可拉斯
-掰! 茱蒂 -掰! 比爾
95
00:12:05,422 --> 00:12:07,419
爸在幹什麼?
96
00:12:10,510 --> 00:12:12,605
在這裡等著 尼可拉斯
97
00:12:46,187 --> 00:12:48,182
威廉!
98
00:12:53,706 --> 00:12:55,707
威廉!
99
00:13:33,134 --> 00:13:35,133
威廉!
100
00:13:40,193 --> 00:13:42,207
威廉!
101
00:13:43,216 --> 00:13:47,213
-媽!
-喔! 天啊! 尼可拉斯!!!
102
00:14:08,421 --> 00:14:10,419
尼可拉斯!
103
00:14:18,502 --> 00:14:20,520
尼可拉斯 你沒事吧?
104
00:14:24,454 --> 00:14:26,451
尼可拉斯 發生什麼了?
105
00:14:28,094 --> 00:14:32,752
-是爸爸...
-你爸人勒? 發生什麼了?
106
00:14:32,753 --> 00:14:36,949
親愛的 拜託跟我說 別怕
107
00:14:38,625 --> 00:14:40,721
他拿把刀子
108
00:14:41,692 --> 00:14:43,690
喔! 天啊
109
00:14:47,741 --> 00:14:50,765
躲回去 躲在這裡
110
00:15:31,093 --> 00:15:35,090
威廉!
111
00:15:53,269 --> 00:15:56,268
威廉! 求求你! 讓我們出去!
112
00:16:17,973 --> 00:16:19,971
哈囉?
113
00:16:23,519 --> 00:16:25,517
馬上到
114
00:16:28,561 --> 00:16:30,559
怎麼了?
115
00:16:37,633 --> 00:16:42,228
-迪卓! -湯姆 他們有出來嗎?
-迪卓和尼可沒有 只有比爾
116
00:16:42,677 --> 00:16:45,030
我要兩個人在
艾奇克利夫 路口南邊
117
00:16:45,064 --> 00:16:47,662
當我們抵達這裡時
一個空汽油罐..
118
00:16:47,663 --> 00:16:51,057
...就丟在門口 而比爾正在
拉著一台該死的割草機
119
00:16:54,774 --> 00:16:58,769
比爾?!
120
00:16:59,904 --> 00:17:01,899
這裡到底怎麼了?
121
00:17:03,848 --> 00:17:07,588
-天啊! 喔! 天啊!
-茱蒂 別這樣
122
00:17:07,589 --> 00:17:10,152
你他媽的乾了什麼好事?!
123
00:17:11,335 --> 00:17:15,457
喔...惡魔!
喔! 天啊!
124
00:17:49,288 --> 00:17:51,286
搞啥鬼啊?!
125
00:18:00,305 --> 00:18:02,321
看你找到啥?
126
00:18:12,405 --> 00:18:15,100
羅斯 你跟雪松湍市的柏恩警長
聯絡了沒?
127
00:18:18,455 --> 00:18:20,129
羅斯?
128
00:18:20,534 --> 00:18:23,249
呃..有 州警今天下午
就會載他過來移監人犯
129
00:18:23,352 --> 00:18:28,014
-他呆若木雞多久了?
-到現在好幾小時了
130
00:18:29,040 --> 00:18:32,974
跟羅瑞一樣看著我
同樣該死的眼神
131
00:18:44,667 --> 00:18:46,663
警長辦公室
132
00:18:56,765 --> 00:18:59,061
從各方面看來
至少死在這裡一星期有了
133
00:19:00,024 --> 00:19:05,518
-我會檢查看有什麼身分驗證
-對 查下去
134
00:19:09,143 --> 00:19:12,245
利瓦伊 上次我審核的打獵季
3個月前就結束了
135
00:19:12,247 --> 00:19:15,478
我們只是出來稍微接觸大自然
透透新鮮空氣而已
136
00:19:15,479 --> 00:19:18,519
-槍沒收到秋天
-別這樣啦! -你有沒搞錯?
137
00:19:19,953 --> 00:19:22,858
這傢伙是個飛行員
那麼飛機在哪裡?
138
00:19:24,993 --> 00:19:27,951
喔 上星期 崔維斯-昆恩
就一直到處說他聽到..
139
00:19:27,953 --> 00:19:29,926
在霍普曼酒吧附近有東西墜毀
140
00:19:29,951 --> 00:19:32,324
-那件事我不以為意
-因為他總是滿嘴胡言?
141
00:19:32,450 --> 00:19:33,885
那是人之常情嘛
142
00:19:34,764 --> 00:19:37,992
-那麼 或許這一個是例外囉!
-搞不好
143
00:19:46,166 --> 00:19:49,968
-媽的聽起來像是架運輸機?
-警長 獎賞勒?
144
00:19:50,004 --> 00:19:52,816
-媽的是大飛機?小飛機? 別掰了
-好啊 如果他能解釋..
145
00:19:52,817 --> 00:19:55,664
..兩種不同聲音的差別
我也許就能辨別出來
146
00:19:55,699 --> 00:19:57,699
聽你滿嘴胡說
他都是瞎掰啦
147
00:19:58,264 --> 00:20:01,061
當有東西要找時
大家只會要求獎賞
148
00:20:01,093 --> 00:20:03,874
-會有高額獎金嗎? 警長
-崔維斯 如果你再問這件事的話
149
00:20:03,976 --> 00:20:07,657
-我就把你丟出這他媽的船
-你不會要射殺我吧?
150
00:20:10,221 --> 00:20:13,675
-崔維斯?
-怎?
151
00:20:13,758 --> 00:20:15,652
引擎關掉
152
00:20:19,437 --> 00:20:22,747
-這是艘大飛機 羅斯
-何以見得?
153
00:20:23,469 --> 00:20:25,767
因為我們就在它的上面
154
00:20:49,491 --> 00:20:54,041
北緯40.8512 西經94.5483
啟動遏制協議方案
155
00:20:55,733 --> 00:21:00,727
-凱文 這鎮的水是怎麼流通的?
-真高興見到你 戴維
156
00:21:00,773 --> 00:21:03,196
-廢水還是飲用水?
-飲用的
157
00:21:03,197 --> 00:21:04,547
等我一下
158
00:21:06,823 --> 00:21:10,213
那麼大的飛機墜落
而報紙沒寫 新聞沒報
159
00:21:10,214 --> 00:21:13,378
-你都不覺的奇怪嗎?
-看它載啥東西啊
160
00:21:13,379 --> 00:21:16,691
-那就是我在納悶的
-你納悶的是啥?
161
00:21:18,299 --> 00:21:21,253
-霍普曼酒吧 它水排去哪裡?
-迪威特小溪
162
00:21:21,255 --> 00:21:22,296
-這條溪匯集在哪?
-黑水池
163
00:21:22,955 --> 00:21:26,526
-喔! 你想起那條怪物鯰魚囉?
-你認為我們正從哪裡喝到水?
164
00:21:27,669 --> 00:21:29,668
處理過的水是從北方進來
165
00:21:29,669 --> 00:21:32,065
-再分為東、西向
-哪棟房子最先接收到水?
166
00:21:32,844 --> 00:21:36,104
呃..來瞧瞧..
羅瑞-漢米爾
167
00:21:44,126 --> 00:21:48,121
你就憑一個直覺
就要關掉整個鎮的供應水?
168
00:21:48,952 --> 00:21:52,241
鎮長 在這48小時內
我已經收到3具屍體在停屍間了
169
00:21:52,388 --> 00:21:55,940
戴維 看看你自己四周
這裡是個農耕小區
170
00:21:55,941 --> 00:22:00,247
現在是春季 是種植季節
你關了水門 你就扼殺了作物
171
00:22:00,327 --> 00:22:03,791
你扼殺這些作物也就讓
這整郡的家庭都破產
172
00:22:03,792 --> 00:22:08,785
而這不是基於某些..直覺
那是事實
173
00:22:10,339 --> 00:22:12,355
水...繼續流
174
00:22:22,068 --> 00:22:25,148
警告: 干預此設施運作
視為聯邦重罪
175
00:22:27,477 --> 00:22:30,974
警長
我是有點反抗政令傾向的啦...
176
00:22:30,975 --> 00:22:33,471
不過我想這整件事情
可能會賠掉你的工作
177
00:22:36,552 --> 00:22:38,549
你知道嗎? 羅斯
178
00:22:41,324 --> 00:22:43,421
那樣反倒是好事一件(賠工作)
179
00:22:55,414 --> 00:22:57,434
他媽的搞屁啊?
180
00:23:07,806 --> 00:23:09,804
別衝動
181
00:23:12,847 --> 00:23:14,845
他死了嗎?
182
00:23:16,879 --> 00:23:20,290
嗯..如果他真死了
就不會介意多等一會
183
00:23:24,947 --> 00:23:26,961
是要嚇死人喲!
184
00:23:28,978 --> 00:23:32,973
我們到底有沒有提出
今早將他移監的請求?
185
00:23:44,101 --> 00:23:46,100
這下可好了
186
00:23:49,141 --> 00:23:51,700
-你知道嗎?
-怎?
187
00:23:53,732 --> 00:23:55,749
我們有麻煩了
188
00:24:28,103 --> 00:24:30,098
哈囉?
189
00:24:35,081 --> 00:24:42,077
萬物清明皆美麗
而吾上主皆愛之
190
00:25:24,532 --> 00:25:26,531
吉姆?
191
00:25:40,043 --> 00:25:42,042
吉姆?
192
00:26:29,446 --> 00:26:31,461
我的老天啊!
193
00:26:42,551 --> 00:26:44,551
你後面
194
00:28:02,199 --> 00:28:04,198
吾主慈悲!
195
00:28:11,272 --> 00:28:14,472
戴維 我不會這麼做
我無法就這麼去投靠我父母
196
00:28:14,473 --> 00:28:16,505
-?不知道發生什麼...
-你還不是也一樣?
197
00:28:16,506 --> 00:28:20,504
聽好 不管那是什麼我都不離開
你準備要離開嗎?
198
00:28:20,783 --> 00:28:22,806
-我是這裡的警長
-我是人們的醫生
199
00:28:22,842 --> 00:28:25,567
對...那麼 如果最後證明他們
需要的是盤尼西林 我會通知?
200
00:28:27,403 --> 00:28:29,401
-戴維
-怎?!
201
00:28:31,437 --> 00:28:33,435
怎了?
202
00:28:34,462 --> 00:28:36,604
有人在外面
203
00:29:29,666 --> 00:29:32,688
戴維!
204
00:29:48,564 --> 00:29:51,633
-戴維 這怎回事? -我不知道
現在我比你還摸不著霧水
205
00:29:52,093 --> 00:29:54,614
去 雪松湍市的路上
發生好玩的事
206
00:29:55,622 --> 00:29:57,759
這群混蛋射爛我的輪胎
207
00:29:58,141 --> 00:30:00,140
這些是他媽的什麼人?
208
00:30:37,999 --> 00:30:39,995
繼續走
209
00:30:39,996 --> 00:30:41,995
往前走 拜託
210
00:30:42,084 --> 00:30:44,081
動作快! 動作快!
211
00:30:44,279 --> 00:30:46,279
規矩點 先生
別脫離人群 行行好
212
00:30:49,834 --> 00:30:51,834
請去裡面
213
00:30:54,564 --> 00:30:56,608
幫幫忙 繼續走 動作快!
214
00:30:57,371 --> 00:30:59,399
繼續走 拜託了
215
00:30:59,400 --> 00:31:00,669
你們這些人何不跟我說一下
這是怎回事?
216
00:31:00,671 --> 00:31:03,398
抱歉 先生
你得繼續走
217
00:31:05,375 --> 00:31:07,374
飯桶!
別碰我! 飯桶!
218
00:31:08,716 --> 00:31:10,731
救命! 救命!
救救我啦!
219
00:31:13,758 --> 00:31:15,754
你們這些人是在幹嘛!
220
00:31:18,583 --> 00:31:21,581
這場地已受管轄及控制...
221
00:31:21,821 --> 00:31:25,818
-那在做啥? 茱蒂 那啥意思?
-他們在檢查偏高的體溫
222
00:31:25,874 --> 00:31:27,949
法南(驗屍的)從鼻子流出血
羅瑞 也是一樣
223
00:31:28,024 --> 00:31:31,416
喔 是腦出血
一定是某種病毒引起
224
00:31:32,913 --> 00:31:35,002
聽我說 我是警長 她是醫師
我們認識這些人
225
00:31:35,003 --> 00:31:37,043
她媽的這裡到底是怎回事?
你們可以告我們嗎?
226
00:31:37,044 --> 00:31:39,082
發生什麼事了?
或許我們可以真正的幫上你們
227
00:31:40,473 --> 00:31:42,471
戴維!
228
00:31:43,795 --> 00:31:47,876
戴維!
229
00:31:50,556 --> 00:31:52,553
等一下!
230
00:31:56,077 --> 00:31:58,075
等一下!
231
00:31:58,795 --> 00:32:02,171
-戴維! 戴維! 救命啊!
-茱蒂!
232
00:32:04,922 --> 00:32:07,551
戴維! 戴維! 戴維!
233
00:32:10,214 --> 00:32:13,241
別這樣 別這樣
救救我 求你們
234
00:32:24,328 --> 00:32:26,346
繼續走 繼續走
235
00:32:34,414 --> 00:32:38,409
拜託 拜託 別這樣
別這樣
236
00:32:41,970 --> 00:32:49,089
不! 不! 別這樣 求求你
我懷孕了! 別這樣 不要!
237
00:33:15,750 --> 00:33:18,201
上工吧! 丹、法蘭克
把門打開
238
00:33:20,789 --> 00:33:24,593
大家動起來 我們要載你們
離開這裡 動作快! 動作快!
239
00:33:32,599 --> 00:33:34,803
快喔! 快喔!
240
00:34:44,974 --> 00:34:47,887
-凱文 琳達人勒?
-被他們抓走
241
00:34:47,888 --> 00:34:49,969
-茱蒂勒?
-他們也抓走了
242
00:34:50,271 --> 00:34:53,360
他們抓了喬治、法蘭辛、維妮
賽門 還有其他一大堆人
243
00:34:53,361 --> 00:34:55,415
-凱文! 凱文!
-媽!
244
00:34:58,584 --> 00:35:01,930
-我們要回去
-他們把整個鎮都封鎖了
245
00:35:01,931 --> 00:35:05,925
所有公路都設路障
提姆-馬契 企圖闖關
246
00:35:06,170 --> 00:35:08,176
他們就射死他還有他全家人
247
00:35:08,651 --> 00:35:11,140
戴維 留在這裡
可能是我們唯一的機會
248
00:35:11,141 --> 00:35:13,585
別放棄這裡
為了徒勞無功的事逃跑
249
00:35:14,714 --> 00:35:18,336
-茱蒂是徒勞無功的事?
-你我心知肚明
250
00:35:21,771 --> 00:35:25,558
別問為什麼 我就是要告你凱文
沒有我老婆我是不會離開的
251
00:35:25,559 --> 00:35:27,556
而我也不想問為何你忍得下心
252
00:35:34,258 --> 00:35:40,453
隔離場糟破壞! 快出去!快出去!
閃人啦! 撤離! 撤離!
253
00:35:40,454 --> 00:35:43,588
動作快! 閃人! 閃人!
瘋子們攻進通道啦!
254
00:35:43,589 --> 00:35:45,686
動作快! 快出去!
255
00:35:45,719 --> 00:35:47,716
我們得離開這裡啦!
256
00:36:41,097 --> 00:36:43,413
真高興再見到你 老大
257
00:36:43,436 --> 00:36:45,435
媽的!
258
00:36:53,517 --> 00:36:55,397
-你如何跑出來的?
-湯姆-艾利斯..
259
00:36:55,398 --> 00:36:57,479
用他的貨車撞穿柵欄
260
00:36:57,515 --> 00:36:59,921
然後他媽的軍方開始掃射
鎮上的人就抓狂了
261
00:36:59,922 --> 00:37:03,721
就跟你以前認識的一樣 這些人
只是要逃離隔離場而已
262
00:37:03,770 --> 00:37:07,155
戴維 茱蒂還在裡面
我很抱歉
263
00:37:07,156 --> 00:37:10,281
她不是生病 她整個月都在發燒
羅斯 她是懷孕
264
00:37:11,161 --> 00:37:14,414
-總算有了齁!
-我要去帶她出來
265
00:37:14,689 --> 00:37:17,755
乖乖隆地咚...
來去幹一場吧!
266
00:37:39,223 --> 00:37:43,219
貝卡? 貝卡 是?嗎?
267
00:37:45,778 --> 00:37:49,775
喔! 天啊! 親愛的...親愛的
?有受傷嗎?
268
00:37:50,986 --> 00:37:56,977
-這是真的嗎?
-事情會好轉 我們都不會有事的
269
00:37:57,033 --> 00:37:59,555
?自己也不是很相信 對吧?
270
00:40:15,157 --> 00:40:17,174
貝卡! 喔! 完了!
271
00:40:17,182 --> 00:40:24,193
拜託 別這樣! 拜託 讓我走!
求求你 別這麼做!
272
00:40:24,463 --> 00:40:29,394
不要啊! 拜託別這麼做!
拜託...不!不! 別這樣!
273
00:40:41,370 --> 00:40:43,369
完了!
274
00:40:50,443 --> 00:40:54,441
不! 住手! 不要 拜託你!
275
00:40:54,583 --> 00:40:58,578
不! 別那樣 拜託離開這裡!
不! 求求你!..
276
00:41:01,447 --> 00:41:03,883
不要! 求求你
別這樣啊....
277
00:41:24,856 --> 00:41:29,351
喔! 天啊!
戴維..戴維...喔! 老天啊!
278
00:41:29,765 --> 00:41:33,760
-?還好吧?
-不 會好才有鬼
279
00:41:36,823 --> 00:41:39,582
-老大?
-我們得趕去135油料車停車場...
280
00:41:39,583 --> 00:41:43,014
他們把人帶上巴士
然後載離這裡
281
00:41:44,887 --> 00:41:46,885
我們要走了 快點
282
00:41:49,928 --> 00:41:54,964
彼得電話打了嗎?
彼得電話打了嗎?
283
00:41:56,483 --> 00:41:58,310
-我也會變那樣
-羅素!
284
00:41:58,564 --> 00:42:01,431
少了你我們就麻煩大了
而且...
285
00:42:01,466 --> 00:42:05,460
你說的倒輕鬆 你住在水管盡頭
我是那個離農場半哩遠的人
286
00:42:05,555 --> 00:42:06,849
-警長是誰?
-怎?
287
00:42:06,850 --> 00:42:09,551
-這皮爾斯郡 的警長是誰?
-是你
288
00:42:09,739 --> 00:42:12,457
-我是 那誰是副警長?
-應該是我
289
00:42:12,458 --> 00:42:15,566
是你 副警長執行警長吩咐的事
那就是能力的平衡
290
00:42:15,567 --> 00:42:20,961
而我在告訴你...你沒有染病
你懂我意思嗎?
291
00:42:17,689 --> 00:42:21,692
彼得電話打了嗎?
292
00:42:24,760 --> 00:42:29,061
希望你是對的 老大
雖然我不虧欠世人 但我有打算
293
00:42:31,824 --> 00:42:33,827
快走
294
00:42:45,964 --> 00:42:47,962
走吧
295
00:43:16,251 --> 00:43:18,729
我去看下那台卡車
296
00:43:24,902 --> 00:43:27,567
喔! 媽的! 鎖著的
297
00:43:30,388 --> 00:43:32,388
-全都鎖著
-我去檢查那些車
298
00:43:42,504 --> 00:43:44,523
這台沒鎖
299
00:43:53,285 --> 00:43:56,856
-羅素 離開那部卡車
-等我一下...
300
00:43:59,669 --> 00:44:05,755
跑! 快快快快!...
蹲下去..躲起來
301
00:44:11,784 --> 00:44:15,785
快啊! 兄弟們 快啦! 射他!
302
00:44:24,909 --> 00:44:27,525
跑啊! 小子 你跑啊!
303
00:44:35,847 --> 00:44:38,887
-喔耶! 喔耶!
-射得好! 射得好
304
00:44:45,104 --> 00:44:49,504
-快點 我們逮到他了
-嘿! 直接射穿心臟
305
00:45:18,425 --> 00:45:22,791
-射的漂亮 老兄
-哇哈哈! 你也有那種槍法啊
306
00:45:44,088 --> 00:45:47,129
去菲爾快餐店是一趟步行的地獄
307
00:45:48,616 --> 00:45:51,743
-開那部街區的老巡邏車
-那破銅爛鐵還能動?
308
00:45:51,744 --> 00:45:55,795
-可以
-只是我無法容忍沒輪子的汽車
309
00:45:56,793 --> 00:45:57,638
到我家只有7英里
310
00:45:57,645 --> 00:46:00,244
是5英里 如果我們抄近路
穿過 麥奎爾農場的話
311
00:46:00,279 --> 00:46:02,280
從那裡去 菲爾快餐店不到28英里
312
00:46:02,850 --> 00:46:05,739
-我沒問題
-好 我們走
313
00:46:14,059 --> 00:46:16,077
他們抽我的血
314
00:46:18,811 --> 00:46:20,812
至少有一樣檢測是我明白的
315
00:46:23,044 --> 00:46:26,490
假如他們不放我走的原因
是因為我感染了?
316
00:46:26,491 --> 00:46:28,494
?懷孕
那是?發燒的原因
317
00:46:29,100 --> 00:46:35,604
-戴維 那種事我們不能肯定的
-我可以 我也確定
318
00:46:37,818 --> 00:46:39,838
?染病 我就染病
我們喝的來自同一個水龍頭
319
00:46:40,780 --> 00:46:43,034
我沒染病 我們都沒有
320
00:46:48,892 --> 00:46:50,892
我們會平安渡過這件事的
321
00:46:57,979 --> 00:47:00,032
-搞啥鬼?
-史考帝-麥奎爾
322
00:47:00,604 --> 00:47:02,545
-是她的男朋友
-羅素 阻止她
323
00:47:02,546 --> 00:47:04,272
是啊 我知道
324
00:47:04,273 --> 00:47:06,375
-戴維?
-我們沒時間節外生枝
325
00:47:06,376 --> 00:47:08,460
換成我你就有時間了
326
00:47:13,670 --> 00:47:15,752
我們走
327
00:47:20,394 --> 00:47:24,649
-看來是沒人了
-史考帝?
328
00:47:26,992 --> 00:47:28,159
-史考帝?
-後退!
329
00:47:28,160 --> 00:47:29,513
把你她媽的槍放下 史考帝
330
00:47:29,514 --> 00:47:31,953
-我會轟掉你們頭 聽到沒有?!
-史考帝 是我啦!
331
00:47:32,039 --> 00:47:34,089
別過去
332
00:47:34,090 --> 00:47:37,586
史考帝 別耍白痴了
我們都正常的
333
00:47:40,589 --> 00:47:42,675
-史考帝!
-史考帝 把槍放下
334
00:47:43,583 --> 00:47:45,940
-槍放下!
-史考帝?
335
00:47:57,484 --> 00:47:59,484
拍謝
336
00:48:01,016 --> 00:48:05,372
-我得要確認 -對! 很好
這是互信問題 史考帝
337
00:48:08,758 --> 00:48:11,550
-很抱歉 我很抱歉
-沒事
338
00:48:12,629 --> 00:48:14,041
-?沒嚇到吧?
-沒 我很好
339
00:48:14,042 --> 00:48:15,187
史考帝 你媽媽人勒?
340
00:48:15,188 --> 00:48:17,692
在家裡面 我們只是在天亮前
來拿些補給品
341
00:48:17,693 --> 00:48:19,896
很好 警長有台車
你們倆可以和我們一起走
342
00:48:21,345 --> 00:48:24,176
你沒事吧? 你母親好嗎?
343
00:48:24,232 --> 00:48:26,256
安靜
344
00:48:27,638 --> 00:48:29,642
進去穀倉!
快快快!
345
00:49:01,700 --> 00:49:03,699
羅斯
346
00:49:12,168 --> 00:49:14,721
我們找到一名百姓
出來!
347
00:49:17,753 --> 00:49:20,956
-等等! -一切都沒事的 女士
我們只是得審核?一下
348
00:49:31,788 --> 00:49:34,829
給我停在那邊!
站在那邊別動!
349
00:49:58,612 --> 00:50:02,411
好了 走吧 解散
我們得完全肅清這區
350
00:50:02,740 --> 00:50:05,056
帶著 貝卡 躲去穀倉的裡面
351
00:50:37,449 --> 00:50:39,451
別殺我 拜託 別殺我
352
00:50:39,452 --> 00:50:42,970
-喔! 乾!
-你們怎能那樣做? 你們怎可以..
353
00:50:43,846 --> 00:50:46,807
你一發出聲音引起騷動
我就殺了你 懂嗎?
354
00:50:47,033 --> 00:50:48,553
-那到底是怎回事?
-命令 先生
355
00:50:48,554 --> 00:50:49,876
從哪發布的? 混賬東西
356
00:50:49,877 --> 00:50:52,528
不管是誰下的命令 我都不知道
-放屁 他媽的這裡發生啥事了?
357
00:50:52,935 --> 00:50:54,933
據說是解決某種意外事件
358
00:50:55,154 --> 00:50:57,714
我們整單位人馬飛到這裡
我們連什麼狀況都不知道
359
00:50:57,715 --> 00:50:59,796
直到我們目睹事件的亂象
360
00:51:05,856 --> 00:51:07,858
沒了防毒面具 我會死嗎?
361
00:51:10,064 --> 00:51:13,900
他們這麼跟你說的嗎?
如果你脫掉面具 你就會死?
362
00:51:15,212 --> 00:51:17,212
他們說要一直戴著
363
00:51:18,107 --> 00:51:20,105
聽我說...
364
00:51:20,900 --> 00:51:22,900
我知道我不配向你們求任何情
365
00:51:22,901 --> 00:51:25,301
但是如果你們放我走
我向天發誓 決不透露半點風聲
366
00:51:26,555 --> 00:51:28,556
我從軍不是來射殺
毫無寸鐵百姓的
367
00:51:30,120 --> 00:51:31,895
-我會乖乖離開這裡 好嗎?
-坐好
368
00:51:31,896 --> 00:51:33,561
-槍放下 羅斯
-老大?
369
00:51:36,449 --> 00:51:38,740
我是個警長
那位是我的副手
370
00:51:39,377 --> 00:51:42,641
我太太是個醫師 懷孕中
這位 貝卡甚至不到18歲
371
00:51:42,742 --> 00:51:45,538
-他瞎掰啦 他們會找到我們
不讓他走 他們確定會找到我們
372
00:51:46,241 --> 00:51:49,038
此外...他不是在瞎掰
373
00:51:50,182 --> 00:51:52,181
我沒瞎掰 先生
374
00:52:01,792 --> 00:52:04,836
-你得把槍給他 羅斯
-媽的!
375
00:52:05,226 --> 00:52:07,226
你們鎮的事我很遺憾
376
00:52:08,255 --> 00:52:10,256
-嘿! 嘿! 嗚喔! 嗚喔!
-別開槍! 別開槍!
377
00:52:10,781 --> 00:52:12,779
後面有沒什麼瘋人? 爛老二
378
00:52:15,727 --> 00:52:17,725
爛老二?
379
00:52:17,829 --> 00:52:21,752
-沒 清場完畢
-很好 部隊要回防警戒線了
380
00:52:22,021 --> 00:52:24,018
我們走 動作快!
381
00:52:27,036 --> 00:52:29,037
穀倉清場完畢
確定裡面無慮
382
00:52:29,038 --> 00:52:33,161
好! 大夥出發了
383
00:52:52,209 --> 00:52:57,011
如果那士兵所言屬實
這疾病藉由空氣傳染...
384
00:53:00,152 --> 00:53:02,171
我們得繼續走就是了
385
00:54:02,585 --> 00:54:05,003
嗄! 我們要去發動車子
走吧!
386
00:54:24,193 --> 00:54:26,190
這是完美的
387
00:54:28,095 --> 00:54:32,597
這是完美、亮麗的早晨
而且這是我們的家
388
00:54:33,101 --> 00:54:35,051
這裡是我們要養育孩子的地方
389
00:54:35,052 --> 00:54:37,133
我們依然保有這一切 不是嗎?
390
00:54:40,382 --> 00:54:43,411
每個我們認識的人 都死了
391
00:54:47,380 --> 00:54:50,645
這個鎮死了 再也恢復不了
392
00:54:53,338 --> 00:54:55,338
永遠恢復不了昨昔了
393
00:55:04,076 --> 00:55:07,654
真他媽的!
去找個工具箱來吧
394
00:55:41,264 --> 00:55:43,266
這裡本是要做?房間的
395
00:56:31,984 --> 00:56:33,985
茱蒂?
396
00:56:37,909 --> 00:56:40,938
聽我說 我知道這很難熬
但我們得繼續走...
397
00:57:13,214 --> 00:57:15,214
這就是殺死你爸的槍
398
00:57:22,692 --> 00:57:23,444
戴維
399
00:57:26,437 --> 00:57:28,448
佩姬 不要
不是茱蒂!
400
00:57:31,294 --> 00:57:34,337
我射他的..我..我開的槍
對!
401
00:57:34,938 --> 00:57:38,350
佩姬 我殺他的
看著我 你他媽的瘋婆子!
402
00:57:39,600 --> 00:57:43,268
就是那樣!
我他媽的打死他! 是我幹的!
403
00:57:44,379 --> 00:57:46,397
當他帶著上膛的散彈槍
站在球場上
404
00:57:47,070 --> 00:57:49,664
感謝上帝我開槍了
大家他媽的該頒給我勛章
405
00:57:50,401 --> 00:57:53,157
終於幹掉那該死的酒鬼!
406
00:58:47,352 --> 00:58:51,437
-喔! 麼壽喔!
-讓我看看你的手
407
00:58:51,894 --> 00:58:53,893
繃帶拿給我
408
00:59:15,216 --> 00:59:17,218
羅素!
409
00:59:17,471 --> 00:59:19,472
確認一下而已
410
00:59:34,703 --> 00:59:36,704
他病了 戴維
411
00:59:38,979 --> 00:59:41,425
-那種事我們不能斷定
-他幹的事你都看見了
412
00:59:41,524 --> 00:59:44,334
嘿!你們
快點 我們要出發了
413
00:59:47,628 --> 00:59:50,389
他救了我們的命
那是我所知的
414
01:00:39,255 --> 01:00:40,698
-嘿! ?還好吧?
-她沒事
415
01:00:40,797 --> 01:00:43,380
喔 我只是要說
如果她染病了 我們就不會
416
01:00:43,480 --> 01:00:44,877
-和她同乘這部爛車
-羅素 她沒事
417
01:00:44,937 --> 01:00:46,964
我沒生病
418
01:00:47,703 --> 01:00:50,900
我們哪知道 反正這病症會
讓你喪失心智的
419
01:00:50,935 --> 01:00:55,090
好了 羅素 說夠了吧
你別失去理智了
420
01:00:55,408 --> 01:00:59,702
-你說那話啥意思?
-我是說 你別失去理智了
421
01:00:59,956 --> 01:01:01,956
-你說那話啥意思? 老大
-我意思是...
422
01:01:04,094 --> 01:01:06,093
她人沒事
423
01:01:07,292 --> 01:01:09,291
現在只要..
424
01:01:11,230 --> 01:01:13,231
乾!
425
01:01:14,527 --> 01:01:16,646
-他們看見我們沒?
-我不知道
426
01:01:20,180 --> 01:01:20,920
-親愛的
-喔! 糟了!
427
01:01:20,934 --> 01:01:23,446
大家快掉頭
他們返追來了
428
01:01:23,614 --> 01:01:25,769
-我們得離開這裡!
-快走啊!
429
01:01:27,611 --> 01:01:30,268
-直升機要過來了
-老大 快呀!
430
01:01:53,534 --> 01:01:56,797
我們不能開在公路上
應該還有其他的路可走
431
01:01:56,802 --> 01:01:59,109
-什麼路? 茱蒂 說來聽聽?
-我不知道 一定會有的
432
01:01:59,110 --> 01:02:02,925
有什麼路他們看不到的?
告訴我 什麼路他們看不到的?
433
01:02:03,231 --> 01:02:04,745
怎樣的神奇路
他們會看不見?
434
01:02:04,947 --> 01:02:09,049
-跟我說啊 他媽的如何走?
-戴維 我只是想幫點忙
435
01:02:13,190 --> 01:02:15,189
對不起
436
01:02:18,137 --> 01:02:20,137
-我看到有人!
-走開 在哪裡?
437
01:02:20,862 --> 01:02:22,864
那邊後面
我知道 我有看到人
438
01:02:26,181 --> 01:02:28,182
乾!
439
01:02:33,114 --> 01:02:35,117
戴維 把我們弄離開這裡
440
01:02:38,534 --> 01:02:41,628
-喔! 完了
-快發動車
441
01:02:41,629 --> 01:02:43,630
快呀! 快呀! 老大
442
01:02:44,693 --> 01:02:46,691
加油啊! 快點!
帶我們離開這裡
443
01:02:50,752 --> 01:02:52,751
衝呀! 衝呀!
444
01:03:02,631 --> 01:03:04,987
加油!
我們衝!
445
01:03:10,035 --> 01:03:12,038
-我們怎沒在動?
-他媽的我們怎沒動? 老大
446
01:03:12,122 --> 01:03:13,369
因為我開不過他媽的收縮縫面
447
01:03:13,370 --> 01:03:15,455
衝啊! 衝啊!
448
01:03:15,456 --> 01:03:17,454
乾! 快衝啊!
帶我們出去
449
01:03:19,532 --> 01:03:24,656
-我不想這種死法
-他媽的那是啥東西?
450
01:03:27,874 --> 01:03:31,457
-羅素!
-羅素... 羅斯...
451
01:03:34,772 --> 01:03:36,773
羅素!
452
01:03:37,433 --> 01:03:39,366
-羅素!
-我看到有動靜!
453
01:03:39,367 --> 01:03:41,448
所有東西他媽的都在動
454
01:04:22,530 --> 01:04:24,530
儘管開車! 快啊! 快啊!
455
01:04:35,093 --> 01:04:38,136
-他媽的停車!
-停車!
456
01:04:38,497 --> 01:04:40,442
-停車
-茱蒂
457
01:04:43,423 --> 01:04:46,708
戴維!
快來幫我!
458
01:04:46,968 --> 01:04:48,799
喔! 天阿! 千萬別死
459
01:04:51,477 --> 01:04:54,102
貝卡! 貝卡!
460
01:06:20,697 --> 01:06:24,952
那是我的卡車
那些混蛋射爛我的輪胎
461
01:06:51,324 --> 01:06:53,874
-媽的!
-我們需要水
462
01:06:55,430 --> 01:06:58,544
-我知道
-你們看! 有車過來!
463
01:07:09,531 --> 01:07:11,533
留在這裡
464
01:07:11,921 --> 01:07:14,549
-戴維 你在幹嘛?
-這部車我們要了
465
01:07:29,796 --> 01:07:32,148
-乾!
-羅斯 你在搞啥...不!
466
01:07:59,479 --> 01:08:02,340
歡迎來到 皮爾斯郡
全世界最友善的地方 笨蛋
467
01:08:03,011 --> 01:08:05,012
羅斯 我要跟他談一下
468
01:08:06,648 --> 01:08:08,647
好啊
469
01:08:09,394 --> 01:08:12,199
-他媽的以為你算老幾?
-我是那個決定你..
470
01:08:12,206 --> 01:08:13,243
..吃不吃子彈的人
471
01:08:13,313 --> 01:08:16,355
告訴我 那架飛機上有什麼?
(沼澤那一台)
472
01:08:17,317 --> 01:08:19,841
什麼東西在那該死的飛機上?
473
01:08:20,211 --> 01:08:23,326
特力克西
彈狀病毒樣品
474
01:08:24,855 --> 01:08:28,848
-一個要命的生物武器!
-要運往德州的焚化爐
475
01:08:28,994 --> 01:08:32,377
你言下之意
是說你們的人研發了這種垃圾?
476
01:08:32,378 --> 01:08:35,760
那是設計來暗中顛覆人口的
就目前看來 是不對的
477
01:08:36,568 --> 01:08:39,227
聽我說 老兄 我們丟了飛機
你們還要我怎樣嘛?
478
01:08:43,030 --> 01:08:45,316
說句:『拍謝厚 毀了你們
整個該死的小鎮』如何?
479
01:08:45,417 --> 01:08:47,371
-戴維 別這樣
-不然你更高興怎樣?
480
01:08:47,372 --> 01:08:48,786
全世界大感染?
481
01:08:48,787 --> 01:08:50,936
我接下那飛行員的工作
我來這裡幫忙的
482
01:08:50,937 --> 01:08:55,628
-幫誰? 幫我們嗎?
-那..那潛伏期多久?
483
01:08:55,651 --> 01:08:59,218
48小時 在那之後
你要不是死 就是沒受感染
484
01:08:59,587 --> 01:09:03,902
很好 過3天了 我們還在說話
那麼 你就要幫我們...
485
01:09:06,692 --> 01:09:08,709
乾!
486
01:09:08,710 --> 01:09:10,710
-不不不不!
-喔! 老天啊!
487
01:09:10,728 --> 01:09:12,037
你他媽的哪裡不對勁!?
488
01:09:12,038 --> 01:09:15,372
我說過了要跟他談一下
489
01:09:15,741 --> 01:09:17,742
你談了
490
01:09:46,840 --> 01:09:48,842
媽的
491
01:09:53,001 --> 01:09:56,332
-那東西還給我
-我來扛一下
492
01:09:56,736 --> 01:09:59,345
-你老是一直扛著它
-才怪 才沒有勒
493
01:09:59,346 --> 01:10:01,246
換我啦
494
01:10:01,247 --> 01:10:04,837
-你確定?
-是啊
495
01:10:18,041 --> 01:10:21,071
-羅素 我們跟你一國的
-我這一國? 屁勒!
496
01:10:21,106 --> 01:10:22,921
-我還不知道有分國勒
-是沒有啦 我只是說...
497
01:10:22,922 --> 01:10:24,942
-操她媽的閉嘴!
-不是區分 我都已..
498
01:10:24,943 --> 01:10:26,505
-羅素! 不要!
-叫她閉嘴 不然我斃了她
499
01:10:26,540 --> 01:10:28,542
-聽懂沒有?
-茱蒂 別說話
500
01:10:29,517 --> 01:10:31,517
讓他想想自己在幹什麼
501
01:10:35,273 --> 01:10:39,274
1..2..3..
502
01:10:42,878 --> 01:10:44,898
那是我救過你命的次數
503
01:10:47,791 --> 01:10:50,351
走吧
走在我看得見你們的範圍內
504
01:10:51,598 --> 01:10:53,595
快走!
505
01:11:18,218 --> 01:11:20,219
這他媽的真重
506
01:11:26,159 --> 01:11:28,919
走! 走!
507
01:11:39,119 --> 01:11:42,179
-他媽的 我要跟他攤牌
-戴維 不要 別這樣
508
01:11:42,182 --> 01:11:45,658
即使我們沒堵到那輛卡車
我們終究還是得死
509
01:11:46,221 --> 01:11:48,221
-戴維 不要
-後退!
510
01:11:48,676 --> 01:11:51,158
-我要跟你談談
-他媽的再過來我就對你開槍
511
01:11:51,167 --> 01:11:52,821
-只想聊一下
-戴維 別過去!
512
01:11:52,835 --> 01:11:55,799
-你最好乖乖聽話
-戴維
513
01:11:55,809 --> 01:11:56,969
-把槍放下
-最後警告了 老大
514
01:11:57,094 --> 01:12:01,177
放下槍 可以嗎?
就把槍放下嘛
515
01:12:02,475 --> 01:12:04,479
我只想聊一下
516
01:12:04,664 --> 01:12:07,706
就你和我 坦率誠懇的
517
01:12:08,534 --> 01:12:10,536
別這樣
518
01:12:11,225 --> 01:12:14,423
-媽的
-好 我們這麼說吧
519
01:12:34,079 --> 01:12:36,767
記得去年夏天
我抓到那條巨鯰嗎?
520
01:12:37,878 --> 01:12:39,882
你估計有多重?
521
01:12:41,685 --> 01:12:43,684
35-40磅吧
522
01:12:45,051 --> 01:12:47,878
麼壽!
真是隻魚生烏龜養的大隻佬
523
01:13:01,609 --> 01:13:03,610
我不對勁 對吧?
524
01:13:15,577 --> 01:13:17,577
我可以和你倆一起走嗎?
525
01:13:20,657 --> 01:13:22,658
再走一段時間行嗎?
526
01:13:23,722 --> 01:13:25,722
拜託了
527
01:14:01,651 --> 01:14:04,578
如果通過那邊 就可以
到達另一邊的公路
528
01:14:04,949 --> 01:14:07,473
-他們會看見我們
-不 他們會注意到我
529
01:14:09,292 --> 01:14:13,294
副警長執行警長吩咐的事 對吧
你是警長
530
01:14:15,720 --> 01:14:20,763
別這樣 老大 我沒救了
反正橫豎都會死在這裡
531
01:14:21,475 --> 01:14:23,475
那麼 就死得有點價值
532
01:14:23,830 --> 01:14:26,685
讓這事助你們成功逃脫
槍給我吧
533
01:14:48,143 --> 01:14:50,144
乖乖隆地咚...
534
01:14:55,913 --> 01:14:59,343
警告! 你已經進入
大型軍事行動禁區
535
01:14:59,344 --> 01:15:01,147
請表明你身分
536
01:15:01,148 --> 01:15:05,061
我叫 羅素-克拉克副警長
皮爾斯郡 警察辦公室
537
01:15:05,065 --> 01:15:07,582
-安啦! 安啦! 我沒染病
-把你雙手高舉
538
01:15:07,913 --> 01:15:10,745
別輕舉妄動
否則你馬上會遭射擊
539
01:15:10,845 --> 01:15:13,106
我們隨時會開火
540
01:15:13,206 --> 01:15:14,989
從車後站起來
541
01:15:25,495 --> 01:15:27,995
快出來 不然我們開槍了
542
01:15:31,448 --> 01:15:35,922
沒問題 沒問題
543
01:15:35,923 --> 01:15:38,882
現在留在原地
然後趴到地上
544
01:15:38,883 --> 01:15:40,965
別動! 趴到地上
545
01:15:42,150 --> 01:15:44,148
馬上趴到地上!
546
01:15:47,631 --> 01:15:49,631
他倒了! 停火!
547
01:16:01,795 --> 01:16:04,375
他還有呼吸
548
01:16:05,119 --> 01:16:07,171
讓他維持原狀
549
01:16:10,116 --> 01:16:12,205
操你們媽的所作所為
550
01:16:50,068 --> 01:16:52,567
這是昨晚的中央車站(很多人)
551
01:16:58,447 --> 01:17:00,448
在這等著
552
01:17:14,669 --> 01:17:16,672
哈囉?
553
01:18:12,052 --> 01:18:16,053
茱蒂? 茱蒂?!
554
01:18:16,951 --> 01:18:18,138
茱蒂?
555
01:18:23,330 --> 01:18:25,330
茱蒂 ?還好吧?
556
01:19:01,228 --> 01:19:03,744
他們滅絕所有的人
不只是染病的
557
01:19:04,422 --> 01:19:06,443
聽我說 有台..卡車我們可以用
-假使...
558
01:19:06,610 --> 01:19:09,046
我們離開這裡又怎樣
他們也還是會殺了我們
559
01:19:09,063 --> 01:19:11,455
不 如果我們到得了雪松湍市..
-戴維 你能否別說了?
560
01:19:11,861 --> 01:19:16,902
-如果我們到得了雪松湍市...
-別一付船到橋頭自然直的樣子!
561
01:19:17,212 --> 01:19:19,211
好吧
562
01:19:19,431 --> 01:19:21,435
看在老天的份上
563
01:19:28,014 --> 01:19:30,015
對不起...對不起
564
01:19:38,887 --> 01:19:40,888
?想要放棄?
565
01:19:42,319 --> 01:19:44,339
如果?想在這裡坐以待斃
跟我說
566
01:19:45,380 --> 01:19:47,383
我就會坐下來陪?死
567
01:20:13,890 --> 01:20:16,391
你得快去 把那卡車弄到手
568
01:21:24,310 --> 01:21:30,312
毒蛇2號 這裡是作戰中心
10分鐘倒數即將開始 狀況確認
569
01:21:50,314 --> 01:21:52,614
作戰中心呼叫所有單位
根據匯報
570
01:21:52,615 --> 01:21:55,014
我們已經全都就緒
準備倒數計時
571
01:21:56,640 --> 01:22:01,014
倒數程序啟動
計時倒數10分鐘
572
01:23:34,446 --> 01:23:36,447
喔! 糟了
573
01:25:41,632 --> 01:25:43,919
親愛的 這裡沒事 沒狀況
574
01:25:59,066 --> 01:26:04,110
-戴維 親愛的 那邊怎麼了?
-我們會搞定的
575
01:26:05,325 --> 01:26:07,327
加油
576
01:26:10,444 --> 01:26:12,443
戴維
577
01:26:12,966 --> 01:26:15,391
-真該死!
-戴維 加油啊
578
01:26:16,432 --> 01:26:18,433
快點啦
579
01:26:21,281 --> 01:26:23,279
好啦 沒關係
580
01:26:23,498 --> 01:26:25,924
一定是在這某個地方
戴維 加油點 繼續找找看
581
01:26:27,100 --> 01:26:29,172
戴維 你在幹嘛?
582
01:26:36,526 --> 01:26:38,526
戴維! 戴維!
583
01:26:38,921 --> 01:26:40,610
快上來!
584
01:28:21,330 --> 01:28:23,331
我們來離開這他媽的鬼地方
585
01:28:43,813 --> 01:28:46,641
通往 雪松湍市最小最直的路
586
01:28:46,642 --> 01:28:48,725
是嗎? 那太好了
587
01:28:53,099 --> 01:28:56,101
35... 34... 33... 32...
588
01:28:56,569 --> 01:28:58,570
數到0的時候會發生什麼事?
589
01:28:59,430 --> 01:29:01,853
30秒倒數
590
01:29:02,423 --> 01:29:04,749
27... 26...
591
01:29:05,084 --> 01:29:07,440
- 25... 24...
-加快點
592
01:29:10,302 --> 01:29:12,656
22... 21...
593
01:29:14,338 --> 01:29:16,663
- 19... 18...
-?有看到什麼嗎?
594
01:29:16,664 --> 01:29:19,706
- 17... 16...
-沒
595
01:29:21,474 --> 01:29:25,476
14... 13...要來了...
596
01:29:25,509 --> 01:29:27,925
最後程序啟動
10秒倒數計時
597
01:29:27,941 --> 01:29:29,931
9 ... 8 ...
598
01:29:32,781 --> 01:29:34,785
-引爆裝置啟動中
- 6... 5...
599
01:29:34,803 --> 01:29:38,606
4... 3... 2... 1...
600
01:29:48,602 --> 01:29:51,292
-看到什麼嗎?
-沒
601
01:30:08,088 --> 01:30:10,088
喔! 老天啊!
602
01:30:17,398 --> 01:30:19,397
趴下!
603
01:31:30,377 --> 01:31:32,598
-?沒事吧?
-嗯 我很好
604
01:32:27,789 --> 01:32:30,754
-噢嗚...
-對不起啦 親愛的
605
01:33:10,654 --> 01:33:15,554
愛荷華州 雪松湍市
人口:128056人 啟動遏制方案46110